САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 28

 

1. Инфо

К:    1-4: indra;
5-9: sunu somam (soma pressing)
От:   śunaḥśepa ājīgarti
Размеры:   anuṣṭubh (1-6); gāyatrī (7-9)
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.028.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.25.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.060   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यत्र॒ ग्रावा॑ पृ॒थुबु॑ध्न ऊ॒र्ध्वो भव॑ति॒ सोत॑वे ।

उ॒लूख॑लसुताना॒मवेद्विं॑द्र जल्गुलः ॥

Самхита деванагари без ударения

यत्र ग्रावा पृथुबुध्न ऊर्ध्वो भवति सोतवे ।

उलूखलसुतानामवेद्विंद्र जल्गुलः ॥

Самхита транслитерация с ударением

yátra grā́vā pṛthúbudhna ūrdhvó bhávati sótave ǀ

ulū́khalasutānāmávédvindra jalgulaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yatra grāvā pṛthubudhna ūrdhvo bhavati sotave ǀ

ulūkhalasutānāmavedvindra jalgulaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यत्र॑ । ग्रावा॑ । पृ॒थुऽबु॑ध्नः । ऊ॒र्ध्वः । भव॑ति । सोत॑वे ।

उ॒लूख॑लऽसुतानाम् । अव॑ । इत् । ऊं॒ इति॑ । इ॒न्द्र॒ । ज॒ल्गु॒लः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

यत्र । ग्रावा । पृथुऽबुध्नः । ऊर्ध्वः । भवति । सोतवे ।

उलूखलऽसुतानाम् । अव । इत् । ऊं इति । इन्द्र । जल्गुलः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yátra ǀ grā́vā ǀ pṛthú-budhnaḥ ǀ ūrdhváḥ ǀ bhávati ǀ sótave ǀ

ulū́khala-sutānām ǀ áva ǀ ít ǀ ūṃ íti ǀ indra ǀ jalgulaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yatra ǀ grāvā ǀ pṛthu-budhnaḥ ǀ ūrdhvaḥ ǀ bhavati ǀ sotave ǀ

ulūkhala-sutānām ǀ ava ǀ it ǀ ūṃ iti ǀ indra ǀ jalgulaḥ ǁ

подстрочный перевод

Где давильный камень  с широким основанием высоко становится для отжимания , отжатых в ступке , конечно, о Индра , проглотишь.

Перевод — Падапатха — грамматика

Где   ←   [1] yatra (неизменяемое слово; adverb)

давильный камень   ←   [2] grāvā (noun M-N ед.ч.)  ←  grāvan

с широким основанием   ←   [3] pṛthu-budhnaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  pṛthubudhna

высоко   ←   [4] ūrdhvaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  ūrdhva

становится   ←   [5] bhavati (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  bhū

для отжимания   ←   [6] sotave (noun M-D ед.ч.)  ←  sotu

отжатых в ступке   ←   [7] ulūkhala-sutānām (noun M-G мн.ч.)  ←  ulūkhalasuta

конечно   ←   [9] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

о Индра   ←   [11] indra (noun M-V ед.ч.)

проглотишь   ←   [8] ava (неизменяемое слово; adverb); [12] jalgulaḥ (verb Subjunctive ед.ч. 2е л.)  ←  gṝ

01.028.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.25.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.061   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यत्र॒ द्वावि॑व ज॒घना॑धिषव॒ण्या॑ कृ॒ता ।

उ॒लूख॑लसुताना॒मवेद्विं॑द्र जल्गुलः ॥

Самхита деванагари без ударения

यत्र द्वाविव जघनाधिषवण्या कृता ।

उलूखलसुतानामवेद्विंद्र जल्गुलः ॥

Самхита транслитерация с ударением

yátra dvā́viva jaghánādhiṣavaṇyā́ kṛtā́ ǀ

ulū́khalasutānāmávédvindra jalgulaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yatra dvāviva jaghanādhiṣavaṇyā kṛtā ǀ

ulūkhalasutānāmavedvindra jalgulaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यत्र॑ । द्वौऽइ॑व । ज॒घना॑ । अ॒धि॒ऽस॒व॒न्या॑ । कृ॒ता ।

उ॒लूख॑लऽसुतानाम् । अव॑ । इत् । ऊं॒ इति॑ । इ॒न्द्र॒ । ज॒ल्गु॒लः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

यत्र । द्वौऽइव । जघना । अधिऽसवन्या । कृता ।

उलूखलऽसुतानाम् । अव । इत् । ऊं इति । इन्द्र । जल्गुलः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yátra ǀ dváu-iva ǀ jaghánā ǀ adhi-savanyā́ ǀ kṛtā́ ǀ

ulū́khala-sutānām ǀ áva ǀ ít ǀ ūṃ íti ǀ indra ǀ jalgulaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yatra ǀ dvau-iva ǀ jaghanā ǀ adhi-savanyā ǀ kṛtā ǀ

ulūkhala-sutānām ǀ ava ǀ it ǀ ūṃ iti ǀ indra ǀ jalgulaḥ ǁ

подстрочный перевод

Где, словно две ягодицы, две половины пресса сделаны, отжатых в ступке  конечно, о Индра , проглотишь.

Перевод — Падапатха — грамматика

Где   ←   [1] yatra (неизменяемое слово; adverb)

словно две   ←   [2] dvau-iva (noun M-N дв.ч.)  ←  dva

ягодицы   ←   [3] jaghanā (noun M-N дв.ч.)  ←  jaghana

две половины пресса   ←   [4] adhi-savanyā (noun M-N дв.ч.)  ←  adhiṣavaṇya

сделаны   ←   [5] kṛtā (noun M-N дв.ч.)  ←  kṛta

отжатых в ступке   ←   [6] ulūkhala-sutānām (noun M-G мн.ч.)  ←  ulūkhalasuta

конечно   ←   [8] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

о Индра   ←   [10] indra (noun M-V ед.ч.)

проглотишь   ←   [7] ava (неизменяемое слово; adverb); [11] jalgulaḥ (verb Subjunctive ед.ч. 2е л.)  ←  gṝ

01.028.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.25.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.062   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यत्र॒ नार्य॑पच्य॒वमु॑पच्य॒वं च॒ शिक्ष॑ते ।

उ॒लूख॑लसुताना॒मवेद्विं॑द्र जल्गुलः ॥

Самхита деванагари без ударения

यत्र नार्यपच्यवमुपच्यवं च शिक्षते ।

उलूखलसुतानामवेद्विंद्र जल्गुलः ॥

Самхита транслитерация с ударением

yátra nā́ryapacyavámupacyavám ca śíkṣate ǀ

ulū́khalasutānāmávédvindra jalgulaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yatra nāryapacyavamupacyavam ca śikṣate ǀ

ulūkhalasutānāmavedvindra jalgulaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यत्र॑ । नारी॑ । अ॒प॒ऽच्य॒वम् । उ॒प॒ऽच्य॒वम् । च॒ । शिक्ष॑ते ।

उ॒लूख॑लऽसुतानाम् । अव॑ । इत् । ऊं॒ इति॑ । इ॒न्द्र॒ । ज॒ल्गु॒लः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

यत्र । नारी । अपऽच्यवम् । उपऽच्यवम् । च । शिक्षते ।

उलूखलऽसुतानाम् । अव । इत् । ऊं इति । इन्द्र । जल्गुलः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yátra ǀ nā́rī ǀ apa-cyavám ǀ upa-cyavám ǀ ca ǀ śíkṣate ǀ

ulū́khala-sutānām ǀ áva ǀ ít ǀ ūṃ íti ǀ indra ǀ jalgulaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yatra ǀ nārī ǀ apa-cyavam ǀ upa-cyavam ǀ ca ǀ śikṣate ǀ

ulūkhala-sutānām ǀ ava ǀ it ǀ ūṃ iti ǀ indra ǀ jalgulaḥ ǁ

подстрочный перевод

Где женщина движение от и движение к делает, отжатых в ступке  конечно, о Индра , проглотишь.

Перевод — Падапатха — грамматика

Где   ←   [1] yatra (неизменяемое слово; adverb)

женщина   ←   [2] nārī (noun F-N ед.ч.)

движение от   ←   [3] apa-cyavam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  apacyava

и   ←   [5] ca (неизменяемое слово; copulative)

движение к   ←   [4] upa-cyavam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  upacyava

делает   ←   [6] śikṣate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.)  ←  śikṣ

отжатых в ступке   ←   [7] ulūkhala-sutānām (noun M-G мн.ч.)  ←  ulūkhalasuta

конечно   ←   [9] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

о Индра   ←   [11] indra (noun M-V ед.ч.)

проглотишь   ←   [8] ava (неизменяемое слово; adverb); [12] jalgulaḥ (verb Subjunctive ед.ч. 2е л.)  ←  gṝ

01.028.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.25.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.063   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यत्र॒ मंथां॑ विब॒ध्नते॑ र॒श्मीन्यमि॑त॒वा इ॑व ।

उ॒लूख॑लसुताना॒मवेद्विं॑द्र जल्गुलः ॥

Самхита деванагари без ударения

यत्र मंथां विबध्नते रश्मीन्यमितवा इव ।

उलूखलसुतानामवेद्विंद्र जल्गुलः ॥

Самхита транслитерация с ударением

yátra mánthām vibadhnáte raśmī́nyámitavā́ iva ǀ

ulū́khalasutānāmávédvindra jalgulaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yatra manthām vibadhnate raśmīnyamitavā iva ǀ

ulūkhalasutānāmavedvindra jalgulaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यत्र॑ । मन्था॑म् । वि॒ऽब॒ध्नते॑ । र॒श्मीन् । यमि॑त॒वैऽइ॑व ।

उ॒लूख॑लऽसुतानाम् । अव॑ । इत् । ऊं॒ इति॑ । इ॒न्द्र॒ । ज॒ल्गु॒लः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

यत्र । मन्थाम् । विऽबध्नते । रश्मीन् । यमितवैऽइव ।

उलूखलऽसुतानाम् । अव । इत् । ऊं इति । इन्द्र । जल्गुलः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yátra ǀ mánthām ǀ vi-badhnáte ǀ raśmī́n ǀ yámitavái-iva ǀ

ulū́khala-sutānām ǀ áva ǀ ít ǀ ūṃ íti ǀ indra ǀ jalgulaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yatra ǀ manthām ǀ vi-badhnate ǀ raśmīn ǀ yamitavai-iva ǀ

ulūkhala-sutānām ǀ ava ǀ it ǀ ūṃ iti ǀ indra ǀ jalgulaḥ ǁ

подстрочный перевод

Где мутовка  привязывается, словно чтобы поводья держать, отжатых в ступке  конечно, о Индра , проглотишь.

Перевод — Падапатха — грамматика

Где   ←   [1] yatra (неизменяемое слово; adverb)

мутовка   ←   [2] manthām (noun F-Ac ед.ч.)  ←  manthā

привязывается   ←   [3] vi-badhnate = vibadhyate (verb Present Passive ед.ч. 3е л.)  ←  vibandh

словно чтобы   ←   [5] yamitavai-iva (verb Infinitive)  ←  yam

поводья   ←   [4] raśmīn (noun M-Ac мн.ч.)  ←  raśmi

держать   ←   [5] yamitavai-iva (verb Infinitive)  ←  yam

отжатых в ступке   ←   [6] ulūkhala-sutānām (noun M-G мн.ч.)  ←  ulūkhalasuta

конечно   ←   [8] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

о Индра   ←   [10] indra (noun M-V ед.ч.)

проглотишь   ←   [7] ava (неизменяемое слово; adverb); [11] jalgulaḥ (verb Subjunctive ед.ч. 2е л.)  ←  gṝ

01.028.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.25.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.064   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यच्चि॒द्धि त्वं गृ॒हेगृ॑ह॒ उलू॑खलक यु॒ज्यसे॑ ।

इ॒ह द्यु॒मत्त॑मं वद॒ जय॑तामिव दुंदु॒भिः ॥

Самхита деванагари без ударения

यच्चिद्धि त्वं गृहेगृह उलूखलक युज्यसे ।

इह द्युमत्तमं वद जयतामिव दुंदुभिः ॥

Самхита транслитерация с ударением

yácciddhí tvám gṛhégṛha úlūkhalaka yujyáse ǀ

ihá dyumáttamam vada jáyatāmiva dundubhíḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yacciddhi tvam gṛhegṛha ulūkhalaka yujyase ǀ

iha dyumattamam vada jayatāmiva dundubhiḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यत् । चि॒त् । हि । त्वम् । गृ॒हेऽगृ॑हे । उलू॑खलक । यु॒ज्यसे॑ ।

इ॒ह । द्यु॒मत्ऽत॑मम् । व॒द॒ । जय॑ताम्ऽइव । दु॒न्दु॒भिः ॥

Падапатха деванагари без ударения

यत् । चित् । हि । त्वम् । गृहेऽगृहे । उलूखलक । युज्यसे ।

इह । द्युमत्ऽतमम् । वद । जयताम्ऽइव । दुन्दुभिः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yát ǀ cit ǀ hí ǀ tvám ǀ gṛhé-gṛhe ǀ úlūkhalaka ǀ yujyáse ǀ

ihá ǀ dyumát-tamam ǀ vada ǀ jáyatām-iva ǀ dundubhíḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yat ǀ cit ǀ hi ǀ tvam ǀ gṛhe-gṛhe ǀ ulūkhalaka ǀ yujyase ǀ

iha ǀ dyumat-tamam ǀ vada ǀ jayatām-iva ǀ dundubhiḥ ǁ

подстрочный перевод

Когда же ты для дома и дома, о ступка , запрягаешься, здесь, самая светлая, оглашай, как барабанами победителей.

Перевод — Падапатха — грамматика

Когда   ←   [1] yat (pronoun N-Ac ед.ч.)  ←  yad

же   ←   [2] cit (неизменяемое слово; particle)

ты   ←   [4] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

для дома и дома   ←   [5] gṛhe-gṛhe (noun M-D ед.ч.)  ←  gṛh

о ступка   ←   [6] ulūkhalaka (noun N-V ед.ч.)

запрягаешься   ←   [7] yujyase (verb Present Passive ед.ч. 2е л.)  ←  yuj

здесь   ←   [8] iha (неизменяемое слово; adverb)

самая светлая   ←   [9] dyumat-tamam (noun N-N ед.ч.)  ←  dyumattama

оглашай   ←   [10] vada (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  vad

как барабанами   ←   [12] dundubhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  dundu

победителей   ←   [11] jayatām-iva (noun M-G мн.ч.)  ←  jayat

01.028.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.26.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.065   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

उ॒त स्म॑ ते वनस्पते॒ वातो॒ वि वा॒त्यग्र॒मित् ।

अथो॒ इंद्रा॑य॒ पात॑वे सु॒नु सोम॑मुलूखल ॥

Самхита деванагари без ударения

उत स्म ते वनस्पते वातो वि वात्यग्रमित् ।

अथो इंद्राय पातवे सुनु सोममुलूखल ॥

Самхита транслитерация с ударением

utá sma te vanaspate vā́to ví vātyágramít ǀ

átho índrāya pā́tave sunú sómamulūkhala ǁ

Самхита транслитерация без ударения

uta sma te vanaspate vāto vi vātyagramit ǀ

atho indrāya pātave sunu somamulūkhala ǁ

Падапатха деванагари с ударением

उ॒त । स्म॒ । ते॒ । व॒न॒स्प॒ते॒ । वातः॑ । वि । वा॒ति॒ । अग्र॑म् । इत् ।

अथो॒ इति॑ । इन्द्रा॑य । पात॑वे । सु॒नु । सोम॑म् । उ॒लू॒ख॒ल॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

उत । स्म । ते । वनस्पते । वातः । वि । वाति । अग्रम् । इत् ।

अथो इति । इन्द्राय । पातवे । सुनु । सोमम् । उलूखल ॥

Падапатха транслитерация с ударением

utá ǀ sma ǀ te ǀ vanaspate ǀ vā́taḥ ǀ ví ǀ vāti ǀ ágram ǀ ít ǀ

átho íti ǀ índrāya ǀ pā́tave ǀ sunú ǀ sómam ǀ ulūkhala ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

uta ǀ sma ǀ te ǀ vanaspate ǀ vātaḥ ǀ vi ǀ vāti ǀ agram ǀ it ǀ

atho iti ǀ indrāya ǀ pātave ǀ sunu ǀ somam ǀ ulūkhala ǁ

подстрочный перевод

И, воистину, впереди для тебя, о Ванаспати , ветер  широко дует, воистину, поэтому для Индры , чтобы пить, отжимай сому , о ступка .

Перевод — Падапатха — грамматика

И   ←   [1] uta (неизменяемое слово; copulative)

воистину   ←   [2] sma (неизменяемое слово; particle)

впереди   ←   [8] agram (неизменяемое слово; adverb)  ←  agra

для тебя   ←   [3] te (pronoun D ед.ч. 2е л.)  ←  tva

о Ванаспати   ←   [4] vanaspate (noun M-V ед.ч.)  ←  vanaspati

ветер   ←   [5] vātaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vāta

широко дует   ←   [6] vi (неизменяемое слово; adverb); [7] vāti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  vā

воистину   ←   [9] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

поэтому   ←   [10] atho iti (неизменяемое слово; adverb, copulative)  ←  atho

для Индры   ←   [11] indrāya (noun M-D ед.ч.)  ←  indra

чтобы пить   ←   [12] pātave (verb Infinitive)  ←  pā

отжимай   ←   [13] sunu (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  su

сому   ←   [14] somam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  soma

о ступка   ←   [15] ulūkhala (noun N-V ед.ч.)

01.028.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.26.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.066   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आ॒य॒जी वा॑ज॒सात॑मा॒ ता ह्यु१॒॑च्चा वि॑जर्भृ॒तः ।

हरी॑ इ॒वांधां॑सि॒ बप्स॑ता ॥

Самхита деванагари без ударения

आयजी वाजसातमा ता ह्युच्चा विजर्भृतः ।

हरी इवांधांसि बप्सता ॥

Самхита транслитерация с ударением

āyajī́ vājasā́tamā tā́ hyúccā́ vijarbhṛtáḥ ǀ

hárī ivā́ndhāṃsi bápsatā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

āyajī vājasātamā tā hyuccā vijarbhṛtaḥ ǀ

harī ivāndhāṃsi bapsatā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ॒य॒जी इत्या॑ऽय॒जी । वा॒ज॒ऽसात॑मा । ता । हि । उ॒च्चा । वि॒ऽज॒र्भृ॒तः ।

हरी॑ इ॒वेति॒ हरी॑ऽइव । अन्धां॑सि । बप्स॑ता ॥

Падапатха деванагари без ударения

आयजी इत्याऽयजी । वाजऽसातमा । ता । हि । उच्चा । विऽजर्भृतः ।

हरी इवेति हरीऽइव । अन्धांसि । बप्सता ॥

Падапатха транслитерация с ударением

āyajī́ ítyā-yajī́ ǀ vāja-sā́tamā ǀ tā́ ǀ hí ǀ uccā́ ǀ vi-jarbhṛtáḥ ǀ

hárī ivéti hárī-iva ǀ ándhāṃsi ǀ bápsatā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

āyajī ityā-yajī ǀ vāja-sātamā ǀ tā ǀ hi ǀ uccā ǀ vi-jarbhṛtaḥ ǀ

harī iveti harī-iva ǀ andhāṃsi ǀ bapsatā ǁ

подстрочный перевод

Добывающие подношениями, самые сильные в завоевании изобилий , они двое ведь движутся туда-сюда интенсивно, как два светлых коня {Индры} , {что} на травянистых землях <аллюзия на сому> кормятся.

Перевод — Падапатха — грамматика

Добывающие подношениями   ←   [1] āyajī ityā-yajī (noun M-N дв.ч.)  ←  āyaji

самые сильные в завоевании изобилий   ←   [2] vāja-sātamā = vājasātau (noun M-N дв.ч.)  ←  vājasāta

они двое   ←   [3] tā (pronoun M-N дв.ч. 3е л.)  ←  sa

ведь   ←   [4] hi (неизменяемое слово; particle)

движутся туда-сюда   ←   [6] vi-jarbhṛtaḥ (verb Intensitive мн.ч. 3е л.)  ←  vibhṛ

интенсивно   ←   [5] uccā (noun F-N ед.ч.)  ←  ucca

как два светлых коня {Индры}   ←   [7] harī iveti harī-iva (noun M-N дв.ч.)  ←  hari

{что} на травянистых землях <аллюзия на сому>   ←   [8] andhāṃsi (noun N-Ac мн.ч.)  ←  andhas

кормятся   ←   [9] bapsatā (verb Present Middle дв.ч. 3е л.)  ←  bhas

01.028.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.26.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.067   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ता नो॑ अ॒द्य व॑नस्पती ऋ॒ष्वावृ॒ष्वेभिः॑ सो॒तृभिः॑ ।

इंद्रा॑य॒ मधु॑मत्सुतं ॥

Самхита деванагари без ударения

ता नो अद्य वनस्पती ऋष्वावृष्वेभिः सोतृभिः ।

इंद्राय मधुमत्सुतं ॥

Самхита транслитерация с ударением

tā́ no adyá vanaspatī ṛṣvā́vṛṣvébhiḥ sotṛ́bhiḥ ǀ

índrāya mádhumatsutam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tā no adya vanaspatī ṛṣvāvṛṣvebhiḥ sotṛbhiḥ ǀ

indrāya madhumatsutam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ता । नः॒ । अ॒द्य । व॒न॒स्प॒ती॒ इति॑ । ऋ॒ष्वौ । ऋ॒ष्वेभिः॑ । सो॒तृऽभिः॑ ।

इन्द्रा॑य । मधु॑ऽमत् । सु॒त॒म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

ता । नः । अद्य । वनस्पती इति । ऋष्वौ । ऋष्वेभिः । सोतृऽभिः ।

इन्द्राय । मधुऽमत् । सुतम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tā́ ǀ naḥ ǀ adyá ǀ vanaspatī íti ǀ ṛṣváu ǀ ṛṣvébhiḥ ǀ sotṛ́-bhiḥ ǀ

índrāya ǀ mádhu-mat ǀ sutam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tā ǀ naḥ ǀ adya ǀ vanaspatī iti ǀ ṛṣvau ǀ ṛṣvebhiḥ ǀ sotṛ-bhiḥ ǀ

indrāya ǀ madhu-mat ǀ sutam ǁ

подстрочный перевод

Вы оба нам сейчас, о {два} Ванаспати , высокие с высокими отжимающими, для Индры  отжимайте медовый .

Перевод — Падапатха — грамматика

Вы оба   ←   [1] tā (pronoun M-N дв.ч. 3е л.)  ←  sa

нам   ←   [2] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

сейчас   ←   [3] adya (неизменяемое слово; adverb)

о {два} Ванаспати   ←   [4] vanaspatī iti (noun M-V дв.ч.)  ←  vanaspati

высокие   ←   [5] ṛṣvau (noun M-N дв.ч.)  ←  ṛṣva

с высокими   ←   [6] ṛṣvebhiḥ (noun F-I мн.ч.)  ←  ṛṣva

отжимающими   ←   [7] sotṛ-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  sotṛ

для Индры   ←   [8] indrāya (noun M-D ед.ч.)  ←  indra

отжимайте   ←   [10] sutam (verb Aorist, root Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  su

медовый   ←   [9] madhu-mat (noun N-Ac ед.ч.)  ←  madhumat

01.028.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.26.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.068   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

उच्छि॒ष्टं च॒म्वो॑र्भर॒ सोमं॑ प॒वित्र॒ आ सृ॑ज ।

नि धे॑हि॒ गोरधि॑ त्व॒चि ॥

Самхита деванагари без ударения

उच्छिष्टं चम्वोर्भर सोमं पवित्र आ सृज ।

नि धेहि गोरधि त्वचि ॥

Самхита транслитерация с ударением

úcchiṣṭám camvórbhara sómam pavítra ā́ sṛja ǀ

ní dhehi górádhi tvací ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ucchiṣṭam camvorbhara somam pavitra ā sṛja ǀ

ni dhehi goradhi tvaci ǁ

Падапатха деванагари с ударением

उत् । शि॒ष्टम् । च॒म्वोः॑ । भ॒र॒ । सोम॑म् । प॒वित्रे॑ । आ । सृ॒ज॒ ।

नि । धे॒हि॒ । गोः । अधि॑ । त्व॒चि ॥

Падапатха деванагари без ударения

उत् । शिष्टम् । चम्वोः । भर । सोमम् । पवित्रे । आ । सृज ।

नि । धेहि । गोः । अधि । त्वचि ॥

Падапатха транслитерация с ударением

út ǀ śiṣṭám ǀ camvóḥ ǀ bhara ǀ sómam ǀ pavítre ǀ ā́ ǀ sṛja ǀ

ní ǀ dhehi ǀ góḥ ǀ ádhi ǀ tvací ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ut ǀ śiṣṭam ǀ camvoḥ ǀ bhara ǀ somam ǀ pavitre ǀ ā ǀ sṛja ǀ

ni ǀ dhehi ǀ goḥ ǀ adhi ǀ tvaci ǁ

подстрочный перевод

Оставшегося в обоих чашах Сому  достань, вылей в цедило , помести в бурдюк из шкуры коровы .

Перевод — Падапатха — грамматика

Оставшегося   ←   [2] śiṣṭam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  śiṣṭa

в обоих чашах   ←   [3] camvoḥ (noun F-L дв.ч.)  ←  camū

Сому   ←   [5] somam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  soma

достань   ←   [1] ut (неизменяемое слово; adverb, particle); [4] bhara (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  bhṛ

вылей   ←   [7] ā (preposition); [8] sṛja (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  sṛj

в цедило   ←   [6] pavitre (noun N-L ед.ч.)  ←  pavitra

помести   ←   [9] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [10] dhehi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  dhā

в   ←   [12] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition)

бурдюк из шкуры   ←   [13] tvaci (noun F-L ед.ч.)  ←  tvac

коровы   ←   [11] goḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  go

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. 19131

1. Где камень с широким основанием поднят для извлечения, там пусть ступа, о Индра, хранит извлечения Пестика.

2. Где, как это выглядит, две ягодицы сделаны поддержкой для извлечения, там пусть ступа, о Индра, хранит извлечения Пестика.

3. Где женщина учит движение к удару и движению от удара, там пусть ступа, о Индра, хранит извлечения Пестика.

4. [Не переведено.]

5. Когда бы ты, о Пестик, ни был поставлен за твою работу в доме и доме, говори здесь с глубочайшей силой, как барабан побеждающих воинств.

6. Поскольку для тебя, о Господь леса (восторга), ветер дует на своём пути перед тобой, тогда ты отожми для питья Индры сок Сомы.

7. Она, что была самой твёрдой в устойчивой силе, была приведена в движение, ибо там были два, что были высокими и управлялись тем, который имел великую энергичность, они бродили, как кони, что кормятся на их пастбищах.

8. Сегодня пусть эти два господа лесов (восторга), стремительные и имеющие стремительных отжимающих, выжимают для Индры медовый сок.

9. Налей сюда Сому, что остался в посудине; в твою чистоту излей его и наполни нас светом до самой кожи.

 

1 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 209-215. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 4, No1 (1980, April), pp. 35-38.

Назад

in English

 05.09.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.