Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 27
|
1. Инфо |
К: | 1-12: agni; 13: devāḥ |
|
От: | śunaḥśepa ājīgarti | |
Размеры: | gāyatrī (1-12); triṣṭubh (13) |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.027.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.22.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.047 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अश्वं॒ न त्वा॒ वार॑वंतं वं॒दध्या॑ अ॒ग्निं नमो॑भिः ।
स॒म्राजं॑तमध्व॒राणां॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
अश्वं न त्वा वारवंतं वंदध्या अग्निं नमोभिः ।
सम्राजंतमध्वराणां ॥
Самхита транслитерация с ударением
áśvam ná tvā vā́ravantam vandádhyā agním námobhiḥ ǀ
samrā́jantamadhvarā́ṇām ǁ
Самхита транслитерация без ударения
aśvam na tvā vāravantam vandadhyā agnim namobhiḥ ǀ
samrājantamadhvarāṇām ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अश्व॑म् । न । त्वा॒ । वार॑ऽवन्तम् । व॒न्दध्यै॑ । अ॒ग्निम् । नमः॑ऽभिः ।
स॒म्ऽराज॑न्तम् । अ॒ध्व॒राणा॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
अश्वम् । न । त्वा । वारऽवन्तम् । वन्दध्यै । अग्निम् । नमःऽभिः ।
सम्ऽराजन्तम् । अध्वराणाम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
áśvam ǀ ná ǀ tvā ǀ vā́ra-vantam ǀ vandádhyai ǀ agním ǀ námaḥ-bhiḥ ǀ
sam-rā́jantam ǀ adhvarā́ṇām ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
aśvam ǀ na ǀ tvā ǀ vāra-vantam ǀ vandadhyai ǀ agnim ǀ namaḥ-bhiḥ ǀ
sam-rājantam ǀ adhvarāṇām ǁ
подстрочный перевод
Тебя, Агни , как коня , приносящего желанные богатства , должно́ восхвалить с поклонами, всецаря путешествующих подношений .
Перевод — Падапатха — грамматика
Тебя ← [3] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
Агни ← [6] agnim (noun M-Ac ед.ч.) ← agni
как ← [2] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
коня ← [1] aśvam (noun M-Ac ед.ч.) ← aśva
приносящего желанные богатства ← [4] vāra-vantam (noun M-Ac ед.ч.) ← vāravat
должно́ восхвалить ← [5] vandadhyai (verb Infinitive) ← vand
с поклонами ← [7] namaḥ-bhiḥ (noun N-I мн.ч.) ← namas
всецаря ← [8] sam-rājantam (Participle M-Ac ед.ч.) ← saṃrāj
путешествующих подношений ← [9] adhvarāṇām (noun N-G мн.ч.) ← adhvara
01.027.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.22.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.048 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स घा॑ नः सू॒नुः शव॑सा पृ॒थुप्र॑गामा सु॒शेवः॑ ।
मी॒ढ्वाँ अ॒स्माकं॑ बभूयात् ॥
Самхита деванагари без ударения
स घा नः सूनुः शवसा पृथुप्रगामा सुशेवः ।
मीढ्वाँ अस्माकं बभूयात् ॥
Самхита транслитерация с ударением
sá ghā naḥ sūnúḥ śávasā pṛthúpragāmā suśévaḥ ǀ
mīḍhvā́m̐ asmā́kam babhūyāt ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sa ghā naḥ sūnuḥ śavasā pṛthupragāmā suśevaḥ ǀ
mīḍhvām̐ asmākam babhūyāt ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सः । घ॒ । नः॒ । सू॒नुः । शव॑सा । पृ॒थुऽप्र॑गामा । सु॒ऽशेवः॑ ।
मी॒ढ्वान् । अ॒स्माक॑म् । ब॒भू॒या॒त् ॥
Падапатха деванагари без ударения
सः । घ । नः । सूनुः । शवसा । पृथुऽप्रगामा । सुऽशेवः ।
मीढ्वान् । अस्माकम् । बभूयात् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sáḥ ǀ gha ǀ naḥ ǀ sūnúḥ ǀ śávasā ǀ pṛthú-pragāmā ǀ su-śévaḥ ǀ
mīḍhvā́n ǀ asmā́kam ǀ babhūyāt ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
saḥ ǀ gha ǀ naḥ ǀ sūnuḥ ǀ śavasā ǀ pṛthu-pragāmā ǀ su-śevaḥ ǀ
mīḍhvān ǀ asmākam ǀ babhūyāt ǁ
подстрочный перевод
Воистину, он, наш сын , широко со светлой силой шагающий, полный блаженства, щедрый, нашим пусть будет.
Перевод — Падапатха — грамматика
Воистину ← [2] gha (неизменяемое слово; adverb)
он ← [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
наш ← [3] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.) ← vayam
сын ← [4] sūnuḥ (noun M-N ед.ч.) ← sūnu
широко ← [6] pṛthu-pragāmā (noun M-N ед.ч.) ← pṛthupragāman
со светлой силой ← [5] śavasā (noun N-I ед.ч.) ← śavas
шагающий ← [6] pṛthu-pragāmā (noun M-N ед.ч.) ← pṛthupragāman
полный блаженства ← [7] su-śevaḥ (noun M-N ед.ч.) ← suśeva
щедрый ← [8] mīḍhvān (noun M-N ед.ч.) ← mīḍhvas
нашим ← [9] asmākam (pronoun G мн.ч. 1е л.) ← vayam
пусть будет ← [10] babhūyāt (verb Benedictive ед.ч. 3е л.) ← bhū
01.027.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.22.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.049 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स नो॑ दू॒राच्चा॒साच्च॒ नि मर्त्या॑दघा॒योः ।
पा॒हि सद॒मिद्वि॒श्वायुः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
स नो दूराच्चासाच्च नि मर्त्यादघायोः ।
पाहि सदमिद्विश्वायुः ॥
Самхита транслитерация с ударением
sá no dūrā́ccāsā́cca ní mártyādaghāyóḥ ǀ
pāhí sádamídviśvā́yuḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sa no dūrāccāsācca ni martyādaghāyoḥ ǀ
pāhi sadamidviśvāyuḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सः । नः॒ । दू॒रात् । च॒ । आ॒सात् । च॒ । नि । मर्त्या॑त् । अ॒घ॒ऽयोः ।
पा॒हि । सद॑म् । इत् । वि॒श्वऽआ॑युः ॥
Падапатха деванагари без ударения
सः । नः । दूरात् । च । आसात् । च । नि । मर्त्यात् । अघऽयोः ।
पाहि । सदम् । इत् । विश्वऽआयुः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sáḥ ǀ naḥ ǀ dūrā́t ǀ ca ǀ āsā́t ǀ ca ǀ ní ǀ mártyāt ǀ agha-yóḥ ǀ
pāhí ǀ sádam ǀ ít ǀ viśvá-āyuḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
saḥ ǀ naḥ ǀ dūrāt ǀ ca ǀ āsāt ǀ ca ǀ ni ǀ martyāt ǀ agha-yoḥ ǀ
pāhi ǀ sadam ǀ it ǀ viśva-āyuḥ ǁ
подстрочный перевод
Ты нас и издали, и изблизи от желающего навредить смертного непременно всегда защищай, о всюду живущий .
Перевод — Падапатха — грамматика
Ты ← [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
нас ← [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
и ← [4] ca (неизменяемое слово; copulative)
издали ← [3] dūrāt (noun M-Ab ед.ч.) ← dūra
и ← [6] ca (неизменяемое слово; copulative)
изблизи ← [5] āsāt (неизменяемое слово; adverb)
от желающего навредить ← [9] agha-yoḥ (noun M-Ab ед.ч.) ← aghāyu
смертного ← [8] martyāt (noun M-Ab ед.ч.) ← martya
непременно ← [12] it (неизменяемое слово; particle) ← id
всегда ← [11] sadam (неизменяемое слово; adverb)
защищай ← [7] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [10] pāhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← pā
о всюду живущий ← [13] viśva-āyuḥ (noun M-N ед.ч.) ← viśvāyu
01.027.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.22.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.050 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
इ॒ममू॒ षु त्वम॒स्माकं॑ स॒निं गा॑य॒त्रं नव्यां॑सं ।
अग्ने॑ दे॒वेषु॒ प्र वो॑चः ॥
Самхита деванагари без ударения
इममू षु त्वमस्माकं सनिं गायत्रं नव्यांसं ।
अग्ने देवेषु प्र वोचः ॥
Самхита транслитерация с ударением
imámū ṣú tvámasmā́kam saním gāyatrám návyāṃsam ǀ
ágne devéṣu prá vocaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
imamū ṣu tvamasmākam sanim gāyatram navyāṃsam ǀ
agne deveṣu pra vocaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
इ॒मम् । ऊं॒ इति॑ । सु । त्वम् । अ॒स्माक॑म् । स॒निम् । गा॒य॒त्रम् । नव्यां॑सम् ।
अग्ने॑ । दे॒वेषु॑ । प्र । वो॒चः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
इमम् । ऊं इति । सु । त्वम् । अस्माकम् । सनिम् । गायत्रम् । नव्यांसम् ।
अग्ने । देवेषु । प्र । वोचः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
imám ǀ ūṃ íti ǀ sú ǀ tvám ǀ asmā́kam ǀ saním ǀ gāyatrám ǀ návyāṃsam ǀ
ágne ǀ devéṣu ǀ prá ǀ vocaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
imam ǀ ūṃ iti ǀ su ǀ tvam ǀ asmākam ǀ sanim ǀ gāyatram ǀ navyāṃsam ǀ
agne ǀ deveṣu ǀ pra ǀ vocaḥ ǁ
подстрочный перевод
Вот этот наш новый хорошо достигающий гимн гаятри ты провозгласи, о Агни , в богах.
Перевод — Падапатха — грамматика
Вот ← [2] ūṃ iti (неизменяемое слово; particle) ← ūṃ
этот ← [1] imam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← iyam
наш ← [5] asmākam (pronoun G мн.ч. 1е л.) ← vayam
новый ← [8] navyāṃsam (noun M-Ac ед.ч.) ← navyas
хорошо ← [3] su (неизменяемое слово; adverb, adjective)
достигающий ← [6] sanim (noun M-Ac ед.ч.) ← sani
гимн гаятри ← [7] gāyatram (noun M-Ac ед.ч.) ← gāyatra
ты ← [4] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
провозгласи ← [11] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [12] vocaḥ (verb Aorist reduplicated Imperative ед.ч. 2е л.) ← vac
о Агни ← [9] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
в богах ← [10] deveṣu (noun M-L мн.ч.) ← deva
01.027.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.22.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.051 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ नो॑ भज पर॒मेष्वा वाजे॑षु मध्य॒मेषु॑ ।
शिक्षा॒ वस्वो॒ अंत॑मस्य ॥
Самхита деванагари без ударения
आ नो भज परमेष्वा वाजेषु मध्यमेषु ।
शिक्षा वस्वो अंतमस्य ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́ no bhaja paraméṣvā́ vā́jeṣu madhyaméṣu ǀ
śíkṣā vásvo ántamasya ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ā no bhaja parameṣvā vājeṣu madhyameṣu ǀ
śikṣā vasvo antamasya ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । नः॒ । भ॒ज॒ । प॒र॒मेषु॑ । आ । वाजे॑षु । म॒ध्य॒मेषु॑ ।
शिक्ष॑ । वस्वः॑ । अन्त॑मस्य ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । नः । भज । परमेषु । आ । वाजेषु । मध्यमेषु ।
शिक्ष । वस्वः । अन्तमस्य ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ naḥ ǀ bhaja ǀ paraméṣu ǀ ā́ ǀ vā́jeṣu ǀ madhyaméṣu ǀ
śíkṣa ǀ vásvaḥ ǀ ántamasya ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ naḥ ǀ bhaja ǀ parameṣu ǀ ā ǀ vājeṣu ǀ madhyameṣu ǀ
śikṣa ǀ vasvaḥ ǀ antamasya ǁ
подстрочный перевод
Нам дай долю в изобилиях в высших, {дай} в средних, даруй богатства последнего {земного региона}.
Перевод — Падапатха — грамматика
Нам ← [2] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
дай долю ← [1] ā (preposition); [3] bhaja (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← bhaj
в изобилиях ← [6] vājeṣu (noun M-L мн.ч.) ← vāja
в высших ← [4] parameṣu (noun M-L мн.ч.) ← parama
{дай} ← [5] ā (preposition)
в средних ← [7] madhyameṣu (noun M-L мн.ч.) ← madhyama
даруй ← [8] śikṣa = śikṣatu (verb Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← śikṣ
богатства ← [9] vasvaḥ = vasuvaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← vasu
последнего {земного региона} ← [10] antamasya (noun M-G ед.ч.) ← antama
01.027.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.23.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.052 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
वि॒भ॒क्तासि॑ चित्रभानो॒ सिंधो॑रू॒र्मा उ॑पा॒क आ ।
स॒द्यो दा॒शुषे॑ क्षरसि ॥
Самхита деванагари без ударения
विभक्तासि चित्रभानो सिंधोरूर्मा उपाक आ ।
सद्यो दाशुषे क्षरसि ॥
Самхита транслитерация с ударением
vibhaktā́si citrabhāno síndhorūrmā́ upāká ā́ ǀ
sadyó dāśúṣe kṣarasi ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vibhaktāsi citrabhāno sindhorūrmā upāka ā ǀ
sadyo dāśuṣe kṣarasi ǁ
Падапатха деванагари с ударением
वि॒ऽभ॒क्ता । अ॒सि॒ । चि॒त्र॒भा॒नो॒ इति॑ चित्रऽभानो । सिन्धोः॑ । ऊ॒र्मौ । उ॒पा॒के । आ ।
स॒द्यः । दा॒शुषे॑ । क्ष॒र॒सि॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
विऽभक्ता । असि । चित्रभानो इति चित्रऽभानो । सिन्धोः । ऊर्मौ । उपाके । आ ।
सद्यः । दाशुषे । क्षरसि ॥
Падапатха транслитерация с ударением
vi-bhaktā́ ǀ asi ǀ citrabhāno íti citra-bhāno ǀ síndhoḥ ǀ ūrmáu ǀ upāké ǀ ā́ ǀ
sadyáḥ ǀ dāśúṣe ǀ kṣarasi ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vi-bhaktā ǀ asi ǀ citrabhāno iti citra-bhāno ǀ sindhoḥ ǀ ūrmau ǀ upāke ǀ ā ǀ
sadyaḥ ǀ dāśuṣe ǀ kṣarasi ǁ
подстрочный перевод
{Ты} есть распределитель {богатства}, о ясносветлый, из океана близко в волне {ты} сразу изливаешь дающему .
Перевод — Падапатха — грамматика
{Ты} есть ← [2] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← as
распределитель {богатства} ← [1] vi-bhaktā (noun M-N ед.ч.) ← vibhaktṛ
о ясносветлый ← [3] citrabhāno iti citra-bhāno (noun M-V ед.ч.) ← citrabhānu
из океана ← [4] sindhoḥ (noun M-Ab ед.ч.) ← sindhu
близко ← [6] upāke (noun M-L ед.ч.) ← upāka
в волне ← [5] ūrmau (noun M-L ед.ч.) ← ūrmi
{ты} ← [10] kṣarasi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← kṣar
сразу ← [8] sadyaḥ (неизменяемое слово; adverb) ← sadyas
изливаешь ← [7] ā (preposition); [10] kṣarasi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← kṣar
дающему ← [9] dāśuṣe (noun M-D ед.ч.) ← dāśvas
01.027.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.23.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.053 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यम॑ग्ने पृ॒त्सु मर्त्य॒मवा॒ वाजे॑षु॒ यं जु॒नाः ।
स यंता॒ शश्व॑ती॒रिषः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
यमग्ने पृत्सु मर्त्यमवा वाजेषु यं जुनाः ।
स यंता शश्वतीरिषः ॥
Самхита транслитерация с ударением
yámagne pṛtsú mártyamávā vā́jeṣu yám junā́ḥ ǀ
sá yántā śáśvatīríṣaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yamagne pṛtsu martyamavā vājeṣu yam junāḥ ǀ
sa yantā śaśvatīriṣaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यम् । अ॒ग्ने॒ । पृ॒त्ऽसु । मर्त्य॑म् । अवाः॑ । वाजे॑षु । यम् । जु॒नाः ।
सः । यन्ता॑ । शश्व॑तीः । इषः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
यम् । अग्ने । पृत्ऽसु । मर्त्यम् । अवाः । वाजेषु । यम् । जुनाः ।
सः । यन्ता । शश्वतीः । इषः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yám ǀ agne ǀ pṛt-sú ǀ mártyam ǀ ávāḥ ǀ vā́jeṣu ǀ yám ǀ junā́ḥ ǀ
sáḥ ǀ yántā ǀ śáśvatīḥ ǀ íṣaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yam ǀ agne ǀ pṛt-su ǀ martyam ǀ avāḥ ǀ vājeṣu ǀ yam ǀ junāḥ ǀ
saḥ ǀ yantā ǀ śaśvatīḥ ǀ iṣaḥ ǁ
подстрочный перевод
Какого бы смертного, о Агни , {ты ни} пестовал в битвах, кого бы {ни} делал поспешающим в изобилиях, тот будет держать постоянные побуждающие силы.
Перевод — Падапатха — грамматика
Какого бы ← [1] yam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← yad
смертного ← [4] martyam (noun M-Ac ед.ч.) ← martya
о Агни ← [2] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
{ты ни} пестовал ← [5] avāḥ = āvaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← av
в битвах ← [3] pṛt-su (noun F-L мн.ч.) ← pṛt
кого бы ← [7] yam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← yad
{ни} делал поспешающим ← [8] junāḥ (verb Subjunctive ед.ч. 2е л.) ← jū
в изобилиях ← [6] vājeṣu (noun M-L мн.ч.) ← vāja
тот ← [9] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
будет держать ← [10] yantā (verb Periphrastic Future Active ед.ч. 3е л.) ← yam
постоянные ← [11] śaśvatīḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← śaśvat
побуждающие силы ← [12] iṣaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← iṣ
01.027.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.23.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.054 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
नकि॑रस्य सहंत्य पर्ये॒ता कय॑स्य चित् ।
वाजो॑ अस्ति श्र॒वाय्यः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
नकिरस्य सहंत्य पर्येता कयस्य चित् ।
वाजो अस्ति श्रवाय्यः ॥
Самхита транслитерация с ударением
nákirasya sahantya paryetā́ káyasya cit ǀ
vā́jo asti śravā́yyaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
nakirasya sahantya paryetā kayasya cit ǀ
vājo asti śravāyyaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
नकिः॑ । अ॒स्य॒ । स॒ह॒न्त्य॒ । प॒रि॒ऽए॒ता । कय॑स्य । चि॒त् ।
वाजः॑ । अ॒स्ति॒ । श्र॒वाय्यः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
नकिः । अस्य । सहन्त्य । परिऽएता । कयस्य । चित् ।
वाजः । अस्ति । श्रवाय्यः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
nákiḥ ǀ asya ǀ sahantya ǀ pari-etā́ ǀ káyasya ǀ cit ǀ
vā́jaḥ ǀ asti ǀ śravā́yyaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
nakiḥ ǀ asya ǀ sahantya ǀ pari-etā ǀ kayasya ǀ cit ǀ
vājaḥ ǀ asti ǀ śravāyyaḥ ǁ
подстрочный перевод
Никто {не может быть победителем} этого – {это он есть} победитель любого, о полный силы, {твоё} изобилие есть дающее слышание {Истины} .
Перевод — Падапатха — грамматика
Никто ← [1] nakiḥ (неизменяемое слово; pronoun) ← nakis
{не может быть победителем} этого ← [2] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
{это он есть} победитель ← [4] pari-etā (noun M-N ед.ч.) ← paryetṛ
любого ← [5] kayasya (pronoun G ед.ч.) ← kaya; [6] cit (неизменяемое слово; particle)
о полный силы ← [3] sahantya (noun M-V ед.ч.)
{твоё} изобилие ← [7] vājaḥ (noun M-N ед.ч.) ← vāja
есть ← [8] asti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← as
дающее слышание {Истины} ← [9] śravāyyaḥ (noun M-N ед.ч.) ← śravāyya
01.027.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.23.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.055 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स वाजं॑ वि॒श्वच॑र्षणि॒रर्व॑द्भिरस्तु॒ तरु॑ता ।
विप्रे॑भिरस्तु॒ सनि॑ता ॥
Самхита деванагари без ударения
स वाजं विश्वचर्षणिरर्वद्भिरस्तु तरुता ।
विप्रेभिरस्तु सनिता ॥
Самхита транслитерация с ударением
sá vā́jam viśvácarṣaṇirárvadbhirastu tárutā ǀ
víprebhirastu sánitā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sa vājam viśvacarṣaṇirarvadbhirastu tarutā ǀ
viprebhirastu sanitā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सः । वाज॑म् । वि॒श्वऽच॑र्षणिः । अर्व॑त्ऽभिः । अ॒स्तु॒ । तरु॑ता ।
विप्रे॑भिः । अ॒स्तु॒ । सनि॑ता ॥
Падапатха деванагари без ударения
सः । वाजम् । विश्वऽचर्षणिः । अर्वत्ऽभिः । अस्तु । तरुता ।
विप्रेभिः । अस्तु । सनिता ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sáḥ ǀ vā́jam ǀ viśvá-carṣaṇiḥ ǀ árvat-bhiḥ ǀ astu ǀ tárutā ǀ
víprebhiḥ ǀ astu ǀ sánitā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
saḥ ǀ vājam ǀ viśva-carṣaṇiḥ ǀ arvat-bhiḥ ǀ astu ǀ tarutā ǀ
viprebhiḥ ǀ astu ǀ sanitā ǁ
подстрочный перевод
Он, всевидящий, пусть будет завоёвывающим изобилие скакунами , освещёнными провидцами пусть будет завоёвывающим.
Перевод — Падапатха — грамматика
Он ← [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
всевидящий ← [3] viśva-carṣaṇiḥ (noun M-N ед.ч.) ← viśvacarṣaṇi
пусть будет ← [5] astu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← as
завоёвывающим ← [6] tarutā (noun M-N ед.ч.) ← tarutṛ
изобилие ← [2] vājam (noun M-Ac ед.ч.) ← vāja
скакунами ← [4] arvat-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← arvat
освещёнными провидцами ← [7] viprebhiḥ (noun I мн.ч.) ← vipra
пусть будет ← [8] astu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← as
завоёвывающим ← [9] sanitā (noun M-N ед.ч.) ← sanitṛ
01.027.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.23.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.056 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
जरा॑बोध॒ तद्वि॑विड्ढि वि॒शेवि॑शे य॒ज्ञिया॑य ।
स्तोमं॑ रु॒द्राय॒ दृशी॑कं ॥
Самхита деванагари без ударения
जराबोध तद्विविड्ढि विशेविशे यज्ञियाय ।
स्तोमं रुद्राय दृशीकं ॥
Самхита транслитерация с ударением
járābodha tádviviḍḍhi viśéviśe yajñíyāya ǀ
stómam rudrā́ya dṛ́śīkam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
jarābodha tadviviḍḍhi viśeviśe yajñiyāya ǀ
stomam rudrāya dṛśīkam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
जरा॑ऽबोध । तत् । वि॒वि॒ड्ढि॒ । वि॒शेऽवि॑शे । य॒ज्ञिया॑य ।
स्तोम॑म् । रु॒द्राय॑ । दृशी॑कम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
जराऽबोध । तत् । विविड्ढि । विशेऽविशे । यज्ञियाय ।
स्तोमम् । रुद्राय । दृशीकम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
járā-bodha ǀ tát ǀ viviḍḍhi ǀ viśé-viśe ǀ yajñíyāya ǀ
stómam ǀ rudrā́ya ǀ dṛ́śīkam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
jarā-bodha ǀ tat ǀ viviḍḍhi ǀ viśe-viśe ǀ yajñiyāya ǀ
stomam ǀ rudrāya ǀ dṛśīkam ǁ
подстрочный перевод
О призыву внимающий, осуществи тот зримый гимн для Рудры , для жертвующего народу и народу.
Перевод — Падапатха — грамматика
О призыву внимающий ← [1] jarā-bodha (noun M-V ед.ч.) ← jarābodha
осуществи ← [3] viviḍḍhi (verb Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← viṣ
тот ← [2] tat (pronoun) ← tad
зримый ← [8] dṛśīkam (noun M-Ac ед.ч.) ← dṛśīka
гимн ← [6] stomam (noun M-Ac ед.ч.) ← stoma
для Рудры ← [7] rudrāya (noun M-D ед.ч.) ← rudra
для жертвующего ← [5] yajñiyāya (noun M-D ед.ч.) ← yajñiya
народу и народу ← [4] viśe-viśe (noun F-D ед.ч.) ← viś
01.027.11 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.24.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.057 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स नो॑ म॒हाँ अ॑निमा॒नो धू॒मके॑तुः पुरुश्चं॒द्रः ।
धि॒ये वाजा॑य हिन्वतु ॥
Самхита деванагари без ударения
स नो महाँ अनिमानो धूमकेतुः पुरुश्चंद्रः ।
धिये वाजाय हिन्वतु ॥
Самхита транслитерация с ударением
sá no mahā́m̐ animānó dhūmáketuḥ puruścandráḥ ǀ
dhiyé vā́jāya hinvatu ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sa no mahām̐ animāno dhūmaketuḥ puruścandraḥ ǀ
dhiye vājāya hinvatu ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सः । नः॒ । म॒हान् । अ॒नि॒ऽमा॒नः । धू॒मऽके॑तुः । पु॒रु॒ऽच॒न्द्रः ।
धि॒ये । वाजा॑य । हि॒न्व॒तु॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
सः । नः । महान् । अनिऽमानः । धूमऽकेतुः । पुरुऽचन्द्रः ।
धिये । वाजाय । हिन्वतु ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sáḥ ǀ naḥ ǀ mahā́n ǀ ani-mānáḥ ǀ dhūmá-ketuḥ ǀ puru-candráḥ ǀ
dhiyé ǀ vā́jāya ǀ hinvatu ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
saḥ ǀ naḥ ǀ mahān ǀ ani-mānaḥ ǀ dhūma-ketuḥ ǀ puru-candraḥ ǀ
dhiye ǀ vājāya ǀ hinvatu ǁ
подстрочный перевод
Он, великий, безграничный, с дымом как знаменем, очень светлый и радостный, пусть нас для мысли , для изобилия движет.
Перевод — Падапатха — грамматика
Он ← [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
великий ← [3] mahān (noun M-N ед.ч.) ← mahat
безграничный ← [4] ani-mānaḥ (noun M-N ед.ч.) ← animāna
с дымом как знаменем ← [5] dhūma-ketuḥ (noun M-N ед.ч.) ← dhūmaketu
очень светлый и радостный ← [6] puru-candraḥ (noun M-N ед.ч.) ← puruścandra
пусть ← [9] hinvatu (verb Present, thematic Imperative ед.ч. 3е л.) ← hi
нас ← [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
для мысли ← [7] dhiye (noun F-D ед.ч.) ← dhī
для изобилия ← [8] vājāya (noun M-D ед.ч.) ← vāja
движет ← [9] hinvatu (verb Present, thematic Imperative ед.ч. 3е л.) ← hi
01.027.12 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.24.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.058 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स रे॒वाँ इ॑व वि॒श्पति॒र्दैव्यः॑ के॒तुः शृ॑णोतु नः ।
उ॒क्थैर॒ग्निर्बृ॒हद्भा॑नुः ॥
Самхита деванагари без ударения
स रेवाँ इव विश्पतिर्दैव्यः केतुः शृणोतु नः ।
उक्थैरग्निर्बृहद्भानुः ॥
Самхита транслитерация с ударением
sá revā́m̐ iva viśpátirdáivyaḥ ketúḥ śṛṇotu naḥ ǀ
uktháiragnírbṛhádbhānuḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sa revām̐ iva viśpatirdaivyaḥ ketuḥ śṛṇotu naḥ ǀ
ukthairagnirbṛhadbhānuḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सः । रे॒वान्ऽइ॑व । वि॒श्पतिः॑ । दैव्यः॑ । के॒तुः । शृ॒णो॒तु॒ । नः॒ ।
उ॒क्थैः । अ॒ग्निः । बृ॒हत्ऽभा॑नुः ॥
Падапатха деванагари без ударения
सः । रेवान्ऽइव । विश्पतिः । दैव्यः । केतुः । शृणोतु । नः ।
उक्थैः । अग्निः । बृहत्ऽभानुः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sáḥ ǀ revā́n-iva ǀ viśpátiḥ ǀ dáivyaḥ ǀ ketúḥ ǀ śṛṇotu ǀ naḥ ǀ
uktháiḥ ǀ agníḥ ǀ bṛhát-bhānuḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
saḥ ǀ revān-iva ǀ viśpatiḥ ǀ daivyaḥ ǀ ketuḥ ǀ śṛṇotu ǀ naḥ ǀ
ukthaiḥ ǀ agniḥ ǀ bṛhat-bhānuḥ ǁ
подстрочный перевод
Пусть он, Господь созданий, Агни , обширно сияющий , как богатое божественное интуитивное восприятие, нас с провозглашениями услышит.
Перевод — Падапатха — грамматика
Пусть ← [6] śṛṇotu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← śru
он ← [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
Господь созданий ← [3] viśpatiḥ (noun M-N ед.ч.) ← viśpati
Агни ← [9] agniḥ (noun M-N ед.ч.) ← agni
обширно сияющий ← [10] bṛhat-bhānuḥ (noun M-N ед.ч.) ← bṛhadbhānu
как богатое ← [2] revān-iva (noun M-N ед.ч.) ← revat
божественное ← [4] daivyaḥ (noun M-N ед.ч.) ← daivya
интуитивное восприятие ← [5] ketuḥ (noun M-N ед.ч.) ← ketu
нас ← [7] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
с провозглашениями ← [8] ukthaiḥ (noun N-I мн.ч.) ← uktha
услышит ← [6] śṛṇotu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← śru
01.027.13 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.24.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.059 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
नमो॑ म॒हद्भ्यो॒ नमो॑ अर्भ॒केभ्यो॒ नमो॒ युव॑भ्यो॒ नम॑ आशि॒नेभ्यः॑ ।
यजा॑म दे॒वान्यदि॑ श॒क्नवा॑म॒ मा ज्याय॑सः॒ शंस॒मा वृ॑क्षि देवाः ॥
Самхита деванагари без ударения
नमो महद्भ्यो नमो अर्भकेभ्यो नमो युवभ्यो नम आशिनेभ्यः ।
यजाम देवान्यदि शक्नवाम मा ज्यायसः शंसमा वृक्षि देवाः ॥
Самхита транслитерация с ударением
námo mahádbhyo námo arbhakébhyo námo yúvabhyo náma āśinébhyaḥ ǀ
yájāma devā́nyádi śaknávāma mā́ jyā́yasaḥ śáṃsamā́ vṛkṣi devāḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
namo mahadbhyo namo arbhakebhyo namo yuvabhyo nama āśinebhyaḥ ǀ
yajāma devānyadi śaknavāma mā jyāyasaḥ śaṃsamā vṛkṣi devāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
नमः॑ । म॒हत्ऽभ्यः॑ । नमः॑ । अ॒र्भ॒केभ्यः॑ । नमः॑ । युव॑भ्यः । नमः॑ । आ॒शि॒नेभ्यः॑ ।
यजा॑म । दे॒वान् । यदि॑ । श॒क्नवा॑म । मा । ज्याय॑सः । शंस॑म् । आ । वृ॒क्षि॒ । दे॒वाः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
नमः । महत्ऽभ्यः । नमः । अर्भकेभ्यः । नमः । युवभ्यः । नमः । आशिनेभ्यः ।
यजाम । देवान् । यदि । शक्नवाम । मा । ज्यायसः । शंसम् । आ । वृक्षि । देवाः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
námaḥ ǀ mahát-bhyaḥ ǀ námaḥ ǀ arbhakébhyaḥ ǀ námaḥ ǀ yúvabhyaḥ ǀ námaḥ ǀ āśinébhyaḥ ǀ
yájāma ǀ devā́n ǀ yádi ǀ śaknávāma ǀ mā́ ǀ jyā́yasaḥ ǀ śáṃsam ǀ ā́ ǀ vṛkṣi ǀ devāḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
namaḥ ǀ mahat-bhyaḥ ǀ namaḥ ǀ arbhakebhyaḥ ǀ namaḥ ǀ yuvabhyaḥ ǀ namaḥ ǀ āśinebhyaḥ ǀ
yajāma ǀ devān ǀ yadi ǀ śaknavāma ǀ mā ǀ jyāyasaḥ ǀ śaṃsam ǀ ā ǀ vṛkṣi ǀ devāḥ ǁ
подстрочный перевод
Поклон великим, поклон малым, поклон юным, поклон старым. Да жертвуем богам, если способны, да не отсеку {я} самовыражения лучшего {певца}, о боги.
Перевод — Падапатха — грамматика
Поклон ← [1] namaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← namas
великим ← [2] mahat-bhyaḥ (noun M-D мн.ч.) ← mahat
поклон ← [3] namaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← namas
малым ← [4] arbhakebhyaḥ (noun M-D мн.ч.) ← arbhaka
поклон ← [5] namaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← namas
юным ← [6] yuvabhyaḥ (noun M-D мн.ч.) ← yuvan
поклон ← [7] namaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← namas
старым ← [8] āśinebhyaḥ (noun M-Ab мн.ч.) ← āśina
Да жертвуем ← [9] yajāma (verb Imperative Active мн.ч. 1е л.) ← yaj
богам ← [10] devān (noun M-Ac мн.ч.) ← deva
если ← [11] yadi (неизменяемое слово; adverb, preposition)
способны ← [12] śaknavāma (verb Imperative Active мн.ч. 1е л.) ← śak
да ← [17] vṛkṣi (verb Aorist Middle ед.ч. 1е л.) ← vraśc
не ← [13] mā (неизменяемое слово; particle)
отсеку {я} ← [16] ā (preposition); [17] vṛkṣi (verb Aorist Middle ед.ч. 1е л.) ← vraśc
самовыражения ← [15] śaṃsam (noun M-Ac ед.ч.) ← śaṃsa
лучшего {певца} ← [14] jyāyasaḥ (noun M-G ед.ч.) ← jyāyas
о боги ← [18] devāḥ (noun M-V мн.ч.) ← deva
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
1. 19131
1. Как быструю силу, что приносит благословления, я обожаю тебя послушаниями, сильного Агни, всевышнего и царя надо всем внизу.
2. Пусть он будет всегда полон любящей доброты к нам, благой, счастливый, выдвигающийся его вспыхивающим блеском далеко и широко.
3. Далеко и близко защищай нас постоянно универсальным виталитетом от смертной болезни нашей жизни.
4. Провозгласи совершенно, о Агни, среди богов этот наш гимн новосформированный спасительной силы.
5. Проруби к нам в наших верхних стабильностях и в нашей середине, научи нас твоему предельному богатству бытия.
6. О богато сияющий, ты есть тот, кто живёт над вздымающимися водами океана и раздаёшь их, ты течёшь вниз сразу к дающему.
7. Кого бы, будь он даже смертным, о Агни, ты ни принуждал в его усилиях, кого бы – в его владениях, тот достигает прочного мастерства.
8. О бог силы, там есть субстанция изобилия, что есть вдохновение, и она включает в свой круг каждый план бытия.
9. Поэтому ты, универсальная сила, что трудится, принеси своими сильными бойцами то богатство изобилия к его цели (полноты) и этими мудрыми провидцами держи его надёжным.
10. О ты, кто пробуждён к твоим поклоняющимся, распространи к Рудре, которому делают всё подношение, для каждого и каждого народа, гимн, полный видения.
11. Пусть он будет нам великим и безграничным, страстным в восприятии, широким и полным очарования,– так пусть он благоволит нашему пониманию и изобилию нашей субстанции.
12. Пусть он, как полный стремительности, хозяин этих народов, который есть божественное восприятие, внемлет нам, Агни, который возгорается в величие с молитвами нашего желания как его топливом.
13. Повиновение Великим Богам! повиновение меньшим! повиновение юным! повиновение тем, кто (стар?) остр и быстр! пусть жертвуем мы богам на пределе нашей способности, пусть наше самовыражение не будет искажено, о вы, старшие боги.
1 CWSA.– Vol. 16.– Hymns to the Mystic Fire.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2013, pp. 124-128. (Part 2). 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 4, No1 (1980, April), pp. 32-34.
02.10.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |