Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 22
|
1. Инфо |
К: | 1-4: aśvins; 5-8: savitṛ; 9, 10: agni; 11: devās; 12: agnāyī, indrāṇī, varuṇānī; 13, 14: divaḥ, pṛthivī; 15: pṛthivī; 16: viṣṇu or devās; 17-21: viṣṇu |
|
От: | medhātithi kāṇva | |
Размеры: | gāyatrī |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.022.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.04.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.05.033 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
प्रा॒त॒र्युजा॒ वि बो॑धया॒श्विना॒वेह ग॑च्छतां ।
अ॒स्य सोम॑स्य पी॒तये॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
प्रातर्युजा वि बोधयाश्विनावेह गच्छतां ।
अस्य सोमस्य पीतये ॥
Самхита транслитерация с ударением
prātaryújā ví bodhayāśvínāvéhá gacchatām ǀ
asyá sómasya pītáye ǁ
Самхита транслитерация без ударения
prātaryujā vi bodhayāśvināveha gacchatām ǀ
asya somasya pītaye ǁ
Падапатха деванагари с ударением
प्रा॒तः॒ऽयुजा॑ । वि । बो॒ध॒य॒ । अ॒श्विनौ॑ । आ । इ॒ह । ग॒च्छ॒ता॒म् ।
अ॒स्य । सोम॑स्य । पी॒तये॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
प्रातःऽयुजा । वि । बोधय । अश्विनौ । आ । इह । गच्छताम् ।
अस्य । सोमस्य । पीतये ॥
Падапатха транслитерация с ударением
prātaḥ-yújā ǀ ví ǀ bodhaya ǀ aśvínau ǀ ā́ ǀ ihá ǀ gacchatām ǀ
asyá ǀ sómasya ǀ pītáye ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
prātaḥ-yujā ǀ vi ǀ bodhaya ǀ aśvinau ǀ ā ǀ iha ǀ gacchatām ǀ
asya ǀ somasya ǀ pītaye ǁ
подстрочный перевод
Пробуди на рассвете запрягающих Ашвинов , сюда пусть придут для питья этого сомы .
Перевод — Падапатха — грамматика
Пробуди ← [2] vi (неизменяемое слово; adverb); [3] bodhaya (verb Imperative, Causative ед.ч. 2е л.) ← budh
на рассвете запрягающих ← [1] prātaḥ-yujā = prātaryujau (noun M-Ac дв.ч.) ← prātaryuj
Ашвинов ← [4] aśvinau (noun M-Ac дв.ч.) ← aśvin
сюда ← [6] iha (неизменяемое слово; adverb)
пусть придут ← [5] ā (preposition); [7] gacchatām (verb Present Imperative Active дв.ч. 3е л.) ← gam
для питья ← [10] pītaye (noun F-D ед.ч.) ← pīti
этого ← [8] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
сомы ← [9] somasya (noun M-G ед.ч.) ← soma
01.022.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.04.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.05.034 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
या सु॒रथा॑ र॒थीत॑मो॒भा दे॒वा दि॑वि॒स्पृशा॑ ।
अ॒श्विना॒ ता ह॑वामहे ॥
Самхита деванагари без ударения
या सुरथा रथीतमोभा देवा दिविस्पृशा ।
अश्विना ता हवामहे ॥
Самхита транслитерация с ударением
yā́ suráthā rathī́tamobhā́ devā́ divispṛ́śā ǀ
aśvínā tā́ havāmahe ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yā surathā rathītamobhā devā divispṛśā ǀ
aśvinā tā havāmahe ǁ
Падапатха деванагари с ударением
या । सु॒ऽरथा॑ । र॒थिऽत॑मा । उ॒भा । दे॒वा । दि॒वि॒ऽस्पृशा॑ ।
अ॒श्विना॑ । ता । ह॒वा॒म॒हे॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
या । सुऽरथा । रथिऽतमा । उभा । देवा । दिविऽस्पृशा ।
अश्विना । ता । हवामहे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yā́ ǀ su-ráthā ǀ rathí-tamā ǀ ubhā́ ǀ devā́ ǀ divi-spṛ́śā ǀ
aśvínā ǀ tā́ ǀ havāmahe ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yā ǀ su-rathā ǀ rathi-tamā ǀ ubhā ǀ devā ǀ divi-spṛśā ǀ
aśvinā ǀ tā ǀ havāmahe ǁ
подстрочный перевод
Тех, которые с хорошими колесницами, са́мых колесничих , обоих богов, касающихся неба, Ашвинов , их призываем.
Перевод — Падапатха — грамматика
Тех, которые ← [1] yā (pronoun M-Ac дв.ч.) ← yad
с хорошими колесницами ← [2] su-rathā = surathau (noun M-Ac дв.ч.) ← suratha
са́мых колесничих ← [3] rathi-tamā = rathītamau (noun M-Ac дв.ч.) ← rathītama
обоих ← [4] ubhā (noun M-Ac дв.ч.) ← ubha
богов ← [5] devā (noun M-Ac дв.ч.) ← deva
касающихся неба ← [6] divi-spṛśā = divispṛśau (noun M-Ac дв.ч.) ← divispṛś
Ашвинов ← [7] aśvinā (noun M-Ac дв.ч.) ← aśvin
их ← [8] tā (pronoun M-Ac дв.ч. 3е л.) ← sa
призываем ← [9] havāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.) ← hve
01.022.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.04.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.05.035 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
या वां॒ कशा॒ मधु॑म॒त्यश्वि॑ना सू॒नृता॑वती ।
तया॑ य॒ज्ञं मि॑मिक्षतं ॥
Самхита деванагари без ударения
या वां कशा मधुमत्यश्विना सूनृतावती ।
तया यज्ञं मिमिक्षतं ॥
Самхита транслитерация с ударением
yā́ vām káśā mádhumatyáśvinā sūnṛ́tāvatī ǀ
táyā yajñám mimikṣatam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yā vām kaśā madhumatyaśvinā sūnṛtāvatī ǀ
tayā yajñam mimikṣatam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
या । वा॒म् । कशा॑ । मधु॑ऽमती । अश्वि॑ना । सू॒नृता॑ऽवती ।
तया॑ । य॒ज्ञम् । मि॒मि॒क्ष॒त॒म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
या । वाम् । कशा । मधुऽमती । अश्विना । सूनृताऽवती ।
तया । यज्ञम् । मिमिक्षतम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yā́ ǀ vām ǀ káśā ǀ mádhu-matī ǀ áśvinā ǀ sūnṛ́tā-vatī ǀ
táyā ǀ yajñám ǀ mimikṣatam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yā ǀ vām ǀ kaśā ǀ madhu-matī ǀ aśvinā ǀ sūnṛtā-vatī ǀ
tayā ǀ yajñam ǀ mimikṣatam ǁ
подстрочный перевод
Которая ваша плеть медовая , о Ашвины , несущая Истину, ею подношение твёрдо направьте.
Перевод — Падапатха — грамматика
Которая ← [1] yā (pronoun F-N ед.ч.) ← yad
ваша ← [2] vām (pronoun G дв.ч.) ← tva
плеть ← [3] kaśā (noun F-N ед.ч.)
медовая ← [4] madhu-matī = madhumatā (noun F-N ед.ч.) ← madhumat
о Ашвины ← [5] aśvinā (noun M-V дв.ч.) ← aśvin
несущая Истину ← [6] sūnṛtā-vatī = sūnṛtāvatā (noun F-N ед.ч.) ← sūnṛtāvat
ею ← [7] tayā (pronoun F-I ед.ч.) ← sā
подношение ← [8] yajñam (noun M-Ac ед.ч.) ← yajña
твёрдо направьте ← [9] mimikṣatam (verb Present (2nd) Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← myakṣ
01.022.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.04.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.05.036 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
न॒हि वा॒मस्ति॑ दूर॒के यत्रा॒ रथे॑न॒ गच्छ॑थः ।
अश्वि॑ना सो॒मिनो॑ गृ॒हं ॥
Самхита деванагари без ударения
नहि वामस्ति दूरके यत्रा रथेन गच्छथः ।
अश्विना सोमिनो गृहं ॥
Самхита транслитерация с ударением
nahí vāmásti dūraké yátrā ráthena gácchathaḥ ǀ
áśvinā somíno gṛhám ǁ
Самхита транслитерация без ударения
nahi vāmasti dūrake yatrā rathena gacchathaḥ ǀ
aśvinā somino gṛham ǁ
Падапатха деванагари с ударением
न॒हि । वा॒म् । अस्ति॑ । दू॒र॒के । यत्र॑ । रथे॑न । गच्छ॑थः ।
अश्वि॑ना । सो॒मिनः॑ । गृ॒हम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
नहि । वाम् । अस्ति । दूरके । यत्र । रथेन । गच्छथः ।
अश्विना । सोमिनः । गृहम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
nahí ǀ vām ǀ ásti ǀ dūraké ǀ yátra ǀ ráthena ǀ gácchathaḥ ǀ
áśvinā ǀ somínaḥ ǀ gṛhám ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
nahi ǀ vām ǀ asti ǀ dūrake ǀ yatra ǀ rathena ǀ gacchathaḥ ǀ
aśvinā ǀ sominaḥ ǀ gṛham ǁ
подстрочный перевод
Ведь для вас далёким не является дом предлагающего сому, куда {вы} с колесницей идёте, о Ашвины .
Перевод — Падапатха — грамматика
Ведь ← [1] nahi (неизменяемое слово; particle)
для вас ← [2] vām (pronoun D дв.ч.) ← tva
далёким ← [4] dūrake (неизменяемое слово; adjective) ← dūra
не ← [1] nahi (неизменяемое слово; particle)
является ← [3] asti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← as
дом ← [10] gṛham (noun M-Ac ед.ч.) ← gṛh
предлагающего сому ← [9] sominaḥ (noun M-G ед.ч.) ← somin
куда ← [5] yatra (неизменяемое слово; adverb)
{вы} с колесницей ← [6] rathena (noun M-I ед.ч.) ← ratha
идёте ← [7] gacchathaḥ (verb Present Active дв.ч. 2е л.) ← gam
о Ашвины ← [8] aśvinā (noun M-V дв.ч.) ← aśvin
01.022.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.04.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.05.037 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
हिर॑ण्यपाणिमू॒तये॑ सवि॒तार॒मुप॑ ह्वये ।
स चेत्ता॑ दे॒वता॑ प॒दं ॥
Самхита деванагари без ударения
हिरण्यपाणिमूतये सवितारमुप ह्वये ।
स चेत्ता देवता पदं ॥
Самхита транслитерация с ударением
híraṇyapāṇimūtáye savitā́ramúpa hvaye ǀ
sá céttā devátā padám ǁ
Самхита транслитерация без ударения
hiraṇyapāṇimūtaye savitāramupa hvaye ǀ
sa cettā devatā padam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
हिर॑ण्यऽपाणिम् । ऊ॒तये॑ । स॒वि॒तार॑म् । उप॑ । ह्व॒ये॒ ।
सः । चेत्ता॑ । दे॒वता॑ । प॒दम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
हिरण्यऽपाणिम् । ऊतये । सवितारम् । उप । ह्वये ।
सः । चेत्ता । देवता । पदम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
híraṇya-pāṇim ǀ ūtáye ǀ savitā́ram ǀ úpa ǀ hvaye ǀ
sáḥ ǀ céttā ǀ devátā ǀ padám ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
hiraṇya-pāṇim ǀ ūtaye ǀ savitāram ǀ upa ǀ hvaye ǀ
saḥ ǀ cettā ǀ devatā ǀ padam ǁ
подстрочный перевод
Златорукого для нашей защиты и роста Савитри {я} призываю, он сделает осознаваемым регион с богами.
Перевод — Падапатха — грамматика
Златорукого ← [1] hiraṇya-pāṇim (noun M-Ac ед.ч.) ← hiraṇyapāṇi
для нашей защиты и роста ← [2] ūtaye (noun F-D ед.ч.) ← ūti
Савитри ← [3] savitāram (noun M-Ac ед.ч.) ← savitṛ
{я} призываю ← [4] upa (preposition); [5] hvaye (verb Present Middle ед.ч. 1е л.) ← hve
он ← [6] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
сделает осознаваемым ← [7] cettā (verb Periphrastic Future Active ед.ч. 3е л.) ← cit
регион ← [9] padam (noun N-Ac ед.ч.) ← pada
с богами ← [8] devatā (неизменяемое слово; noun I)
01.022.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.05.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.05.038 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒पां नपा॑त॒मव॑से सवि॒तार॒मुप॑ स्तुहि ।
तस्य॑ व्र॒तान्यु॑श्मसि ॥
Самхита деванагари без ударения
अपां नपातमवसे सवितारमुप स्तुहि ।
तस्य व्रतान्युश्मसि ॥
Самхита транслитерация с ударением
apā́m nápātamávase savitā́ramúpa stuhi ǀ
tásya vratā́nyuśmasi ǁ
Самхита транслитерация без ударения
apām napātamavase savitāramupa stuhi ǀ
tasya vratānyuśmasi ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒पाम् । नपा॑तम् । अव॑से । स॒वि॒तार॑म् । उप॑ । स्तु॒हि॒ ।
तस्य॑ । व्र॒तानि॑ । उ॒श्म॒सि॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अपाम् । नपातम् । अवसे । सवितारम् । उप । स्तुहि ।
तस्य । व्रतानि । उश्मसि ॥
Падапатха транслитерация с ударением
apā́m ǀ nápātam ǀ ávase ǀ savitā́ram ǀ úpa ǀ stuhi ǀ
tásya ǀ vratā́ni ǀ uśmasi ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
apām ǀ napātam ǀ avase ǀ savitāram ǀ upa ǀ stuhi ǀ
tasya ǀ vratāni ǀ uśmasi ǁ
подстрочный перевод
Для защиты пой сыну вод , Савитри : его законов работ {мы} желаем.
Перевод — Падапатха — грамматика
Для защиты ← [3] avase (noun N-D ед.ч.) ← avas
пой ← [5] upa (preposition); [6] stuhi (verb Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← stu
сыну ← [2] napātam (noun M-Ac ед.ч.) ← napāt
вод ← [1] apām (noun F-G мн.ч.) ← ap
Савитри ← [4] savitāram (noun M-Ac ед.ч.) ← savitṛ
его ← [7] tasya (pronoun M-G ед.ч.) ← sa
законов работ ← [8] vratāni (noun N-Ac мн.ч.) ← vrata
{мы} желаем ← [9] uśmasi = uśmaḥ (verb Present Active мн.ч. 1е л.) ← vaś
01.022.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.05.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.05.039 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
वि॒भ॒क्तारं॑ हवामहे॒ वसो॑श्चि॒त्रस्य॒ राध॑सः ।
स॒वि॒तारं॑ नृ॒चक्ष॑सं ॥
Самхита деванагари без ударения
विभक्तारं हवामहे वसोश्चित्रस्य राधसः ।
सवितारं नृचक्षसं ॥
Самхита транслитерация с ударением
vibhaktā́ram havāmahe vásościtrásya rā́dhasaḥ ǀ
savitā́ram nṛcákṣasam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vibhaktāram havāmahe vasościtrasya rādhasaḥ ǀ
savitāram nṛcakṣasam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
वि॒ऽभ॒क्तार॑म् । ह॒वा॒म॒हे॒ । वसोः॑ । चि॒त्रस्य॑ । राध॑सः ।
स॒वि॒तार॑म् । नृ॒ऽचक्ष॑सम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
विऽभक्तारम् । हवामहे । वसोः । चित्रस्य । राधसः ।
सवितारम् । नृऽचक्षसम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
vi-bhaktā́ram ǀ havāmahe ǀ vásoḥ ǀ citrásya ǀ rā́dhasaḥ ǀ
savitā́ram ǀ nṛ-cákṣasam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vi-bhaktāram ǀ havāmahe ǀ vasoḥ ǀ citrasya ǀ rādhasaḥ ǀ
savitāram ǀ nṛ-cakṣasam ǁ
подстрочный перевод
Распределителя разнообразного богатства из сокровища призываем, Савитри , имеющего божественное ви́дение.
Перевод — Падапатха — грамматика
Распределителя ← [1] vi-bhaktāram (noun M-Ac ед.ч.) ← vibhaktṛ
разнообразного ← [4] citrasya (noun M-G ед.ч.) ← citra
богатства ← [5] rādhasaḥ (noun N-G ед.ч.) ← rādhas
из сокровища ← [3] vasoḥ (noun M-Ab ед.ч.) ← vasu
призываем ← [2] havāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.) ← hve
Савитри ← [6] savitāram (noun M-Ac ед.ч.) ← savitṛ
имеющего божественное ви́дение ← [7] nṛ-cakṣasam (noun M-Ac ед.ч.) ← nṛcakṣas
01.022.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.05.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.05.040 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
सखा॑य॒ आ नि षी॑दत सवि॒ता स्तोम्यो॒ नु नः॑ ।
दाता॒ राधां॑सि शुंभति ॥
Самхита деванагари без ударения
सखाय आ नि षीदत सविता स्तोम्यो नु नः ।
दाता राधांसि शुंभति ॥
Самхита транслитерация с ударением
sákhāya ā́ ní ṣīdata savitā́ stómyo nú naḥ ǀ
dā́tā rā́dhāṃsi śumbhati ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sakhāya ā ni ṣīdata savitā stomyo nu naḥ ǀ
dātā rādhāṃsi śumbhati ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सखा॑यः । आ । नि । सी॒द॒त॒ । स॒वि॒ता । स्तोम्यः॑ । नु । नः॒ ।
दाता॑ । राधां॑सि । शु॒म्भ॒ति॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
सखायः । आ । नि । सीदत । सविता । स्तोम्यः । नु । नः ।
दाता । राधांसि । शुम्भति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sákhāyaḥ ǀ ā́ ǀ ní ǀ sīdata ǀ savitā́ ǀ stómyaḥ ǀ nú ǀ naḥ ǀ
dā́tā ǀ rā́dhāṃsi ǀ śumbhati ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
sakhāyaḥ ǀ ā ǀ ni ǀ sīdata ǀ savitā ǀ stomyaḥ ǀ nu ǀ naḥ ǀ
dātā ǀ rādhāṃsi ǀ śumbhati ǁ
подстрочный перевод
О друзья, сюда сядьте, Савитри , подтверждаемый гимном, сейчас для нас, дающий , являет богатства .
Перевод — Падапатха — грамматика
О друзья ← [1] sakhāyaḥ (noun M-V мн.ч.) ← sakhi
сюда сядьте ← [2] ā (preposition); [3] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [4] sīdata (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.) ← sad
Савитри ← [5] savitā (noun M-N ед.ч.) ← savitṛ
подтверждаемый гимном ← [6] stomyaḥ (noun M-N ед.ч.) ← stomya
сейчас ← [7] nu (неизменяемое слово; adverb, particle)
для нас ← [8] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
дающий ← [9] dātā (noun M-N ед.ч.) ← dātṛ
являет ← [11] śumbhati (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← śubh
богатства ← [10] rādhāṃsi (noun N-Ac мн.ч.) ← rādhas
01.022.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.05.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.05.041 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अग्ने॒ पत्नी॑रि॒हा व॑ह दे॒वाना॑मुश॒तीरुप॑ ।
त्वष्टा॑रं॒ सोम॑पीतये ॥
Самхита деванагари без ударения
अग्ने पत्नीरिहा वह देवानामुशतीरुप ।
त्वष्टारं सोमपीतये ॥
Самхита транслитерация с ударением
ágne pátnīrihā́ vaha devā́nāmuśatī́rúpa ǀ
tváṣṭāram sómapītaye ǁ
Самхита транслитерация без ударения
agne patnīrihā vaha devānāmuśatīrupa ǀ
tvaṣṭāram somapītaye ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अग्ने॑ । पत्नीः॑ । इ॒ह । आ । व॒ह॒ । दे॒वाना॑म् । उ॒श॒तीः । उप॑ ।
त्वष्टा॑रम् । सोम॑ऽपीतये ॥
Падапатха деванагари без ударения
अग्ने । पत्नीः । इह । आ । वह । देवानाम् । उशतीः । उप ।
त्वष्टारम् । सोमऽपीतये ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ágne ǀ pátnīḥ ǀ ihá ǀ ā́ ǀ vaha ǀ devā́nām ǀ uśatī́ḥ ǀ úpa ǀ
tváṣṭāram ǀ sóma-pītaye ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
agne ǀ patnīḥ ǀ iha ǀ ā ǀ vaha ǀ devānām ǀ uśatīḥ ǀ upa ǀ
tvaṣṭāram ǀ soma-pītaye ǁ
подстрочный перевод
О Агни , желающих жён богов сюда принеси {и} Тваштри для питья Сомы .
Перевод — Падапатха — грамматика
О Агни ← [1] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
желающих ← [7] uśatīḥ (Participle F-Ac мн.ч.) ← uśatī
жён ← [2] patnīḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← patnī
богов ← [6] devānām (noun M-G мн.ч.) ← deva
сюда ← [3] iha (неизменяемое слово; adverb)
принеси ← [4] ā (preposition); [5] vaha (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← vah; [8] upa (preposition)
{и} Тваштри ← [9] tvaṣṭāram (noun M-Ac ед.ч.) ← tvaṣṭṛ
для питья Сомы ← [10] soma-pītaye (noun F-D ед.ч.) ← somapīti
01.022.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.05.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.05.042 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ ग्ना अ॑ग्न इ॒हाव॑से॒ होत्रां॑ यविष्ठ॒ भार॑तीं ।
वरू॑त्रीं धि॒षणां॑ वह ॥
Самхита деванагари без ударения
आ ग्ना अग्न इहावसे होत्रां यविष्ठ भारतीं ।
वरूत्रीं धिषणां वह ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́ gnā́ agna ihā́vase hótrām yaviṣṭha bhā́ratīm ǀ
várūtrīm dhiṣáṇām vaha ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ā gnā agna ihāvase hotrām yaviṣṭha bhāratīm ǀ
varūtrīm dhiṣaṇām vaha ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । ग्नाः । अ॒ग्ने॒ । इ॒ह । अव॑से । होत्रा॑म् । य॒वि॒ष्ठ॒ । भार॑तीम् ।
वरू॑त्रीम् । धि॒षणा॑म् । व॒ह॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । ग्नाः । अग्ने । इह । अवसे । होत्राम् । यविष्ठ । भारतीम् ।
वरूत्रीम् । धिषणाम् । वह ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ gnā́ḥ ǀ agne ǀ ihá ǀ ávase ǀ hótrām ǀ yaviṣṭha ǀ bhā́ratīm ǀ
várūtrīm ǀ dhiṣáṇām ǀ vaha ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ gnāḥ ǀ agne ǀ iha ǀ avase ǀ hotrām ǀ yaviṣṭha ǀ bhāratīm ǀ
varūtrīm ǀ dhiṣaṇām ǀ vaha ǁ
подстрочный перевод
Богинь-Энергии , о Агни , сюда для защиты, Хотру (Призывающую богов) , о самый юный, Бхарати (Обширную) , Варути (Защищающую) , Дхишану (Понимание) , принеси.
Перевод — Падапатха — грамматика
Богинь-Энергии ← [2] gnāḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← gnā
о Агни ← [3] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
сюда ← [4] iha (неизменяемое слово; adverb)
для защиты ← [5] avase (noun N-D ед.ч.) ← avas
Хотру (Призывающую богов) ← [6] hotrām (noun F-Ac ед.ч.) ← hotrā
о самый юный ← [7] yaviṣṭha (noun M-V ед.ч.)
Бхарати (Обширную) ← [8] bhāratīm (noun F-Ac ед.ч.) ← bhāratī
Варути (Защищающую) ← [9] varūtrīm (noun F-Ac ед.ч.) ← varūtṛ
Дхишану (Понимание) ← [10] dhiṣaṇām (noun F-Ac ед.ч.) ← dhiṣaṇa
принеси ← [1] ā (preposition); [11] vaha (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← vah
01.022.11 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.06.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.05.043 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒भि नो॑ दे॒वीरव॑सा म॒हः शर्म॑णा नृ॒पत्नीः॑ ।
अच्छि॑न्नपत्राः सचंतां ॥
Самхита деванагари без ударения
अभि नो देवीरवसा महः शर्मणा नृपत्नीः ।
अच्छिन्नपत्राः सचंतां ॥
Самхита транслитерация с ударением
abhí no devī́rávasā maháḥ śármaṇā nṛpátnīḥ ǀ
ácchinnapatrāḥ sacantām ǁ
Самхита транслитерация без ударения
abhi no devīravasā mahaḥ śarmaṇā nṛpatnīḥ ǀ
acchinnapatrāḥ sacantām ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒भि । नः॒ । दे॒वीः । अव॑सा । म॒हः । शर्म॑णा । नृ॒ऽपत्नीः॑ ।
अच्छि॑न्नऽपत्राः । स॒च॒न्ता॒म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
अभि । नः । देवीः । अवसा । महः । शर्मणा । नृऽपत्नीः ।
अच्छिन्नऽपत्राः । सचन्ताम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
abhí ǀ naḥ ǀ devī́ḥ ǀ ávasā ǀ maháḥ ǀ śármaṇā ǀ nṛ-pátnīḥ ǀ
ácchinna-patrāḥ ǀ sacantām ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
abhi ǀ naḥ ǀ devīḥ ǀ avasā ǀ mahaḥ ǀ śarmaṇā ǀ nṛ-patnīḥ ǀ
acchinna-patrāḥ ǀ sacantām ǁ
подстрочный перевод
К нам богини великие с защитой, с мирным счастьем, жёны богов , с неповреждёнными крыльями пусть примкнут.
Перевод — Падапатха — грамматика
К ← [1] abhi (неизменяемое слово; preposition)
нам ← [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
богини ← [3] devīḥ = devyaḥ (noun F-N мн.ч.) ← devī
великие ← [5] mahaḥ = mahyaḥ (noun F-N мн.ч.) ← mah
с защитой ← [4] avasā (noun N-I ед.ч.) ← avas
с мирным счастьем ← [6] śarmaṇā (noun N-I ед.ч.) ← śarman
жёны богов ← [7] nṛ-patnīḥ = nṛpatnyaḥ (noun F-N мн.ч.) ← nṛpatnī
с неповреждёнными крыльями ← [8] acchinna-patrāḥ = acchinnapattrāḥ (noun F-N мн.ч.) ← acchinnapattra
пусть примкнут ← [9] sacantām (verb Present Imperative Middle мн.ч. 3е л.) ← sac
01.022.12 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.06.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.05.044 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
इ॒हेंद्रा॒णीमुप॑ ह्वये वरुणा॒नीं स्व॒स्तये॑ ।
अ॒ग्नायीं॒ सोम॑पीतये ॥
Самхита деванагари без ударения
इहेंद्राणीमुप ह्वये वरुणानीं स्वस्तये ।
अग्नायीं सोमपीतये ॥
Самхита транслитерация с ударением
ihéndrāṇī́múpa hvaye varuṇānī́m svastáye ǀ
agnā́yīm sómapītaye ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ihendrāṇīmupa hvaye varuṇānīm svastaye ǀ
agnāyīm somapītaye ǁ
Падапатха деванагари с ударением
इ॒ह । इ॒न्द्रा॒णीम् । उप॑ । ह्व॒ये॒ । व॒रु॒णा॒नीम् । स्व॒स्तये॑ ।
अ॒ग्नायी॑म् । सोम॑ऽपीतये ॥
Падапатха деванагари без ударения
इह । इन्द्राणीम् । उप । ह्वये । वरुणानीम् । स्वस्तये ।
अग्नायीम् । सोमऽपीतये ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ihá ǀ indrāṇī́m ǀ úpa ǀ hvaye ǀ varuṇānī́m ǀ svastáye ǀ
agnā́yīm ǀ sóma-pītaye ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
iha ǀ indrāṇīm ǀ upa ǀ hvaye ǀ varuṇānīm ǀ svastaye ǀ
agnāyīm ǀ soma-pītaye ǁ
подстрочный перевод
Сюда Индрани призываю, Варунани для счастья, Агнайи, для питья Сомы .
Перевод — Падапатха — грамматика
Сюда ← [1] iha (неизменяемое слово; adverb)
Индрани ← [2] indrāṇīm (noun F-Ac ед.ч.) ← indrāṇī
призываю ← [3] upa (preposition); [4] hvaye (verb Present Middle ед.ч. 1е л.) ← hve
Варунани ← [5] varuṇānīm (noun F-Ac ед.ч.) ← varuṇānī
для счастья ← [6] svastaye (noun D) ← svasti
Агнайи ← [7] agnāyīm (noun F-Ac ед.ч.) ← agnāyī
для питья Сомы ← [8] soma-pītaye (noun F-D ед.ч.) ← somapīti
01.022.13 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.06.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.05.045 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
म॒ही द्यौः पृ॑थि॒वी च॑ न इ॒मं य॒ज्ञं मि॑मिक्षतां ।
पि॒पृ॒तां नो॒ भरी॑मभिः ॥
Самхита деванагари без ударения
मही द्यौः पृथिवी च न इमं यज्ञं मिमिक्षतां ।
पिपृतां नो भरीमभिः ॥
Самхита транслитерация с ударением
mahī́ dyáuḥ pṛthivī́ ca na imám yajñám mimikṣatām ǀ
pipṛtā́m no bhárīmabhiḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
mahī dyauḥ pṛthivī ca na imam yajñam mimikṣatām ǀ
pipṛtām no bharīmabhiḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
म॒ही । द्यौः । पृ॒थि॒वी । च॒ । नः॒ । इ॒मम् । य॒ज्ञम् । मि॒मि॒क्ष॒ता॒म् ।
पि॒पृ॒ताम् । नः॒ । भरी॑मऽभिः ॥
Падапатха деванагари без ударения
मही । द्यौः । पृथिवी । च । नः । इमम् । यज्ञम् । मिमिक्षताम् ।
पिपृताम् । नः । भरीमऽभिः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
mahī́ ǀ dyáuḥ ǀ pṛthivī́ ǀ ca ǀ naḥ ǀ imám ǀ yajñám ǀ mimikṣatām ǀ
pipṛtā́m ǀ naḥ ǀ bhárīma-bhiḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
mahī ǀ dyauḥ ǀ pṛthivī ǀ ca ǀ naḥ ǀ imam ǀ yajñam ǀ mimikṣatām ǀ
pipṛtām ǀ naḥ ǀ bharīma-bhiḥ ǁ
подстрочный перевод
Великие Небо и Земля для нас это подношение пусть твёрдо направят, пусть перенесут нас поддержками.
Перевод — Падапатха — грамматика
Великие ← [1] mahī (noun M-N дв.ч.) ← mahi
Небо ← [2] dyauḥ (noun M-N ед.ч.) ← div
и ← [4] ca (неизменяемое слово; copulative)
Земля ← [3] pṛthivī (noun F-N ед.ч.)
для нас ← [5] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
это ← [6] imam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← iyam
подношение ← [7] yajñam (noun M-Ac ед.ч.) ← yajña
пусть твёрдо направят ← [8] mimikṣatām (verb Present (2nd) Imperative Active дв.ч. 3е л.) ← myakṣ
пусть перенесут ← [9] pipṛtām (verb Present (reduplicated) Imperative Active дв.ч. 3е л.) ← pṛ
нас ← [10] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
поддержками ← [11] bharīma-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← bharīman
01.022.14 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.06.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.05.046 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
तयो॒रिद्घृ॒तव॒त्पयो॒ विप्रा॑ रिहंति धी॒तिभिः॑ ।
गं॒ध॒र्वस्य॑ ध्रु॒वे प॒दे ॥
Самхита деванагари без ударения
तयोरिद्घृतवत्पयो विप्रा रिहंति धीतिभिः ।
गंधर्वस्य ध्रुवे पदे ॥
Самхита транслитерация с ударением
táyorídghṛtávatpáyo víprā rihanti dhītíbhiḥ ǀ
gandharvásya dhruvé padé ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tayoridghṛtavatpayo viprā rihanti dhītibhiḥ ǀ
gandharvasya dhruve pade ǁ
Падапатха деванагари с ударением
तयोः॑ । इत् । घृ॒तऽव॑त् । पयः॑ । विप्राः॑ । रि॒ह॒न्ति॒ । धी॒तिऽभिः॑ ।
ग॒न्ध॒र्वस्य॑ । ध्रु॒वे । प॒दे ॥
Падапатха деванагари без ударения
तयोः । इत् । घृतऽवत् । पयः । विप्राः । रिहन्ति । धीतिऽभिः ।
गन्धर्वस्य । ध्रुवे । पदे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
táyoḥ ǀ ít ǀ ghṛtá-vat ǀ páyaḥ ǀ víprāḥ ǀ rihanti ǀ dhītí-bhiḥ ǀ
gandharvásya ǀ dhruvé ǀ padé ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tayoḥ ǀ it ǀ ghṛta-vat ǀ payaḥ ǀ viprāḥ ǀ rihanti ǀ dhīti-bhiḥ ǀ
gandharvasya ǀ dhruve ǀ pade ǁ
подстрочный перевод
Именно полное ясности питьё этих двоих освещённые провидцы лижут мыслями в вечном регионе Гандхарвы.
Перевод — Падапатха — грамматика
Именно ← [2] it (неизменяемое слово; particle) ← id
полное ясности ← [3] ghṛta-vat (noun N-Ac ед.ч.) ← ghṛtavat
питьё ← [4] payaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← payas
этих двоих ← [1] tayoḥ (pronoun N-G дв.ч.) ← ta
освещённые провидцы ← [5] viprāḥ (noun M-N мн.ч.) ← vipra
лижут ← [6] rihanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← rih
мыслями ← [7] dhīti-bhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← dhīti
в вечном ← [9] dhruve (noun N-L ед.ч.) ← dhruva
регионе ← [10] pade (noun N-L ед.ч.) ← pada
Гандхарвы ← [8] gandharvasya (noun M-G ед.ч.) ← gandharva
01.022.15 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.06.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.05.047 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स्यो॒ना पृ॑थिवि भवानृक्ष॒रा नि॒वेश॑नी ।
यच्छा॑ नः॒ शर्म॑ स॒प्रथः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
स्योना पृथिवि भवानृक्षरा निवेशनी ।
यच्छा नः शर्म सप्रथः ॥
Самхита транслитерация с ударением
syonā́ pṛthivi bhavānṛkṣarā́ nivéśanī ǀ
yácchā naḥ śárma sapráthaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
syonā pṛthivi bhavānṛkṣarā niveśanī ǀ
yacchā naḥ śarma saprathaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
स्यो॒ना । पृ॒थि॒वि॒ । भ॒व॒ । अ॒नृ॒क्ष॒रा । नि॒ऽवेश॑नी ।
यच्छ॑ । नः॒ । शर्म॑ । स॒ऽप्रथः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
स्योना । पृथिवि । भव । अनृक्षरा । निऽवेशनी ।
यच्छ । नः । शर्म । सऽप्रथः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
syonā́ ǀ pṛthivi ǀ bhava ǀ anṛkṣarā́ ǀ ni-véśanī ǀ
yáccha ǀ naḥ ǀ śárma ǀ sa-práthaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
syonā ǀ pṛthivi ǀ bhava ǀ anṛkṣarā ǀ ni-veśanī ǀ
yaccha ǀ naḥ ǀ śarma ǀ sa-prathaḥ ǁ
подстрочный перевод
Счастливой, о Земля , будь, нетернистой спокойной обителью; протяни для нас мирное счастье обширное.
Перевод — Падапатха — грамматика
Счастливой ← [1] syonā (noun F-N ед.ч.) ← syona
о Земля ← [2] pṛthivi (noun F-V ед.ч.) ← pṛthivī
будь ← [3] bhava (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← bhū
нетернистой ← [4] anṛkṣarā (noun F-N ед.ч.) ← anṛkṣara
спокойной обителью ← [5] ni-veśanī (noun F-N ед.ч.) ← niveśana
; протяни ← [6] yaccha (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← yam
для нас ← [7] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
мирное счастье ← [8] śarma (noun N-Ac ед.ч.) ← śarman
обширное ← [9] sa-prathaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← saprathas
01.022.16 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.07.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.05.048 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अतो॑ दे॒वा अ॑वंतु नो॒ यतो॒ विष्णु॑र्विचक्र॒मे ।
पृ॒थि॒व्याः स॒प्त धाम॑भिः ॥
Самхита деванагари без ударения
अतो देवा अवंतु नो यतो विष्णुर्विचक्रमे ।
पृथिव्याः सप्त धामभिः ॥
Самхита транслитерация с ударением
áto devā́ avantu no yáto víṣṇurvicakramé ǀ
pṛthivyā́ḥ saptá dhā́mabhiḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ato devā avantu no yato viṣṇurvicakrame ǀ
pṛthivyāḥ sapta dhāmabhiḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अतः॑ । दे॒वाः । अ॒व॒न्तु॒ । नः॒ । यतः॑ । विष्णुः॑ । वि॒ऽच॒क्र॒मे ।
पृ॒थि॒व्याः । स॒प्त । धाम॑ऽभिः ॥
Падапатха деванагари без ударения
अतः । देवाः । अवन्तु । नः । यतः । विष्णुः । विऽचक्रमे ।
पृथिव्याः । सप्त । धामऽभिः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
átaḥ ǀ devā́ḥ ǀ avantu ǀ naḥ ǀ yátaḥ ǀ víṣṇuḥ ǀ vi-cakramé ǀ
pṛthivyā́ḥ ǀ saptá ǀ dhā́ma-bhiḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ataḥ ǀ devāḥ ǀ avantu ǀ naḥ ǀ yataḥ ǀ viṣṇuḥ ǀ vi-cakrame ǀ
pṛthivyāḥ ǀ sapta ǀ dhāma-bhiḥ ǁ
подстрочный перевод
Оттуда пусть боги нас взращивают, откуда Вишну от земли шагнул семью мирами-обителями.
Перевод — Падапатха — грамматика
Оттуда ← [1] ataḥ (неизменяемое слово; adverb) ← atas
пусть ← [3] avantu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.) ← av
боги ← [2] devāḥ (noun M-N мн.ч.) ← deva
нас ← [4] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
взращивают ← [3] avantu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.) ← av
откуда ← [5] yataḥ (неизменяемое слово; pronoun) ← yatas
Вишну ← [6] viṣṇuḥ (noun M-N ед.ч.) ← viṣṇu
от земли ← [8] pṛthivyāḥ (noun F-Ab ед.ч.) ← pṛthivī
шагнул ← [7] vi-cakrame (verb Perfect Middle ед.ч. 3е л.) ← kram
семью ← [9] sapta (number)
мирами-обителями ← [10] dhāma-bhiḥ (noun N-I мн.ч.) ← dhāman
01.022.17 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.07.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.05.049 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
इ॒दं विष्णु॒र्वि च॑क्रमे त्रे॒धा नि द॑धे प॒दं ।
समू॑ळ्हमस्य पांसु॒रे ॥
Самхита деванагари без ударения
इदं विष्णुर्वि चक्रमे त्रेधा नि दधे पदं ।
समूळ्हमस्य पांसुरे ॥
Самхита транслитерация с ударением
idám víṣṇurví cakrame tredhā́ ní dadhe padám ǀ
sámūḷhamasya pāṃsuré ǁ
Самхита транслитерация без ударения
idam viṣṇurvi cakrame tredhā ni dadhe padam ǀ
samūḷhamasya pāṃsure ǁ
Падапатха деванагари с ударением
इ॒दम् । विष्णुः॑ । वि । च॒क्र॒मे॒ । त्रे॒धा । नि । द॒धे॒ । प॒दम् ।
सम्ऽऊ॑ळ्हम् । अ॒स्य॒ । पां॒सु॒रे ॥
Падапатха деванагари без ударения
इदम् । विष्णुः । वि । चक्रमे । त्रेधा । नि । दधे । पदम् ।
सम्ऽऊळ्हम् । अस्य । पांसुरे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
idám ǀ víṣṇuḥ ǀ ví ǀ cakrame ǀ tredhā́ ǀ ní ǀ dadhe ǀ padám ǀ
sám-ūḷham ǀ asya ǀ pāṃsuré ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
idam ǀ viṣṇuḥ ǀ vi ǀ cakrame ǀ tredhā ǀ ni ǀ dadhe ǀ padam ǀ
sam-ūḷham ǀ asya ǀ pāṃsure ǁ
подстрочный перевод
Так Вишну трижды шагнул, поместил регион , несомый вместе в пыли этого {мира} .
Перевод — Падапатха — грамматика
Так ← [1] idam (неизменяемое слово; adverb)
Вишну ← [2] viṣṇuḥ (noun M-N ед.ч.) ← viṣṇu
трижды ← [5] tredhā (неизменяемое слово; number)
шагнул ← [3] vi (неизменяемое слово; adverb); [4] cakrame (verb Perfect Middle ед.ч. 1е л.) ← kram
поместил ← [7] dadhe (verb Perfect Middle ед.ч. 3е л.) ← nidhā
регион ← [8] padam (noun N-Ac ед.ч.) ← pada
несомый вместе ← [9] sam-ūḷham (noun N-Ac ед.ч.) ← samūḷha
в пыли ← [11] pāṃsure (noun M-L ед.ч.) ← pāṃsura
этого {мира} ← [10] asya (pronoun N-G ед.ч.) ← iyam
01.022.18 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.07.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.05.050 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्रीणि॑ प॒दा वि च॑क्रमे॒ विष्णु॑र्गो॒पा अदा॑भ्यः ।
अतो॒ धर्मा॑णि धा॒रय॑न् ॥
Самхита деванагари без ударения
त्रीणि पदा वि चक्रमे विष्णुर्गोपा अदाभ्यः ।
अतो धर्माणि धारयन् ॥
Самхита транслитерация с ударением
trī́ṇi padā́ ví cakrame víṣṇurgopā́ ádābhyaḥ ǀ
áto dhármāṇi dhāráyan ǁ
Самхита транслитерация без ударения
trīṇi padā vi cakrame viṣṇurgopā adābhyaḥ ǀ
ato dharmāṇi dhārayan ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्रीणि॑ । प॒दा । वि । च॒क्र॒मे॒ । विष्णुः॑ । गो॒पाः । अदा॑भ्यः ।
अतः॑ । धर्मा॑णि । धा॒रय॑न् ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्रीणि । पदा । वि । चक्रमे । विष्णुः । गोपाः । अदाभ्यः ।
अतः । धर्माणि । धारयन् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
trī́ṇi ǀ padā́ ǀ ví ǀ cakrame ǀ víṣṇuḥ ǀ gopā́ḥ ǀ ádābhyaḥ ǀ
átaḥ ǀ dhármāṇi ǀ dhāráyan ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
trīṇi ǀ padā ǀ vi ǀ cakrame ǀ viṣṇuḥ ǀ gopāḥ ǀ adābhyaḥ ǀ
ataḥ ǀ dharmāṇi ǀ dhārayan ǁ
подстрочный перевод
Три шага вышагнул Вишну , неизменный пастух , оттуда законы поддерживающий.
Перевод — Падапатха — грамматика
Три ← [1] trīṇi (number N-Ac мн.ч.) ← tri
шага ← [2] padā = padān (noun M-Ac мн.ч.) ← pada
вышагнул ← [3] vi (неизменяемое слово; adverb); [4] cakrame (verb Perfect Middle ед.ч. 1е л.) ← kram
Вишну ← [5] viṣṇuḥ (noun M-N ед.ч.) ← viṣṇu
неизменный ← [7] adābhyaḥ (noun M-N ед.ч.) ← adābhya
пастух ← [6] gopāḥ (noun M-N ед.ч.) ← gopā
оттуда ← [8] ataḥ (неизменяемое слово; adverb) ← atas
законы ← [9] dharmāṇi (noun N-Ac мн.ч.) ← dharman
поддерживающий ← [10] dhārayan (noun M-N ед.ч.) ← dhārayat
01.022.19 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.07.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.05.051 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
विष्णोः॒ कर्मा॑णि पश्यत॒ यतो॑ व्र॒तानि॑ पस्प॒शे ।
इंद्र॑स्य॒ युज्यः॒ सखा॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
विष्णोः कर्माणि पश्यत यतो व्रतानि पस्पशे ।
इंद्रस्य युज्यः सखा ॥
Самхита транслитерация с ударением
víṣṇoḥ kármāṇi paśyata yáto vratā́ni paspaśé ǀ
índrasya yújyaḥ sákhā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
viṣṇoḥ karmāṇi paśyata yato vratāni paspaśe ǀ
indrasya yujyaḥ sakhā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
विष्णोः॑ । कर्मा॑णि । प॒श्य॒त॒ । यतः॑ । व्र॒तानि॑ । प॒स्प॒शे ।
इन्द्र॑स्य । युज्यः॑ । सखा॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
विष्णोः । कर्माणि । पश्यत । यतः । व्रतानि । पस्पशे ।
इन्द्रस्य । युज्यः । सखा ॥
Падапатха транслитерация с ударением
víṣṇoḥ ǀ kármāṇi ǀ paśyata ǀ yátaḥ ǀ vratā́ni ǀ paspaśé ǀ
índrasya ǀ yújyaḥ ǀ sákhā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
viṣṇoḥ ǀ karmāṇi ǀ paśyata ǀ yataḥ ǀ vratāni ǀ paspaśe ǀ
indrasya ǀ yujyaḥ ǀ sakhā ǁ
Перевод — Падапатха — грамматика
Вишну ← [1] viṣṇoḥ (noun M-G ед.ч.) ← viṣṇu
работы ← [2] karmāṇi (noun N-Ac мн.ч.) ← karman
увидьте ← [3] paśyata (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.) ← paś
откуда ← [4] yataḥ (неизменяемое слово; pronoun) ← yatas
явил {он} ← [6] paspaśe (verb Perfect Middle ед.ч. 3е л.) ← spaś
законы работ ← [5] vratāni (noun N-Ac мн.ч.) ← vrata
близкий ← [8] yujyaḥ (noun M-N ед.ч.) ← yujya
друг ← [9] sakhā (noun M-N ед.ч.) ← sakhi
Индры ← [7] indrasya (noun M-G ед.ч.) ← indra
01.022.20 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.07.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.05.052 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
तद्विष्णोः॑ पर॒मं प॒दं सदा॑ पश्यंति सू॒रयः॑ ।
दि॒वी॑व॒ चक्षु॒रात॑तं ॥
Самхита деванагари без ударения
तद्विष्णोः परमं पदं सदा पश्यंति सूरयः ।
दिवीव चक्षुराततं ॥
Самхита транслитерация с ударением
tádvíṣṇoḥ paramám padám sádā paśyanti sūráyaḥ ǀ
divī́va cákṣurā́tatam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tadviṣṇoḥ paramam padam sadā paśyanti sūrayaḥ ǀ
divīva cakṣurātatam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
तत् । विष्णोः॑ । प॒र॒मम् । प॒दम् । सदा॑ । प॒श्य॒न्ति॒ । सू॒रयः॑ ।
दि॒विऽइ॑व । चक्षुः॑ । आऽत॑तम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
तत् । विष्णोः । परमम् । पदम् । सदा । पश्यन्ति । सूरयः ।
दिविऽइव । चक्षुः । आऽततम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tát ǀ víṣṇoḥ ǀ paramám ǀ padám ǀ sádā ǀ paśyanti ǀ sūráyaḥ ǀ
diví-iva ǀ cákṣuḥ ǀ ā́-tatam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tat ǀ viṣṇoḥ ǀ paramam ǀ padam ǀ sadā ǀ paśyanti ǀ sūrayaḥ ǀ
divi-iva ǀ cakṣuḥ ǀ ā-tatam ǁ
подстрочный перевод
Тот высший регион Вишну всегда видят освещённые провидцы , в небе глаз простирающийся.
Перевод — Падапатха — грамматика
Тот ← [1] tat (pronoun) ← tad
высший ← [3] paramam (noun M-Ac ед.ч.) ← parama
регион ← [4] padam (noun N-Ac ед.ч.) ← pada
Вишну ← [2] viṣṇoḥ (noun M-G ед.ч.) ← viṣṇu
всегда ← [5] sadā (неизменяемое слово; adverb)
видят ← [6] paśyanti = paśayanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← paś
освещённые провидцы ← [7] sūrayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← sūri
в небе ← [8] divi-iva (noun M-L ед.ч.) ← div
глаз ← [9] cakṣuḥ (noun M-N ед.ч.) ← cakṣu
простирающийся ← [10] ā-tatam (noun M-Ac ед.ч.) ← ātata
01.022.21 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.07.06 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.05.053 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
तद्विप्रा॑सो विप॒न्यवो॑ जागृ॒वांसः॒ समिं॑धते ।
विष्णो॒र्यत्प॑र॒मं प॒दं ॥
Самхита деванагари без ударения
तद्विप्रासो विपन्यवो जागृवांसः समिंधते ।
विष्णोर्यत्परमं पदं ॥
Самхита транслитерация с ударением
tádvíprāso vipanyávo jāgṛvā́ṃsaḥ sámindhate ǀ
víṣṇoryátparamám padám ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tadviprāso vipanyavo jāgṛvāṃsaḥ samindhate ǀ
viṣṇoryatparamam padam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
तत् । विप्रा॑सः । वि॒प॒न्यवः॑ । जा॒गृ॒ऽवांसः॑ । सम् । इ॒न्ध॒ते॒ ।
विष्णोः॑ । यत् । प॒र॒मम् । प॒दम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
तत् । विप्रासः । विपन्यवः । जागृऽवांसः । सम् । इन्धते ।
विष्णोः । यत् । परमम् । पदम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tát ǀ víprāsaḥ ǀ vipanyávaḥ ǀ jāgṛ-vā́ṃsaḥ ǀ sám ǀ indhate ǀ
víṣṇoḥ ǀ yát ǀ paramám ǀ padám ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tat ǀ viprāsaḥ ǀ vipanyavaḥ ǀ jāgṛ-vāṃsaḥ ǀ sam ǀ indhate ǀ
viṣṇoḥ ǀ yat ǀ paramam ǀ padam ǁ
подстрочный перевод
Тот освещённые провидцы , светлые в знании , бодрствующие, вместе возжигают тот высший регион Вишну .
Перевод — Падапатха — грамматика
Тот ← [1] tat (pronoun)
освещённые провидцы ← [2] viprāsaḥ (noun M-N мн.ч.) ← vipra
светлые в знании ← [3] vipanyavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← vipanyu
бодрствующие ← [4] jāgṛ-vāṃsaḥ (noun M-N мн.ч.) ← jāgṛvas
вместе ← [5] sam (неизменяемое слово; adverb)
возжигают ← [6] indhate (verb Present Middle мн.ч. 3е л.) ← indh
тот ← [8] yat (pronoun N-Ac ед.ч.) ← yad
высший ← [9] paramam (noun M-Ac ед.ч.) ← parama
регион ← [10] padam (noun N-Ac ед.ч.) ← pada
Вишну ← [7] viṣṇoḥ (noun M-G ед.ч.) ← viṣṇu
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
1. Апрель 19161
17. Трижды Вишну шагнул и установил свой шаг поднятым из начальной пыли.
18. Три шага шагнул Вишну, Защитник, непобедимый, и из запредельного их законы поддерживает.
19. Посмотри на работы Вишну и узри, откуда он проявил их законы [, тесно связанный друг Индры].
20. То есть его высший шаг, который всегда видят провидцы как глаз, протянутый в небе;
21. то освещённые, пробуждённые возжигают в сияние, тот высший шаг Вишну.
1 The Life Divine. XXI The Ascent of Life // CWSA.– Vol. 21–22.– The Life Divine.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2005, pp. 210-219. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 9 – April 1916, pp. 513-523.
27.10.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |