Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 25
|
1. Инфо |
К: | varuṇa | |
От: | śunaḥśepa ājīgarti | |
Размеры: | gāyatrī |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.025.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.16.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.016 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यच्चि॒द्धि ते॒ विशो॑ यथा॒ प्र दे॑व वरुण व्र॒तं ।
मि॒नी॒मसि॒ द्यवि॑द्यवि ॥
Самхита деванагари без ударения
यच्चिद्धि ते विशो यथा प्र देव वरुण व्रतं ।
मिनीमसि द्यविद्यवि ॥
Самхита транслитерация с ударением
yácciddhí te víśo yathā prá deva varuṇa vratám ǀ
minīmási dyávidyavi ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yacciddhi te viśo yathā pra deva varuṇa vratam ǀ
minīmasi dyavidyavi ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यत् । चि॒त् । हि । ते॒ । विशः॑ । य॒था॒ । प्र । दे॒व॒ । व॒रु॒ण॒ । व्र॒तम् ।
मि॒नी॒मसि॑ । द्यवि॑ऽद्यवि ॥
Падапатха деванагари без ударения
यत् । चित् । हि । ते । विशः । यथा । प्र । देव । वरुण । व्रतम् ।
मिनीमसि । द्यविऽद्यवि ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yát ǀ cit ǀ hí ǀ te ǀ víśaḥ ǀ yathā ǀ prá ǀ deva ǀ varuṇa ǀ vratám ǀ
minīmási ǀ dyávi-dyavi ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yat ǀ cit ǀ hi ǀ te ǀ viśaḥ ǀ yathā ǀ pra ǀ deva ǀ varuṇa ǀ vratam ǀ
minīmasi ǀ dyavi-dyavi ǁ
подстрочный перевод
Ведь даже когда {мы}, люди, так, о бог Варуна , твой закон работ нарушаем изо дня в день ,
Перевод — Падапатха — грамматика
Ведь ← [3] hi (неизменяемое слово; particle)
даже ← [2] cit (неизменяемое слово; particle)
когда ← [1] yat (pronoun N-Ac ед.ч.) ← yad
{мы} ← [11] minīmasi = mīnīmaḥ (неизменяемое слово; verb Present Active мн.ч. 1е л.) ← mī
люди ← [5] viśaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← viś
так ← [6] yathā (неизменяемое слово; adverb)
о бог ← [8] deva (noun M-V ед.ч.)
Варуна ← [9] varuṇa (noun M-V ед.ч.)
твой ← [4] te (pronoun D ед.ч. 2е л.) ← tva
закон работ ← [10] vratam (noun N-Ac ед.ч.) ← vrata
нарушаем ← [7] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [11] minīmasi = mīnīmaḥ (неизменяемое слово; verb Present Active мн.ч. 1е л.) ← mī
изо дня в день ← [12] dyavi-dyavi (noun M-L ед.ч.) ← div
01.025.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.16.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.017 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
मा नो॑ व॒धाय॑ ह॒त्नवे॑ जिहीळा॒नस्य॑ रीरधः ।
मा हृ॑णा॒नस्य॑ म॒न्यवे॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
मा नो वधाय हत्नवे जिहीळानस्य रीरधः ।
मा हृणानस्य मन्यवे ॥
Самхита транслитерация с ударением
mā́ no vadhā́ya hatnáve jihīḷānásya rīradhaḥ ǀ
mā́ hṛṇānásya manyáve ǁ
Самхита транслитерация без ударения
mā no vadhāya hatnave jihīḷānasya rīradhaḥ ǀ
mā hṛṇānasya manyave ǁ
Падапатха деванагари с ударением
मा । नः॒ । व॒धाय॑ । ह॒त्नवे॑ । जि॒ही॒ळा॒नस्य॑ । री॒र॒धः॒ ।
मा । हृ॒णा॒नस्य॑ । म॒न्यवे॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
मा । नः । वधाय । हत्नवे । जिहीळानस्य । रीरधः ।
मा । हृणानस्य । मन्यवे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
mā́ ǀ naḥ ǀ vadhā́ya ǀ hatnáve ǀ jihīḷānásya ǀ rīradhaḥ ǀ
mā́ ǀ hṛṇānásya ǀ manyáve ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
mā ǀ naḥ ǀ vadhāya ǀ hatnave ǀ jihīḷānasya ǀ rīradhaḥ ǀ
mā ǀ hṛṇānasya ǀ manyave ǁ
подстрочный перевод
{ты} не отдал нас {ни} смертельному удару гневающегося, ни ярости сердящегося.
Перевод — Падапатха — грамматика
{ты} ← [6] rīradhaḥ (verb Aorist ед.ч. 2е л.) ← radh
не ← [1] mā (неизменяемое слово; particle)
отдал ← [6] rīradhaḥ (verb Aorist ед.ч. 2е л.) ← radh
нас ← [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
{ни} смертельному ← [4] hatnave (noun M-D ед.ч.) ← hatnu
удару ← [3] vadhāya (noun M-D ед.ч.) ← vadha
гневающегося ← [5] jihīḷānasya (Participle M-G ед.ч.) ← hiḷ
ни ← [7] mā (неизменяемое слово; particle)
ярости ← [9] manyave (noun M-D ед.ч.) ← manyu
сердящегося ← [8] hṛṇānasya (Participle N-G ед.ч.) ← hṛṇāna
01.025.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.16.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.018 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
वि मृ॑ळी॒काय॑ ते॒ मनो॑ र॒थीरश्वं॒ न संदि॑तं ।
गी॒र्भिर्व॑रुण सीमहि ॥
Самхита деванагари без ударения
वि मृळीकाय ते मनो रथीरश्वं न संदितं ।
गीर्भिर्वरुण सीमहि ॥
Самхита транслитерация с ударением
ví mṛḷīkā́ya te máno rathī́ráśvam ná sáṃditam ǀ
gīrbhírvaruṇa sīmahi ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vi mṛḷīkāya te mano rathīraśvam na saṃditam ǀ
gīrbhirvaruṇa sīmahi ǁ
Падапатха деванагари с ударением
वि । मृ॒ळी॒काय॑ । ते॒ । मनः॑ । र॒थीः । अश्व॑म् । न । सम्ऽदि॑तम् ।
गीः॒ऽभिः । व॒रु॒ण॒ । सी॒म॒हि॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
वि । मृळीकाय । ते । मनः । रथीः । अश्वम् । न । सम्ऽदितम् ।
गीःऽभिः । वरुण । सीमहि ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ví ǀ mṛḷīkā́ya ǀ te ǀ mánaḥ ǀ rathī́ḥ ǀ áśvam ǀ ná ǀ sám-ditam ǀ
gīḥ-bhíḥ ǀ varuṇa ǀ sīmahi ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vi ǀ mṛḷīkāya ǀ te ǀ manaḥ ǀ rathīḥ ǀ aśvam ǀ na ǀ sam-ditam ǀ
gīḥ-bhiḥ ǀ varuṇa ǀ sīmahi ǁ
подстрочный перевод
О милости твоего ума, как удерживаемого коня – возница, о Варуна , {мы} просим словами .
Перевод — Падапатха — грамматика
О милости ← [2] mṛḷīkāya (noun N-D ед.ч.) ← mṛḹīka
твоего ← [3] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
ума ← [4] manaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← manas
как ← [7] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
удерживаемого ← [8] sam-ditam (noun M-Ac ед.ч.) ← saṃdita
коня ← [6] aśvam (noun M-Ac ед.ч.) ← aśva
возница ← [5] rathīḥ (noun M-N ед.ч.) ← rathī
о Варуна ← [10] varuṇa (noun M-V ед.ч.)
{мы} просим ← [1] vi (неизменяемое слово; adverb); [11] sīmahi (verb мн.ч. 1е л.) ← e
словами ← [9] gīḥ-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← gir
01.025.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.16.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.019 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
परा॒ हि मे॒ विम॑न्यवः॒ पतं॑ति॒ वस्य॑इष्टये ।
वयो॒ न व॑स॒तीरुप॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
परा हि मे विमन्यवः पतंति वस्यइष्टये ।
वयो न वसतीरुप ॥
Самхита транслитерация с ударением
párā hí me vímanyavaḥ pátanti vásya-iṣṭaye ǀ
váyo ná vasatī́rúpa ǁ
Самхита транслитерация без ударения
parā hi me vimanyavaḥ patanti vasya-iṣṭaye ǀ
vayo na vasatīrupa ǁ
Падапатха деванагари с ударением
परा॑ । हि । मे॒ । विऽम॑न्यवः । पत॑न्ति । वस्यः॑ऽइष्टये ।
वयः॑ । न । व॒स॒तीः । उप॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
परा । हि । मे । विऽमन्यवः । पतन्ति । वस्यःऽइष्टये ।
वयः । न । वसतीः । उप ॥
Падапатха транслитерация с ударением
párā ǀ hí ǀ me ǀ ví-manyavaḥ ǀ pátanti ǀ vásyaḥ-iṣṭaye ǀ
váyaḥ ǀ ná ǀ vasatī́ḥ ǀ úpa ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
parā ǀ hi ǀ me ǀ vi-manyavaḥ ǀ patanti ǀ vasyaḥ-iṣṭaye ǀ
vayaḥ ǀ na ǀ vasatīḥ ǀ upa ǁ
подстрочный перевод
Ведь далеко во мне стремления летят из-за желания более великого богатства , как птицы к гнёздам.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ведь ← [2] hi (неизменяемое слово; particle)
далеко ← [1] parā (неизменяемое слово; adverb, preposition)
во мне ← [3] me (pronoun L ед.ч. 2е л.) ← aham
стремления ← [4] vi-manyavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← vimanyu
летят ← [5] patanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← pat
из-за желания более великого богатства ← [6] vasyaḥ-iṣṭaye (noun F-D ед.ч.) ← vasyaiṣṭi
как ← [8] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
птицы ← [7] vayaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← vayas
к ← [10] upa (preposition)
гнёздам ← [9] vasatīḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← vasati
01.025.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.16.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.020 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
क॒दा क्ष॑त्र॒श्रियं॒ नर॒मा वरु॑णं करामहे ।
मृ॒ळी॒कायो॑रु॒चक्ष॑सं ॥
Самхита деванагари без ударения
कदा क्षत्रश्रियं नरमा वरुणं करामहे ।
मृळीकायोरुचक्षसं ॥
Самхита транслитерация с ударением
kadā́ kṣatraśríyam náramā́ váruṇam karāmahe ǀ
mṛḷīkā́yorucákṣasam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
kadā kṣatraśriyam naramā varuṇam karāmahe ǀ
mṛḷīkāyorucakṣasam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
क॒दा । क्ष॒त्र॒ऽश्रिय॑म् । नर॑म् । आ । वरु॑णम् । क॒रा॒म॒हे॒ ।
मृ॒ळी॒काय॑ । उ॒रु॒ऽचक्ष॑सम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
कदा । क्षत्रऽश्रियम् । नरम् । आ । वरुणम् । करामहे ।
मृळीकाय । उरुऽचक्षसम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
kadā́ ǀ kṣatra-śríyam ǀ náram ǀ ā́ ǀ váruṇam ǀ karāmahe ǀ
mṛḷīkā́ya ǀ uru-cákṣasam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
kadā ǀ kṣatra-śriyam ǀ naram ǀ ā ǀ varuṇam ǀ karāmahe ǀ
mṛḷīkāya ǀ uru-cakṣasam ǁ
подстрочный перевод
Когда к милости {мы} располагаем всевидящего, с победным освещением {Истины} Мужа , Варуну ?
Перевод — Падапатха — грамматика
Когда ← [1] kadā (неизменяемое слово; adverb)
к милости ← [7] mṛḷīkāya (noun N-D ед.ч.) ← mṛḹīka
{мы} располагаем ← [4] ā (preposition); [6] karāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.) ← kṛ
всевидящего ← [8] uru-cakṣasam (noun M-Ac ед.ч.) ← urucakṣas
с победным освещением {Истины} ← [2] kṣatra-śriyam (noun F-Ac ед.ч.) ← kṣatraśrī
Мужа ← [3] naram (noun M-Ac ед.ч.) ← nara
Варуну ← [5] varuṇam (noun M-Ac ед.ч.) ← varuṇa
01.025.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.17.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.021 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
तदित्स॑मा॒नमा॑शाते॒ वेनं॑ता॒ न प्र यु॑च्छतः ।
धृ॒तव्र॑ताय दा॒शुषे॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
तदित्समानमाशाते वेनंता न प्र युच्छतः ।
धृतव्रताय दाशुषे ॥
Самхита транслитерация с ударением
tádítsamānámāśāte vénantā ná prá yucchataḥ ǀ
dhṛtávratāya dāśúṣe ǁ
Самхита транслитерация без ударения
taditsamānamāśāte venantā na pra yucchataḥ ǀ
dhṛtavratāya dāśuṣe ǁ
Падапатха деванагари с ударением
तत् । इत् । स॒मा॒नम् । आ॒शा॒ते॒ इति॑ । वेन॑न्ता । न । प्र । यु॒च्छ॒तः॒ ।
धृ॒तऽव्र॑ताय । दा॒शुषे॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
तत् । इत् । समानम् । आशाते इति । वेनन्ता । न । प्र । युच्छतः ।
धृतऽव्रताय । दाशुषे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tát ǀ ít ǀ samānám ǀ āśāte íti ǀ vénantā ǀ ná ǀ prá ǀ yucchataḥ ǀ
dhṛtá-vratāya ǀ dāśúṣe ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tat ǀ it ǀ samānam ǀ āśāte iti ǀ venantā ǀ na ǀ pra ǀ yucchataḥ ǀ
dhṛta-vratāya ǀ dāśuṣe ǁ
подстрочный перевод
Воистину, {оба} жаждущих1, той {милости Варуны} ра́вно достигли, не безразличного ни к поддерживающему закон работ, ни к дающему ,
1 Рик начинает ответ (1.25.6–9) на вопрос предыдущего стиха (как человеку может быть явлена милость Варуны): Варуны достигают равно и тот, кто поддерживает закон работ, и тот, кто даёт ему. Саяна, Уилсон, Гриффит, Дутт, Петерсон, Джемисон, Капали и Кашьяп полагают, что “оба”, это Митра и Варуна.
Перевод — Падапатха — грамматика
Воистину ← [2] it (неизменяемое слово; particle) ← id
{оба} жаждущих ← [5] venantā = venantau (Participle M-N дв.ч.) ← venat
той {милости Варуны} ← [1] tat (pronoun) ← tad
ра́вно ← [3] samānam (noun M-Ac ед.ч.) ← samāna
достигли ← [4] āśāte iti (verb Aorist Middle дв.ч. 3е л.) ← aś
не ← [6] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
безразличного ← [7] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [8] yucchataḥ (Participle N-G ед.ч.) ← prayuch
ни к поддерживающему закон работ ← [9] dhṛta-vratāya (noun M-D ед.ч.) ← dhṛtavrata
ни к дающему ← [10] dāśuṣe (noun M-D ед.ч.) ← dāśvas
01.025.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.17.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.022 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
वेदा॒ यो वी॒नां प॒दमं॒तरि॑क्षेण॒ पत॑तां ।
वेद॑ ना॒वः स॑मु॒द्रियः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
वेदा यो वीनां पदमंतरिक्षेण पततां ।
वेद नावः समुद्रियः ॥
Самхита транслитерация с ударением
védā yó vīnā́m padámantárikṣeṇa pátatām ǀ
véda nāváḥ samudríyaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vedā yo vīnām padamantarikṣeṇa patatām ǀ
veda nāvaḥ samudriyaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
वेद॑ । यः । वी॒नाम् । प॒दम् । अ॒न्तरि॑क्षेण । पत॑ताम् ।
वेद॑ । ना॒वः । स॒मु॒द्रियः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
वेद । यः । वीनाम् । पदम् । अन्तरिक्षेण । पतताम् ।
वेद । नावः । समुद्रियः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
véda ǀ yáḥ ǀ vīnā́m ǀ padám ǀ antárikṣeṇa ǀ pátatām ǀ
véda ǀ nāváḥ ǀ samudríyaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
veda ǀ yaḥ ǀ vīnām ǀ padam ǀ antarikṣeṇa ǀ patatām ǀ
veda ǀ nāvaḥ ǀ samudriyaḥ ǁ
подстрочный перевод
который узнал регион птиц , серединным миром летящих, узнал корабли , в Океане плывущие,
Перевод — Падапатха — грамматика
который ← [2] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
узнал ← [1] veda (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.) ← vid
регион ← [4] padam (noun N-Ac ед.ч.) ← pada
птиц ← [3] vīnām (noun M-G мн.ч.) ← vi
серединным миром ← [5] antarikṣeṇa (noun N-I ед.ч.) ← antarikṣa
летящих ← [6] patatām (noun M-G мн.ч.) ← patat
узнал ← [7] veda (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.) ← vid
корабли ← [8] nāvaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← nau
в Океане плывущие ← [9] samudriyaḥ (noun M-N ед.ч.) ← samudriya
01.025.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.17.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.023 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
वेद॑ मा॒सो धृ॒तव्र॑तो॒ द्वाद॑श प्र॒जाव॑तः ।
वेदा॒ य उ॑प॒जाय॑ते ॥
Самхита деванагари без ударения
वेद मासो धृतव्रतो द्वादश प्रजावतः ।
वेदा य उपजायते ॥
Самхита транслитерация с ударением
véda māsó dhṛtávrato dvā́daśa prajā́vataḥ ǀ
védā yá upajā́yate ǁ
Самхита транслитерация без ударения
veda māso dhṛtavrato dvādaśa prajāvataḥ ǀ
vedā ya upajāyate ǁ
Падапатха деванагари с ударением
वेद॑ । मा॒सः । धृ॒तऽव्र॑तः । द्वाद॑श । प्र॒जाऽव॑तः ।
वेद॑ । यः । उ॒प॒ऽजाय॑ते ॥
Падапатха деванагари без ударения
वेद । मासः । धृतऽव्रतः । द्वादश । प्रजाऽवतः ।
वेद । यः । उपऽजायते ॥
Падапатха транслитерация с ударением
véda ǀ māsáḥ ǀ dhṛtá-vrataḥ ǀ dvā́daśa ǀ prajā́-vataḥ ǀ
véda ǀ yáḥ ǀ upa-jā́yate ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
veda ǀ māsaḥ ǀ dhṛta-vrataḥ ǀ dvādaśa ǀ prajā-vataḥ ǀ
veda ǀ yaḥ ǀ upa-jāyate ǁ
подстрочный перевод
поддерживающий закон работ, узнал двенадцать месяцев, полных потомства , узнал, кто рождается,
Перевод — Падапатха — грамматика
поддерживающий закон работ ← [3] dhṛta-vrataḥ (noun M-N ед.ч.) ← dhṛtavrata
узнал ← [1] veda (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.) ← vid
двенадцать ← [4] dvādaśa (noun M-V ед.ч.)
месяцев ← [2] māsaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← mās
полных потомства ← [5] prajā-vataḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← prajāvat
узнал ← [6] veda (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.) ← vid
кто ← [7] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
рождается ← [8] upa-jāyate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← jan
01.025.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.17.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.024 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
वेद॒ वात॑स्य वर्त॒निमु॒रोर्ऋ॒ष्वस्य॑ बृह॒तः ।
वेदा॒ ये अ॒ध्यास॑ते ॥
Самхита деванагари без ударения
वेद वातस्य वर्तनिमुरोर्ऋष्वस्य बृहतः ।
वेदा ये अध्यासते ॥
Самхита транслитерация с ударением
véda vā́tasya vartanímurórṛṣvásya bṛhatáḥ ǀ
védā yé adhyā́sate ǁ
Самхита транслитерация без ударения
veda vātasya vartanimurorṛṣvasya bṛhataḥ ǀ
vedā ye adhyāsate ǁ
Падапатха деванагари с ударением
वेद॑ । वात॑स्य । व॒र्त॒निम् । उ॒रोः । ऋ॒ष्वस्य॑ । बृ॒ह॒तः ।
वेद॑ । ये । अ॒धि॒ऽआस॑ते ॥
Падапатха деванагари без ударения
वेद । वातस्य । वर्तनिम् । उरोः । ऋष्वस्य । बृहतः ।
वेद । ये । अधिऽआसते ॥
Падапатха транслитерация с ударением
véda ǀ vā́tasya ǀ vartaním ǀ uróḥ ǀ ṛṣvásya ǀ bṛhatáḥ ǀ
véda ǀ yé ǀ adhi-ā́sate ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
veda ǀ vātasya ǀ vartanim ǀ uroḥ ǀ ṛṣvasya ǀ bṛhataḥ ǀ
veda ǀ ye ǀ adhi-āsate ǁ
Перевод — Падапатха — грамматика
узнал ← [1] veda (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.) ← vid
ветра ← [2] vātasya (noun M-G ед.ч.) ← vāta
путь ← [3] vartanim (noun F-Ac ед.ч.) ← vartani
широкого ← [4] uroḥ (noun M-G ед.ч.) ← uru
высокого ← [5] ṛṣvasya (noun M-G ед.ч.) ← ṛṣva
обширного ← [6] bṛhataḥ (noun M-G ед.ч.) ← bṛhat
узнал ← [7] veda (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.) ← vid
тех, которые ← [8] ye (pronoun M-N мн.ч.) ← yad
пребывают ← [9] adhi-āsate (verb Present Middle мн.ч. 3е л.) ← ās
01.025.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.17.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.025 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
नि ष॑साद धृ॒तव्र॑तो॒ वरु॑णः प॒स्त्या॒३॒॑स्वा ।
साम्रा॑ज्याय सु॒क्रतुः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
नि षसाद धृतव्रतो वरुणः पस्त्यास्वा ।
साम्राज्याय सुक्रतुः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ní ṣasāda dhṛtávrato váruṇaḥ pastyā́svā́ ǀ
sā́mrājyāya sukrátuḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ni ṣasāda dhṛtavrato varuṇaḥ pastyāsvā ǀ
sāmrājyāya sukratuḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
नि । स॒सा॒द॒ । धृ॒तऽव्र॑तः । वरु॑णः । प॒स्त्या॑सु । आ ।
साम्ऽरा॑ज्याय । सु॒ऽक्रतुः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
नि । ससाद । धृतऽव्रतः । वरुणः । पस्त्यासु । आ ।
साम्ऽराज्याय । सुऽक्रतुः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ní ǀ sasāda ǀ dhṛtá-vrataḥ ǀ váruṇaḥ ǀ pastyā́su ǀ ā́ ǀ
sā́m-rājyāya ǀ su-krátuḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ni ǀ sasāda ǀ dhṛta-vrataḥ ǀ varuṇaḥ ǀ pastyāsu ǀ ā ǀ
sām-rājyāya ǀ su-kratuḥ ǁ
подстрочный перевод
В видящих мыслях сел поддерживающий закон работ Варуна , сильный в воле для суверенного царствования.
Перевод — Падапатха — грамматика
В ← [6] ā (preposition)
видящих мыслях ← [5] pastyāsu (noun F-L мн.ч.) ← pastyā
сел ← [1] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [2] sasāda (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.) ← sad
поддерживающий закон работ ← [3] dhṛta-vrataḥ (noun M-N ед.ч.) ← dhṛtavrata
Варуна ← [4] varuṇaḥ (noun M-N ед.ч.) ← varuṇa
сильный в воле ← [8] su-kratuḥ (noun M-N ед.ч.) ← sukratu
для суверенного царствования ← [7] sām-rājyāya (noun N-D ед.ч.) ← sāmrājya
01.025.11 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.18.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.026 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अतो॒ विश्वा॒न्यद्भु॑ता चिकि॒त्वाँ अ॒भि प॑श्यति ।
कृ॒तानि॒ या च॒ कर्त्वा॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
अतो विश्वान्यद्भुता चिकित्वाँ अभि पश्यति ।
कृतानि या च कर्त्वा ॥
Самхита транслитерация с ударением
áto víśvānyádbhutā cikitvā́m̐ abhí paśyati ǀ
kṛtā́ni yā́ ca kártvā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ato viśvānyadbhutā cikitvām̐ abhi paśyati ǀ
kṛtāni yā ca kartvā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अतः॑ । विश्वा॑नि । अद्भु॑ता । चि॒कि॒त्वान् । अ॒भि । प॒श्य॒ति॒ ।
कृ॒तानि॑ । या । च॒ । कर्त्वा॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अतः । विश्वानि । अद्भुता । चिकित्वान् । अभि । पश्यति ।
कृतानि । या । च । कर्त्वा ॥
Падапатха транслитерация с ударением
átaḥ ǀ víśvāni ǀ ádbhutā ǀ cikitvā́n ǀ abhí ǀ paśyati ǀ
kṛtā́ni ǀ yā́ ǀ ca ǀ kártvā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ataḥ ǀ viśvāni ǀ adbhutā ǀ cikitvān ǀ abhi ǀ paśyati ǀ
kṛtāni ǀ yā ǀ ca ǀ kartvā ǁ
подстрочный перевод
Оттуда, все чудеса осознающий, видит вещи, что сделаны, и те, которые ещё предстоит сделать.
Перевод — Падапатха — грамматика
Оттуда ← [1] ataḥ (неизменяемое слово; adverb) ← atas
все ← [2] viśvāni (noun N-Ac мн.ч.) ← viśva
чудеса ← [3] adbhutā = adbhutāni (noun N-Ac мн.ч.) ← adbhuta
осознающий ← [4] cikitvān (noun M-N ед.ч.) ← cikitvas
видит ← [5] abhi (неизменяемое слово; preposition); [6] paśyati (verb Present ед.ч. 3е л.) ← paś
вещи, что сделаны ← [7] kṛtāni (noun N-Ac мн.ч.) ← kṛta
и ← [9] ca (неизменяемое слово; copulative)
те, которые ← [8] yā (pronoun N-Ac мн.ч.) ← yad
ещё предстоит сделать ← [10] kartvā = kartvāni (noun N-Ac мн.ч.) ← kartva
01.025.12 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.18.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.027 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स नो॑ वि॒श्वाहा॑ सु॒क्रतु॑रादि॒त्यः सु॒पथा॑ करत् ।
प्र ण॒ आयूं॑षि तारिषत् ॥
Самхита деванагари без ударения
स नो विश्वाहा सुक्रतुरादित्यः सुपथा करत् ।
प्र ण आयूंषि तारिषत् ॥
Самхита транслитерация с ударением
sá no viśvā́hā sukráturādityáḥ supáthā karat ǀ
prá ṇa ā́yūṃṣi tāriṣat ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sa no viśvāhā sukraturādityaḥ supathā karat ǀ
pra ṇa āyūṃṣi tāriṣat ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सः । नः॒ । वि॒श्वाहा॑ । सु॒ऽक्रतुः॑ । आ॒दि॒त्यः । सु॒ऽपथा॑ । क॒र॒त् ।
प्र । नः॒ । आयूं॑षि । ता॒रि॒ष॒त् ॥
Падапатха деванагари без ударения
सः । नः । विश्वाहा । सुऽक्रतुः । आदित्यः । सुऽपथा । करत् ।
प्र । नः । आयूंषि । तारिषत् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sáḥ ǀ naḥ ǀ viśvā́hā ǀ su-krátuḥ ǀ ādityáḥ ǀ su-páthā ǀ karat ǀ
prá ǀ naḥ ǀ ā́yūṃṣi ǀ tāriṣat ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
saḥ ǀ naḥ ǀ viśvāhā ǀ su-kratuḥ ǀ ādityaḥ ǀ su-pathā ǀ karat ǀ
pra ǀ naḥ ǀ āyūṃṣi ǀ tāriṣat ǁ
подстрочный перевод
Он нас всегда, могучий в воле , Адитья , хорошим путём формировал, нёс вперёд наши жизни.
Перевод — Падапатха — грамматика
Он ← [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
нас ← [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
всегда ← [3] viśvāhā (неизменяемое слово; adverb)
могучий в воле ← [4] su-kratuḥ (noun M-N ед.ч.) ← sukratu
Адитья ← [5] ādityaḥ (noun M-N ед.ч.) ← āditya
хорошим путём ← [6] su-pathā (noun M-I ед.ч.) ← supath
формировал ← [7] karat = akarat (verb Imperfect ед.ч. 3е л.) ← kṛ
нёс ← [11] tāriṣat = atarat, atirat (неизменяемое слово; verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← tṝ
вперёд ← [8] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)
наши ← [9] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.) ← vayam
жизни ← [10] āyūṃṣi (noun N-Ac мн.ч.) ← āyus
01.025.13 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.18.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.028 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
बिभ्र॑द्द्रा॒पिं हि॑र॒ण्ययं॒ वरु॑णो वस्त नि॒र्णिजं॑ ।
परि॒ स्पशो॒ नि षे॑दिरे ॥
Самхита деванагари без ударения
बिभ्रद्द्रापिं हिरण्ययं वरुणो वस्त निर्णिजं ।
परि स्पशो नि षेदिरे ॥
Самхита транслитерация с ударением
bíbhraddrāpím hiraṇyáyam váruṇo vasta nirṇíjam ǀ
pári spáśo ní ṣedire ǁ
Самхита транслитерация без ударения
bibhraddrāpim hiraṇyayam varuṇo vasta nirṇijam ǀ
pari spaśo ni ṣedire ǁ
Падапатха деванагари с ударением
बिभ्र॑त् । द्रा॒पिम् । हि॒र॒ण्यय॑म् । वरु॑णः । व॒स्त॒ । निः॒ऽनिज॑म् ।
परि॑ । स्पशः॑ । नि । से॒दि॒रे॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
बिभ्रत् । द्रापिम् । हिरण्ययम् । वरुणः । वस्त । निःऽनिजम् ।
परि । स्पशः । नि । सेदिरे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
bíbhrat ǀ drāpím ǀ hiraṇyáyam ǀ váruṇaḥ ǀ vasta ǀ niḥ-níjam ǀ
pári ǀ spáśaḥ ǀ ní ǀ sedire ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
bibhrat ǀ drāpim ǀ hiraṇyayam ǀ varuṇaḥ ǀ vasta ǀ niḥ-nijam ǀ
pari ǀ spaśaḥ ǀ ni ǀ sedire ǁ
подстрочный перевод
Носящий одеяние золотое , Варуна облачается в платье света, всюду видящие1 сели.
1 См. также 1.33.8.
Перевод — Падапатха — грамматика
Носящий ← [1] bibhrat (noun M-N ед.ч.)
одеяние ← [2] drāpim (noun M-Ac ед.ч.) ← drāpi
золотое ← [3] hiraṇyayam (noun M-Ac ед.ч.) ← hiraṇyaya
Варуна ← [4] varuṇaḥ (noun M-N ед.ч.) ← varuṇa
облачается ← [5] vasta = avasta (verb Imperfect Middle ед.ч. 3е л.) ← vas
в платье света ← [6] niḥ-nijam (noun F-Ac ед.ч.) ← nirṇij
всюду ← [7] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)
видящие ← [8] spaśaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← spaś
сели ← [9] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [10] sedire (verb Perfect мн.ч. 3е л.) ← sad
01.025.14 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.18.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.029 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
न यं दिप्सं॑ति दि॒प्सवो॒ न द्रुह्वा॑णो॒ जना॑नां ।
न दे॒वम॒भिमा॑तयः ॥
Самхита деванагари без ударения
न यं दिप्संति दिप्सवो न द्रुह्वाणो जनानां ।
न देवमभिमातयः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ná yám dípsanti dipsávo ná drúhvāṇo jánānām ǀ
ná devámabhímātayaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
na yam dipsanti dipsavo na druhvāṇo janānām ǀ
na devamabhimātayaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
न । यम् । दिप्स॑न्ति । दि॒प्सवः॑ । न । द्रुह्वा॑णः । जना॑नाम् ।
न । दे॒वम् । अ॒भिऽमा॑तयः ॥
Падапатха деванагари без ударения
न । यम् । दिप्सन्ति । दिप्सवः । न । द्रुह्वाणः । जनानाम् ।
न । देवम् । अभिऽमातयः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ná ǀ yám ǀ dípsanti ǀ dipsávaḥ ǀ ná ǀ drúhvāṇaḥ ǀ jánānām ǀ
ná ǀ devám ǀ abhí-mātayaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
na ǀ yam ǀ dipsanti ǀ dipsavaḥ ǀ na ǀ druhvāṇaḥ ǀ janānām ǀ
na ǀ devam ǀ abhi-mātayaḥ ǁ
подстрочный перевод
Которого не надеются обмануть ни желающие причинить вред, ни вредящие живым людям, ни враждебные к богу,
Перевод — Падапатха — грамматика
Которого ← [2] yam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← yad
не ← [1] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
надеются обмануть ← [3] dipsanti (verb Desiderative мн.ч. 3е л.) ← dambh
ни желающие причинить вред ← [4] dipsavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← dipsu
ни ← [5] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
вредящие ← [6] druhvāṇaḥ (noun M-N мн.ч.) ← druhvan
живым людям ← [7] janānām (noun M-G мн.ч.) ← jana
ни ← [8] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
враждебные ← [10] abhi-mātayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← abhimāti
к богу ← [9] devam (noun M-Ac ед.ч.) ← deva
01.025.15 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.18.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.030 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उ॒त यो मानु॑षे॒ष्वा यश॑श्च॒क्रे असा॒म्या ।
अ॒स्माक॑मु॒दरे॒ष्वा ॥
Самхита деванагари без ударения
उत यो मानुषेष्वा यशश्चक्रे असाम्या ।
अस्माकमुदरेष्वा ॥
Самхита транслитерация с ударением
utá yó mā́nuṣeṣvā́ yáśaścakré ásāmyā́ ǀ
asmā́kamudáreṣvā́ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
uta yo mānuṣeṣvā yaśaścakre asāmyā ǀ
asmākamudareṣvā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उ॒त । यः । मानु॑षेषु । आ । यशः॑ । च॒क्रे । असा॑मि । आ ।
अ॒स्माक॑म् । उ॒दरे॑षु । आ ॥
Падапатха деванагари без ударения
उत । यः । मानुषेषु । आ । यशः । चक्रे । असामि । आ ।
अस्माकम् । उदरेषु । आ ॥
Падапатха транслитерация с ударением
utá ǀ yáḥ ǀ mā́nuṣeṣu ǀ ā́ ǀ yáśaḥ ǀ cakré ǀ ásāmi ǀ ā́ ǀ
asmā́kam ǀ udáreṣu ǀ ā́ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
uta ǀ yaḥ ǀ mānuṣeṣu ǀ ā ǀ yaśaḥ ǀ cakre ǀ asāmi ǀ ā ǀ
asmākam ǀ udareṣu ǀ ā ǁ
подстрочный перевод
и который в человеческих созданиях слышание {Истины} сделал полным внутри в нас.
Перевод — Падапатха — грамматика
и ← [1] uta (неизменяемое слово; copulative)
который ← [2] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
в человеческих созданиях ← [3] mānuṣeṣu (noun M-L мн.ч.) ← mānuṣa
слышание {Истины} ← [5] yaśaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← yaśas
сделал ← [4] ā (preposition); [6] cakre (verb Perfect Middle ед.ч. 3е л.) ← kṛ
полным ← [7] asāmi (noun N-N ед.ч.)
внутри ← [10] udareṣu (noun N-L мн.ч.) ← udara; [11] ā (preposition)
в ← [8] ā (preposition)
нас ← [9] asmākam (pronoun G мн.ч. 1е л.) ← vayam
01.025.16 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.19.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.031 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
परा॑ मे यंति धी॒तयो॒ गावो॒ न गव्यू॑ती॒रनु॑ ।
इ॒च्छंती॑रुरु॒चक्ष॑सं ॥
Самхита деванагари без ударения
परा मे यंति धीतयो गावो न गव्यूतीरनु ।
इच्छंतीरुरुचक्षसं ॥
Самхита транслитерация с ударением
párā me yanti dhītáyo gā́vo ná gávyūtīránu ǀ
icchántīrurucákṣasam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
parā me yanti dhītayo gāvo na gavyūtīranu ǀ
icchantīrurucakṣasam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
परा॑ । मे॒ । य॒न्ति॒ । धी॒तयः॑ । गावः॑ । न । गव्यू॑तीः । अनु॑ ।
इ॒च्छन्तीः॑ । उ॒रु॒ऽचक्ष॑सम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
परा । मे । यन्ति । धीतयः । गावः । न । गव्यूतीः । अनु ।
इच्छन्तीः । उरुऽचक्षसम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
párā ǀ me ǀ yanti ǀ dhītáyaḥ ǀ gā́vaḥ ǀ ná ǀ gávyūtīḥ ǀ ánu ǀ
icchántīḥ ǀ uru-cákṣasam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
parā ǀ me ǀ yanti ǀ dhītayaḥ ǀ gāvaḥ ǀ na ǀ gavyūtīḥ ǀ anu ǀ
icchantīḥ ǀ uru-cakṣasam ǁ
Перевод — Падапатха — грамматика
Дальше ← [1] parā (неизменяемое слово; adverb, preposition)
идут ← [3] yanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← i
мои ← [2] me (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← aham
мысли ← [4] dhītayaḥ (noun F-N мн.ч.) ← dhīti
как ← [6] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
коровы ← [5] gāvaḥ (noun M-N мн.ч.) ← go
к ← [8] anu (неизменяемое слово; preposition)
пастбищам ← [7] gavyūtīḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← gavyūti
ищущие ← [9] icchantīḥ (Participle F-Ac мн.ч.) ← icchantī
всевидящего {Варуну} ← [10] uru-cakṣasam (noun M-Ac ед.ч.) ← urucakṣas
01.025.17 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.19.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.032 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
सं नु वो॑चावहै॒ पुन॒र्यतो॑ मे॒ मध्वाभृ॑तं ।
होते॑व॒ क्षद॑से प्रि॒यं ॥
Самхита деванагари без ударения
सं नु वोचावहै पुनर्यतो मे मध्वाभृतं ।
होतेव क्षदसे प्रियं ॥
Самхита транслитерация с ударением
sám nú vocāvahai púnaryáto me mádhvā́bhṛtam ǀ
hóteva kṣádase priyám ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sam nu vocāvahai punaryato me madhvābhṛtam ǀ
hoteva kṣadase priyam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सम् । नु । वो॒चा॒व॒है॒ । पुनः॑ । यतः॑ । मे॒ । मधु॑ । आऽभृ॑तम् ।
होता॑ऽइव । क्षद॑से । प्रि॒यम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
सम् । नु । वोचावहै । पुनः । यतः । मे । मधु । आऽभृतम् ।
होताऽइव । क्षदसे । प्रियम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sám ǀ nú ǀ vocāvahai ǀ púnaḥ ǀ yátaḥ ǀ me ǀ mádhu ǀ ā́-bhṛtam ǀ
hótā-iva ǀ kṣádase ǀ priyám ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
sam ǀ nu ǀ vocāvahai ǀ punaḥ ǀ yataḥ ǀ me ǀ madhu ǀ ā-bhṛtam ǀ
hotā-iva ǀ kṣadase ǀ priyam ǁ
подстрочный перевод
Сейчас снова {мы оба} пусть скажем, откуда {мы} вместе приносили {вдвоём} мой мёд , {который}, любимый {тобой}, {ты} как жрец, богов призывающий , вкушаешь.
Перевод — Падапатха — грамматика
Сейчас ← [2] nu (неизменяемое слово; adverb, particle)
снова ← [4] punaḥ (неизменяемое слово; adverb) ← punar
{мы оба} пусть скажем ← [3] vocāvahai (verb Imperative Middle дв.ч. 1е л.) ← vac
откуда ← [5] yataḥ (неизменяемое слово; pronoun) ← yatas
{мы} ← [8] ā-bhṛtam (verb Imperfect Active дв.ч. 2е л.) ← ābhṛ
вместе ← [1] sam (неизменяемое слово; adverb)
приносили {вдвоём} ← [8] ā-bhṛtam (verb Imperfect Active дв.ч. 2е л.) ← ābhṛ
мой ← [6] me (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← aham
мёд ← [7] madhu (noun N-Ac ед.ч.)
{который}, любимый {тобой} ← [11] priyam (noun N-Ac ед.ч.) ← priya
{ты} как жрец, богов призывающий ← [9] hotā-iva (noun M-N ед.ч.) ← hotṛ
вкушаешь ← [10] kṣadase (verb Present Middle ед.ч. 2е л.) ← kṣad
01.025.18 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.19.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.033 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
दर्शं॒ नु वि॒श्वद॑र्शतं॒ दर्शं॒ रथ॒मधि॒ क्षमि॑ ।
ए॒ता जु॑षत मे॒ गिरः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
दर्शं नु विश्वदर्शतं दर्शं रथमधि क्षमि ।
एता जुषत मे गिरः ॥
Самхита транслитерация с ударением
dárśam nú viśvádarśatam dárśam ráthamádhi kṣámi ǀ
etā́ juṣata me gíraḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
darśam nu viśvadarśatam darśam rathamadhi kṣami ǀ
etā juṣata me giraḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
दर्श॑म् । नु । वि॒श्वऽद॑र्शतम् । दर्श॑म् । रथ॑म् । अधि॑ । क्षमि॑ ।
ए॒ताः । जु॒ष॒त॒ । मे॒ । गिरः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
दर्शम् । नु । विश्वऽदर्शतम् । दर्शम् । रथम् । अधि । क्षमि ।
एताः । जुषत । मे । गिरः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
dárśam ǀ nú ǀ viśvá-darśatam ǀ dárśam ǀ rátham ǀ ádhi ǀ kṣámi ǀ
etā́ḥ ǀ juṣata ǀ me ǀ gíraḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
darśam ǀ nu ǀ viśva-darśatam ǀ darśam ǀ ratham ǀ adhi ǀ kṣami ǀ
etāḥ ǀ juṣata ǀ me ǀ giraḥ ǁ
подстрочный перевод
{Мне} бы сейчас увидеть Всевидящего , на Земле колесницу свыше увидеть бы, {ведь} мои эти слова {он} принимал с удовольствием.
Перевод — Падапатха — грамматика
{Мне} бы ← [1] darśam (verb Subjunctive ед.ч. 1е л.) ← dṛś
сейчас ← [2] nu (неизменяемое слово; adverb, particle)
увидеть ← [1] darśam (verb Subjunctive ед.ч. 1е л.) ← dṛś
Всевидящего ← [3] viśva-darśatam (noun M-Ac ед.ч.) ← viśvadarśata
на Земле ← [7] kṣami (noun M-L ед.ч.) ← kṣam
колесницу ← [5] ratham (noun M-Ac ед.ч.) ← ratha
свыше ← [6] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition)
увидеть бы ← [4] darśam (verb Subjunctive ед.ч. 1е л.) ← dṛś
{ведь} мои ← [10] me (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← aham
эти ← [8] etāḥ (noun F-N мн.ч.) ← eṣa
слова ← [11] giraḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← gir
{он} принимал с удовольствием ← [9] juṣata = ajuṣata (verb Imperfect Middle ед.ч. 3е л.) ← juṣ
01.025.19 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.19.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.034 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
इ॒मं मे॑ वरुण श्रुधी॒ हव॑म॒द्या च॑ मृळय ।
त्वाम॑व॒स्युरा च॑के ॥
Самхита деванагари без ударения
इमं मे वरुण श्रुधी हवमद्या च मृळय ।
त्वामवस्युरा चके ॥
Самхита транслитерация с ударением
imám me varuṇa śrudhī hávamadyā́ ca mṛḷaya ǀ
tvā́mavasyúrā́ cake ǁ
Самхита транслитерация без ударения
imam me varuṇa śrudhī havamadyā ca mṛḷaya ǀ
tvāmavasyurā cake ǁ
Падапатха деванагари с ударением
इ॒मम् । मे॒ । व॒रु॒ण॒ । श्रु॒धि॒ । हव॑म् । अ॒द्य । च॒ । मृ॒ळ॒य॒ ।
त्वाम् । अ॒व॒स्युः । आ । च॒के॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
इमम् । मे । वरुण । श्रुधि । हवम् । अद्य । च । मृळय ।
त्वाम् । अवस्युः । आ । चके ॥
Падапатха транслитерация с ударением
imám ǀ me ǀ varuṇa ǀ śrudhi ǀ hávam ǀ adyá ǀ ca ǀ mṛḷaya ǀ
tvā́m ǀ avasyúḥ ǀ ā́ ǀ cake ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
imam ǀ me ǀ varuṇa ǀ śrudhi ǀ havam ǀ adya ǀ ca ǀ mṛḷaya ǀ
tvām ǀ avasyuḥ ǀ ā ǀ cake ǁ
подстрочный перевод
Сейчас этот зов мой услышь, о Варуна , и милостив будь, тебя, {я} желаю стремящийся.
Перевод — Падапатха — грамматика
Сейчас ← [6] adya (неизменяемое слово; adverb)
этот ← [1] imam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← iyam
зов ← [5] havam (noun M-Ac ед.ч.) ← hava
мой ← [2] me (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← aham
услышь ← [4] śrudhi (verb Aorist Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← śru
о Варуна ← [3] varuṇa (noun M-V ед.ч.)
и ← [7] ca (неизменяемое слово; copulative)
милостив будь ← [8] mṛḷaya (verb Imperative, Causative Active ед.ч. 2е л.) ← mṛḍ
тебя ← [9] tvām (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
{я} желаю ← [11] ā (preposition); [12] cake (verb Present Middle ед.ч. 1е л.) ← kan
стремящийся ← [10] avasyuḥ (noun M-N ед.ч.) ← avasyu
01.025.20 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.19.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.035 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वं विश्व॑स्य मेधिर दि॒वश्च॒ ग्मश्च॑ राजसि ।
स याम॑नि॒ प्रति॑ श्रुधि ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वं विश्वस्य मेधिर दिवश्च ग्मश्च राजसि ।
स यामनि प्रति श्रुधि ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvám víśvasya medhira diváśca gmáśca rājasi ǀ
sá yā́mani práti śrudhi ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvam viśvasya medhira divaśca gmaśca rājasi ǀ
sa yāmani prati śrudhi ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । विश्व॑स्य । मे॒धि॒र॒ । दि॒वः । च॒ । ग्मः । च॒ । रा॒ज॒सि॒ ।
सः । याम॑नि । प्रति॑ । श्रु॒धि॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । विश्वस्य । मेधिर । दिवः । च । ग्मः । च । राजसि ।
सः । यामनि । प्रति । श्रुधि ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ víśvasya ǀ medhira ǀ diváḥ ǀ ca ǀ gmáḥ ǀ ca ǀ rājasi ǀ
sáḥ ǀ yā́mani ǀ práti ǀ śrudhi ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ viśvasya ǀ medhira ǀ divaḥ ǀ ca ǀ gmaḥ ǀ ca ǀ rājasi ǀ
saḥ ǀ yāmani ǀ prati ǀ śrudhi ǁ
подстрочный перевод
Надо всем царишь ты, о Мудрый: и над Небом , и над Землёй . Ты в приходе услышь.
Перевод — Падапатха — грамматика
Надо всем ← [2] viśvasya (noun M-G ед.ч.) ← viśva
царишь ← [8] rājasi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← rāj
ты ← [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
о Мудрый ← [3] medhira (noun N-V ед.ч.)
и ← [5] ca (неизменяемое слово; copulative)
над Небом ← [4] divaḥ (noun M-G ед.ч.) ← div
и ← [7] ca (неизменяемое слово; copulative)
над Землёй ← [6] gmaḥ (noun F-G ед.ч.) ← gmā
Ты ← [9] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
в приходе ← [10] yāmani (noun N-L ед.ч.) ← yāman
услышь ← [11] prati (неизменяемое слово; adverb, preposition); [12] śrudhi (verb Aorist Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← śru
01.025.21 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.19.06 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.036 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उदु॑त्त॒मं मु॑मुग्धि नो॒ वि पाशं॑ मध्य॒मं चृ॑त ।
अवा॑ध॒मानि॑ जी॒वसे॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
उदुत्तमं मुमुग्धि नो वि पाशं मध्यमं चृत ।
अवाधमानि जीवसे ॥
Самхита транслитерация с ударением
úduttamám mumugdhi no ví pā́śam madhyamám cṛta ǀ
ávādhamā́ni jīváse ǁ
Самхита транслитерация без ударения
uduttamam mumugdhi no vi pāśam madhyamam cṛta ǀ
avādhamāni jīvase ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उत् । उ॒त्ऽत॒मम् । मु॒मु॒ग्धि॒ । नः॒ । वि । पाश॑म् । म॒ध्य॒मम् । चृ॒त॒ ।
अव॑ । अ॒ध॒मानि॑ । जी॒वसे॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
उत् । उत्ऽतमम् । मुमुग्धि । नः । वि । पाशम् । मध्यमम् । चृत ।
अव । अधमानि । जीवसे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
út ǀ ut-tamám ǀ mumugdhi ǀ naḥ ǀ ví ǀ pā́śam ǀ madhyamám ǀ cṛta ǀ
áva ǀ adhamā́ni ǀ jīváse ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ut ǀ ut-tamam ǀ mumugdhi ǀ naḥ ǀ vi ǀ pāśam ǀ madhyamam ǀ cṛta ǀ
ava ǀ adhamāni ǀ jīvase ǁ
подстрочный перевод
Вверх верхнюю сними с нас, среднюю верёвку развяжи в разные стороны, вниз – нижние, чтобы {мы могли} жить.
Перевод — Падапатха — грамматика
Вверх ← [1] ut (неизменяемое слово; adverb, particle)
верхнюю ← [2] ut-tamam (noun M-Ac ед.ч.) ← uttama
сними ← [3] mumugdhi (verb Perfect Imperative ед.ч. 2е л.) ← muc
с нас ← [4] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
среднюю ← [7] madhyamam (noun M-Ac ед.ч.) ← madhyama
верёвку ← [6] pāśam (noun M-Ac ед.ч.) ← pāśa
развяжи ← [8] cṛta (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← cṛt
в разные стороны ← [5] vi (неизменяемое слово; adverb)
вниз ← [9] ava (неизменяемое слово; adverb)
нижние ← [10] adhamāni (adjective N-Ac мн.ч.) ← adhama
чтобы {мы могли} жить ← [11] jīvase (verb Infinitive) ← jīv
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
1. Ноябрь 19161
10. В реках Варуна восседает, поддерживающий закон его работ, совершенный в воле своего царского владычества.
11. он знает вещи, которые трансцендентальны, он способен направить свой величественный глаз суверенности на наше существование и видеть там вещи, что сделаны, и те, что еще должны быть сделаны.
12. Совершенный в воле, пусть сын Бесконечности формирует нас хорошим путём и ведёт жизнь вперёд.
13. Варуна надевает свою золотую мантию света, и его разведчики – всюду вокруг.
2. 19132
1. Какими бы ни были твои люди, какова бы ни была их природа, ты, о Бог Варуна, отмеряй им в небе и небе соответственно закону их природы.
2. Пусть ни твой восторг в нас не будет для смертельного пронзания того, кто небрежен, ни гнев направлен против того, кто ликует.
3. Мы словами мантры, о Варуна, ограничиваем ум в тебе для доброты, как колесничий сдерживает своего коня в его галопе.
4. Ибо те, что обитают со мной, поспешают для подношения, свободные от страсти, как птицы, что летят к гнёздам.
5. Когда мы сформируем для доброты – поскольку широко видение в нём – этого сильного Варуну, в котором воинственная сила есть сила его природы?
6. Поэтому вы двое наслаждайтесь его ровным настроением и, как арфисты, настраивайте себя в йоге на Дающего, чей закон существа есть постоянство,–
7. он, кто знает путь птиц, летящих сквозь воздух, и он, кто знает корабли, что плывут к морю;
8. он знает двенадцать месяцев с их потомством, потому что его природа есть постоянство в законе, он знает его, кто рождается в мир,
9. знает деятельность обширного сильного и могучего ветра и знает тех, кто усажен свыше.
10. Варуна, потому что его природа есть постоянство, взял своё сидение во всех господствах и очень могуч для Царствия.
11. Поэтому он видит с пониманием все чудесные вещи; он смотрит со знанием на вещи, которые были сделаны, и на те, которые еще должны быть исполнены.
12. Сын Адити, сильный, который имеет все могущества, устанавливает нас на хороший путь, он несёт наши жизни безопасно в их цели.
13. Варуна несёт золотое платье и принял на себя форму, и многочисленные ясности сели вокруг.
14. Ему вредители не могут повредить, ни те, кто вредят людям,– они не способны измерить собою Бога.
15. Он, что установил не неполный успех в ментальных существах, может вполне иметь его установленным в наших более глубоких самостях.
16. Как коровы, что движутся стадом к их пастбищам, мысли толпятся ко мне, желая широковидящего Варуну.
17. Вы двое должны сейчас провозгласить снова, где вы запасли для меня сладкое вино, ибо как приносящий жертву, ты, о Варуна, ешь от всякого удовольствия.
18. О вы, мои слова, прильните ко всевидящему и прекрасному в его прекрасной и просторной колеснице.
19. Сегодня, о Варуна, услышь этот мой зов и возьми меня в твою милость, к тебе за защитой я обращаю взор.
20. О ты, кто способен содержать вселенную, ты есть правитель над землёю и небом, поэтому в своём владении обрати к нам своё ухо.
21. Развяжи вверх верхнюю веревку, что связывает нас, рассеки в обе стороны среднюю, вниз разруби нижние верёвки, чтобы мы могли жить.
1 The Hymns of the Atris. The Guardians of the Light. Varuna // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 500-508. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.3, No 4 – November 1916, pp. 237-246.
2 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 209-215. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 4, No1 (1980, April), pp. 35-38.
24.09.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |