САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 22

 

1. Инфо

К:    1-4: aśvins;
5-8: savitṛ;
9, 10: agni;
11: devās;
12: agnāyī, indrāṇī, varuṇānī;
13, 14: divaḥ, pṛthivī;
15: pṛthivī;
16: viṣṇu or devās;
17-21: viṣṇu
От:   medhātithi kāṇva
Размеры:   gāyatrī
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.022.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.04.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.033   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

प्रा॒त॒र्युजा॒ वि बो॑धया॒श्विना॒वेह ग॑च्छतां ।

अ॒स्य सोम॑स्य पी॒तये॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

प्रातर्युजा वि बोधयाश्विनावेह गच्छतां ।

अस्य सोमस्य पीतये ॥

Самхита транслитерация с ударением

prātaryújā ví bodhayāśvínāvéhá gacchatām ǀ

asyá sómasya pītáye ǁ

Самхита транслитерация без ударения

prātaryujā vi bodhayāśvināveha gacchatām ǀ

asya somasya pītaye ǁ

Падапатха деванагари с ударением

प्रा॒तः॒ऽयुजा॑ । वि । बो॒ध॒य॒ । अ॒श्विनौ॑ । आ । इ॒ह । ग॒च्छ॒ता॒म् ।

अ॒स्य । सोम॑स्य । पी॒तये॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

प्रातःऽयुजा । वि । बोधय । अश्विनौ । आ । इह । गच्छताम् ।

अस्य । सोमस्य । पीतये ॥

Падапатха транслитерация с ударением

prātaḥ-yújā ǀ ví ǀ bodhaya ǀ aśvínau ǀ ā́ ǀ ihá ǀ gacchatām ǀ

asyá ǀ sómasya ǀ pītáye ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

prātaḥ-yujā ǀ vi ǀ bodhaya ǀ aśvinau ǀ ā ǀ iha ǀ gacchatām ǀ

asya ǀ somasya ǀ pītaye ǁ

подстрочный перевод

Пробуди на рассвете запрягающих Ашвинов , сюда пусть придут для питья этого сомы .

Перевод — Падапатха — грамматика

Пробуди   ←   [2] vi (неизменяемое слово; adverb); [3] bodhaya (verb Imperative, Causative ед.ч. 2е л.)  ←  budh

на рассвете запрягающих   ←   [1] prātaḥ-yujā = prātaryujau (noun M-Ac дв.ч.)  ←  prātaryuj

Ашвинов   ←   [4] aśvinau (noun M-Ac дв.ч.)  ←  aśvin

сюда   ←   [6] iha (неизменяемое слово; adverb)

пусть придут   ←   [5] ā (preposition); [7] gacchatām (verb Present Imperative Active дв.ч. 3е л.)  ←  gam

для питья   ←   [10] pītaye (noun F-D ед.ч.)  ←  pīti

этого   ←   [8] asya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  iyam

сомы   ←   [9] somasya (noun M-G ед.ч.)  ←  soma

01.022.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.04.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.034   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

या सु॒रथा॑ र॒थीत॑मो॒भा दे॒वा दि॑वि॒स्पृशा॑ ।

अ॒श्विना॒ ता ह॑वामहे ॥

Самхита деванагари без ударения

या सुरथा रथीतमोभा देवा दिविस्पृशा ।

अश्विना ता हवामहे ॥

Самхита транслитерация с ударением

yā́ suráthā rathī́tamobhā́ devā́ divispṛ́śā ǀ

aśvínā tā́ havāmahe ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yā surathā rathītamobhā devā divispṛśā ǀ

aśvinā tā havāmahe ǁ

Падапатха деванагари с ударением

या । सु॒ऽरथा॑ । र॒थिऽत॑मा । उ॒भा । दे॒वा । दि॒वि॒ऽस्पृशा॑ ।

अ॒श्विना॑ । ता । ह॒वा॒म॒हे॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

या । सुऽरथा । रथिऽतमा । उभा । देवा । दिविऽस्पृशा ।

अश्विना । ता । हवामहे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yā́ ǀ su-ráthā ǀ rathí-tamā ǀ ubhā́ ǀ devā́ ǀ divi-spṛ́śā ǀ

aśvínā ǀ tā́ ǀ havāmahe ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yā ǀ su-rathā ǀ rathi-tamā ǀ ubhā ǀ devā ǀ divi-spṛśā ǀ

aśvinā ǀ tā ǀ havāmahe ǁ

подстрочный перевод

Тех, которые с хорошими колесницами, са́мых колесничих , обоих богов, касающихся неба, Ашвинов , их призываем.

Перевод — Падапатха — грамматика

Тех, которые   ←   [1] yā (pronoun M-Ac дв.ч.)  ←  yad

с хорошими колесницами   ←   [2] su-rathā = surathau (noun M-Ac дв.ч.)  ←  suratha

са́мых колесничих   ←   [3] rathi-tamā = rathītamau (noun M-Ac дв.ч.)  ←  rathītama

обоих   ←   [4] ubhā (noun M-Ac дв.ч.)  ←  ubha

богов   ←   [5] devā (noun M-Ac дв.ч.)  ←  deva

касающихся неба   ←   [6] divi-spṛśā = divispṛśau (noun M-Ac дв.ч.)  ←  divispṛś

Ашвинов   ←   [7] aśvinā (noun M-Ac дв.ч.)  ←  aśvin

их   ←   [8] tā (pronoun M-Ac дв.ч. 3е л.)  ←  sa

призываем   ←   [9] havāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.)  ←  hve

01.022.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.04.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.035   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

या वां॒ कशा॒ मधु॑म॒त्यश्वि॑ना सू॒नृता॑वती ।

तया॑ य॒ज्ञं मि॑मिक्षतं ॥

Самхита деванагари без ударения

या वां कशा मधुमत्यश्विना सूनृतावती ।

तया यज्ञं मिमिक्षतं ॥

Самхита транслитерация с ударением

yā́ vām káśā mádhumatyáśvinā sūnṛ́tāvatī ǀ

táyā yajñám mimikṣatam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yā vām kaśā madhumatyaśvinā sūnṛtāvatī ǀ

tayā yajñam mimikṣatam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

या । वा॒म् । कशा॑ । मधु॑ऽमती । अश्वि॑ना । सू॒नृता॑ऽवती ।

तया॑ । य॒ज्ञम् । मि॒मि॒क्ष॒त॒म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

या । वाम् । कशा । मधुऽमती । अश्विना । सूनृताऽवती ।

तया । यज्ञम् । मिमिक्षतम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yā́ ǀ vām ǀ káśā ǀ mádhu-matī ǀ áśvinā ǀ sūnṛ́tā-vatī ǀ

táyā ǀ yajñám ǀ mimikṣatam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yā ǀ vām ǀ kaśā ǀ madhu-matī ǀ aśvinā ǀ sūnṛtā-vatī ǀ

tayā ǀ yajñam ǀ mimikṣatam ǁ

подстрочный перевод

Которая ваша плеть медовая , о Ашвины , несущая Истину, ею подношение  твёрдо направьте.

Перевод — Падапатха — грамматика

Которая   ←   [1] yā (pronoun F-N ед.ч.)  ←  yad

ваша   ←   [2] vām (pronoun G дв.ч.)  ←  tva

плеть   ←   [3] kaśā (noun F-N ед.ч.)

медовая   ←   [4] madhu-matī = madhumatā (noun F-N ед.ч.)  ←  madhumat

о Ашвины   ←   [5] aśvinā (noun M-V дв.ч.)  ←  aśvin

несущая Истину   ←   [6] sūnṛtā-vatī = sūnṛtāvatā (noun F-N ед.ч.)  ←  sūnṛtāvat

ею   ←   [7] tayā (pronoun F-I ед.ч.)  ←  sā

подношение   ←   [8] yajñam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  yajña

твёрдо направьте   ←   [9] mimikṣatam (verb Present (2nd) Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  myakṣ

01.022.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.04.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.036   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

न॒हि वा॒मस्ति॑ दूर॒के यत्रा॒ रथे॑न॒ गच्छ॑थः ।

अश्वि॑ना सो॒मिनो॑ गृ॒हं ॥

Самхита деванагари без ударения

नहि वामस्ति दूरके यत्रा रथेन गच्छथः ।

अश्विना सोमिनो गृहं ॥

Самхита транслитерация с ударением

nahí vāmásti dūraké yátrā ráthena gácchathaḥ ǀ

áśvinā somíno gṛhám ǁ

Самхита транслитерация без ударения

nahi vāmasti dūrake yatrā rathena gacchathaḥ ǀ

aśvinā somino gṛham ǁ

Падапатха деванагари с ударением

न॒हि । वा॒म् । अस्ति॑ । दू॒र॒के । यत्र॑ । रथे॑न । गच्छ॑थः ।

अश्वि॑ना । सो॒मिनः॑ । गृ॒हम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

नहि । वाम् । अस्ति । दूरके । यत्र । रथेन । गच्छथः ।

अश्विना । सोमिनः । गृहम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

nahí ǀ vām ǀ ásti ǀ dūraké ǀ yátra ǀ ráthena ǀ gácchathaḥ ǀ

áśvinā ǀ somínaḥ ǀ gṛhám ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

nahi ǀ vām ǀ asti ǀ dūrake ǀ yatra ǀ rathena ǀ gacchathaḥ ǀ

aśvinā ǀ sominaḥ ǀ gṛham ǁ

подстрочный перевод

Ведь для вас далёким не является дом предлагающего сому, куда {вы} с колесницей  идёте, о Ашвины .

Перевод — Падапатха — грамматика

Ведь   ←   [1] nahi (неизменяемое слово; particle)

для вас   ←   [2] vām (pronoun D дв.ч.)  ←  tva

далёким   ←   [4] dūrake (неизменяемое слово; adjective)  ←  dūra

не   ←   [1] nahi (неизменяемое слово; particle)

является   ←   [3] asti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  as

дом   ←   [10] gṛham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  gṛh

предлагающего сому   ←   [9] sominaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  somin

куда   ←   [5] yatra (неизменяемое слово; adverb)

{вы} с колесницей   ←   [6] rathena (noun M-I ед.ч.)  ←  ratha

идёте   ←   [7] gacchathaḥ (verb Present Active дв.ч. 2е л.)  ←  gam

о Ашвины   ←   [8] aśvinā (noun M-V дв.ч.)  ←  aśvin

01.022.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.04.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.037   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

हिर॑ण्यपाणिमू॒तये॑ सवि॒तार॒मुप॑ ह्वये ।

स चेत्ता॑ दे॒वता॑ प॒दं ॥

Самхита деванагари без ударения

हिरण्यपाणिमूतये सवितारमुप ह्वये ।

स चेत्ता देवता पदं ॥

Самхита транслитерация с ударением

híraṇyapāṇimūtáye savitā́ramúpa hvaye ǀ

sá céttā devátā padám ǁ

Самхита транслитерация без ударения

hiraṇyapāṇimūtaye savitāramupa hvaye ǀ

sa cettā devatā padam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

हिर॑ण्यऽपाणिम् । ऊ॒तये॑ । स॒वि॒तार॑म् । उप॑ । ह्व॒ये॒ ।

सः । चेत्ता॑ । दे॒वता॑ । प॒दम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

हिरण्यऽपाणिम् । ऊतये । सवितारम् । उप । ह्वये ।

सः । चेत्ता । देवता । पदम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

híraṇya-pāṇim ǀ ūtáye ǀ savitā́ram ǀ úpa ǀ hvaye ǀ

sáḥ ǀ céttā ǀ devátā ǀ padám ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

hiraṇya-pāṇim ǀ ūtaye ǀ savitāram ǀ upa ǀ hvaye ǀ

saḥ ǀ cettā ǀ devatā ǀ padam ǁ

подстрочный перевод

Златорукого для нашей защиты и роста  Савитри  {я} призываю, он сделает осознаваемым регион  с богами.

Перевод — Падапатха — грамматика

Златорукого   ←   [1] hiraṇya-pāṇim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  hiraṇyapāṇi

для нашей защиты и роста   ←   [2] ūtaye (noun F-D ед.ч.)  ←  ūti

Савитри   ←   [3] savitāram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  savitṛ

{я} призываю   ←   [4] upa (preposition); [5] hvaye (verb Present Middle ед.ч. 1е л.)  ←  hve

он   ←   [6] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

сделает осознаваемым   ←   [7] cettā (verb Periphrastic Future Active ед.ч. 3е л.)  ←  cit

регион   ←   [9] padam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  pada

с богами   ←   [8] devatā (неизменяемое слово; noun I)

01.022.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.05.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.038   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒पां नपा॑त॒मव॑से सवि॒तार॒मुप॑ स्तुहि ।

तस्य॑ व्र॒तान्यु॑श्मसि ॥

Самхита деванагари без ударения

अपां नपातमवसे सवितारमुप स्तुहि ।

तस्य व्रतान्युश्मसि ॥

Самхита транслитерация с ударением

apā́m nápātamávase savitā́ramúpa stuhi ǀ

tásya vratā́nyuśmasi ǁ

Самхита транслитерация без ударения

apām napātamavase savitāramupa stuhi ǀ

tasya vratānyuśmasi ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒पाम् । नपा॑तम् । अव॑से । स॒वि॒तार॑म् । उप॑ । स्तु॒हि॒ ।

तस्य॑ । व्र॒तानि॑ । उ॒श्म॒सि॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अपाम् । नपातम् । अवसे । सवितारम् । उप । स्तुहि ।

तस्य । व्रतानि । उश्मसि ॥

Падапатха транслитерация с ударением

apā́m ǀ nápātam ǀ ávase ǀ savitā́ram ǀ úpa ǀ stuhi ǀ

tásya ǀ vratā́ni ǀ uśmasi ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

apām ǀ napātam ǀ avase ǀ savitāram ǀ upa ǀ stuhi ǀ

tasya ǀ vratāni ǀ uśmasi ǁ

подстрочный перевод

Для защиты пой сыну  вод , Савитри : его законов работ  {мы} желаем.

Перевод — Падапатха — грамматика

Для защиты   ←   [3] avase (noun N-D ед.ч.)  ←  avas

пой   ←   [5] upa (preposition); [6] stuhi (verb Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  stu

сыну   ←   [2] napātam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  napāt

вод   ←   [1] apām (noun F-G мн.ч.)  ←  ap

Савитри   ←   [4] savitāram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  savitṛ

его   ←   [7] tasya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  sa

законов работ   ←   [8] vratāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  vrata

{мы} желаем   ←   [9] uśmasi = uśmaḥ (verb Present Active мн.ч. 1е л.)  ←  vaś

01.022.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.05.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.039   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

वि॒भ॒क्तारं॑ हवामहे॒ वसो॑श्चि॒त्रस्य॒ राध॑सः ।

स॒वि॒तारं॑ नृ॒चक्ष॑सं ॥

Самхита деванагари без ударения

विभक्तारं हवामहे वसोश्चित्रस्य राधसः ।

सवितारं नृचक्षसं ॥

Самхита транслитерация с ударением

vibhaktā́ram havāmahe vásościtrásya rā́dhasaḥ ǀ

savitā́ram nṛcákṣasam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

vibhaktāram havāmahe vasościtrasya rādhasaḥ ǀ

savitāram nṛcakṣasam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

वि॒ऽभ॒क्तार॑म् । ह॒वा॒म॒हे॒ । वसोः॑ । चि॒त्रस्य॑ । राध॑सः ।

स॒वि॒तार॑म् । नृ॒ऽचक्ष॑सम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

विऽभक्तारम् । हवामहे । वसोः । चित्रस्य । राधसः ।

सवितारम् । नृऽचक्षसम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

vi-bhaktā́ram ǀ havāmahe ǀ vásoḥ ǀ citrásya ǀ rā́dhasaḥ ǀ

savitā́ram ǀ nṛ-cákṣasam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

vi-bhaktāram ǀ havāmahe ǀ vasoḥ ǀ citrasya ǀ rādhasaḥ ǀ

savitāram ǀ nṛ-cakṣasam ǁ

подстрочный перевод

Распределителя разнообразного богатства  из сокровища  призываем, Савитри , имеющего божественное ви́дение.

Перевод — Падапатха — грамматика

Распределителя   ←   [1] vi-bhaktāram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vibhaktṛ

разнообразного   ←   [4] citrasya (noun M-G ед.ч.)  ←  citra

богатства   ←   [5] rādhasaḥ (noun N-G ед.ч.)  ←  rādhas

из сокровища   ←   [3] vasoḥ (noun M-Ab ед.ч.)  ←  vasu

призываем   ←   [2] havāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.)  ←  hve

Савитри   ←   [6] savitāram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  savitṛ

имеющего божественное ви́дение   ←   [7] nṛ-cakṣasam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  nṛcakṣas

01.022.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.05.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.040   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

सखा॑य॒ आ नि षी॑दत सवि॒ता स्तोम्यो॒ नु नः॑ ।

दाता॒ राधां॑सि शुंभति ॥

Самхита деванагари без ударения

सखाय आ नि षीदत सविता स्तोम्यो नु नः ।

दाता राधांसि शुंभति ॥

Самхита транслитерация с ударением

sákhāya ā́ ní ṣīdata savitā́ stómyo nú naḥ ǀ

dā́tā rā́dhāṃsi śumbhati ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sakhāya ā ni ṣīdata savitā stomyo nu naḥ ǀ

dātā rādhāṃsi śumbhati ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सखा॑यः । आ । नि । सी॒द॒त॒ । स॒वि॒ता । स्तोम्यः॑ । नु । नः॒ ।

दाता॑ । राधां॑सि । शु॒म्भ॒ति॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

सखायः । आ । नि । सीदत । सविता । स्तोम्यः । नु । नः ।

दाता । राधांसि । शुम्भति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sákhāyaḥ ǀ ā́ ǀ ní ǀ sīdata ǀ savitā́ ǀ stómyaḥ ǀ nú ǀ naḥ ǀ

dā́tā ǀ rā́dhāṃsi ǀ śumbhati ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

sakhāyaḥ ǀ ā ǀ ni ǀ sīdata ǀ savitā ǀ stomyaḥ ǀ nu ǀ naḥ ǀ

dātā ǀ rādhāṃsi ǀ śumbhati ǁ

подстрочный перевод

О друзья, сюда сядьте, Савитри , подтверждаемый гимном, сейчас для нас, дающий , являет богатства .

Перевод — Падапатха — грамматика

О друзья   ←   [1] sakhāyaḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  sakhi

сюда сядьте   ←   [2] ā (preposition); [3] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [4] sīdata (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.)  ←  sad

Савитри   ←   [5] savitā (noun M-N ед.ч.)  ←  savitṛ

подтверждаемый гимном   ←   [6] stomyaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  stomya

сейчас   ←   [7] nu (неизменяемое слово; adverb, particle)

для нас   ←   [8] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

дающий   ←   [9] dātā (noun M-N ед.ч.)  ←  dātṛ

являет   ←   [11] śumbhati (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  śubh

богатства   ←   [10] rādhāṃsi (noun N-Ac мн.ч.)  ←  rādhas

01.022.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.05.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.041   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अग्ने॒ पत्नी॑रि॒हा व॑ह दे॒वाना॑मुश॒तीरुप॑ ।

त्वष्टा॑रं॒ सोम॑पीतये ॥

Самхита деванагари без ударения

अग्ने पत्नीरिहा वह देवानामुशतीरुप ।

त्वष्टारं सोमपीतये ॥

Самхита транслитерация с ударением

ágne pátnīrihā́ vaha devā́nāmuśatī́rúpa ǀ

tváṣṭāram sómapītaye ǁ

Самхита транслитерация без ударения

agne patnīrihā vaha devānāmuśatīrupa ǀ

tvaṣṭāram somapītaye ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अग्ने॑ । पत्नीः॑ । इ॒ह । आ । व॒ह॒ । दे॒वाना॑म् । उ॒श॒तीः । उप॑ ।

त्वष्टा॑रम् । सोम॑ऽपीतये ॥

Падапатха деванагари без ударения

अग्ने । पत्नीः । इह । आ । वह । देवानाम् । उशतीः । उप ।

त्वष्टारम् । सोमऽपीतये ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ágne ǀ pátnīḥ ǀ ihá ǀ ā́ ǀ vaha ǀ devā́nām ǀ uśatī́ḥ ǀ úpa ǀ

tváṣṭāram ǀ sóma-pītaye ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

agne ǀ patnīḥ ǀ iha ǀ ā ǀ vaha ǀ devānām ǀ uśatīḥ ǀ upa ǀ

tvaṣṭāram ǀ soma-pītaye ǁ

подстрочный перевод

О Агни , желающих жён богов сюда принеси {и} Тваштри  для питья Сомы .

Перевод — Падапатха — грамматика

О Агни   ←   [1] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

желающих   ←   [7] uśatīḥ (Participle F-Ac мн.ч.)  ←  uśatī

жён   ←   [2] patnīḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  patnī

богов   ←   [6] devānām (noun M-G мн.ч.)  ←  deva

сюда   ←   [3] iha (неизменяемое слово; adverb)

принеси   ←   [4] ā (preposition); [5] vaha (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  vah; [8] upa (preposition)

{и} Тваштри   ←   [9] tvaṣṭāram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  tvaṣṭṛ

для питья Сомы   ←   [10] soma-pītaye (noun F-D ед.ч.)  ←  somapīti

01.022.10   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.05.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.042   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आ ग्ना अ॑ग्न इ॒हाव॑से॒ होत्रां॑ यविष्ठ॒ भार॑तीं ।

वरू॑त्रीं धि॒षणां॑ वह ॥

Самхита деванагари без ударения

आ ग्ना अग्न इहावसे होत्रां यविष्ठ भारतीं ।

वरूत्रीं धिषणां वह ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́ gnā́ agna ihā́vase hótrām yaviṣṭha bhā́ratīm ǀ

várūtrīm dhiṣáṇām vaha ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ā gnā agna ihāvase hotrām yaviṣṭha bhāratīm ǀ

varūtrīm dhiṣaṇām vaha ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ । ग्नाः । अ॒ग्ने॒ । इ॒ह । अव॑से । होत्रा॑म् । य॒वि॒ष्ठ॒ । भार॑तीम् ।

वरू॑त्रीम् । धि॒षणा॑म् । व॒ह॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

आ । ग्नाः । अग्ने । इह । अवसे । होत्राम् । यविष्ठ । भारतीम् ।

वरूत्रीम् । धिषणाम् । वह ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́ ǀ gnā́ḥ ǀ agne ǀ ihá ǀ ávase ǀ hótrām ǀ yaviṣṭha ǀ bhā́ratīm ǀ

várūtrīm ǀ dhiṣáṇām ǀ vaha ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā ǀ gnāḥ ǀ agne ǀ iha ǀ avase ǀ hotrām ǀ yaviṣṭha ǀ bhāratīm ǀ

varūtrīm ǀ dhiṣaṇām ǀ vaha ǁ

подстрочный перевод

Богинь-Энергии , о Агни , сюда для защиты, Хотру (Призывающую богов) , о самый юный, Бхарати (Обширную) , Варути (Защищающую) , Дхишану (Понимание) , принеси.

Перевод — Падапатха — грамматика

Богинь-Энергии   ←   [2] gnāḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  gnā

о Агни   ←   [3] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

сюда   ←   [4] iha (неизменяемое слово; adverb)

для защиты   ←   [5] avase (noun N-D ед.ч.)  ←  avas

Хотру (Призывающую богов)   ←   [6] hotrām (noun F-Ac ед.ч.)  ←  hotrā

о самый юный   ←   [7] yaviṣṭha (noun M-V ед.ч.)

Бхарати (Обширную)   ←   [8] bhāratīm (noun F-Ac ед.ч.)  ←  bhāratī

Варути (Защищающую)   ←   [9] varūtrīm (noun F-Ac ед.ч.)  ←  varūtṛ

Дхишану (Понимание)   ←   [10] dhiṣaṇām (noun F-Ac ед.ч.)  ←  dhiṣaṇa

принеси   ←   [1] ā (preposition); [11] vaha (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  vah

01.022.11   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.06.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.043   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒भि नो॑ दे॒वीरव॑सा म॒हः शर्म॑णा नृ॒पत्नीः॑ ।

अच्छि॑न्नपत्राः सचंतां ॥

Самхита деванагари без ударения

अभि नो देवीरवसा महः शर्मणा नृपत्नीः ।

अच्छिन्नपत्राः सचंतां ॥

Самхита транслитерация с ударением

abhí no devī́rávasā maháḥ śármaṇā nṛpátnīḥ ǀ

ácchinnapatrāḥ sacantām ǁ

Самхита транслитерация без ударения

abhi no devīravasā mahaḥ śarmaṇā nṛpatnīḥ ǀ

acchinnapatrāḥ sacantām ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒भि । नः॒ । दे॒वीः । अव॑सा । म॒हः । शर्म॑णा । नृ॒ऽपत्नीः॑ ।

अच्छि॑न्नऽपत्राः । स॒च॒न्ता॒म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

अभि । नः । देवीः । अवसा । महः । शर्मणा । नृऽपत्नीः ।

अच्छिन्नऽपत्राः । सचन्ताम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

abhí ǀ naḥ ǀ devī́ḥ ǀ ávasā ǀ maháḥ ǀ śármaṇā ǀ nṛ-pátnīḥ ǀ

ácchinna-patrāḥ ǀ sacantām ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

abhi ǀ naḥ ǀ devīḥ ǀ avasā ǀ mahaḥ ǀ śarmaṇā ǀ nṛ-patnīḥ ǀ

acchinna-patrāḥ ǀ sacantām ǁ

подстрочный перевод

К нам богини великие с защитой, с мирным счастьем, жёны богов , с неповреждёнными крыльями  пусть примкнут.

Перевод — Падапатха — грамматика

К   ←   [1] abhi (неизменяемое слово; preposition)

нам   ←   [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

богини   ←   [3] devīḥ = devyaḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  devī

великие   ←   [5] mahaḥ = mahyaḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  mah

с защитой   ←   [4] avasā (noun N-I ед.ч.)  ←  avas

с мирным счастьем   ←   [6] śarmaṇā (noun N-I ед.ч.)  ←  śarman

жёны богов   ←   [7] nṛ-patnīḥ = nṛpatnyaḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  nṛpatnī

с неповреждёнными крыльями   ←   [8] acchinna-patrāḥ = acchinnapattrāḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  acchinnapattra

пусть примкнут   ←   [9] sacantām (verb Present Imperative Middle мн.ч. 3е л.)  ←  sac

01.022.12   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.06.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.044   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इ॒हेंद्रा॒णीमुप॑ ह्वये वरुणा॒नीं स्व॒स्तये॑ ।

अ॒ग्नायीं॒ सोम॑पीतये ॥

Самхита деванагари без ударения

इहेंद्राणीमुप ह्वये वरुणानीं स्वस्तये ।

अग्नायीं सोमपीतये ॥

Самхита транслитерация с ударением

ihéndrāṇī́múpa hvaye varuṇānī́m svastáye ǀ

agnā́yīm sómapītaye ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ihendrāṇīmupa hvaye varuṇānīm svastaye ǀ

agnāyīm somapītaye ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इ॒ह । इ॒न्द्रा॒णीम् । उप॑ । ह्व॒ये॒ । व॒रु॒णा॒नीम् । स्व॒स्तये॑ ।

अ॒ग्नायी॑म् । सोम॑ऽपीतये ॥

Падапатха деванагари без ударения

इह । इन्द्राणीम् । उप । ह्वये । वरुणानीम् । स्वस्तये ।

अग्नायीम् । सोमऽपीतये ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ihá ǀ indrāṇī́m ǀ úpa ǀ hvaye ǀ varuṇānī́m ǀ svastáye ǀ

agnā́yīm ǀ sóma-pītaye ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

iha ǀ indrāṇīm ǀ upa ǀ hvaye ǀ varuṇānīm ǀ svastaye ǀ

agnāyīm ǀ soma-pītaye ǁ

подстрочный перевод

Сюда Индрани призываю, Варунани для счастья, Агнайи, для питья Сомы .

Перевод — Падапатха — грамматика

Сюда   ←   [1] iha (неизменяемое слово; adverb)

Индрани   ←   [2] indrāṇīm (noun F-Ac ед.ч.)  ←  indrāṇī

призываю   ←   [3] upa (preposition); [4] hvaye (verb Present Middle ед.ч. 1е л.)  ←  hve

Варунани   ←   [5] varuṇānīm (noun F-Ac ед.ч.)  ←  varuṇānī

для счастья   ←   [6] svastaye (noun D)  ←  svasti

Агнайи   ←   [7] agnāyīm (noun F-Ac ед.ч.)  ←  agnāyī

для питья Сомы   ←   [8] soma-pītaye (noun F-D ед.ч.)  ←  somapīti

01.022.13   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.06.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.045   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

म॒ही द्यौः पृ॑थि॒वी च॑ न इ॒मं य॒ज्ञं मि॑मिक्षतां ।

पि॒पृ॒तां नो॒ भरी॑मभिः ॥

Самхита деванагари без ударения

मही द्यौः पृथिवी च न इमं यज्ञं मिमिक्षतां ।

पिपृतां नो भरीमभिः ॥

Самхита транслитерация с ударением

mahī́ dyáuḥ pṛthivī́ ca na imám yajñám mimikṣatām ǀ

pipṛtā́m no bhárīmabhiḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

mahī dyauḥ pṛthivī ca na imam yajñam mimikṣatām ǀ

pipṛtām no bharīmabhiḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

म॒ही । द्यौः । पृ॒थि॒वी । च॒ । नः॒ । इ॒मम् । य॒ज्ञम् । मि॒मि॒क्ष॒ता॒म् ।

पि॒पृ॒ताम् । नः॒ । भरी॑मऽभिः ॥

Падапатха деванагари без ударения

मही । द्यौः । पृथिवी । च । नः । इमम् । यज्ञम् । मिमिक्षताम् ।

पिपृताम् । नः । भरीमऽभिः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

mahī́ ǀ dyáuḥ ǀ pṛthivī́ ǀ ca ǀ naḥ ǀ imám ǀ yajñám ǀ mimikṣatām ǀ

pipṛtā́m ǀ naḥ ǀ bhárīma-bhiḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

mahī ǀ dyauḥ ǀ pṛthivī ǀ ca ǀ naḥ ǀ imam ǀ yajñam ǀ mimikṣatām ǀ

pipṛtām ǀ naḥ ǀ bharīma-bhiḥ ǁ

подстрочный перевод

Великие Небо  и Земля  для нас это подношение  пусть твёрдо направят, пусть перенесут нас поддержками.

Перевод — Падапатха — грамматика

Великие   ←   [1] mahī (noun M-N дв.ч.)  ←  mahi

Небо   ←   [2] dyauḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  div

и   ←   [4] ca (неизменяемое слово; copulative)

Земля   ←   [3] pṛthivī (noun F-N ед.ч.)

для нас   ←   [5] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

это   ←   [6] imam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  iyam

подношение   ←   [7] yajñam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  yajña

пусть твёрдо направят   ←   [8] mimikṣatām (verb Present (2nd) Imperative Active дв.ч. 3е л.)  ←  myakṣ

пусть перенесут   ←   [9] pipṛtām (verb Present (reduplicated) Imperative Active дв.ч. 3е л.)  ←  pṛ

нас   ←   [10] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

поддержками   ←   [11] bharīma-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  bharīman

01.022.14   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.06.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.046   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तयो॒रिद्घृ॒तव॒त्पयो॒ विप्रा॑ रिहंति धी॒तिभिः॑ ।

गं॒ध॒र्वस्य॑ ध्रु॒वे प॒दे ॥

Самхита деванагари без ударения

तयोरिद्घृतवत्पयो विप्रा रिहंति धीतिभिः ।

गंधर्वस्य ध्रुवे पदे ॥

Самхита транслитерация с ударением

táyorídghṛtávatpáyo víprā rihanti dhītíbhiḥ ǀ

gandharvásya dhruvé padé ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tayoridghṛtavatpayo viprā rihanti dhītibhiḥ ǀ

gandharvasya dhruve pade ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तयोः॑ । इत् । घृ॒तऽव॑त् । पयः॑ । विप्राः॑ । रि॒ह॒न्ति॒ । धी॒तिऽभिः॑ ।

ग॒न्ध॒र्वस्य॑ । ध्रु॒वे । प॒दे ॥

Падапатха деванагари без ударения

तयोः । इत् । घृतऽवत् । पयः । विप्राः । रिहन्ति । धीतिऽभिः ।

गन्धर्वस्य । ध्रुवे । पदे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

táyoḥ ǀ ít ǀ ghṛtá-vat ǀ páyaḥ ǀ víprāḥ ǀ rihanti ǀ dhītí-bhiḥ ǀ

gandharvásya ǀ dhruvé ǀ padé ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tayoḥ ǀ it ǀ ghṛta-vat ǀ payaḥ ǀ viprāḥ ǀ rihanti ǀ dhīti-bhiḥ ǀ

gandharvasya ǀ dhruve ǀ pade ǁ

подстрочный перевод

Именно полное ясности  питьё  этих двоих освещённые провидцы  лижут мыслями в вечном регионе  Гандхарвы.

Перевод — Падапатха — грамматика

Именно   ←   [2] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

полное ясности   ←   [3] ghṛta-vat (noun N-Ac ед.ч.)  ←  ghṛtavat

питьё   ←   [4] payaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  payas

этих двоих   ←   [1] tayoḥ (pronoun N-G дв.ч.)  ←  ta

освещённые провидцы   ←   [5] viprāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  vipra

лижут   ←   [6] rihanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  rih

мыслями   ←   [7] dhīti-bhiḥ (noun F-I мн.ч.)  ←  dhīti

в вечном   ←   [9] dhruve (noun N-L ед.ч.)  ←  dhruva

регионе   ←   [10] pade (noun N-L ед.ч.)  ←  pada

Гандхарвы   ←   [8] gandharvasya (noun M-G ед.ч.)  ←  gandharva

01.022.15   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.06.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.047   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स्यो॒ना पृ॑थिवि भवानृक्ष॒रा नि॒वेश॑नी ।

यच्छा॑ नः॒ शर्म॑ स॒प्रथः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

स्योना पृथिवि भवानृक्षरा निवेशनी ।

यच्छा नः शर्म सप्रथः ॥

Самхита транслитерация с ударением

syonā́ pṛthivi bhavānṛkṣarā́ nivéśanī ǀ

yácchā naḥ śárma sapráthaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

syonā pṛthivi bhavānṛkṣarā niveśanī ǀ

yacchā naḥ śarma saprathaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

स्यो॒ना । पृ॒थि॒वि॒ । भ॒व॒ । अ॒नृ॒क्ष॒रा । नि॒ऽवेश॑नी ।

यच्छ॑ । नः॒ । शर्म॑ । स॒ऽप्रथः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

स्योना । पृथिवि । भव । अनृक्षरा । निऽवेशनी ।

यच्छ । नः । शर्म । सऽप्रथः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

syonā́ ǀ pṛthivi ǀ bhava ǀ anṛkṣarā́ ǀ ni-véśanī ǀ

yáccha ǀ naḥ ǀ śárma ǀ sa-práthaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

syonā ǀ pṛthivi ǀ bhava ǀ anṛkṣarā ǀ ni-veśanī ǀ

yaccha ǀ naḥ ǀ śarma ǀ sa-prathaḥ ǁ

подстрочный перевод

Счастливой, о Земля , будь, нетернистой спокойной обителью; протяни для нас мирное счастье обширное.

Перевод — Падапатха — грамматика

Счастливой   ←   [1] syonā (noun F-N ед.ч.)  ←  syona

о Земля   ←   [2] pṛthivi (noun F-V ед.ч.)  ←  pṛthivī

будь   ←   [3] bhava (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  bhū

нетернистой   ←   [4] anṛkṣarā (noun F-N ед.ч.)  ←  anṛkṣara

спокойной обителью   ←   [5] ni-veśanī (noun F-N ед.ч.)  ←  niveśana

; протяни   ←   [6] yaccha (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  yam

для нас   ←   [7] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

мирное счастье   ←   [8] śarma (noun N-Ac ед.ч.)  ←  śarman

обширное   ←   [9] sa-prathaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  saprathas

01.022.16   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.07.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.048   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अतो॑ दे॒वा अ॑वंतु नो॒ यतो॒ विष्णु॑र्विचक्र॒मे ।

पृ॒थि॒व्याः स॒प्त धाम॑भिः ॥

Самхита деванагари без ударения

अतो देवा अवंतु नो यतो विष्णुर्विचक्रमे ।

पृथिव्याः सप्त धामभिः ॥

Самхита транслитерация с ударением

áto devā́ avantu no yáto víṣṇurvicakramé ǀ

pṛthivyā́ḥ saptá dhā́mabhiḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ato devā avantu no yato viṣṇurvicakrame ǀ

pṛthivyāḥ sapta dhāmabhiḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अतः॑ । दे॒वाः । अ॒व॒न्तु॒ । नः॒ । यतः॑ । विष्णुः॑ । वि॒ऽच॒क्र॒मे ।

पृ॒थि॒व्याः । स॒प्त । धाम॑ऽभिः ॥

Падапатха деванагари без ударения

अतः । देवाः । अवन्तु । नः । यतः । विष्णुः । विऽचक्रमे ।

पृथिव्याः । सप्त । धामऽभिः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

átaḥ ǀ devā́ḥ ǀ avantu ǀ naḥ ǀ yátaḥ ǀ víṣṇuḥ ǀ vi-cakramé ǀ

pṛthivyā́ḥ ǀ saptá ǀ dhā́ma-bhiḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ataḥ ǀ devāḥ ǀ avantu ǀ naḥ ǀ yataḥ ǀ viṣṇuḥ ǀ vi-cakrame ǀ

pṛthivyāḥ ǀ sapta ǀ dhāma-bhiḥ ǁ

подстрочный перевод

Оттуда пусть боги нас взращивают, откуда Вишну  от земли  шагнул семью  мирами-обителями.

Перевод — Падапатха — грамматика

Оттуда   ←   [1] ataḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  atas

пусть   ←   [3] avantu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.)  ←  av

боги   ←   [2] devāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  deva

нас   ←   [4] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

взращивают   ←   [3] avantu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.)  ←  av

откуда   ←   [5] yataḥ (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yatas

Вишну   ←   [6] viṣṇuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  viṣṇu

от земли   ←   [8] pṛthivyāḥ (noun F-Ab ед.ч.)  ←  pṛthivī

шагнул   ←   [7] vi-cakrame (verb Perfect Middle ед.ч. 3е л.)  ←  kram

семью   ←   [9] sapta (number)

мирами-обителями   ←   [10] dhāma-bhiḥ (noun N-I мн.ч.)  ←  dhāman

01.022.17   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.07.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.049   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इ॒दं विष्णु॒र्वि च॑क्रमे त्रे॒धा नि द॑धे प॒दं ।

समू॑ळ्हमस्य पांसु॒रे ॥

Самхита деванагари без ударения

इदं विष्णुर्वि चक्रमे त्रेधा नि दधे पदं ।

समूळ्हमस्य पांसुरे ॥

Самхита транслитерация с ударением

idám víṣṇurví cakrame tredhā́ ní dadhe padám ǀ

sámūḷhamasya pāṃsuré ǁ

Самхита транслитерация без ударения

idam viṣṇurvi cakrame tredhā ni dadhe padam ǀ

samūḷhamasya pāṃsure ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इ॒दम् । विष्णुः॑ । वि । च॒क्र॒मे॒ । त्रे॒धा । नि । द॒धे॒ । प॒दम् ।

सम्ऽऊ॑ळ्हम् । अ॒स्य॒ । पां॒सु॒रे ॥

Падапатха деванагари без ударения

इदम् । विष्णुः । वि । चक्रमे । त्रेधा । नि । दधे । पदम् ।

सम्ऽऊळ्हम् । अस्य । पांसुरे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

idám ǀ víṣṇuḥ ǀ ví ǀ cakrame ǀ tredhā́ ǀ ní ǀ dadhe ǀ padám ǀ

sám-ūḷham ǀ asya ǀ pāṃsuré ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

idam ǀ viṣṇuḥ ǀ vi ǀ cakrame ǀ tredhā ǀ ni ǀ dadhe ǀ padam ǀ

sam-ūḷham ǀ asya ǀ pāṃsure ǁ

подстрочный перевод

Так Вишну  трижды шагнул, поместил регион , несомый вместе в пыли  этого {мира} .

Перевод — Падапатха — грамматика

Так   ←   [1] idam (неизменяемое слово; adverb)

Вишну   ←   [2] viṣṇuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  viṣṇu

трижды   ←   [5] tredhā (неизменяемое слово; number)

шагнул   ←   [3] vi (неизменяемое слово; adverb); [4] cakrame (verb Perfect Middle ед.ч. 1е л.)  ←  kram

поместил   ←   [7] dadhe (verb Perfect Middle ед.ч. 3е л.)  ←  nidhā

регион   ←   [8] padam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  pada

несомый вместе   ←   [9] sam-ūḷham (noun N-Ac ед.ч.)  ←  samūḷha

в пыли   ←   [11] pāṃsure (noun M-L ед.ч.)  ←  pāṃsura

этого {мира}   ←   [10] asya (pronoun N-G ед.ч.)  ←  iyam

01.022.18   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.07.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.050   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्रीणि॑ प॒दा वि च॑क्रमे॒ विष्णु॑र्गो॒पा अदा॑भ्यः ।

अतो॒ धर्मा॑णि धा॒रय॑न् ॥

Самхита деванагари без ударения

त्रीणि पदा वि चक्रमे विष्णुर्गोपा अदाभ्यः ।

अतो धर्माणि धारयन् ॥

Самхита транслитерация с ударением

trī́ṇi padā́ ví cakrame víṣṇurgopā́ ádābhyaḥ ǀ

áto dhármāṇi dhāráyan ǁ

Самхита транслитерация без ударения

trīṇi padā vi cakrame viṣṇurgopā adābhyaḥ ǀ

ato dharmāṇi dhārayan ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्रीणि॑ । प॒दा । वि । च॒क्र॒मे॒ । विष्णुः॑ । गो॒पाः । अदा॑भ्यः ।

अतः॑ । धर्मा॑णि । धा॒रय॑न् ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्रीणि । पदा । वि । चक्रमे । विष्णुः । गोपाः । अदाभ्यः ।

अतः । धर्माणि । धारयन् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

trī́ṇi ǀ padā́ ǀ ví ǀ cakrame ǀ víṣṇuḥ ǀ gopā́ḥ ǀ ádābhyaḥ ǀ

átaḥ ǀ dhármāṇi ǀ dhāráyan ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

trīṇi ǀ padā ǀ vi ǀ cakrame ǀ viṣṇuḥ ǀ gopāḥ ǀ adābhyaḥ ǀ

ataḥ ǀ dharmāṇi ǀ dhārayan ǁ

подстрочный перевод

Три шага  вышагнул Вишну , неизменный пастух , оттуда законы поддерживающий.

Перевод — Падапатха — грамматика

Три   ←   [1] trīṇi (number N-Ac мн.ч.)  ←  tri

шага   ←   [2] padā = padān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  pada

вышагнул   ←   [3] vi (неизменяемое слово; adverb); [4] cakrame (verb Perfect Middle ед.ч. 1е л.)  ←  kram

Вишну   ←   [5] viṣṇuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  viṣṇu

неизменный   ←   [7] adābhyaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  adābhya

пастух   ←   [6] gopāḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  gopā

оттуда   ←   [8] ataḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  atas

законы   ←   [9] dharmāṇi (noun N-Ac мн.ч.)  ←  dharman

поддерживающий   ←   [10] dhārayan (noun M-N ед.ч.)  ←  dhārayat

01.022.19   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.07.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.051   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

विष्णोः॒ कर्मा॑णि पश्यत॒ यतो॑ व्र॒तानि॑ पस्प॒शे ।

इंद्र॑स्य॒ युज्यः॒ सखा॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

विष्णोः कर्माणि पश्यत यतो व्रतानि पस्पशे ।

इंद्रस्य युज्यः सखा ॥

Самхита транслитерация с ударением

víṣṇoḥ kármāṇi paśyata yáto vratā́ni paspaśé ǀ

índrasya yújyaḥ sákhā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

viṣṇoḥ karmāṇi paśyata yato vratāni paspaśe ǀ

indrasya yujyaḥ sakhā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

विष्णोः॑ । कर्मा॑णि । प॒श्य॒त॒ । यतः॑ । व्र॒तानि॑ । प॒स्प॒शे ।

इन्द्र॑स्य । युज्यः॑ । सखा॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

विष्णोः । कर्माणि । पश्यत । यतः । व्रतानि । पस्पशे ।

इन्द्रस्य । युज्यः । सखा ॥

Падапатха транслитерация с ударением

víṣṇoḥ ǀ kármāṇi ǀ paśyata ǀ yátaḥ ǀ vratā́ni ǀ paspaśé ǀ

índrasya ǀ yújyaḥ ǀ sákhā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

viṣṇoḥ ǀ karmāṇi ǀ paśyata ǀ yataḥ ǀ vratāni ǀ paspaśe ǀ

indrasya ǀ yujyaḥ ǀ sakhā ǁ

подстрочный перевод

Вишну  работы увидьте, откуда явил {он} законы работ , близкий друг Индры .

Перевод — Падапатха — грамматика

Вишну   ←   [1] viṣṇoḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  viṣṇu

работы   ←   [2] karmāṇi (noun N-Ac мн.ч.)  ←  karman

увидьте   ←   [3] paśyata (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.)  ←  paś

откуда   ←   [4] yataḥ (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yatas

явил {он}   ←   [6] paspaśe (verb Perfect Middle ед.ч. 3е л.)  ←  spaś

законы работ   ←   [5] vratāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  vrata

близкий   ←   [8] yujyaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  yujya

друг   ←   [9] sakhā (noun M-N ед.ч.)  ←  sakhi

Индры   ←   [7] indrasya (noun M-G ед.ч.)  ←  indra

01.022.20   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.07.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.052   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तद्विष्णोः॑ पर॒मं प॒दं सदा॑ पश्यंति सू॒रयः॑ ।

दि॒वी॑व॒ चक्षु॒रात॑तं ॥

Самхита деванагари без ударения

तद्विष्णोः परमं पदं सदा पश्यंति सूरयः ।

दिवीव चक्षुराततं ॥

Самхита транслитерация с ударением

tádvíṣṇoḥ paramám padám sádā paśyanti sūráyaḥ ǀ

divī́va cákṣurā́tatam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tadviṣṇoḥ paramam padam sadā paśyanti sūrayaḥ ǀ

divīva cakṣurātatam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तत् । विष्णोः॑ । प॒र॒मम् । प॒दम् । सदा॑ । प॒श्य॒न्ति॒ । सू॒रयः॑ ।

दि॒विऽइ॑व । चक्षुः॑ । आऽत॑तम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

तत् । विष्णोः । परमम् । पदम् । सदा । पश्यन्ति । सूरयः ।

दिविऽइव । चक्षुः । आऽततम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tát ǀ víṣṇoḥ ǀ paramám ǀ padám ǀ sádā ǀ paśyanti ǀ sūráyaḥ ǀ

diví-iva ǀ cákṣuḥ ǀ ā́-tatam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tat ǀ viṣṇoḥ ǀ paramam ǀ padam ǀ sadā ǀ paśyanti ǀ sūrayaḥ ǀ

divi-iva ǀ cakṣuḥ ǀ ā-tatam ǁ

подстрочный перевод

Тот высший регион  Вишну  всегда видят освещённые провидцы , в небе  глаз простирающийся.

Перевод — Падапатха — грамматика

Тот   ←   [1] tat (pronoun)  ←  tad

высший   ←   [3] paramam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  parama

регион   ←   [4] padam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  pada

Вишну   ←   [2] viṣṇoḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  viṣṇu

всегда   ←   [5] sadā (неизменяемое слово; adverb)

видят   ←   [6] paśyanti = paśayanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  paś

освещённые провидцы   ←   [7] sūrayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  sūri

в небе   ←   [8] divi-iva (noun M-L ед.ч.)  ←  div

глаз   ←   [9] cakṣuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  cakṣu

простирающийся   ←   [10] ā-tatam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ātata

01.022.21   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.07.06    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.053   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तद्विप्रा॑सो विप॒न्यवो॑ जागृ॒वांसः॒ समिं॑धते ।

विष्णो॒र्यत्प॑र॒मं प॒दं ॥

Самхита деванагари без ударения

तद्विप्रासो विपन्यवो जागृवांसः समिंधते ।

विष्णोर्यत्परमं पदं ॥

Самхита транслитерация с ударением

tádvíprāso vipanyávo jāgṛvā́ṃsaḥ sámindhate ǀ

víṣṇoryátparamám padám ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tadviprāso vipanyavo jāgṛvāṃsaḥ samindhate ǀ

viṣṇoryatparamam padam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तत् । विप्रा॑सः । वि॒प॒न्यवः॑ । जा॒गृ॒ऽवांसः॑ । सम् । इ॒न्ध॒ते॒ ।

विष्णोः॑ । यत् । प॒र॒मम् । प॒दम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

तत् । विप्रासः । विपन्यवः । जागृऽवांसः । सम् । इन्धते ।

विष्णोः । यत् । परमम् । पदम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tát ǀ víprāsaḥ ǀ vipanyávaḥ ǀ jāgṛ-vā́ṃsaḥ ǀ sám ǀ indhate ǀ

víṣṇoḥ ǀ yát ǀ paramám ǀ padám ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tat ǀ viprāsaḥ ǀ vipanyavaḥ ǀ jāgṛ-vāṃsaḥ ǀ sam ǀ indhate ǀ

viṣṇoḥ ǀ yat ǀ paramam ǀ padam ǁ

подстрочный перевод

Тот освещённые провидцы , светлые в знании , бодрствующие, вместе возжигают тот высший регион  Вишну .

Перевод — Падапатха — грамматика

Тот   ←   [1] tat (pronoun)

освещённые провидцы   ←   [2] viprāsaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  vipra

светлые в знании   ←   [3] vipanyavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  vipanyu

бодрствующие   ←   [4] jāgṛ-vāṃsaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  jāgṛvas

вместе   ←   [5] sam (неизменяемое слово; adverb)

возжигают   ←   [6] indhate (verb Present Middle мн.ч. 3е л.)  ←  indh

тот   ←   [8] yat (pronoun N-Ac ед.ч.)  ←  yad

высший   ←   [9] paramam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  parama

регион   ←   [10] padam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  pada

Вишну   ←   [7] viṣṇoḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  viṣṇu

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. Апрель 19161

17. Трижды Вишну шагнул и установил свой шаг поднятым из начальной пыли.

18. Три шага шагнул Вишну, Защитник, непобедимый, и из запредельного их законы поддерживает.

19. Посмотри на работы Вишну и узри, откуда он проявил их законы [, тесно связанный друг Индры].

20. То есть его высший шаг, который всегда видят провидцы как глаз, протянутый в небе;

21. то освещённые, пробуждённые возжигают в сияние, тот высший шаг Вишну.

 

1 The Life Divine. XXI The Ascent of Life // CWSA.– Vol. 21–22.– The Life Divine.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2005, pp. 210-219. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 9 – April 1916, pp. 513-523.

Назад

in English

 27.10.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.