САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 27

 

1. Инфо

К:    1-12: agni;
13: devāḥ
От:   śunaḥśepa ājīgarti
Размеры:   gāyatrī (1-12); triṣṭubh (13)
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.027.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.22.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.047   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अश्वं॒ न त्वा॒ वार॑वंतं वं॒दध्या॑ अ॒ग्निं नमो॑भिः ।

स॒म्राजं॑तमध्व॒राणां॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अश्वं न त्वा वारवंतं वंदध्या अग्निं नमोभिः ।

सम्राजंतमध्वराणां ॥

Самхита транслитерация с ударением

áśvam ná tvā vā́ravantam vandádhyā agním námobhiḥ ǀ

samrā́jantamadhvarā́ṇām ǁ

Самхита транслитерация без ударения

aśvam na tvā vāravantam vandadhyā agnim namobhiḥ ǀ

samrājantamadhvarāṇām ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अश्व॑म् । न । त्वा॒ । वार॑ऽवन्तम् । व॒न्दध्यै॑ । अ॒ग्निम् । नमः॑ऽभिः ।

स॒म्ऽराज॑न्तम् । अ॒ध्व॒राणा॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

अश्वम् । न । त्वा । वारऽवन्तम् । वन्दध्यै । अग्निम् । नमःऽभिः ।

सम्ऽराजन्तम् । अध्वराणाम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

áśvam ǀ ná ǀ tvā ǀ vā́ra-vantam ǀ vandádhyai ǀ agním ǀ námaḥ-bhiḥ ǀ

sam-rā́jantam ǀ adhvarā́ṇām ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

aśvam ǀ na ǀ tvā ǀ vāra-vantam ǀ vandadhyai ǀ agnim ǀ namaḥ-bhiḥ ǀ

sam-rājantam ǀ adhvarāṇām ǁ

подстрочный перевод

Тебя, Агни , как коня , приносящего желанные богатства , должно́ восхвалить с поклонами, всецаря путешествующих подношений .

Перевод — Падапатха — грамматика

Тебя   ←   [3] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

Агни   ←   [6] agnim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  agni

как   ←   [2] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

коня   ←   [1] aśvam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  aśva

приносящего желанные богатства   ←   [4] vāra-vantam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vāravat

должно́ восхвалить   ←   [5] vandadhyai (verb Infinitive)  ←  vand

с поклонами   ←   [7] namaḥ-bhiḥ (noun N-I мн.ч.)  ←  namas

всецаря   ←   [8] sam-rājantam (Participle M-Ac ед.ч.)  ←  saṃrāj

путешествующих подношений   ←   [9] adhvarāṇām (noun N-G мн.ч.)  ←  adhvara

01.027.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.22.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.048   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स घा॑ नः सू॒नुः शव॑सा पृ॒थुप्र॑गामा सु॒शेवः॑ ।

मी॒ढ्वाँ अ॒स्माकं॑ बभूयात् ॥

Самхита деванагари без ударения

स घा नः सूनुः शवसा पृथुप्रगामा सुशेवः ।

मीढ्वाँ अस्माकं बभूयात् ॥

Самхита транслитерация с ударением

sá ghā naḥ sūnúḥ śávasā pṛthúpragāmā suśévaḥ ǀ

mīḍhvā́m̐ asmā́kam babhūyāt ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sa ghā naḥ sūnuḥ śavasā pṛthupragāmā suśevaḥ ǀ

mīḍhvām̐ asmākam babhūyāt ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सः । घ॒ । नः॒ । सू॒नुः । शव॑सा । पृ॒थुऽप्र॑गामा । सु॒ऽशेवः॑ ।

मी॒ढ्वान् । अ॒स्माक॑म् । ब॒भू॒या॒त् ॥

Падапатха деванагари без ударения

सः । घ । नः । सूनुः । शवसा । पृथुऽप्रगामा । सुऽशेवः ।

मीढ्वान् । अस्माकम् । बभूयात् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sáḥ ǀ gha ǀ naḥ ǀ sūnúḥ ǀ śávasā ǀ pṛthú-pragāmā ǀ su-śévaḥ ǀ

mīḍhvā́n ǀ asmā́kam ǀ babhūyāt ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

saḥ ǀ gha ǀ naḥ ǀ sūnuḥ ǀ śavasā ǀ pṛthu-pragāmā ǀ su-śevaḥ ǀ

mīḍhvān ǀ asmākam ǀ babhūyāt ǁ

подстрочный перевод

Воистину, он, наш сын , широко со светлой силой  шагающий, полный блаженства, щедрый, нашим пусть будет.

Перевод — Падапатха — грамматика

Воистину   ←   [2] gha (неизменяемое слово; adverb)

он   ←   [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

наш   ←   [3] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

сын   ←   [4] sūnuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  sūnu

широко   ←   [6] pṛthu-pragāmā (noun M-N ед.ч.)  ←  pṛthupragāman

со светлой силой   ←   [5] śavasā (noun N-I ед.ч.)  ←  śavas

шагающий   ←   [6] pṛthu-pragāmā (noun M-N ед.ч.)  ←  pṛthupragāman

полный блаженства   ←   [7] su-śevaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  suśeva

щедрый   ←   [8] mīḍhvān (noun M-N ед.ч.)  ←  mīḍhvas

нашим   ←   [9] asmākam (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

пусть будет   ←   [10] babhūyāt (verb Benedictive ед.ч. 3е л.)  ←  bhū

01.027.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.22.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.049   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स नो॑ दू॒राच्चा॒साच्च॒ नि मर्त्या॑दघा॒योः ।

पा॒हि सद॒मिद्वि॒श्वायुः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

स नो दूराच्चासाच्च नि मर्त्यादघायोः ।

पाहि सदमिद्विश्वायुः ॥

Самхита транслитерация с ударением

sá no dūrā́ccāsā́cca ní mártyādaghāyóḥ ǀ

pāhí sádamídviśvā́yuḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sa no dūrāccāsācca ni martyādaghāyoḥ ǀ

pāhi sadamidviśvāyuḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सः । नः॒ । दू॒रात् । च॒ । आ॒सात् । च॒ । नि । मर्त्या॑त् । अ॒घ॒ऽयोः ।

पा॒हि । सद॑म् । इत् । वि॒श्वऽआ॑युः ॥

Падапатха деванагари без ударения

सः । नः । दूरात् । च । आसात् । च । नि । मर्त्यात् । अघऽयोः ।

पाहि । सदम् । इत् । विश्वऽआयुः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sáḥ ǀ naḥ ǀ dūrā́t ǀ ca ǀ āsā́t ǀ ca ǀ ní ǀ mártyāt ǀ agha-yóḥ ǀ

pāhí ǀ sádam ǀ ít ǀ viśvá-āyuḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

saḥ ǀ naḥ ǀ dūrāt ǀ ca ǀ āsāt ǀ ca ǀ ni ǀ martyāt ǀ agha-yoḥ ǀ

pāhi ǀ sadam ǀ it ǀ viśva-āyuḥ ǁ

подстрочный перевод

Ты нас и издали, и изблизи от желающего навредить смертного непременно всегда защищай, о всюду живущий .

Перевод — Падапатха — грамматика

Ты   ←   [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

нас   ←   [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

и   ←   [4] ca (неизменяемое слово; copulative)

издали   ←   [3] dūrāt (noun M-Ab ед.ч.)  ←  dūra

и   ←   [6] ca (неизменяемое слово; copulative)

изблизи   ←   [5] āsāt (неизменяемое слово; adverb)

от желающего навредить   ←   [9] agha-yoḥ (noun M-Ab ед.ч.)  ←  aghāyu

смертного   ←   [8] martyāt (noun M-Ab ед.ч.)  ←  martya

непременно   ←   [12] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

всегда   ←   [11] sadam (неизменяемое слово; adverb)

защищай   ←   [7] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [10] pāhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  pā

о всюду живущий   ←   [13] viśva-āyuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  viśvāyu

01.027.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.22.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.050   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इ॒ममू॒ षु त्वम॒स्माकं॑ स॒निं गा॑य॒त्रं नव्यां॑सं ।

अग्ने॑ दे॒वेषु॒ प्र वो॑चः ॥

Самхита деванагари без ударения

इममू षु त्वमस्माकं सनिं गायत्रं नव्यांसं ।

अग्ने देवेषु प्र वोचः ॥

Самхита транслитерация с ударением

imámū ṣú tvámasmā́kam saním gāyatrám návyāṃsam ǀ

ágne devéṣu prá vocaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

imamū ṣu tvamasmākam sanim gāyatram navyāṃsam ǀ

agne deveṣu pra vocaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इ॒मम् । ऊं॒ इति॑ । सु । त्वम् । अ॒स्माक॑म् । स॒निम् । गा॒य॒त्रम् । नव्यां॑सम् ।

अग्ने॑ । दे॒वेषु॑ । प्र । वो॒चः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

इमम् । ऊं इति । सु । त्वम् । अस्माकम् । सनिम् । गायत्रम् । नव्यांसम् ।

अग्ने । देवेषु । प्र । वोचः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

imám ǀ ūṃ íti ǀ sú ǀ tvám ǀ asmā́kam ǀ saním ǀ gāyatrám ǀ návyāṃsam ǀ

ágne ǀ devéṣu ǀ prá ǀ vocaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

imam ǀ ūṃ iti ǀ su ǀ tvam ǀ asmākam ǀ sanim ǀ gāyatram ǀ navyāṃsam ǀ

agne ǀ deveṣu ǀ pra ǀ vocaḥ ǁ

подстрочный перевод

Вот этот наш новый хорошо достигающий гимн гаятри ты провозгласи, о Агни , в богах.

Перевод — Падапатха — грамматика

Вот   ←   [2] ūṃ iti (неизменяемое слово; particle)  ←  ūṃ

этот   ←   [1] imam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  iyam

наш   ←   [5] asmākam (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

новый   ←   [8] navyāṃsam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  navyas

хорошо   ←   [3] su (неизменяемое слово; adverb, adjective)

достигающий   ←   [6] sanim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  sani

гимн гаятри   ←   [7] gāyatram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  gāyatra

ты   ←   [4] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

провозгласи   ←   [11] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [12] vocaḥ (verb Aorist reduplicated Imperative ед.ч. 2е л.)  ←  vac

о Агни   ←   [9] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

в богах   ←   [10] deveṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  deva

01.027.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.22.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.051   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आ नो॑ भज पर॒मेष्वा वाजे॑षु मध्य॒मेषु॑ ।

शिक्षा॒ वस्वो॒ अंत॑मस्य ॥

Самхита деванагари без ударения

आ नो भज परमेष्वा वाजेषु मध्यमेषु ।

शिक्षा वस्वो अंतमस्य ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́ no bhaja paraméṣvā́ vā́jeṣu madhyaméṣu ǀ

śíkṣā vásvo ántamasya ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ā no bhaja parameṣvā vājeṣu madhyameṣu ǀ

śikṣā vasvo antamasya ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ । नः॒ । भ॒ज॒ । प॒र॒मेषु॑ । आ । वाजे॑षु । म॒ध्य॒मेषु॑ ।

शिक्ष॑ । वस्वः॑ । अन्त॑मस्य ॥

Падапатха деванагари без ударения

आ । नः । भज । परमेषु । आ । वाजेषु । मध्यमेषु ।

शिक्ष । वस्वः । अन्तमस्य ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́ ǀ naḥ ǀ bhaja ǀ paraméṣu ǀ ā́ ǀ vā́jeṣu ǀ madhyaméṣu ǀ

śíkṣa ǀ vásvaḥ ǀ ántamasya ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā ǀ naḥ ǀ bhaja ǀ parameṣu ǀ ā ǀ vājeṣu ǀ madhyameṣu ǀ

śikṣa ǀ vasvaḥ ǀ antamasya ǁ

подстрочный перевод

Нам дай долю в изобилиях в высших, {дай} в средних, даруй богатства  последнего {земного региона}.

Перевод — Падапатха — грамматика

Нам   ←   [2] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

дай долю   ←   [1] ā (preposition); [3] bhaja (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  bhaj

в изобилиях   ←   [6] vājeṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  vāja

в высших   ←   [4] parameṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  parama

{дай}   ←   [5] ā (preposition)

в средних   ←   [7] madhyameṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  madhyama

даруй   ←   [8] śikṣa = śikṣatu (verb Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  śikṣ

богатства   ←   [9] vasvaḥ = vasuvaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  vasu

последнего {земного региона}   ←   [10] antamasya (noun M-G ед.ч.)  ←  antama

01.027.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.23.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.052   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

वि॒भ॒क्तासि॑ चित्रभानो॒ सिंधो॑रू॒र्मा उ॑पा॒क आ ।

स॒द्यो दा॒शुषे॑ क्षरसि ॥

Самхита деванагари без ударения

विभक्तासि चित्रभानो सिंधोरूर्मा उपाक आ ।

सद्यो दाशुषे क्षरसि ॥

Самхита транслитерация с ударением

vibhaktā́si citrabhāno síndhorūrmā́ upāká ā́ ǀ

sadyó dāśúṣe kṣarasi ǁ

Самхита транслитерация без ударения

vibhaktāsi citrabhāno sindhorūrmā upāka ā ǀ

sadyo dāśuṣe kṣarasi ǁ

Падапатха деванагари с ударением

वि॒ऽभ॒क्ता । अ॒सि॒ । चि॒त्र॒भा॒नो॒ इति॑ चित्रऽभानो । सिन्धोः॑ । ऊ॒र्मौ । उ॒पा॒के । आ ।

स॒द्यः । दा॒शुषे॑ । क्ष॒र॒सि॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

विऽभक्ता । असि । चित्रभानो इति चित्रऽभानो । सिन्धोः । ऊर्मौ । उपाके । आ ।

सद्यः । दाशुषे । क्षरसि ॥

Падапатха транслитерация с ударением

vi-bhaktā́ ǀ asi ǀ citrabhāno íti citra-bhāno ǀ síndhoḥ ǀ ūrmáu ǀ upāké ǀ ā́ ǀ

sadyáḥ ǀ dāśúṣe ǀ kṣarasi ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

vi-bhaktā ǀ asi ǀ citrabhāno iti citra-bhāno ǀ sindhoḥ ǀ ūrmau ǀ upāke ǀ ā ǀ

sadyaḥ ǀ dāśuṣe ǀ kṣarasi ǁ

подстрочный перевод

{Ты} есть распределитель {богатства}, о ясносветлый, из океана  близко в волне {ты} сразу изливаешь дающему .

Перевод — Падапатха — грамматика

{Ты} есть   ←   [2] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  as

распределитель {богатства}   ←   [1] vi-bhaktā (noun M-N ед.ч.)  ←  vibhaktṛ

о ясносветлый   ←   [3] citrabhāno iti citra-bhāno (noun M-V ед.ч.)  ←  citrabhānu

из океана   ←   [4] sindhoḥ (noun M-Ab ед.ч.)  ←  sindhu

близко   ←   [6] upāke (noun M-L ед.ч.)  ←  upāka

в волне   ←   [5] ūrmau (noun M-L ед.ч.)  ←  ūrmi

{ты}   ←   [10] kṣarasi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  kṣar

сразу   ←   [8] sadyaḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  sadyas

изливаешь   ←   [7] ā (preposition); [10] kṣarasi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  kṣar

дающему   ←   [9] dāśuṣe (noun M-D ед.ч.)  ←  dāśvas

01.027.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.23.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.053   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यम॑ग्ने पृ॒त्सु मर्त्य॒मवा॒ वाजे॑षु॒ यं जु॒नाः ।

स यंता॒ शश्व॑ती॒रिषः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

यमग्ने पृत्सु मर्त्यमवा वाजेषु यं जुनाः ।

स यंता शश्वतीरिषः ॥

Самхита транслитерация с ударением

yámagne pṛtsú mártyamávā vā́jeṣu yám junā́ḥ ǀ

sá yántā śáśvatīríṣaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yamagne pṛtsu martyamavā vājeṣu yam junāḥ ǀ

sa yantā śaśvatīriṣaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यम् । अ॒ग्ने॒ । पृ॒त्ऽसु । मर्त्य॑म् । अवाः॑ । वाजे॑षु । यम् । जु॒नाः ।

सः । यन्ता॑ । शश्व॑तीः । इषः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

यम् । अग्ने । पृत्ऽसु । मर्त्यम् । अवाः । वाजेषु । यम् । जुनाः ।

सः । यन्ता । शश्वतीः । इषः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yám ǀ agne ǀ pṛt-sú ǀ mártyam ǀ ávāḥ ǀ vā́jeṣu ǀ yám ǀ junā́ḥ ǀ

sáḥ ǀ yántā ǀ śáśvatīḥ ǀ íṣaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yam ǀ agne ǀ pṛt-su ǀ martyam ǀ avāḥ ǀ vājeṣu ǀ yam ǀ junāḥ ǀ

saḥ ǀ yantā ǀ śaśvatīḥ ǀ iṣaḥ ǁ

подстрочный перевод

Какого бы смертного, о Агни , {ты ни} пестовал в битвах, кого бы {ни} делал поспешающим в изобилиях, тот будет держать постоянные побуждающие силы.

Перевод — Падапатха — грамматика

Какого бы   ←   [1] yam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  yad

смертного   ←   [4] martyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  martya

о Агни   ←   [2] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

{ты ни} пестовал   ←   [5] avāḥ = āvaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  av

в битвах   ←   [3] pṛt-su (noun F-L мн.ч.)  ←  pṛt

кого бы   ←   [7] yam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  yad

{ни} делал поспешающим   ←   [8] junāḥ (verb Subjunctive ед.ч. 2е л.)  ←  jū

в изобилиях   ←   [6] vājeṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  vāja

тот   ←   [9] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

будет держать   ←   [10] yantā (verb Periphrastic Future Active ед.ч. 3е л.)  ←  yam

постоянные   ←   [11] śaśvatīḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  śaśvat

побуждающие силы   ←   [12] iṣaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  iṣ

01.027.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.23.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.054   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

नकि॑रस्य सहंत्य पर्ये॒ता कय॑स्य चित् ।

वाजो॑ अस्ति श्र॒वाय्यः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

नकिरस्य सहंत्य पर्येता कयस्य चित् ।

वाजो अस्ति श्रवाय्यः ॥

Самхита транслитерация с ударением

nákirasya sahantya paryetā́ káyasya cit ǀ

vā́jo asti śravā́yyaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

nakirasya sahantya paryetā kayasya cit ǀ

vājo asti śravāyyaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

नकिः॑ । अ॒स्य॒ । स॒ह॒न्त्य॒ । प॒रि॒ऽए॒ता । कय॑स्य । चि॒त् ।

वाजः॑ । अ॒स्ति॒ । श्र॒वाय्यः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

नकिः । अस्य । सहन्त्य । परिऽएता । कयस्य । चित् ।

वाजः । अस्ति । श्रवाय्यः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

nákiḥ ǀ asya ǀ sahantya ǀ pari-etā́ ǀ káyasya ǀ cit ǀ

vā́jaḥ ǀ asti ǀ śravā́yyaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

nakiḥ ǀ asya ǀ sahantya ǀ pari-etā ǀ kayasya ǀ cit ǀ

vājaḥ ǀ asti ǀ śravāyyaḥ ǁ

подстрочный перевод

Никто {не может быть победителем} этого{это он есть} победитель любого, о полный силы, {твоё} изобилие есть дающее слышание {Истины} .

Перевод — Падапатха — грамматика

Никто   ←   [1] nakiḥ (неизменяемое слово; pronoun)  ←  nakis

{не может быть победителем} этого   ←   [2] asya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  iyam

{это он есть} победитель   ←   [4] pari-etā (noun M-N ед.ч.)  ←  paryetṛ

любого   ←   [5] kayasya (pronoun G ед.ч.)  ←  kaya; [6] cit (неизменяемое слово; particle)

о полный силы   ←   [3] sahantya (noun M-V ед.ч.)

{твоё} изобилие   ←   [7] vājaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vāja

есть   ←   [8] asti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  as

дающее слышание {Истины}   ←   [9] śravāyyaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  śravāyya

01.027.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.23.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.055   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स वाजं॑ वि॒श्वच॑र्षणि॒रर्व॑द्भिरस्तु॒ तरु॑ता ।

विप्रे॑भिरस्तु॒ सनि॑ता ॥

Самхита деванагари без ударения

स वाजं विश्वचर्षणिरर्वद्भिरस्तु तरुता ।

विप्रेभिरस्तु सनिता ॥

Самхита транслитерация с ударением

sá vā́jam viśvácarṣaṇirárvadbhirastu tárutā ǀ

víprebhirastu sánitā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sa vājam viśvacarṣaṇirarvadbhirastu tarutā ǀ

viprebhirastu sanitā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सः । वाज॑म् । वि॒श्वऽच॑र्षणिः । अर्व॑त्ऽभिः । अ॒स्तु॒ । तरु॑ता ।

विप्रे॑भिः । अ॒स्तु॒ । सनि॑ता ॥

Падапатха деванагари без ударения

सः । वाजम् । विश्वऽचर्षणिः । अर्वत्ऽभिः । अस्तु । तरुता ।

विप्रेभिः । अस्तु । सनिता ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sáḥ ǀ vā́jam ǀ viśvá-carṣaṇiḥ ǀ árvat-bhiḥ ǀ astu ǀ tárutā ǀ

víprebhiḥ ǀ astu ǀ sánitā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

saḥ ǀ vājam ǀ viśva-carṣaṇiḥ ǀ arvat-bhiḥ ǀ astu ǀ tarutā ǀ

viprebhiḥ ǀ astu ǀ sanitā ǁ

подстрочный перевод

Он, всевидящий, пусть будет завоёвывающим изобилие скакунами , освещёнными провидцами  пусть будет завоёвывающим.

Перевод — Падапатха — грамматика

Он   ←   [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

всевидящий   ←   [3] viśva-carṣaṇiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  viśvacarṣaṇi

пусть будет   ←   [5] astu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.)  ←  as

завоёвывающим   ←   [6] tarutā (noun M-N ед.ч.)  ←  tarutṛ

изобилие   ←   [2] vājam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vāja

скакунами   ←   [4] arvat-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  arvat

освещёнными провидцами   ←   [7] viprebhiḥ (noun I мн.ч.)  ←  vipra

пусть будет   ←   [8] astu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.)  ←  as

завоёвывающим   ←   [9] sanitā (noun M-N ед.ч.)  ←  sanitṛ

01.027.10   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.23.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.056   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

जरा॑बोध॒ तद्वि॑विड्ढि वि॒शेवि॑शे य॒ज्ञिया॑य ।

स्तोमं॑ रु॒द्राय॒ दृशी॑कं ॥

Самхита деванагари без ударения

जराबोध तद्विविड्ढि विशेविशे यज्ञियाय ।

स्तोमं रुद्राय दृशीकं ॥

Самхита транслитерация с ударением

járābodha tádviviḍḍhi viśéviśe yajñíyāya ǀ

stómam rudrā́ya dṛ́śīkam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

jarābodha tadviviḍḍhi viśeviśe yajñiyāya ǀ

stomam rudrāya dṛśīkam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

जरा॑ऽबोध । तत् । वि॒वि॒ड्ढि॒ । वि॒शेऽवि॑शे । य॒ज्ञिया॑य ।

स्तोम॑म् । रु॒द्राय॑ । दृशी॑कम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

जराऽबोध । तत् । विविड्ढि । विशेऽविशे । यज्ञियाय ।

स्तोमम् । रुद्राय । दृशीकम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

járā-bodha ǀ tát ǀ viviḍḍhi ǀ viśé-viśe ǀ yajñíyāya ǀ

stómam ǀ rudrā́ya ǀ dṛ́śīkam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

jarā-bodha ǀ tat ǀ viviḍḍhi ǀ viśe-viśe ǀ yajñiyāya ǀ

stomam ǀ rudrāya ǀ dṛśīkam ǁ

подстрочный перевод

О призыву внимающий, осуществи тот зримый гимн для Рудры , для жертвующего  народу и народу.

Перевод — Падапатха — грамматика

О призыву внимающий   ←   [1] jarā-bodha (noun M-V ед.ч.)  ←  jarābodha

осуществи   ←   [3] viviḍḍhi (verb Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  viṣ

тот   ←   [2] tat (pronoun)  ←  tad

зримый   ←   [8] dṛśīkam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  dṛśīka

гимн   ←   [6] stomam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  stoma

для Рудры   ←   [7] rudrāya (noun M-D ед.ч.)  ←  rudra

для жертвующего   ←   [5] yajñiyāya (noun M-D ед.ч.)  ←  yajñiya

народу и народу   ←   [4] viśe-viśe (noun F-D ед.ч.)  ←  viś

01.027.11   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.24.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.057   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स नो॑ म॒हाँ अ॑निमा॒नो धू॒मके॑तुः पुरुश्चं॒द्रः ।

धि॒ये वाजा॑य हिन्वतु ॥

Самхита деванагари без ударения

स नो महाँ अनिमानो धूमकेतुः पुरुश्चंद्रः ।

धिये वाजाय हिन्वतु ॥

Самхита транслитерация с ударением

sá no mahā́m̐ animānó dhūmáketuḥ puruścandráḥ ǀ

dhiyé vā́jāya hinvatu ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sa no mahām̐ animāno dhūmaketuḥ puruścandraḥ ǀ

dhiye vājāya hinvatu ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सः । नः॒ । म॒हान् । अ॒नि॒ऽमा॒नः । धू॒मऽके॑तुः । पु॒रु॒ऽच॒न्द्रः ।

धि॒ये । वाजा॑य । हि॒न्व॒तु॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

सः । नः । महान् । अनिऽमानः । धूमऽकेतुः । पुरुऽचन्द्रः ।

धिये । वाजाय । हिन्वतु ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sáḥ ǀ naḥ ǀ mahā́n ǀ ani-mānáḥ ǀ dhūmá-ketuḥ ǀ puru-candráḥ ǀ

dhiyé ǀ vā́jāya ǀ hinvatu ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

saḥ ǀ naḥ ǀ mahān ǀ ani-mānaḥ ǀ dhūma-ketuḥ ǀ puru-candraḥ ǀ

dhiye ǀ vājāya ǀ hinvatu ǁ

подстрочный перевод

Он, великий, безграничный, с дымом как знаменем, очень светлый и радостный, пусть нас для мысли , для изобилия движет.

Перевод — Падапатха — грамматика

Он   ←   [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

великий   ←   [3] mahān (noun M-N ед.ч.)  ←  mahat

безграничный   ←   [4] ani-mānaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  animāna

с дымом как знаменем   ←   [5] dhūma-ketuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  dhūmaketu

очень светлый и радостный   ←   [6] puru-candraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  puruścandra

пусть   ←   [9] hinvatu (verb Present, thematic Imperative ед.ч. 3е л.)  ←  hi

нас   ←   [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

для мысли   ←   [7] dhiye (noun F-D ед.ч.)  ←  dhī

для изобилия   ←   [8] vājāya (noun M-D ед.ч.)  ←  vāja

движет   ←   [9] hinvatu (verb Present, thematic Imperative ед.ч. 3е л.)  ←  hi

01.027.12   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.24.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.058   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स रे॒वाँ इ॑व वि॒श्पति॒र्दैव्यः॑ के॒तुः शृ॑णोतु नः ।

उ॒क्थैर॒ग्निर्बृ॒हद्भा॑नुः ॥

Самхита деванагари без ударения

स रेवाँ इव विश्पतिर्दैव्यः केतुः शृणोतु नः ।

उक्थैरग्निर्बृहद्भानुः ॥

Самхита транслитерация с ударением

sá revā́m̐ iva viśpátirdáivyaḥ ketúḥ śṛṇotu naḥ ǀ

uktháiragnírbṛhádbhānuḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sa revām̐ iva viśpatirdaivyaḥ ketuḥ śṛṇotu naḥ ǀ

ukthairagnirbṛhadbhānuḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सः । रे॒वान्ऽइ॑व । वि॒श्पतिः॑ । दैव्यः॑ । के॒तुः । शृ॒णो॒तु॒ । नः॒ ।

उ॒क्थैः । अ॒ग्निः । बृ॒हत्ऽभा॑नुः ॥

Падапатха деванагари без ударения

सः । रेवान्ऽइव । विश्पतिः । दैव्यः । केतुः । शृणोतु । नः ।

उक्थैः । अग्निः । बृहत्ऽभानुः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sáḥ ǀ revā́n-iva ǀ viśpátiḥ ǀ dáivyaḥ ǀ ketúḥ ǀ śṛṇotu ǀ naḥ ǀ

uktháiḥ ǀ agníḥ ǀ bṛhát-bhānuḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

saḥ ǀ revān-iva ǀ viśpatiḥ ǀ daivyaḥ ǀ ketuḥ ǀ śṛṇotu ǀ naḥ ǀ

ukthaiḥ ǀ agniḥ ǀ bṛhat-bhānuḥ ǁ

подстрочный перевод

Пусть он, Господь созданий, Агни , обширно сияющий , как богатое  божественное интуитивное восприятие, нас с провозглашениями услышит.

Перевод — Падапатха — грамматика

Пусть   ←   [6] śṛṇotu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.)  ←  śru

он   ←   [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

Господь созданий   ←   [3] viśpatiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  viśpati

Агни   ←   [9] agniḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  agni

обширно сияющий   ←   [10] bṛhat-bhānuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  bṛhadbhānu

как богатое   ←   [2] revān-iva (noun M-N ед.ч.)  ←  revat

божественное   ←   [4] daivyaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  daivya

интуитивное восприятие   ←   [5] ketuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  ketu

нас   ←   [7] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

с провозглашениями   ←   [8] ukthaiḥ (noun N-I мн.ч.)  ←  uktha

услышит   ←   [6] śṛṇotu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.)  ←  śru

01.027.13   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.24.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.059   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

नमो॑ म॒हद्भ्यो॒ नमो॑ अर्भ॒केभ्यो॒ नमो॒ युव॑भ्यो॒ नम॑ आशि॒नेभ्यः॑ ।

यजा॑म दे॒वान्यदि॑ श॒क्नवा॑म॒ मा ज्याय॑सः॒ शंस॒मा वृ॑क्षि देवाः ॥

Самхита деванагари без ударения

नमो महद्भ्यो नमो अर्भकेभ्यो नमो युवभ्यो नम आशिनेभ्यः ।

यजाम देवान्यदि शक्नवाम मा ज्यायसः शंसमा वृक्षि देवाः ॥

Самхита транслитерация с ударением

námo mahádbhyo námo arbhakébhyo námo yúvabhyo náma āśinébhyaḥ ǀ

yájāma devā́nyádi śaknávāma mā́ jyā́yasaḥ śáṃsamā́ vṛkṣi devāḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

namo mahadbhyo namo arbhakebhyo namo yuvabhyo nama āśinebhyaḥ ǀ

yajāma devānyadi śaknavāma mā jyāyasaḥ śaṃsamā vṛkṣi devāḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

नमः॑ । म॒हत्ऽभ्यः॑ । नमः॑ । अ॒र्भ॒केभ्यः॑ । नमः॑ । युव॑भ्यः । नमः॑ । आ॒शि॒नेभ्यः॑ ।

यजा॑म । दे॒वान् । यदि॑ । श॒क्नवा॑म । मा । ज्याय॑सः । शंस॑म् । आ । वृ॒क्षि॒ । दे॒वाः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

नमः । महत्ऽभ्यः । नमः । अर्भकेभ्यः । नमः । युवभ्यः । नमः । आशिनेभ्यः ।

यजाम । देवान् । यदि । शक्नवाम । मा । ज्यायसः । शंसम् । आ । वृक्षि । देवाः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

námaḥ ǀ mahát-bhyaḥ ǀ námaḥ ǀ arbhakébhyaḥ ǀ námaḥ ǀ yúvabhyaḥ ǀ námaḥ ǀ āśinébhyaḥ ǀ

yájāma ǀ devā́n ǀ yádi ǀ śaknávāma ǀ mā́ ǀ jyā́yasaḥ ǀ śáṃsam ǀ ā́ ǀ vṛkṣi ǀ devāḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

namaḥ ǀ mahat-bhyaḥ ǀ namaḥ ǀ arbhakebhyaḥ ǀ namaḥ ǀ yuvabhyaḥ ǀ namaḥ ǀ āśinebhyaḥ ǀ

yajāma ǀ devān ǀ yadi ǀ śaknavāma ǀ mā ǀ jyāyasaḥ ǀ śaṃsam ǀ ā ǀ vṛkṣi ǀ devāḥ ǁ

подстрочный перевод

Поклон великим, поклон малым, поклон юным, поклон старым. Да жертвуем богам, если способны, да не отсеку {я} самовыражения лучшего {певца}, о боги.

Перевод — Падапатха — грамматика

Поклон   ←   [1] namaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  namas

великим   ←   [2] mahat-bhyaḥ (noun M-D мн.ч.)  ←  mahat

поклон   ←   [3] namaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  namas

малым   ←   [4] arbhakebhyaḥ (noun M-D мн.ч.)  ←  arbhaka

поклон   ←   [5] namaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  namas

юным   ←   [6] yuvabhyaḥ (noun M-D мн.ч.)  ←  yuvan

поклон   ←   [7] namaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  namas

старым   ←   [8] āśinebhyaḥ (noun M-Ab мн.ч.)  ←  āśina

Да жертвуем   ←   [9] yajāma (verb Imperative Active мн.ч. 1е л.)  ←  yaj

богам   ←   [10] devān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  deva

если   ←   [11] yadi (неизменяемое слово; adverb, preposition)

способны   ←   [12] śaknavāma (verb Imperative Active мн.ч. 1е л.)  ←  śak

да   ←   [17] vṛkṣi (verb Aorist Middle ед.ч. 1е л.)  ←  vraśc

не   ←   [13] mā (неизменяемое слово; particle)

отсеку {я}   ←   [16] ā (preposition); [17] vṛkṣi (verb Aorist Middle ед.ч. 1е л.)  ←  vraśc

самовыражения   ←   [15] śaṃsam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  śaṃsa

лучшего {певца}   ←   [14] jyāyasaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  jyāyas

о боги   ←   [18] devāḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  deva

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. 19131

1. Как быструю силу, что приносит благословления, я обожаю тебя послушаниями, сильного Агни, всевышнего и царя надо всем внизу.

2. Пусть он будет всегда полон любящей доброты к нам, благой, счастливый, выдвигающийся его вспыхивающим блеском далеко и широко.

3. Далеко и близко защищай нас постоянно универсальным виталитетом от смертной болезни нашей жизни.

4. Провозгласи совершенно, о Агни, среди богов этот наш гимн новосформированный спасительной силы.

5. Проруби к нам в наших верхних стабильностях и в нашей середине, научи нас твоему предельному богатству бытия.

6. О богато сияющий, ты есть тот, кто живёт над вздымающимися водами океана и раздаёшь их, ты течёшь вниз сразу к дающему.

7. Кого бы, будь он даже смертным, о Агни, ты ни принуждал в его усилиях, кого бы – в его владениях, тот достигает прочного мастерства.

8. О бог силы, там есть субстанция изобилия, что есть вдохновение, и она включает в свой круг каждый план бытия.

9. Поэтому ты, универсальная сила, что трудится, принеси своими сильными бойцами то богатство изобилия к его цели (полноты) и этими мудрыми провидцами держи его надёжным.

10. О ты, кто пробуждён к твоим поклоняющимся, распространи к Рудре, которому делают всё подношение, для каждого и каждого народа, гимн, полный видения.

11. Пусть он будет нам великим и безграничным, страстным в восприятии, широким и полным очарования,– так пусть он благоволит нашему пониманию и изобилию нашей субстанции.

12. Пусть он, как полный стремительности, хозяин этих народов, который есть божественное восприятие, внемлет нам, Агни, который возгорается в величие с молитвами нашего желания как его топливом.

13. Повиновение Великим Богам! повиновение меньшим! повиновение юным! повиновение тем, кто (стар?) остр и быстр! пусть жертвуем мы богам на пределе нашей способности, пусть наше самовыражение не будет искажено, о вы, старшие боги.

 

1 CWSA.– Vol. 16.– Hymns to the Mystic Fire.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2013, pp. 124-128. (Part 2). 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 4, No1 (1980, April), pp. 32-34.

Назад

in English

 02.10.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.