Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 28
|
1. Инфо |
К: | 1-4: indra; 5-9: sunu somam (soma pressing) |
|
От: | śunaḥśepa ājīgarti | |
Размеры: | anuṣṭubh (1-6); gāyatrī (7-9) |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.028.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.25.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.060 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यत्र॒ ग्रावा॑ पृ॒थुबु॑ध्न ऊ॒र्ध्वो भव॑ति॒ सोत॑वे ।
उ॒लूख॑लसुताना॒मवेद्विं॑द्र जल्गुलः ॥
Самхита деванагари без ударения
यत्र ग्रावा पृथुबुध्न ऊर्ध्वो भवति सोतवे ।
उलूखलसुतानामवेद्विंद्र जल्गुलः ॥
Самхита транслитерация с ударением
yátra grā́vā pṛthúbudhna ūrdhvó bhávati sótave ǀ
ulū́khalasutānāmávédvindra jalgulaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yatra grāvā pṛthubudhna ūrdhvo bhavati sotave ǀ
ulūkhalasutānāmavedvindra jalgulaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यत्र॑ । ग्रावा॑ । पृ॒थुऽबु॑ध्नः । ऊ॒र्ध्वः । भव॑ति । सोत॑वे ।
उ॒लूख॑लऽसुतानाम् । अव॑ । इत् । ऊं॒ इति॑ । इ॒न्द्र॒ । ज॒ल्गु॒लः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
यत्र । ग्रावा । पृथुऽबुध्नः । ऊर्ध्वः । भवति । सोतवे ।
उलूखलऽसुतानाम् । अव । इत् । ऊं इति । इन्द्र । जल्गुलः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yátra ǀ grā́vā ǀ pṛthú-budhnaḥ ǀ ūrdhváḥ ǀ bhávati ǀ sótave ǀ
ulū́khala-sutānām ǀ áva ǀ ít ǀ ūṃ íti ǀ indra ǀ jalgulaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yatra ǀ grāvā ǀ pṛthu-budhnaḥ ǀ ūrdhvaḥ ǀ bhavati ǀ sotave ǀ
ulūkhala-sutānām ǀ ava ǀ it ǀ ūṃ iti ǀ indra ǀ jalgulaḥ ǁ
подстрочный перевод
Где давильный камень с широким основанием высоко становится для отжимания , отжатых в ступке , конечно, о Индра , проглотишь.
Перевод — Падапатха — грамматика
Где ← [1] yatra (неизменяемое слово; adverb)
давильный камень ← [2] grāvā (noun M-N ед.ч.) ← grāvan
с широким основанием ← [3] pṛthu-budhnaḥ (noun M-N ед.ч.) ← pṛthubudhna
высоко ← [4] ūrdhvaḥ (noun M-N ед.ч.) ← ūrdhva
становится ← [5] bhavati (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← bhū
для отжимания ← [6] sotave (noun M-D ед.ч.) ← sotu
отжатых в ступке ← [7] ulūkhala-sutānām (noun M-G мн.ч.) ← ulūkhalasuta
конечно ← [9] it (неизменяемое слово; particle) ← id
о Индра ← [11] indra (noun M-V ед.ч.)
проглотишь ← [8] ava (неизменяемое слово; adverb); [12] jalgulaḥ (verb Subjunctive ед.ч. 2е л.) ← gṝ
01.028.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.25.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.061 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यत्र॒ द्वावि॑व ज॒घना॑धिषव॒ण्या॑ कृ॒ता ।
उ॒लूख॑लसुताना॒मवेद्विं॑द्र जल्गुलः ॥
Самхита деванагари без ударения
यत्र द्वाविव जघनाधिषवण्या कृता ।
उलूखलसुतानामवेद्विंद्र जल्गुलः ॥
Самхита транслитерация с ударением
yátra dvā́viva jaghánādhiṣavaṇyā́ kṛtā́ ǀ
ulū́khalasutānāmávédvindra jalgulaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yatra dvāviva jaghanādhiṣavaṇyā kṛtā ǀ
ulūkhalasutānāmavedvindra jalgulaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यत्र॑ । द्वौऽइ॑व । ज॒घना॑ । अ॒धि॒ऽस॒व॒न्या॑ । कृ॒ता ।
उ॒लूख॑लऽसुतानाम् । अव॑ । इत् । ऊं॒ इति॑ । इ॒न्द्र॒ । ज॒ल्गु॒लः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
यत्र । द्वौऽइव । जघना । अधिऽसवन्या । कृता ।
उलूखलऽसुतानाम् । अव । इत् । ऊं इति । इन्द्र । जल्गुलः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yátra ǀ dváu-iva ǀ jaghánā ǀ adhi-savanyā́ ǀ kṛtā́ ǀ
ulū́khala-sutānām ǀ áva ǀ ít ǀ ūṃ íti ǀ indra ǀ jalgulaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yatra ǀ dvau-iva ǀ jaghanā ǀ adhi-savanyā ǀ kṛtā ǀ
ulūkhala-sutānām ǀ ava ǀ it ǀ ūṃ iti ǀ indra ǀ jalgulaḥ ǁ
подстрочный перевод
Где, словно две ягодицы, две половины пресса сделаны, отжатых в ступке конечно, о Индра , проглотишь.
Перевод — Падапатха — грамматика
Где ← [1] yatra (неизменяемое слово; adverb)
словно две ← [2] dvau-iva (noun M-N дв.ч.) ← dva
ягодицы ← [3] jaghanā (noun M-N дв.ч.) ← jaghana
две половины пресса ← [4] adhi-savanyā (noun M-N дв.ч.) ← adhiṣavaṇya
сделаны ← [5] kṛtā (noun M-N дв.ч.) ← kṛta
отжатых в ступке ← [6] ulūkhala-sutānām (noun M-G мн.ч.) ← ulūkhalasuta
конечно ← [8] it (неизменяемое слово; particle) ← id
о Индра ← [10] indra (noun M-V ед.ч.)
проглотишь ← [7] ava (неизменяемое слово; adverb); [11] jalgulaḥ (verb Subjunctive ед.ч. 2е л.) ← gṝ
01.028.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.25.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.062 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यत्र॒ नार्य॑पच्य॒वमु॑पच्य॒वं च॒ शिक्ष॑ते ।
उ॒लूख॑लसुताना॒मवेद्विं॑द्र जल्गुलः ॥
Самхита деванагари без ударения
यत्र नार्यपच्यवमुपच्यवं च शिक्षते ।
उलूखलसुतानामवेद्विंद्र जल्गुलः ॥
Самхита транслитерация с ударением
yátra nā́ryapacyavámupacyavám ca śíkṣate ǀ
ulū́khalasutānāmávédvindra jalgulaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yatra nāryapacyavamupacyavam ca śikṣate ǀ
ulūkhalasutānāmavedvindra jalgulaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यत्र॑ । नारी॑ । अ॒प॒ऽच्य॒वम् । उ॒प॒ऽच्य॒वम् । च॒ । शिक्ष॑ते ।
उ॒लूख॑लऽसुतानाम् । अव॑ । इत् । ऊं॒ इति॑ । इ॒न्द्र॒ । ज॒ल्गु॒लः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
यत्र । नारी । अपऽच्यवम् । उपऽच्यवम् । च । शिक्षते ।
उलूखलऽसुतानाम् । अव । इत् । ऊं इति । इन्द्र । जल्गुलः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yátra ǀ nā́rī ǀ apa-cyavám ǀ upa-cyavám ǀ ca ǀ śíkṣate ǀ
ulū́khala-sutānām ǀ áva ǀ ít ǀ ūṃ íti ǀ indra ǀ jalgulaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yatra ǀ nārī ǀ apa-cyavam ǀ upa-cyavam ǀ ca ǀ śikṣate ǀ
ulūkhala-sutānām ǀ ava ǀ it ǀ ūṃ iti ǀ indra ǀ jalgulaḥ ǁ
подстрочный перевод
Где женщина движение от и движение к делает, отжатых в ступке конечно, о Индра , проглотишь.
Перевод — Падапатха — грамматика
Где ← [1] yatra (неизменяемое слово; adverb)
женщина ← [2] nārī (noun F-N ед.ч.)
движение от ← [3] apa-cyavam (noun M-Ac ед.ч.) ← apacyava
и ← [5] ca (неизменяемое слово; copulative)
движение к ← [4] upa-cyavam (noun M-Ac ед.ч.) ← upacyava
делает ← [6] śikṣate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← śikṣ
отжатых в ступке ← [7] ulūkhala-sutānām (noun M-G мн.ч.) ← ulūkhalasuta
конечно ← [9] it (неизменяемое слово; particle) ← id
о Индра ← [11] indra (noun M-V ед.ч.)
проглотишь ← [8] ava (неизменяемое слово; adverb); [12] jalgulaḥ (verb Subjunctive ед.ч. 2е л.) ← gṝ
01.028.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.25.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.063 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यत्र॒ मंथां॑ विब॒ध्नते॑ र॒श्मीन्यमि॑त॒वा इ॑व ।
उ॒लूख॑लसुताना॒मवेद्विं॑द्र जल्गुलः ॥
Самхита деванагари без ударения
यत्र मंथां विबध्नते रश्मीन्यमितवा इव ।
उलूखलसुतानामवेद्विंद्र जल्गुलः ॥
Самхита транслитерация с ударением
yátra mánthām vibadhnáte raśmī́nyámitavā́ iva ǀ
ulū́khalasutānāmávédvindra jalgulaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yatra manthām vibadhnate raśmīnyamitavā iva ǀ
ulūkhalasutānāmavedvindra jalgulaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यत्र॑ । मन्था॑म् । वि॒ऽब॒ध्नते॑ । र॒श्मीन् । यमि॑त॒वैऽइ॑व ।
उ॒लूख॑लऽसुतानाम् । अव॑ । इत् । ऊं॒ इति॑ । इ॒न्द्र॒ । ज॒ल्गु॒लः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
यत्र । मन्थाम् । विऽबध्नते । रश्मीन् । यमितवैऽइव ।
उलूखलऽसुतानाम् । अव । इत् । ऊं इति । इन्द्र । जल्गुलः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yátra ǀ mánthām ǀ vi-badhnáte ǀ raśmī́n ǀ yámitavái-iva ǀ
ulū́khala-sutānām ǀ áva ǀ ít ǀ ūṃ íti ǀ indra ǀ jalgulaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yatra ǀ manthām ǀ vi-badhnate ǀ raśmīn ǀ yamitavai-iva ǀ
ulūkhala-sutānām ǀ ava ǀ it ǀ ūṃ iti ǀ indra ǀ jalgulaḥ ǁ
подстрочный перевод
Где мутовка привязывается, словно чтобы поводья держать, отжатых в ступке конечно, о Индра , проглотишь.
Перевод — Падапатха — грамматика
Где ← [1] yatra (неизменяемое слово; adverb)
мутовка ← [2] manthām (noun F-Ac ед.ч.) ← manthā
привязывается ← [3] vi-badhnate = vibadhyate (verb Present Passive ед.ч. 3е л.) ← vibandh
словно чтобы ← [5] yamitavai-iva (verb Infinitive) ← yam
поводья ← [4] raśmīn (noun M-Ac мн.ч.) ← raśmi
держать ← [5] yamitavai-iva (verb Infinitive) ← yam
отжатых в ступке ← [6] ulūkhala-sutānām (noun M-G мн.ч.) ← ulūkhalasuta
конечно ← [8] it (неизменяемое слово; particle) ← id
о Индра ← [10] indra (noun M-V ед.ч.)
проглотишь ← [7] ava (неизменяемое слово; adverb); [11] jalgulaḥ (verb Subjunctive ед.ч. 2е л.) ← gṝ
01.028.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.25.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.064 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यच्चि॒द्धि त्वं गृ॒हेगृ॑ह॒ उलू॑खलक यु॒ज्यसे॑ ।
इ॒ह द्यु॒मत्त॑मं वद॒ जय॑तामिव दुंदु॒भिः ॥
Самхита деванагари без ударения
यच्चिद्धि त्वं गृहेगृह उलूखलक युज्यसे ।
इह द्युमत्तमं वद जयतामिव दुंदुभिः ॥
Самхита транслитерация с ударением
yácciddhí tvám gṛhégṛha úlūkhalaka yujyáse ǀ
ihá dyumáttamam vada jáyatāmiva dundubhíḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yacciddhi tvam gṛhegṛha ulūkhalaka yujyase ǀ
iha dyumattamam vada jayatāmiva dundubhiḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यत् । चि॒त् । हि । त्वम् । गृ॒हेऽगृ॑हे । उलू॑खलक । यु॒ज्यसे॑ ।
इ॒ह । द्यु॒मत्ऽत॑मम् । व॒द॒ । जय॑ताम्ऽइव । दु॒न्दु॒भिः ॥
Падапатха деванагари без ударения
यत् । चित् । हि । त्वम् । गृहेऽगृहे । उलूखलक । युज्यसे ।
इह । द्युमत्ऽतमम् । वद । जयताम्ऽइव । दुन्दुभिः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yát ǀ cit ǀ hí ǀ tvám ǀ gṛhé-gṛhe ǀ úlūkhalaka ǀ yujyáse ǀ
ihá ǀ dyumát-tamam ǀ vada ǀ jáyatām-iva ǀ dundubhíḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yat ǀ cit ǀ hi ǀ tvam ǀ gṛhe-gṛhe ǀ ulūkhalaka ǀ yujyase ǀ
iha ǀ dyumat-tamam ǀ vada ǀ jayatām-iva ǀ dundubhiḥ ǁ
подстрочный перевод
Когда же ты для дома и дома, о ступка , запрягаешься, здесь, самая светлая, оглашай, как барабанами победителей.
Перевод — Падапатха — грамматика
Когда ← [1] yat (pronoun N-Ac ед.ч.) ← yad
же ← [2] cit (неизменяемое слово; particle)
ты ← [4] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
для дома и дома ← [5] gṛhe-gṛhe (noun M-D ед.ч.) ← gṛh
о ступка ← [6] ulūkhalaka (noun N-V ед.ч.)
запрягаешься ← [7] yujyase (verb Present Passive ед.ч. 2е л.) ← yuj
здесь ← [8] iha (неизменяемое слово; adverb)
самая светлая ← [9] dyumat-tamam (noun N-N ед.ч.) ← dyumattama
оглашай ← [10] vada (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← vad
как барабанами ← [12] dundubhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← dundu
победителей ← [11] jayatām-iva (noun M-G мн.ч.) ← jayat
01.028.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.26.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.065 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उ॒त स्म॑ ते वनस्पते॒ वातो॒ वि वा॒त्यग्र॒मित् ।
अथो॒ इंद्रा॑य॒ पात॑वे सु॒नु सोम॑मुलूखल ॥
Самхита деванагари без ударения
उत स्म ते वनस्पते वातो वि वात्यग्रमित् ।
अथो इंद्राय पातवे सुनु सोममुलूखल ॥
Самхита транслитерация с ударением
utá sma te vanaspate vā́to ví vātyágramít ǀ
átho índrāya pā́tave sunú sómamulūkhala ǁ
Самхита транслитерация без ударения
uta sma te vanaspate vāto vi vātyagramit ǀ
atho indrāya pātave sunu somamulūkhala ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उ॒त । स्म॒ । ते॒ । व॒न॒स्प॒ते॒ । वातः॑ । वि । वा॒ति॒ । अग्र॑म् । इत् ।
अथो॒ इति॑ । इन्द्रा॑य । पात॑वे । सु॒नु । सोम॑म् । उ॒लू॒ख॒ल॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
उत । स्म । ते । वनस्पते । वातः । वि । वाति । अग्रम् । इत् ।
अथो इति । इन्द्राय । पातवे । सुनु । सोमम् । उलूखल ॥
Падапатха транслитерация с ударением
utá ǀ sma ǀ te ǀ vanaspate ǀ vā́taḥ ǀ ví ǀ vāti ǀ ágram ǀ ít ǀ
átho íti ǀ índrāya ǀ pā́tave ǀ sunú ǀ sómam ǀ ulūkhala ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
uta ǀ sma ǀ te ǀ vanaspate ǀ vātaḥ ǀ vi ǀ vāti ǀ agram ǀ it ǀ
atho iti ǀ indrāya ǀ pātave ǀ sunu ǀ somam ǀ ulūkhala ǁ
подстрочный перевод
И, воистину, впереди для тебя, о Ванаспати , ветер широко дует, воистину, поэтому для Индры , чтобы пить, отжимай сому , о ступка .
Перевод — Падапатха — грамматика
И ← [1] uta (неизменяемое слово; copulative)
воистину ← [2] sma (неизменяемое слово; particle)
впереди ← [8] agram (неизменяемое слово; adverb) ← agra
для тебя ← [3] te (pronoun D ед.ч. 2е л.) ← tva
о Ванаспати ← [4] vanaspate (noun M-V ед.ч.) ← vanaspati
ветер ← [5] vātaḥ (noun M-N ед.ч.) ← vāta
широко дует ← [6] vi (неизменяемое слово; adverb); [7] vāti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← vā
воистину ← [9] it (неизменяемое слово; particle) ← id
поэтому ← [10] atho iti (неизменяемое слово; adverb, copulative) ← atho
для Индры ← [11] indrāya (noun M-D ед.ч.) ← indra
чтобы пить ← [12] pātave (verb Infinitive) ← pā
отжимай ← [13] sunu (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← su
сому ← [14] somam (noun M-Ac ед.ч.) ← soma
о ступка ← [15] ulūkhala (noun N-V ед.ч.)
01.028.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.26.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.066 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ॒य॒जी वा॑ज॒सात॑मा॒ ता ह्यु१॒॑च्चा वि॑जर्भृ॒तः ।
हरी॑ इ॒वांधां॑सि॒ बप्स॑ता ॥
Самхита деванагари без ударения
आयजी वाजसातमा ता ह्युच्चा विजर्भृतः ।
हरी इवांधांसि बप्सता ॥
Самхита транслитерация с ударением
āyajī́ vājasā́tamā tā́ hyúccā́ vijarbhṛtáḥ ǀ
hárī ivā́ndhāṃsi bápsatā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
āyajī vājasātamā tā hyuccā vijarbhṛtaḥ ǀ
harī ivāndhāṃsi bapsatā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ॒य॒जी इत्या॑ऽय॒जी । वा॒ज॒ऽसात॑मा । ता । हि । उ॒च्चा । वि॒ऽज॒र्भृ॒तः ।
हरी॑ इ॒वेति॒ हरी॑ऽइव । अन्धां॑सि । बप्स॑ता ॥
Падапатха деванагари без ударения
आयजी इत्याऽयजी । वाजऽसातमा । ता । हि । उच्चा । विऽजर्भृतः ।
हरी इवेति हरीऽइव । अन्धांसि । बप्सता ॥
Падапатха транслитерация с ударением
āyajī́ ítyā-yajī́ ǀ vāja-sā́tamā ǀ tā́ ǀ hí ǀ uccā́ ǀ vi-jarbhṛtáḥ ǀ
hárī ivéti hárī-iva ǀ ándhāṃsi ǀ bápsatā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
āyajī ityā-yajī ǀ vāja-sātamā ǀ tā ǀ hi ǀ uccā ǀ vi-jarbhṛtaḥ ǀ
harī iveti harī-iva ǀ andhāṃsi ǀ bapsatā ǁ
подстрочный перевод
Добывающие подношениями, самые сильные в завоевании изобилий , они двое ведь движутся туда-сюда интенсивно, как два светлых коня {Индры} , {что} на травянистых землях <аллюзия на сому> кормятся.
Перевод — Падапатха — грамматика
Добывающие подношениями ← [1] āyajī ityā-yajī (noun M-N дв.ч.) ← āyaji
самые сильные в завоевании изобилий ← [2] vāja-sātamā = vājasātau (noun M-N дв.ч.) ← vājasāta
они двое ← [3] tā (pronoun M-N дв.ч. 3е л.) ← sa
ведь ← [4] hi (неизменяемое слово; particle)
движутся туда-сюда ← [6] vi-jarbhṛtaḥ (verb Intensitive мн.ч. 3е л.) ← vibhṛ
интенсивно ← [5] uccā (noun F-N ед.ч.) ← ucca
как два светлых коня {Индры} ← [7] harī iveti harī-iva (noun M-N дв.ч.) ← hari
{что} на травянистых землях <аллюзия на сому> ← [8] andhāṃsi (noun N-Ac мн.ч.) ← andhas
кормятся ← [9] bapsatā (verb Present Middle дв.ч. 3е л.) ← bhas
01.028.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.26.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.067 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ता नो॑ अ॒द्य व॑नस्पती ऋ॒ष्वावृ॒ष्वेभिः॑ सो॒तृभिः॑ ।
इंद्रा॑य॒ मधु॑मत्सुतं ॥
Самхита деванагари без ударения
ता नो अद्य वनस्पती ऋष्वावृष्वेभिः सोतृभिः ।
इंद्राय मधुमत्सुतं ॥
Самхита транслитерация с ударением
tā́ no adyá vanaspatī ṛṣvā́vṛṣvébhiḥ sotṛ́bhiḥ ǀ
índrāya mádhumatsutam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tā no adya vanaspatī ṛṣvāvṛṣvebhiḥ sotṛbhiḥ ǀ
indrāya madhumatsutam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ता । नः॒ । अ॒द्य । व॒न॒स्प॒ती॒ इति॑ । ऋ॒ष्वौ । ऋ॒ष्वेभिः॑ । सो॒तृऽभिः॑ ।
इन्द्रा॑य । मधु॑ऽमत् । सु॒त॒म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
ता । नः । अद्य । वनस्पती इति । ऋष्वौ । ऋष्वेभिः । सोतृऽभिः ।
इन्द्राय । मधुऽमत् । सुतम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tā́ ǀ naḥ ǀ adyá ǀ vanaspatī íti ǀ ṛṣváu ǀ ṛṣvébhiḥ ǀ sotṛ́-bhiḥ ǀ
índrāya ǀ mádhu-mat ǀ sutam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tā ǀ naḥ ǀ adya ǀ vanaspatī iti ǀ ṛṣvau ǀ ṛṣvebhiḥ ǀ sotṛ-bhiḥ ǀ
indrāya ǀ madhu-mat ǀ sutam ǁ
подстрочный перевод
Вы оба нам сейчас, о {два} Ванаспати , высокие с высокими отжимающими, для Индры отжимайте медовый .
Перевод — Падапатха — грамматика
Вы оба ← [1] tā (pronoun M-N дв.ч. 3е л.) ← sa
нам ← [2] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
сейчас ← [3] adya (неизменяемое слово; adverb)
о {два} Ванаспати ← [4] vanaspatī iti (noun M-V дв.ч.) ← vanaspati
высокие ← [5] ṛṣvau (noun M-N дв.ч.) ← ṛṣva
с высокими ← [6] ṛṣvebhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← ṛṣva
отжимающими ← [7] sotṛ-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← sotṛ
для Индры ← [8] indrāya (noun M-D ед.ч.) ← indra
отжимайте ← [10] sutam (verb Aorist, root Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← su
медовый ← [9] madhu-mat (noun N-Ac ед.ч.) ← madhumat
01.028.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.26.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.068 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उच्छि॒ष्टं च॒म्वो॑र्भर॒ सोमं॑ प॒वित्र॒ आ सृ॑ज ।
नि धे॑हि॒ गोरधि॑ त्व॒चि ॥
Самхита деванагари без ударения
उच्छिष्टं चम्वोर्भर सोमं पवित्र आ सृज ।
नि धेहि गोरधि त्वचि ॥
Самхита транслитерация с ударением
úcchiṣṭám camvórbhara sómam pavítra ā́ sṛja ǀ
ní dhehi górádhi tvací ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ucchiṣṭam camvorbhara somam pavitra ā sṛja ǀ
ni dhehi goradhi tvaci ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उत् । शि॒ष्टम् । च॒म्वोः॑ । भ॒र॒ । सोम॑म् । प॒वित्रे॑ । आ । सृ॒ज॒ ।
नि । धे॒हि॒ । गोः । अधि॑ । त्व॒चि ॥
Падапатха деванагари без ударения
उत् । शिष्टम् । चम्वोः । भर । सोमम् । पवित्रे । आ । सृज ।
नि । धेहि । गोः । अधि । त्वचि ॥
Падапатха транслитерация с ударением
út ǀ śiṣṭám ǀ camvóḥ ǀ bhara ǀ sómam ǀ pavítre ǀ ā́ ǀ sṛja ǀ
ní ǀ dhehi ǀ góḥ ǀ ádhi ǀ tvací ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ut ǀ śiṣṭam ǀ camvoḥ ǀ bhara ǀ somam ǀ pavitre ǀ ā ǀ sṛja ǀ
ni ǀ dhehi ǀ goḥ ǀ adhi ǀ tvaci ǁ
подстрочный перевод
Оставшегося в обоих чашах Сому достань, вылей в цедило , помести в бурдюк из шкуры коровы .
Перевод — Падапатха — грамматика
Оставшегося ← [2] śiṣṭam (noun M-Ac ед.ч.) ← śiṣṭa
в обоих чашах ← [3] camvoḥ (noun F-L дв.ч.) ← camū
Сому ← [5] somam (noun M-Ac ед.ч.) ← soma
достань ← [1] ut (неизменяемое слово; adverb, particle); [4] bhara (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← bhṛ
вылей ← [7] ā (preposition); [8] sṛja (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← sṛj
в цедило ← [6] pavitre (noun N-L ед.ч.) ← pavitra
помести ← [9] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [10] dhehi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← dhā
в ← [12] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition)
бурдюк из шкуры ← [13] tvaci (noun F-L ед.ч.) ← tvac
коровы ← [11] goḥ (noun M-G ед.ч.) ← go
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
1. 19131
1. Где камень с широким основанием поднят для извлечения, там пусть ступа, о Индра, хранит извлечения Пестика.
2. Где, как это выглядит, две ягодицы сделаны поддержкой для извлечения, там пусть ступа, о Индра, хранит извлечения Пестика.
3. Где женщина учит движение к удару и движению от удара, там пусть ступа, о Индра, хранит извлечения Пестика.
4. [Не переведено.]
5. Когда бы ты, о Пестик, ни был поставлен за твою работу в доме и доме, говори здесь с глубочайшей силой, как барабан побеждающих воинств.
6. Поскольку для тебя, о Господь леса (восторга), ветер дует на своём пути перед тобой, тогда ты отожми для питья Индры сок Сомы.
7. Она, что была самой твёрдой в устойчивой силе, была приведена в движение, ибо там были два, что были высокими и управлялись тем, который имел великую энергичность, они бродили, как кони, что кормятся на их пастбищах.
8. Сегодня пусть эти два господа лесов (восторга), стремительные и имеющие стремительных отжимающих, выжимают для Индры медовый сок.
9. Налей сюда Сому, что остался в посудине; в твою чистоту излей его и наполни нас светом до самой кожи.
1 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 209-215. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 4, No1 (1980, April), pp. 35-38.
05.09.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |