САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 25

 

1. Инфо

К:    varuṇa
От:   śunaḥśepa ājīgarti
Размеры:   gāyatrī
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.025.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.16.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.016   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यच्चि॒द्धि ते॒ विशो॑ यथा॒ प्र दे॑व वरुण व्र॒तं ।

मि॒नी॒मसि॒ द्यवि॑द्यवि ॥

Самхита деванагари без ударения

यच्चिद्धि ते विशो यथा प्र देव वरुण व्रतं ।

मिनीमसि द्यविद्यवि ॥

Самхита транслитерация с ударением

yácciddhí te víśo yathā prá deva varuṇa vratám ǀ

minīmási dyávidyavi ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yacciddhi te viśo yathā pra deva varuṇa vratam ǀ

minīmasi dyavidyavi ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यत् । चि॒त् । हि । ते॒ । विशः॑ । य॒था॒ । प्र । दे॒व॒ । व॒रु॒ण॒ । व्र॒तम् ।

मि॒नी॒मसि॑ । द्यवि॑ऽद्यवि ॥

Падапатха деванагари без ударения

यत् । चित् । हि । ते । विशः । यथा । प्र । देव । वरुण । व्रतम् ।

मिनीमसि । द्यविऽद्यवि ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yát ǀ cit ǀ hí ǀ te ǀ víśaḥ ǀ yathā ǀ prá ǀ deva ǀ varuṇa ǀ vratám ǀ

minīmási ǀ dyávi-dyavi ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yat ǀ cit ǀ hi ǀ te ǀ viśaḥ ǀ yathā ǀ pra ǀ deva ǀ varuṇa ǀ vratam ǀ

minīmasi ǀ dyavi-dyavi ǁ

подстрочный перевод

Ведь даже когда {мы}, люди, так, о бог Варуна , твой закон работ  нарушаем изо дня в день ,

Перевод — Падапатха — грамматика

Ведь   ←   [3] hi (неизменяемое слово; particle)

даже   ←   [2] cit (неизменяемое слово; particle)

когда   ←   [1] yat (pronoun N-Ac ед.ч.)  ←  yad

{мы}   ←   [11] minīmasi = mīnīmaḥ (неизменяемое слово; verb Present Active мн.ч. 1е л.)  ←  mī

люди   ←   [5] viśaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  viś

так   ←   [6] yathā (неизменяемое слово; adverb)

о бог   ←   [8] deva (noun M-V ед.ч.)

Варуна   ←   [9] varuṇa (noun M-V ед.ч.)

твой   ←   [4] te (pronoun D ед.ч. 2е л.)  ←  tva

закон работ   ←   [10] vratam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  vrata

нарушаем   ←   [7] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [11] minīmasi = mīnīmaḥ (неизменяемое слово; verb Present Active мн.ч. 1е л.)  ←  mī

изо дня в день   ←   [12] dyavi-dyavi (noun M-L ед.ч.)  ←  div

01.025.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.16.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.017   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

मा नो॑ व॒धाय॑ ह॒त्नवे॑ जिहीळा॒नस्य॑ रीरधः ।

मा हृ॑णा॒नस्य॑ म॒न्यवे॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

मा नो वधाय हत्नवे जिहीळानस्य रीरधः ।

मा हृणानस्य मन्यवे ॥

Самхита транслитерация с ударением

mā́ no vadhā́ya hatnáve jihīḷānásya rīradhaḥ ǀ

mā́ hṛṇānásya manyáve ǁ

Самхита транслитерация без ударения

mā no vadhāya hatnave jihīḷānasya rīradhaḥ ǀ

mā hṛṇānasya manyave ǁ

Падапатха деванагари с ударением

मा । नः॒ । व॒धाय॑ । ह॒त्नवे॑ । जि॒ही॒ळा॒नस्य॑ । री॒र॒धः॒ ।

मा । हृ॒णा॒नस्य॑ । म॒न्यवे॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

मा । नः । वधाय । हत्नवे । जिहीळानस्य । रीरधः ।

मा । हृणानस्य । मन्यवे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

mā́ ǀ naḥ ǀ vadhā́ya ǀ hatnáve ǀ jihīḷānásya ǀ rīradhaḥ ǀ

mā́ ǀ hṛṇānásya ǀ manyáve ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

mā ǀ naḥ ǀ vadhāya ǀ hatnave ǀ jihīḷānasya ǀ rīradhaḥ ǀ

mā ǀ hṛṇānasya ǀ manyave ǁ

подстрочный перевод

{ты} не отдал нас {ни} смертельному удару гневающегося, ни ярости сердящегося.

Перевод — Падапатха — грамматика

{ты}   ←   [6] rīradhaḥ (verb Aorist ед.ч. 2е л.)  ←  radh

не   ←   [1] mā (неизменяемое слово; particle)

отдал   ←   [6] rīradhaḥ (verb Aorist ед.ч. 2е л.)  ←  radh

нас   ←   [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

{ни} смертельному   ←   [4] hatnave (noun M-D ед.ч.)  ←  hatnu

удару   ←   [3] vadhāya (noun M-D ед.ч.)  ←  vadha

гневающегося   ←   [5] jihīḷānasya (Participle M-G ед.ч.)  ←  hiḷ

ни   ←   [7] mā (неизменяемое слово; particle)

ярости   ←   [9] manyave (noun M-D ед.ч.)  ←  manyu

сердящегося   ←   [8] hṛṇānasya (Participle N-G ед.ч.)  ←  hṛṇāna

01.025.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.16.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.018   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

वि मृ॑ळी॒काय॑ ते॒ मनो॑ र॒थीरश्वं॒ न संदि॑तं ।

गी॒र्भिर्व॑रुण सीमहि ॥

Самхита деванагари без ударения

वि मृळीकाय ते मनो रथीरश्वं न संदितं ।

गीर्भिर्वरुण सीमहि ॥

Самхита транслитерация с ударением

ví mṛḷīkā́ya te máno rathī́ráśvam ná sáṃditam ǀ

gīrbhírvaruṇa sīmahi ǁ

Самхита транслитерация без ударения

vi mṛḷīkāya te mano rathīraśvam na saṃditam ǀ

gīrbhirvaruṇa sīmahi ǁ

Падапатха деванагари с ударением

वि । मृ॒ळी॒काय॑ । ते॒ । मनः॑ । र॒थीः । अश्व॑म् । न । सम्ऽदि॑तम् ।

गीः॒ऽभिः । व॒रु॒ण॒ । सी॒म॒हि॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

वि । मृळीकाय । ते । मनः । रथीः । अश्वम् । न । सम्ऽदितम् ।

गीःऽभिः । वरुण । सीमहि ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ví ǀ mṛḷīkā́ya ǀ te ǀ mánaḥ ǀ rathī́ḥ ǀ áśvam ǀ ná ǀ sám-ditam ǀ

gīḥ-bhíḥ ǀ varuṇa ǀ sīmahi ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

vi ǀ mṛḷīkāya ǀ te ǀ manaḥ ǀ rathīḥ ǀ aśvam ǀ na ǀ sam-ditam ǀ

gīḥ-bhiḥ ǀ varuṇa ǀ sīmahi ǁ

подстрочный перевод

О милости твоего ума, как удерживаемого коня возница, о Варуна , {мы} просим словами .

Перевод — Падапатха — грамматика

О милости   ←   [2] mṛḷīkāya (noun N-D ед.ч.)  ←  mṛḹīka

твоего   ←   [3] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

ума   ←   [4] manaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  manas

как   ←   [7] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

удерживаемого   ←   [8] sam-ditam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  saṃdita

коня   ←   [6] aśvam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  aśva

возница   ←   [5] rathīḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  rathī

о Варуна   ←   [10] varuṇa (noun M-V ед.ч.)

{мы} просим   ←   [1] vi (неизменяемое слово; adverb); [11] sīmahi (verb мн.ч. 1е л.)  ←  e

словами   ←   [9] gīḥ-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  gir

01.025.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.16.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.019   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

परा॒ हि मे॒ विम॑न्यवः॒ पतं॑ति॒ वस्य॑इष्टये ।

वयो॒ न व॑स॒तीरुप॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

परा हि मे विमन्यवः पतंति वस्यइष्टये ।

वयो न वसतीरुप ॥

Самхита транслитерация с ударением

párā hí me vímanyavaḥ pátanti vásya-iṣṭaye ǀ

váyo ná vasatī́rúpa ǁ

Самхита транслитерация без ударения

parā hi me vimanyavaḥ patanti vasya-iṣṭaye ǀ

vayo na vasatīrupa ǁ

Падапатха деванагари с ударением

परा॑ । हि । मे॒ । विऽम॑न्यवः । पत॑न्ति । वस्यः॑ऽइष्टये ।

वयः॑ । न । व॒स॒तीः । उप॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

परा । हि । मे । विऽमन्यवः । पतन्ति । वस्यःऽइष्टये ।

वयः । न । वसतीः । उप ॥

Падапатха транслитерация с ударением

párā ǀ hí ǀ me ǀ ví-manyavaḥ ǀ pátanti ǀ vásyaḥ-iṣṭaye ǀ

váyaḥ ǀ ná ǀ vasatī́ḥ ǀ úpa ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

parā ǀ hi ǀ me ǀ vi-manyavaḥ ǀ patanti ǀ vasyaḥ-iṣṭaye ǀ

vayaḥ ǀ na ǀ vasatīḥ ǀ upa ǁ

подстрочный перевод

Ведь далеко во мне стремления летят из-за желания более великого богатства , как птицы к гнёздам.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ведь   ←   [2] hi (неизменяемое слово; particle)

далеко   ←   [1] parā (неизменяемое слово; adverb, preposition)

во мне   ←   [3] me (pronoun L ед.ч. 2е л.)  ←  aham

стремления   ←   [4] vi-manyavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  vimanyu

летят   ←   [5] patanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  pat

из-за желания более великого богатства   ←   [6] vasyaḥ-iṣṭaye (noun F-D ед.ч.)  ←  vasyaiṣṭi

как   ←   [8] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

птицы   ←   [7] vayaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  vayas

к   ←   [10] upa (preposition)

гнёздам   ←   [9] vasatīḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  vasati

01.025.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.16.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.020   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

क॒दा क्ष॑त्र॒श्रियं॒ नर॒मा वरु॑णं करामहे ।

मृ॒ळी॒कायो॑रु॒चक्ष॑सं ॥

Самхита деванагари без ударения

कदा क्षत्रश्रियं नरमा वरुणं करामहे ।

मृळीकायोरुचक्षसं ॥

Самхита транслитерация с ударением

kadā́ kṣatraśríyam náramā́ váruṇam karāmahe ǀ

mṛḷīkā́yorucákṣasam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

kadā kṣatraśriyam naramā varuṇam karāmahe ǀ

mṛḷīkāyorucakṣasam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

क॒दा । क्ष॒त्र॒ऽश्रिय॑म् । नर॑म् । आ । वरु॑णम् । क॒रा॒म॒हे॒ ।

मृ॒ळी॒काय॑ । उ॒रु॒ऽचक्ष॑सम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

कदा । क्षत्रऽश्रियम् । नरम् । आ । वरुणम् । करामहे ।

मृळीकाय । उरुऽचक्षसम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

kadā́ ǀ kṣatra-śríyam ǀ náram ǀ ā́ ǀ váruṇam ǀ karāmahe ǀ

mṛḷīkā́ya ǀ uru-cákṣasam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

kadā ǀ kṣatra-śriyam ǀ naram ǀ ā ǀ varuṇam ǀ karāmahe ǀ

mṛḷīkāya ǀ uru-cakṣasam ǁ

подстрочный перевод

Когда к милости {мы} располагаем всевидящего, с победным освещением {Истины}  Мужа , Варуну ?

Перевод — Падапатха — грамматика

Когда   ←   [1] kadā (неизменяемое слово; adverb)

к милости   ←   [7] mṛḷīkāya (noun N-D ед.ч.)  ←  mṛḹīka

{мы} располагаем   ←   [4] ā (preposition); [6] karāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.)  ←  kṛ

всевидящего   ←   [8] uru-cakṣasam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  urucakṣas

с победным освещением {Истины}   ←   [2] kṣatra-śriyam (noun F-Ac ед.ч.)  ←  kṣatraśrī

Мужа   ←   [3] naram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  nara

Варуну   ←   [5] varuṇam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  varuṇa

01.025.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.17.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.021   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तदित्स॑मा॒नमा॑शाते॒ वेनं॑ता॒ न प्र यु॑च्छतः ।

धृ॒तव्र॑ताय दा॒शुषे॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

तदित्समानमाशाते वेनंता न प्र युच्छतः ।

धृतव्रताय दाशुषे ॥

Самхита транслитерация с ударением

tádítsamānámāśāte vénantā ná prá yucchataḥ ǀ

dhṛtávratāya dāśúṣe ǁ

Самхита транслитерация без ударения

taditsamānamāśāte venantā na pra yucchataḥ ǀ

dhṛtavratāya dāśuṣe ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तत् । इत् । स॒मा॒नम् । आ॒शा॒ते॒ इति॑ । वेन॑न्ता । न । प्र । यु॒च्छ॒तः॒ ।

धृ॒तऽव्र॑ताय । दा॒शुषे॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

तत् । इत् । समानम् । आशाते इति । वेनन्ता । न । प्र । युच्छतः ।

धृतऽव्रताय । दाशुषे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tát ǀ ít ǀ samānám ǀ āśāte íti ǀ vénantā ǀ ná ǀ prá ǀ yucchataḥ ǀ

dhṛtá-vratāya ǀ dāśúṣe ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tat ǀ it ǀ samānam ǀ āśāte iti ǀ venantā ǀ na ǀ pra ǀ yucchataḥ ǀ

dhṛta-vratāya ǀ dāśuṣe ǁ

подстрочный перевод

Воистину, {оба} жаждущих1, той {милости Варуны} ра́вно достигли, не безразличного ни к поддерживающему закон работ, ни к дающему ,

1 Рик начинает ответ (1.25.6–9) на вопрос предыдущего стиха (как человеку может быть явлена милость Варуны): Варуны достигают равно и тот, кто поддерживает закон работ, и тот, кто даёт ему. Саяна, Уилсон, Гриффит, Дутт, Петерсон, Джемисон, Капали и Кашьяп полагают, что “оба”, это Митра и Варуна.

Перевод — Падапатха — грамматика

Воистину   ←   [2] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

{оба} жаждущих   ←   [5] venantā = venantau (Participle M-N дв.ч.)  ←  venat

той {милости Варуны}   ←   [1] tat (pronoun)  ←  tad

ра́вно   ←   [3] samānam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  samāna

достигли   ←   [4] āśāte iti (verb Aorist Middle дв.ч. 3е л.)  ←  aś

не   ←   [6] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

безразличного   ←   [7] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [8] yucchataḥ (Participle N-G ед.ч.)  ←  prayuch

ни к поддерживающему закон работ   ←   [9] dhṛta-vratāya (noun M-D ед.ч.)  ←  dhṛtavrata

ни к дающему   ←   [10] dāśuṣe (noun M-D ед.ч.)  ←  dāśvas

01.025.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.17.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.022   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

वेदा॒ यो वी॒नां प॒दमं॒तरि॑क्षेण॒ पत॑तां ।

वेद॑ ना॒वः स॑मु॒द्रियः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

वेदा यो वीनां पदमंतरिक्षेण पततां ।

वेद नावः समुद्रियः ॥

Самхита транслитерация с ударением

védā yó vīnā́m padámantárikṣeṇa pátatām ǀ

véda nāváḥ samudríyaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

vedā yo vīnām padamantarikṣeṇa patatām ǀ

veda nāvaḥ samudriyaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

वेद॑ । यः । वी॒नाम् । प॒दम् । अ॒न्तरि॑क्षेण । पत॑ताम् ।

वेद॑ । ना॒वः । स॒मु॒द्रियः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

वेद । यः । वीनाम् । पदम् । अन्तरिक्षेण । पतताम् ।

वेद । नावः । समुद्रियः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

véda ǀ yáḥ ǀ vīnā́m ǀ padám ǀ antárikṣeṇa ǀ pátatām ǀ

véda ǀ nāváḥ ǀ samudríyaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

veda ǀ yaḥ ǀ vīnām ǀ padam ǀ antarikṣeṇa ǀ patatām ǀ

veda ǀ nāvaḥ ǀ samudriyaḥ ǁ

подстрочный перевод

который узнал регион  птиц , серединным миром  летящих, узнал корабли , в Океане плывущие,

Перевод — Падапатха — грамматика

который   ←   [2] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

узнал   ←   [1] veda (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  vid

регион   ←   [4] padam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  pada

птиц   ←   [3] vīnām (noun M-G мн.ч.)  ←  vi

серединным миром   ←   [5] antarikṣeṇa (noun N-I ед.ч.)  ←  antarikṣa

летящих   ←   [6] patatām (noun M-G мн.ч.)  ←  patat

узнал   ←   [7] veda (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  vid

корабли   ←   [8] nāvaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  nau

в Океане плывущие   ←   [9] samudriyaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  samudriya

01.025.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.17.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.023   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

वेद॑ मा॒सो धृ॒तव्र॑तो॒ द्वाद॑श प्र॒जाव॑तः ।

वेदा॒ य उ॑प॒जाय॑ते ॥

Самхита деванагари без ударения

वेद मासो धृतव्रतो द्वादश प्रजावतः ।

वेदा य उपजायते ॥

Самхита транслитерация с ударением

véda māsó dhṛtávrato dvā́daśa prajā́vataḥ ǀ

védā yá upajā́yate ǁ

Самхита транслитерация без ударения

veda māso dhṛtavrato dvādaśa prajāvataḥ ǀ

vedā ya upajāyate ǁ

Падапатха деванагари с ударением

वेद॑ । मा॒सः । धृ॒तऽव्र॑तः । द्वाद॑श । प्र॒जाऽव॑तः ।

वेद॑ । यः । उ॒प॒ऽजाय॑ते ॥

Падапатха деванагари без ударения

वेद । मासः । धृतऽव्रतः । द्वादश । प्रजाऽवतः ।

वेद । यः । उपऽजायते ॥

Падапатха транслитерация с ударением

véda ǀ māsáḥ ǀ dhṛtá-vrataḥ ǀ dvā́daśa ǀ prajā́-vataḥ ǀ

véda ǀ yáḥ ǀ upa-jā́yate ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

veda ǀ māsaḥ ǀ dhṛta-vrataḥ ǀ dvādaśa ǀ prajā-vataḥ ǀ

veda ǀ yaḥ ǀ upa-jāyate ǁ

подстрочный перевод

поддерживающий закон работ, узнал двенадцать месяцев, полных потомства , узнал, кто рождается,

Перевод — Падапатха — грамматика

поддерживающий закон работ   ←   [3] dhṛta-vrataḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  dhṛtavrata

узнал   ←   [1] veda (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  vid

двенадцать   ←   [4] dvādaśa (noun M-V ед.ч.)

месяцев   ←   [2] māsaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  mās

полных потомства   ←   [5] prajā-vataḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  prajāvat

узнал   ←   [6] veda (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  vid

кто   ←   [7] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

рождается   ←   [8] upa-jāyate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.)  ←  jan

01.025.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.17.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.024   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

वेद॒ वात॑स्य वर्त॒निमु॒रोर्ऋ॒ष्वस्य॑ बृह॒तः ।

वेदा॒ ये अ॒ध्यास॑ते ॥

Самхита деванагари без ударения

वेद वातस्य वर्तनिमुरोर्ऋष्वस्य बृहतः ।

वेदा ये अध्यासते ॥

Самхита транслитерация с ударением

véda vā́tasya vartanímurórṛṣvásya bṛhatáḥ ǀ

védā yé adhyā́sate ǁ

Самхита транслитерация без ударения

veda vātasya vartanimurorṛṣvasya bṛhataḥ ǀ

vedā ye adhyāsate ǁ

Падапатха деванагари с ударением

वेद॑ । वात॑स्य । व॒र्त॒निम् । उ॒रोः । ऋ॒ष्वस्य॑ । बृ॒ह॒तः ।

वेद॑ । ये । अ॒धि॒ऽआस॑ते ॥

Падапатха деванагари без ударения

वेद । वातस्य । वर्तनिम् । उरोः । ऋष्वस्य । बृहतः ।

वेद । ये । अधिऽआसते ॥

Падапатха транслитерация с ударением

véda ǀ vā́tasya ǀ vartaním ǀ uróḥ ǀ ṛṣvásya ǀ bṛhatáḥ ǀ

véda ǀ yé ǀ adhi-ā́sate ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

veda ǀ vātasya ǀ vartanim ǀ uroḥ ǀ ṛṣvasya ǀ bṛhataḥ ǀ

veda ǀ ye ǀ adhi-āsate ǁ

подстрочный перевод

узнал ветра  путь, широкого  высокого, обширного, узнал тех, которые пребывают.

Перевод — Падапатха — грамматика

узнал   ←   [1] veda (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  vid

ветра   ←   [2] vātasya (noun M-G ед.ч.)  ←  vāta

путь   ←   [3] vartanim (noun F-Ac ед.ч.)  ←  vartani

широкого   ←   [4] uroḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  uru

высокого   ←   [5] ṛṣvasya (noun M-G ед.ч.)  ←  ṛṣva

обширного   ←   [6] bṛhataḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  bṛhat

узнал   ←   [7] veda (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  vid

тех, которые   ←   [8] ye (pronoun M-N мн.ч.)  ←  yad

пребывают   ←   [9] adhi-āsate (verb Present Middle мн.ч. 3е л.)  ←  ās

01.025.10   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.17.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.025   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

नि ष॑साद धृ॒तव्र॑तो॒ वरु॑णः प॒स्त्या॒३॒॑स्वा ।

साम्रा॑ज्याय सु॒क्रतुः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

नि षसाद धृतव्रतो वरुणः पस्त्यास्वा ।

साम्राज्याय सुक्रतुः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ní ṣasāda dhṛtávrato váruṇaḥ pastyā́svā́ ǀ

sā́mrājyāya sukrátuḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ni ṣasāda dhṛtavrato varuṇaḥ pastyāsvā ǀ

sāmrājyāya sukratuḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

नि । स॒सा॒द॒ । धृ॒तऽव्र॑तः । वरु॑णः । प॒स्त्या॑सु । आ ।

साम्ऽरा॑ज्याय । सु॒ऽक्रतुः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

नि । ससाद । धृतऽव्रतः । वरुणः । पस्त्यासु । आ ।

साम्ऽराज्याय । सुऽक्रतुः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ní ǀ sasāda ǀ dhṛtá-vrataḥ ǀ váruṇaḥ ǀ pastyā́su ǀ ā́ ǀ

sā́m-rājyāya ǀ su-krátuḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ni ǀ sasāda ǀ dhṛta-vrataḥ ǀ varuṇaḥ ǀ pastyāsu ǀ ā ǀ

sām-rājyāya ǀ su-kratuḥ ǁ

подстрочный перевод

В видящих мыслях  сел поддерживающий закон работ Варуна , сильный в воле  для суверенного царствования.

Перевод — Падапатха — грамматика

В   ←   [6] ā (preposition)

видящих мыслях   ←   [5] pastyāsu (noun F-L мн.ч.)  ←  pastyā

сел   ←   [1] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [2] sasāda (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  sad

поддерживающий закон работ   ←   [3] dhṛta-vrataḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  dhṛtavrata

Варуна   ←   [4] varuṇaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  varuṇa

сильный в воле   ←   [8] su-kratuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  sukratu

для суверенного царствования   ←   [7] sām-rājyāya (noun N-D ед.ч.)  ←  sāmrājya

01.025.11   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.18.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.026   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अतो॒ विश्वा॒न्यद्भु॑ता चिकि॒त्वाँ अ॒भि प॑श्यति ।

कृ॒तानि॒ या च॒ कर्त्वा॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अतो विश्वान्यद्भुता चिकित्वाँ अभि पश्यति ।

कृतानि या च कर्त्वा ॥

Самхита транслитерация с ударением

áto víśvānyádbhutā cikitvā́m̐ abhí paśyati ǀ

kṛtā́ni yā́ ca kártvā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ato viśvānyadbhutā cikitvām̐ abhi paśyati ǀ

kṛtāni yā ca kartvā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अतः॑ । विश्वा॑नि । अद्भु॑ता । चि॒कि॒त्वान् । अ॒भि । प॒श्य॒ति॒ ।

कृ॒तानि॑ । या । च॒ । कर्त्वा॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अतः । विश्वानि । अद्भुता । चिकित्वान् । अभि । पश्यति ।

कृतानि । या । च । कर्त्वा ॥

Падапатха транслитерация с ударением

átaḥ ǀ víśvāni ǀ ádbhutā ǀ cikitvā́n ǀ abhí ǀ paśyati ǀ

kṛtā́ni ǀ yā́ ǀ ca ǀ kártvā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ataḥ ǀ viśvāni ǀ adbhutā ǀ cikitvān ǀ abhi ǀ paśyati ǀ

kṛtāni ǀ yā ǀ ca ǀ kartvā ǁ

подстрочный перевод

Оттуда, все чудеса осознающий, видит вещи, что сделаны, и те, которые ещё предстоит сделать.

Перевод — Падапатха — грамматика

Оттуда   ←   [1] ataḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  atas

все   ←   [2] viśvāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  viśva

чудеса   ←   [3] adbhutā = adbhutāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  adbhuta

осознающий   ←   [4] cikitvān (noun M-N ед.ч.)  ←  cikitvas

видит   ←   [5] abhi (неизменяемое слово; preposition); [6] paśyati (verb Present ед.ч. 3е л.)  ←  paś

вещи, что сделаны   ←   [7] kṛtāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  kṛta

и   ←   [9] ca (неизменяемое слово; copulative)

те, которые   ←   [8] yā (pronoun N-Ac мн.ч.)  ←  yad

ещё предстоит сделать   ←   [10] kartvā = kartvāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  kartva

01.025.12   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.18.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.027   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स नो॑ वि॒श्वाहा॑ सु॒क्रतु॑रादि॒त्यः सु॒पथा॑ करत् ।

प्र ण॒ आयूं॑षि तारिषत् ॥

Самхита деванагари без ударения

स नो विश्वाहा सुक्रतुरादित्यः सुपथा करत् ।

प्र ण आयूंषि तारिषत् ॥

Самхита транслитерация с ударением

sá no viśvā́hā sukráturādityáḥ supáthā karat ǀ

prá ṇa ā́yūṃṣi tāriṣat ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sa no viśvāhā sukraturādityaḥ supathā karat ǀ

pra ṇa āyūṃṣi tāriṣat ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सः । नः॒ । वि॒श्वाहा॑ । सु॒ऽक्रतुः॑ । आ॒दि॒त्यः । सु॒ऽपथा॑ । क॒र॒त् ।

प्र । नः॒ । आयूं॑षि । ता॒रि॒ष॒त् ॥

Падапатха деванагари без ударения

सः । नः । विश्वाहा । सुऽक्रतुः । आदित्यः । सुऽपथा । करत् ।

प्र । नः । आयूंषि । तारिषत् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sáḥ ǀ naḥ ǀ viśvā́hā ǀ su-krátuḥ ǀ ādityáḥ ǀ su-páthā ǀ karat ǀ

prá ǀ naḥ ǀ ā́yūṃṣi ǀ tāriṣat ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

saḥ ǀ naḥ ǀ viśvāhā ǀ su-kratuḥ ǀ ādityaḥ ǀ su-pathā ǀ karat ǀ

pra ǀ naḥ ǀ āyūṃṣi ǀ tāriṣat ǁ

подстрочный перевод

Он нас всегда, могучий в воле , Адитья , хорошим путём формировал, нёс вперёд наши жизни.

Перевод — Падапатха — грамматика

Он   ←   [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

нас   ←   [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

всегда   ←   [3] viśvāhā (неизменяемое слово; adverb)

могучий в воле   ←   [4] su-kratuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  sukratu

Адитья   ←   [5] ādityaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  āditya

хорошим путём   ←   [6] su-pathā (noun M-I ед.ч.)  ←  supath

формировал   ←   [7] karat = akarat (verb Imperfect ед.ч. 3е л.)  ←  kṛ

нёс   ←   [11] tāriṣat = atarat, atirat (неизменяемое слово; verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  tṝ

вперёд   ←   [8] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)

наши   ←   [9] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

жизни   ←   [10] āyūṃṣi (noun N-Ac мн.ч.)  ←  āyus

01.025.13   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.18.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.028   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

बिभ्र॑द्द्रा॒पिं हि॑र॒ण्ययं॒ वरु॑णो वस्त नि॒र्णिजं॑ ।

परि॒ स्पशो॒ नि षे॑दिरे ॥

Самхита деванагари без ударения

बिभ्रद्द्रापिं हिरण्ययं वरुणो वस्त निर्णिजं ।

परि स्पशो नि षेदिरे ॥

Самхита транслитерация с ударением

bíbhraddrāpím hiraṇyáyam váruṇo vasta nirṇíjam ǀ

pári spáśo ní ṣedire ǁ

Самхита транслитерация без ударения

bibhraddrāpim hiraṇyayam varuṇo vasta nirṇijam ǀ

pari spaśo ni ṣedire ǁ

Падапатха деванагари с ударением

बिभ्र॑त् । द्रा॒पिम् । हि॒र॒ण्यय॑म् । वरु॑णः । व॒स्त॒ । निः॒ऽनिज॑म् ।

परि॑ । स्पशः॑ । नि । से॒दि॒रे॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

बिभ्रत् । द्रापिम् । हिरण्ययम् । वरुणः । वस्त । निःऽनिजम् ।

परि । स्पशः । नि । सेदिरे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

bíbhrat ǀ drāpím ǀ hiraṇyáyam ǀ váruṇaḥ ǀ vasta ǀ niḥ-níjam ǀ

pári ǀ spáśaḥ ǀ ní ǀ sedire ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

bibhrat ǀ drāpim ǀ hiraṇyayam ǀ varuṇaḥ ǀ vasta ǀ niḥ-nijam ǀ

pari ǀ spaśaḥ ǀ ni ǀ sedire ǁ

подстрочный перевод

Носящий одеяние золотое , Варуна  облачается в платье света, всюду видящие1 сели.

1 См. также 1.33.8.

Перевод — Падапатха — грамматика

Носящий   ←   [1] bibhrat (noun M-N ед.ч.)

одеяние   ←   [2] drāpim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  drāpi

золотое   ←   [3] hiraṇyayam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  hiraṇyaya

Варуна   ←   [4] varuṇaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  varuṇa

облачается   ←   [5] vasta = avasta (verb Imperfect Middle ед.ч. 3е л.)  ←  vas

в платье света   ←   [6] niḥ-nijam (noun F-Ac ед.ч.)  ←  nirṇij

всюду   ←   [7] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)

видящие   ←   [8] spaśaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  spaś

сели   ←   [9] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [10] sedire (verb Perfect мн.ч. 3е л.)  ←  sad

01.025.14   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.18.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.029   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

न यं दिप्सं॑ति दि॒प्सवो॒ न द्रुह्वा॑णो॒ जना॑नां ।

न दे॒वम॒भिमा॑तयः ॥

Самхита деванагари без ударения

न यं दिप्संति दिप्सवो न द्रुह्वाणो जनानां ।

न देवमभिमातयः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ná yám dípsanti dipsávo ná drúhvāṇo jánānām ǀ

ná devámabhímātayaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

na yam dipsanti dipsavo na druhvāṇo janānām ǀ

na devamabhimātayaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

न । यम् । दिप्स॑न्ति । दि॒प्सवः॑ । न । द्रुह्वा॑णः । जना॑नाम् ।

न । दे॒वम् । अ॒भिऽमा॑तयः ॥

Падапатха деванагари без ударения

न । यम् । दिप्सन्ति । दिप्सवः । न । द्रुह्वाणः । जनानाम् ।

न । देवम् । अभिऽमातयः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ná ǀ yám ǀ dípsanti ǀ dipsávaḥ ǀ ná ǀ drúhvāṇaḥ ǀ jánānām ǀ

ná ǀ devám ǀ abhí-mātayaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

na ǀ yam ǀ dipsanti ǀ dipsavaḥ ǀ na ǀ druhvāṇaḥ ǀ janānām ǀ

na ǀ devam ǀ abhi-mātayaḥ ǁ

подстрочный перевод

Которого не надеются обмануть ни желающие причинить вред, ни вредящие живым людям, ни враждебные к богу,

Перевод — Падапатха — грамматика

Которого   ←   [2] yam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  yad

не   ←   [1] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

надеются обмануть   ←   [3] dipsanti (verb Desiderative мн.ч. 3е л.)  ←  dambh

ни желающие причинить вред   ←   [4] dipsavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  dipsu

ни   ←   [5] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

вредящие   ←   [6] druhvāṇaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  druhvan

живым людям   ←   [7] janānām (noun M-G мн.ч.)  ←  jana

ни   ←   [8] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

враждебные   ←   [10] abhi-mātayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  abhimāti

к богу   ←   [9] devam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  deva

01.025.15   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.18.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.030   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

उ॒त यो मानु॑षे॒ष्वा यश॑श्च॒क्रे असा॒म्या ।

अ॒स्माक॑मु॒दरे॒ष्वा ॥

Самхита деванагари без ударения

उत यो मानुषेष्वा यशश्चक्रे असाम्या ।

अस्माकमुदरेष्वा ॥

Самхита транслитерация с ударением

utá yó mā́nuṣeṣvā́ yáśaścakré ásāmyā́ ǀ

asmā́kamudáreṣvā́ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

uta yo mānuṣeṣvā yaśaścakre asāmyā ǀ

asmākamudareṣvā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

उ॒त । यः । मानु॑षेषु । आ । यशः॑ । च॒क्रे । असा॑मि । आ ।

अ॒स्माक॑म् । उ॒दरे॑षु । आ ॥

Падапатха деванагари без ударения

उत । यः । मानुषेषु । आ । यशः । चक्रे । असामि । आ ।

अस्माकम् । उदरेषु । आ ॥

Падапатха транслитерация с ударением

utá ǀ yáḥ ǀ mā́nuṣeṣu ǀ ā́ ǀ yáśaḥ ǀ cakré ǀ ásāmi ǀ ā́ ǀ

asmā́kam ǀ udáreṣu ǀ ā́ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

uta ǀ yaḥ ǀ mānuṣeṣu ǀ ā ǀ yaśaḥ ǀ cakre ǀ asāmi ǀ ā ǀ

asmākam ǀ udareṣu ǀ ā ǁ

подстрочный перевод

и который в человеческих созданиях слышание {Истины}  сделал полным внутри в нас.

Перевод — Падапатха — грамматика

и   ←   [1] uta (неизменяемое слово; copulative)

который   ←   [2] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

в человеческих созданиях   ←   [3] mānuṣeṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  mānuṣa

слышание {Истины}   ←   [5] yaśaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  yaśas

сделал   ←   [4] ā (preposition); [6] cakre (verb Perfect Middle ед.ч. 3е л.)  ←  kṛ

полным   ←   [7] asāmi (noun N-N ед.ч.)

внутри   ←   [10] udareṣu (noun N-L мн.ч.)  ←  udara; [11] ā (preposition)

в   ←   [8] ā (preposition)

нас   ←   [9] asmākam (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

01.025.16   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.19.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.031   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

परा॑ मे यंति धी॒तयो॒ गावो॒ न गव्यू॑ती॒रनु॑ ।

इ॒च्छंती॑रुरु॒चक्ष॑सं ॥

Самхита деванагари без ударения

परा मे यंति धीतयो गावो न गव्यूतीरनु ।

इच्छंतीरुरुचक्षसं ॥

Самхита транслитерация с ударением

párā me yanti dhītáyo gā́vo ná gávyūtīránu ǀ

icchántīrurucákṣasam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

parā me yanti dhītayo gāvo na gavyūtīranu ǀ

icchantīrurucakṣasam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

परा॑ । मे॒ । य॒न्ति॒ । धी॒तयः॑ । गावः॑ । न । गव्यू॑तीः । अनु॑ ।

इ॒च्छन्तीः॑ । उ॒रु॒ऽचक्ष॑सम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

परा । मे । यन्ति । धीतयः । गावः । न । गव्यूतीः । अनु ।

इच्छन्तीः । उरुऽचक्षसम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

párā ǀ me ǀ yanti ǀ dhītáyaḥ ǀ gā́vaḥ ǀ ná ǀ gávyūtīḥ ǀ ánu ǀ

icchántīḥ ǀ uru-cákṣasam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

parā ǀ me ǀ yanti ǀ dhītayaḥ ǀ gāvaḥ ǀ na ǀ gavyūtīḥ ǀ anu ǀ

icchantīḥ ǀ uru-cakṣasam ǁ

подстрочный перевод

Дальше идут мои мысли, как коровы  к пастбищам, ищущие всевидящего {Варуну}.

Перевод — Падапатха — грамматика

Дальше   ←   [1] parā (неизменяемое слово; adverb, preposition)

идут   ←   [3] yanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  i

мои   ←   [2] me (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  aham

мысли   ←   [4] dhītayaḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  dhīti

как   ←   [6] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

коровы   ←   [5] gāvaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  go

к   ←   [8] anu (неизменяемое слово; preposition)

пастбищам   ←   [7] gavyūtīḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  gavyūti

ищущие   ←   [9] icchantīḥ (Participle F-Ac мн.ч.)  ←  icchantī

всевидящего {Варуну}   ←   [10] uru-cakṣasam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  urucakṣas

01.025.17   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.19.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.032   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

सं नु वो॑चावहै॒ पुन॒र्यतो॑ मे॒ मध्वाभृ॑तं ।

होते॑व॒ क्षद॑से प्रि॒यं ॥

Самхита деванагари без ударения

सं नु वोचावहै पुनर्यतो मे मध्वाभृतं ।

होतेव क्षदसे प्रियं ॥

Самхита транслитерация с ударением

sám nú vocāvahai púnaryáto me mádhvā́bhṛtam ǀ

hóteva kṣádase priyám ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sam nu vocāvahai punaryato me madhvābhṛtam ǀ

hoteva kṣadase priyam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सम् । नु । वो॒चा॒व॒है॒ । पुनः॑ । यतः॑ । मे॒ । मधु॑ । आऽभृ॑तम् ।

होता॑ऽइव । क्षद॑से । प्रि॒यम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

सम् । नु । वोचावहै । पुनः । यतः । मे । मधु । आऽभृतम् ।

होताऽइव । क्षदसे । प्रियम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sám ǀ nú ǀ vocāvahai ǀ púnaḥ ǀ yátaḥ ǀ me ǀ mádhu ǀ ā́-bhṛtam ǀ

hótā-iva ǀ kṣádase ǀ priyám ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

sam ǀ nu ǀ vocāvahai ǀ punaḥ ǀ yataḥ ǀ me ǀ madhu ǀ ā-bhṛtam ǀ

hotā-iva ǀ kṣadase ǀ priyam ǁ

подстрочный перевод

Сейчас снова {мы оба} пусть скажем, откуда {мы} вместе приносили {вдвоём} мой мёд , {который}, любимый {тобой}, {ты} как жрец, богов призывающий , вкушаешь.

Перевод — Падапатха — грамматика

Сейчас   ←   [2] nu (неизменяемое слово; adverb, particle)

снова   ←   [4] punaḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  punar

{мы оба} пусть скажем   ←   [3] vocāvahai (verb Imperative Middle дв.ч. 1е л.)  ←  vac

откуда   ←   [5] yataḥ (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yatas

{мы}   ←   [8] ā-bhṛtam (verb Imperfect Active дв.ч. 2е л.)  ←  ābhṛ

вместе   ←   [1] sam (неизменяемое слово; adverb)

приносили {вдвоём}   ←   [8] ā-bhṛtam (verb Imperfect Active дв.ч. 2е л.)  ←  ābhṛ

мой   ←   [6] me (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  aham

мёд   ←   [7] madhu (noun N-Ac ед.ч.)

{который}, любимый {тобой}   ←   [11] priyam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  priya

{ты} как жрец, богов призывающий   ←   [9] hotā-iva (noun M-N ед.ч.)  ←  hotṛ

вкушаешь   ←   [10] kṣadase (verb Present Middle ед.ч. 2е л.)  ←  kṣad

01.025.18   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.19.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.033   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

दर्शं॒ नु वि॒श्वद॑र्शतं॒ दर्शं॒ रथ॒मधि॒ क्षमि॑ ।

ए॒ता जु॑षत मे॒ गिरः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

दर्शं नु विश्वदर्शतं दर्शं रथमधि क्षमि ।

एता जुषत मे गिरः ॥

Самхита транслитерация с ударением

dárśam nú viśvádarśatam dárśam ráthamádhi kṣámi ǀ

etā́ juṣata me gíraḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

darśam nu viśvadarśatam darśam rathamadhi kṣami ǀ

etā juṣata me giraḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

दर्श॑म् । नु । वि॒श्वऽद॑र्शतम् । दर्श॑म् । रथ॑म् । अधि॑ । क्षमि॑ ।

ए॒ताः । जु॒ष॒त॒ । मे॒ । गिरः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

दर्शम् । नु । विश्वऽदर्शतम् । दर्शम् । रथम् । अधि । क्षमि ।

एताः । जुषत । मे । गिरः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

dárśam ǀ nú ǀ viśvá-darśatam ǀ dárśam ǀ rátham ǀ ádhi ǀ kṣámi ǀ

etā́ḥ ǀ juṣata ǀ me ǀ gíraḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

darśam ǀ nu ǀ viśva-darśatam ǀ darśam ǀ ratham ǀ adhi ǀ kṣami ǀ

etāḥ ǀ juṣata ǀ me ǀ giraḥ ǁ

подстрочный перевод

{Мне} бы сейчас увидеть Всевидящего , на Земле  колесницу  свыше увидеть бы, {ведь} мои эти слова  {он} принимал с удовольствием.

Перевод — Падапатха — грамматика

{Мне} бы   ←   [1] darśam (verb Subjunctive ед.ч. 1е л.)  ←  dṛś

сейчас   ←   [2] nu (неизменяемое слово; adverb, particle)

увидеть   ←   [1] darśam (verb Subjunctive ед.ч. 1е л.)  ←  dṛś

Всевидящего   ←   [3] viśva-darśatam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  viśvadarśata

на Земле   ←   [7] kṣami (noun M-L ед.ч.)  ←  kṣam

колесницу   ←   [5] ratham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ratha

свыше   ←   [6] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition)

увидеть бы   ←   [4] darśam (verb Subjunctive ед.ч. 1е л.)  ←  dṛś

{ведь} мои   ←   [10] me (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  aham

эти   ←   [8] etāḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  eṣa

слова   ←   [11] giraḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  gir

{он} принимал с удовольствием   ←   [9] juṣata = ajuṣata (verb Imperfect Middle ед.ч. 3е л.)  ←  juṣ

01.025.19   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.19.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.034   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इ॒मं मे॑ वरुण श्रुधी॒ हव॑म॒द्या च॑ मृळय ।

त्वाम॑व॒स्युरा च॑के ॥

Самхита деванагари без ударения

इमं मे वरुण श्रुधी हवमद्या च मृळय ।

त्वामवस्युरा चके ॥

Самхита транслитерация с ударением

imám me varuṇa śrudhī hávamadyā́ ca mṛḷaya ǀ

tvā́mavasyúrā́ cake ǁ

Самхита транслитерация без ударения

imam me varuṇa śrudhī havamadyā ca mṛḷaya ǀ

tvāmavasyurā cake ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इ॒मम् । मे॒ । व॒रु॒ण॒ । श्रु॒धि॒ । हव॑म् । अ॒द्य । च॒ । मृ॒ळ॒य॒ ।

त्वाम् । अ॒व॒स्युः । आ । च॒के॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

इमम् । मे । वरुण । श्रुधि । हवम् । अद्य । च । मृळय ।

त्वाम् । अवस्युः । आ । चके ॥

Падапатха транслитерация с ударением

imám ǀ me ǀ varuṇa ǀ śrudhi ǀ hávam ǀ adyá ǀ ca ǀ mṛḷaya ǀ

tvā́m ǀ avasyúḥ ǀ ā́ ǀ cake ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

imam ǀ me ǀ varuṇa ǀ śrudhi ǀ havam ǀ adya ǀ ca ǀ mṛḷaya ǀ

tvām ǀ avasyuḥ ǀ ā ǀ cake ǁ

подстрочный перевод

Сейчас этот зов мой услышь, о Варуна , и милостив будь, тебя, {я} желаю стремящийся.

Перевод — Падапатха — грамматика

Сейчас   ←   [6] adya (неизменяемое слово; adverb)

этот   ←   [1] imam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  iyam

зов   ←   [5] havam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  hava

мой   ←   [2] me (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  aham

услышь   ←   [4] śrudhi (verb Aorist Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  śru

о Варуна   ←   [3] varuṇa (noun M-V ед.ч.)

и   ←   [7] ca (неизменяемое слово; copulative)

милостив будь   ←   [8] mṛḷaya (verb Imperative, Causative Active ед.ч. 2е л.)  ←  mṛḍ

тебя   ←   [9] tvām (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

{я} желаю   ←   [11] ā (preposition); [12] cake (verb Present Middle ед.ч. 1е л.)  ←  kan

стремящийся   ←   [10] avasyuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  avasyu

01.025.20   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.19.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.035   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वं विश्व॑स्य मेधिर दि॒वश्च॒ ग्मश्च॑ राजसि ।

स याम॑नि॒ प्रति॑ श्रुधि ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वं विश्वस्य मेधिर दिवश्च ग्मश्च राजसि ।

स यामनि प्रति श्रुधि ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvám víśvasya medhira diváśca gmáśca rājasi ǀ

sá yā́mani práti śrudhi ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvam viśvasya medhira divaśca gmaśca rājasi ǀ

sa yāmani prati śrudhi ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वम् । विश्व॑स्य । मे॒धि॒र॒ । दि॒वः । च॒ । ग्मः । च॒ । रा॒ज॒सि॒ ।

सः । याम॑नि । प्रति॑ । श्रु॒धि॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वम् । विश्वस्य । मेधिर । दिवः । च । ग्मः । च । राजसि ।

सः । यामनि । प्रति । श्रुधि ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvám ǀ víśvasya ǀ medhira ǀ diváḥ ǀ ca ǀ gmáḥ ǀ ca ǀ rājasi ǀ

sáḥ ǀ yā́mani ǀ práti ǀ śrudhi ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvam ǀ viśvasya ǀ medhira ǀ divaḥ ǀ ca ǀ gmaḥ ǀ ca ǀ rājasi ǀ

saḥ ǀ yāmani ǀ prati ǀ śrudhi ǁ

подстрочный перевод

Надо всем царишь  ты, о Мудрый: и над Небом , и над Землёй . Ты в приходе услышь.

Перевод — Падапатха — грамматика

Надо всем   ←   [2] viśvasya (noun M-G ед.ч.)  ←  viśva

царишь   ←   [8] rājasi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  rāj

ты   ←   [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

о Мудрый   ←   [3] medhira (noun N-V ед.ч.)

и   ←   [5] ca (неизменяемое слово; copulative)

над Небом   ←   [4] divaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  div

и   ←   [7] ca (неизменяемое слово; copulative)

над Землёй   ←   [6] gmaḥ (noun F-G ед.ч.)  ←  gmā

Ты   ←   [9] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

в приходе   ←   [10] yāmani (noun N-L ед.ч.)  ←  yāman

услышь   ←   [11] prati (неизменяемое слово; adverb, preposition); [12] śrudhi (verb Aorist Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  śru

01.025.21   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.19.06    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.036   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

उदु॑त्त॒मं मु॑मुग्धि नो॒ वि पाशं॑ मध्य॒मं चृ॑त ।

अवा॑ध॒मानि॑ जी॒वसे॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

उदुत्तमं मुमुग्धि नो वि पाशं मध्यमं चृत ।

अवाधमानि जीवसे ॥

Самхита транслитерация с ударением

úduttamám mumugdhi no ví pā́śam madhyamám cṛta ǀ

ávādhamā́ni jīváse ǁ

Самхита транслитерация без ударения

uduttamam mumugdhi no vi pāśam madhyamam cṛta ǀ

avādhamāni jīvase ǁ

Падапатха деванагари с ударением

उत् । उ॒त्ऽत॒मम् । मु॒मु॒ग्धि॒ । नः॒ । वि । पाश॑म् । म॒ध्य॒मम् । चृ॒त॒ ।

अव॑ । अ॒ध॒मानि॑ । जी॒वसे॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

उत् । उत्ऽतमम् । मुमुग्धि । नः । वि । पाशम् । मध्यमम् । चृत ।

अव । अधमानि । जीवसे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

út ǀ ut-tamám ǀ mumugdhi ǀ naḥ ǀ ví ǀ pā́śam ǀ madhyamám ǀ cṛta ǀ

áva ǀ adhamā́ni ǀ jīváse ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ut ǀ ut-tamam ǀ mumugdhi ǀ naḥ ǀ vi ǀ pāśam ǀ madhyamam ǀ cṛta ǀ

ava ǀ adhamāni ǀ jīvase ǁ

подстрочный перевод

Вверх верхнюю сними с нас, среднюю верёвку развяжи в разные стороны, внизнижние, чтобы {мы могли} жить.

Перевод — Падапатха — грамматика

Вверх   ←   [1] ut (неизменяемое слово; adverb, particle)

верхнюю   ←   [2] ut-tamam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  uttama

сними   ←   [3] mumugdhi (verb Perfect Imperative ед.ч. 2е л.)  ←  muc

с нас   ←   [4] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

среднюю   ←   [7] madhyamam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  madhyama

верёвку   ←   [6] pāśam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  pāśa

развяжи   ←   [8] cṛta (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  cṛt

в разные стороны   ←   [5] vi (неизменяемое слово; adverb)

вниз   ←   [9] ava (неизменяемое слово; adverb)

нижние   ←   [10] adhamāni (adjective N-Ac мн.ч.)  ←  adhama

чтобы {мы могли} жить   ←   [11] jīvase (verb Infinitive)  ←  jīv

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. Ноябрь 19161

10. В реках Варуна восседает, поддерживающий закон его работ, совершенный в воле своего царского владычества.

11. он знает вещи, которые трансцендентальны, он способен направить свой величественный глаз суверенности на наше существование и видеть там вещи, что сделаны, и те, что еще должны быть сделаны.

12. Совершенный в воле, пусть сын Бесконечности формирует нас хорошим путём и ведёт жизнь вперёд.

13. Варуна надевает свою золотую мантию света, и его разведчики – всюду вокруг.

2. 19132

1. Какими бы ни были твои люди, какова бы ни была их природа, ты, о Бог Варуна, отмеряй им в небе и небе соответственно закону их природы.

2. Пусть ни твой восторг в нас не будет для смертельного пронзания того, кто небрежен, ни гнев направлен против того, кто ликует.

3. Мы словами мантры, о Варуна, ограничиваем ум в тебе для доброты, как колесничий сдерживает своего коня в его галопе.

4. Ибо те, что обитают со мной, поспешают для подношения, свободные от страсти, как птицы, что летят к гнёздам.

5. Когда мы сформируем для доброты – поскольку широко видение в нём – этого сильного Варуну, в котором воинственная сила есть сила его природы?

6. Поэтому вы двое наслаждайтесь его ровным настроением и, как арфисты, настраивайте себя в йоге на Дающего, чей закон существа есть постоянство,–

7. он, кто знает путь птиц, летящих сквозь воздух, и он, кто знает корабли, что плывут к морю;

8. он знает двенадцать месяцев с их потомством, потому что его природа есть постоянство в законе, он знает его, кто рождается в мир,

9. знает деятельность обширного сильного и могучего ветра и знает тех, кто усажен свыше.

10. Варуна, потому что его природа есть постоянство, взял своё сидение во всех господствах и очень могуч для Царствия.

11. Поэтому он видит с пониманием все чудесные вещи; он смотрит со знанием на вещи, которые были сделаны, и на те, которые еще должны быть исполнены.

12. Сын Адити, сильный, который имеет все могущества, устанавливает нас на хороший путь, он несёт наши жизни безопасно в их цели.

13. Варуна несёт золотое платье и принял на себя форму, и многочисленные ясности сели вокруг.

14. Ему вредители не могут повредить, ни те, кто вредят людям,– они не способны измерить собою Бога.

15. Он, что установил не неполный успех в ментальных существах, может вполне иметь его установленным в наших более глубоких самостях.

16. Как коровы, что движутся стадом к их пастбищам, мысли толпятся ко мне, желая широковидящего Варуну.

17. Вы двое должны сейчас провозгласить снова, где вы запасли для меня сладкое вино, ибо как приносящий жертву, ты, о Варуна, ешь от всякого удовольствия.

18. О вы, мои слова, прильните ко всевидящему и прекрасному в его прекрасной и просторной колеснице.

19. Сегодня, о Варуна, услышь этот мой зов и возьми меня в твою милость, к тебе за защитой я обращаю взор.

20. О ты, кто способен содержать вселенную, ты есть правитель над землёю и небом, поэтому в своём владении обрати к нам своё ухо.

21. Развяжи вверх верхнюю веревку, что связывает нас, рассеки в обе стороны среднюю, вниз разруби нижние верёвки, чтобы мы могли жить.

 

1 The Hymns of the Atris. The Guardians of the Light. Varuna // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 500-508. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.3, No 4 – November 1916, pp. 237-246.

Назад

2 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 209-215. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 4, No1 (1980, April), pp. 35-38.

Назад

in English

 24.09.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.