САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 30

 

1. Инфо

К:    1-16: indra;
17-19: aśvins;
20-22: uṣas
От:   śunaḥśepa ājīgarti
Размеры:   gāyatrī (1-10, 12-15, 17-22); pādanicṛt (11); triṣṭubh (16)
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.030.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.28.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.076   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आ व॒ इंद्रं॒ क्रिविं॑ यथा वाज॒यंतः॑ श॒तक्र॑तुं ।

मंहि॑ष्ठं सिंच॒ इंदु॑भिः ॥

Самхита деванагари без ударения

आ व इंद्रं क्रिविं यथा वाजयंतः शतक्रतुं ।

मंहिष्ठं सिंच इंदुभिः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́ va índram krívim yathā vājayántaḥ śatákratum ǀ

máṃhiṣṭham siñca índubhiḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ā va indram krivim yathā vājayantaḥ śatakratum ǀ

maṃhiṣṭham siñca indubhiḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ । वः॒ । इन्द्र॑म् । क्रिवि॑म् । य॒था॒ । वा॒ज॒ऽयन्तः॑ । श॒तऽक्र॑तुम् ।

मंहि॑ष्ठम् । सि॒ञ्चे॒ । इन्दु॑ऽभिः ॥

Падапатха деванагари без ударения

आ । वः । इन्द्रम् । क्रिविम् । यथा । वाजऽयन्तः । शतऽक्रतुम् ।

मंहिष्ठम् । सिञ्चे । इन्दुऽभिः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́ ǀ vaḥ ǀ índram ǀ krívim ǀ yathā ǀ vāja-yántaḥ ǀ śatá-kratum ǀ

máṃhiṣṭham ǀ siñce ǀ índu-bhiḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā ǀ vaḥ ǀ indram ǀ krivim ǀ yathā ǀ vāja-yantaḥ ǀ śata-kratum ǀ

maṃhiṣṭham ǀ siñce ǀ indu-bhiḥ ǁ

подстрочный перевод

Для вас {я} наполняю каплями Инду  Индру , как бурдюк, {мы}, ищущие изобилия{его}, обладающего стократной волей , са́мого щедрого,.

Перевод — Падапатха — грамматика

Для вас   ←   [2] vaḥ (pronoun D мн.ч.)  ←  tva

{я} наполняю   ←   [9] siñce (verb Present Middle ед.ч. 1е л.)  ←  sic

каплями Инду   ←   [10] indu-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  indu

Индру   ←   [3] indram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  indra

как   ←   [5] yathā (неизменяемое слово; adverb)

бурдюк   ←   [4] krivim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  krivi

{мы}, ищущие изобилия   ←   [6] vāja-yantaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  vājayant

{его}, обладающего стократной волей   ←   [7] śata-kratum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  śatakratu

са́мого щедрого   ←   [8] maṃhiṣṭham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  maṃhiṣṭha

01.030.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.28.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.077   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

श॒तं वा॒ यः शुची॑नां स॒हस्रं॑ वा॒ समा॑शिरां ।

एदु॑ नि॒म्नं न री॑यते ॥

Самхита деванагари без ударения

शतं वा यः शुचीनां सहस्रं वा समाशिरां ।

एदु निम्नं न रीयते ॥

Самхита транслитерация с ударением

śatám vā yáḥ śúcīnām sahásram vā sámāśirām ǀ

édu nimnám ná rīyate ǁ

Самхита транслитерация без ударения

śatam vā yaḥ śucīnām sahasram vā samāśirām ǀ

edu nimnam na rīyate ǁ

Падапатха деванагари с ударением

श॒तम् । वा॒ । यः । शुची॑नाम् । स॒हस्र॑म् । वा॒ । सम्ऽआ॑शिराम् ।

आ । इत् । ऊं॒ इति॑ । नि॒म्नम् । न । री॒य॒ते॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

शतम् । वा । यः । शुचीनाम् । सहस्रम् । वा । सम्ऽआशिराम् ।

आ । इत् । ऊं इति । निम्नम् । न । रीयते ॥

Падапатха транслитерация с ударением

śatám ǀ vā ǀ yáḥ ǀ śúcīnām ǀ sahásram ǀ vā ǀ sám-āśirām ǀ

ā́ ǀ ít ǀ ūṃ íti ǀ nimnám ǀ ná ǀ rīyate ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

śatam ǀ vā ǀ yaḥ ǀ śucīnām ǀ sahasram ǀ vā ǀ sam-āśirām ǀ

ā ǀ it ǀ ūṃ iti ǀ nimnam ǀ na ǀ rīyate ǁ

подстрочный перевод

Который, воистину, вливает вниз словно или сто  чистых, или тысячу  смешанных,

Перевод — Падапатха — грамматика

Который   ←   [3] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

воистину   ←   [9] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

вливает   ←   [8] ā (preposition); [13] rīyate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.)  ←  rī

вниз   ←   [11] nimnam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  nimna

словно   ←   [12] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

или   ←   [2] vā (неизменяемое слово; copulative)

сто   ←   [1] śatam (noun N-N ед.ч.)  ←  śata

чистых   ←   [4] śucīnām (noun M-G мн.ч.)  ←  śuci

или   ←   [6] vā (неизменяемое слово; copulative)

тысячу   ←   [5] sahasram (noun N-N ед.ч.)  ←  sahasra

смешанных   ←   [7] sam-āśirām (noun M-G мн.ч.)  ←  samāśir

01.030.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.28.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.078   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

सं यन्मदा॑य शु॒ष्मिण॑ ए॒ना ह्य॑स्यो॒दरे॑ ।

स॒मु॒द्रो न व्यचो॑ द॒धे ॥

Самхита деванагари без ударения

सं यन्मदाय शुष्मिण एना ह्यस्योदरे ।

समुद्रो न व्यचो दधे ॥

Самхита транслитерация с ударением

sám yánmádāya śuṣmíṇa enā́ hyásyodáre ǀ

samudró ná vyáco dadhé ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sam yanmadāya śuṣmiṇa enā hyasyodare ǀ

samudro na vyaco dadhe ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सम् । यत् । मदा॑य । शु॒ष्मिणे॑ । ए॒ना । हि । अ॒स्य॒ । उ॒दरे॑ ।

स॒मु॒द्रः । न । व्यचः॑ । द॒धे ॥

Падапатха деванагари без ударения

सम् । यत् । मदाय । शुष्मिणे । एना । हि । अस्य । उदरे ।

समुद्रः । न । व्यचः । दधे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sám ǀ yát ǀ mádāya ǀ śuṣmíṇe ǀ enā́ ǀ hí ǀ asya ǀ udáre ǀ

samudráḥ ǀ ná ǀ vyácaḥ ǀ dadhé ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

sam ǀ yat ǀ madāya ǀ śuṣmiṇe ǀ enā ǀ hi ǀ asya ǀ udare ǀ

samudraḥ ǀ na ǀ vyacaḥ ǀ dadhe ǁ

подстрочный перевод

когда {он} для могучего опьянения  установил так в его животе все {сомы} вместе, как просторный океан .

Перевод — Падапатха — грамматика

когда   ←   [2] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

{он}   ←   [12] dadhe (verb Perfect Middle ед.ч. 3е л.)  ←  dhā

для могучего   ←   [4] śuṣmiṇe (noun M-D ед.ч.)  ←  śuṣmin

опьянения   ←   [3] madāya (noun M-D ед.ч.)  ←  mada

установил   ←   [12] dadhe (verb Perfect Middle ед.ч. 3е л.)  ←  dhā

так   ←   [5] enā (неизменяемое слово; adverb)

в его   ←   [7] asya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  iyam

животе   ←   [8] udare (noun N-L ед.ч.)  ←  udara

все {сомы} вместе   ←   [1] sam (неизменяемое слово; adverb)

как   ←   [10] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

просторный   ←   [11] vyacaḥ (noun N-N ед.ч.)  ←  vyacas

океан   ←   [9] samudraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  samudra

01.030.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.28.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.079   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒यमु॑ ते॒ सम॑तसि क॒पोत॑ इव गर्भ॒धिं ।

वच॒स्तच्चि॑न्न ओहसे ॥

Самхита деванагари без ударения

अयमु ते समतसि कपोत इव गर्भधिं ।

वचस्तच्चिन्न ओहसे ॥

Самхита транслитерация с ударением

ayámu te sámatasi kapóta iva garbhadhím ǀ

vácastáccinna ohase ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ayamu te samatasi kapota iva garbhadhim ǀ

vacastaccinna ohase ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒यम् । ऊं॒ इति॑ । ते॒ । सम् । अ॒त॒सि॒ । क॒पोतः॑ऽइव । ग॒र्भ॒ऽधिम् ।

वचः॑ । तत् । चि॒त् । नः॒ । ओ॒ह॒से॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अयम् । ऊं इति । ते । सम् । अतसि । कपोतःऽइव । गर्भऽधिम् ।

वचः । तत् । चित् । नः । ओहसे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ayám ǀ ūṃ íti ǀ te ǀ sám ǀ atasi ǀ kapótaḥ-iva ǀ garbha-dhím ǀ

vácaḥ ǀ tát ǀ cit ǀ naḥ ǀ ohase ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ayam ǀ ūṃ iti ǀ te ǀ sam ǀ atasi ǀ kapotaḥ-iva ǀ garbha-dhim ǀ

vacaḥ ǀ tat ǀ cit ǀ naḥ ǀ ohase ǁ

подстрочный перевод

Вот этот твой полностью. {К нему ты} бежишь, как голубь к родному гнездуэту речь нашу {ты} замечаешь.

Перевод — Падапатха — грамматика

Вот   ←   [2] ūṃ iti (неизменяемое слово; particle)  ←  ūṃ

этот   ←   [1] ayam (pronoun M-N ед.ч.)  ←  idam

твой   ←   [3] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

полностью   ←   [4] sam (неизменяемое слово; adverb)

{К нему ты} бежишь   ←   [5] atasi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  at

как голубь   ←   [6] kapotaḥ-iva (noun M-N ед.ч.)  ←  kapota

к родному гнезду   ←   [7] garbha-dhim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  garbhadhi

эту   ←   [9] tat (pronoun)  ←  tad

речь   ←   [8] vacaḥ (noun N-N ед.ч.)  ←  vacas

нашу   ←   [11] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

{ты} замечаешь   ←   [12] ohase = ūhase (verb Present Middle ед.ч. 2е л.)  ←  ūh

01.030.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.28.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.080   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स्तो॒त्रं रा॑धानां पते॒ गिर्वा॑हो वीर॒ यस्य॑ ते ।

विभू॑तिरस्तु सू॒नृता॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

स्तोत्रं राधानां पते गिर्वाहो वीर यस्य ते ।

विभूतिरस्तु सूनृता ॥

Самхита транслитерация с ударением

stotrám rādhānām pate gírvāho vīra yásya te ǀ

víbhūtirastu sūnṛ́tā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

stotram rādhānām pate girvāho vīra yasya te ǀ

vibhūtirastu sūnṛtā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

स्तो॒त्रम् । रा॒धा॒ना॒म् । प॒ते॒ । गिर्वा॑हः । वी॒र॒ । यस्य॑ । ते॒ ।

विऽभू॑तिः । अ॒स्तु॒ । सू॒नृता॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

स्तोत्रम् । राधानाम् । पते । गिर्वाहः । वीर । यस्य । ते ।

विऽभूतिः । अस्तु । सूनृता ॥

Падапатха транслитерация с ударением

stotrám ǀ rādhānām ǀ pate ǀ gírvāhaḥ ǀ vīra ǀ yásya ǀ te ǀ

ví-bhūtiḥ ǀ astu ǀ sūnṛ́tā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

stotram ǀ rādhānām ǀ pate ǀ girvāhaḥ ǀ vīra ǀ yasya ǀ te ǀ

vi-bhūtiḥ ǀ astu ǀ sūnṛtā ǁ

подстрочный перевод

О Господь богатств , чьё слово несущий гимн восхвалениятвой, о Герой , всюду простирающимся пусть слово Истины будет.

Перевод — Падапатха — грамматика

О Господь   ←   [3] pate (noun M-V ед.ч.)  ←  pati

богатств   ←   [2] rādhānām (noun M-G мн.ч.)  ←  rādha

чьё   ←   [6] yasya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  yad

слово несущий   ←   [4] girvāhaḥ (noun N-N ед.ч.)  ←  girvāhas

гимн восхваления   ←   [1] stotram (noun N-N ед.ч.)  ←  stotra

твой   ←   [7] te (pronoun D ед.ч. 2е л.)  ←  tva

о Герой   ←   [5] vīra (noun M-V ед.ч.)

всюду простирающимся   ←   [8] vi-bhūtiḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  vibhūti

пусть   ←   [9] astu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.)  ←  as

слово Истины   ←   [10] sūnṛtā (noun F-N ед.ч.)  ←  sūnṛta

будет   ←   [9] astu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.)  ←  as

01.030.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.29.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.081   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ऊ॒र्ध्वस्ति॑ष्ठा न ऊ॒तये॒ऽस्मिन्वाजे॑ शतक्रतो ।

सम॒न्येषु॑ ब्रवावहै ॥

Самхита деванагари без ударения

ऊर्ध्वस्तिष्ठा न ऊतयेऽस्मिन्वाजे शतक्रतो ।

समन्येषु ब्रवावहै ॥

Самхита транслитерация с ударением

ūrdhvástiṣṭhā na ūtáye’smínvā́je śatakrato ǀ

sámanyéṣu bravāvahai ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ūrdhvastiṣṭhā na ūtaye’sminvāje śatakrato ǀ

samanyeṣu bravāvahai ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ऊ॒र्ध्वः । ति॒ष्ठ॒ । नः॒ । ऊ॒तये॑ । अ॒स्मिन् । वाजे॑ । श॒त॒क्र॒तो॒ इति॑ शतऽक्रतो ।

सम् । अ॒न्येषु॑ । ब्र॒वा॒व॒है॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

ऊर्ध्वः । तिष्ठ । नः । ऊतये । अस्मिन् । वाजे । शतक्रतो इति शतऽक्रतो ।

सम् । अन्येषु । ब्रवावहै ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ūrdhváḥ ǀ tiṣṭha ǀ naḥ ǀ ūtáye ǀ asmín ǀ vā́je ǀ śatakrato íti śata-krato ǀ

sám ǀ anyéṣu ǀ bravāvahai ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ūrdhvaḥ ǀ tiṣṭha ǀ naḥ ǀ ūtaye ǀ asmin ǀ vāje ǀ śatakrato iti śata-krato ǀ

sam ǀ anyeṣu ǀ bravāvahai ǁ

подстрочный перевод

Высокий встань для нашей защиты и роста  в этом изобилии, о ты, обладающий стократной волей , в других {изобилиях} пусть скажем {мы вдвоём} вместе.

Перевод — Падапатха — грамматика

Высокий   ←   [1] ūrdhvaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  ūrdhva

встань   ←   [2] tiṣṭha (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  sthā

для нашей   ←   [3] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

защиты и роста   ←   [4] ūtaye (noun F-D ед.ч.)  ←  ūti

в этом   ←   [5] asmin (pronoun M-L ед.ч.)  ←  iyam

изобилии   ←   [6] vāje (noun M-L ед.ч.)  ←  vāja

о ты, обладающий стократной волей   ←   [7] śatakrato iti śata-krato (noun M-V ед.ч.)  ←  śatakratu

в других {изобилиях}   ←   [9] anyeṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  anya

пусть скажем {мы вдвоём}   ←   [10] bravāvahai (verb Imperative Middle дв.ч. 1е л.)  ←  brū

вместе   ←   [8] sam (неизменяемое слово; adverb)

01.030.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.29.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.082   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

योगे॑योगे त॒वस्त॑रं॒ वाजे॑वाजे हवामहे ।

सखा॑य॒ इंद्र॑मू॒तये॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

योगेयोगे तवस्तरं वाजेवाजे हवामहे ।

सखाय इंद्रमूतये ॥

Самхита транслитерация с ударением

yógeyoge tavástaram vā́jevāje havāmahe ǀ

sákhāya índramūtáye ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yogeyoge tavastaram vājevāje havāmahe ǀ

sakhāya indramūtaye ǁ

Падапатха деванагари с ударением

योगे॑ऽयोगे । त॒वःऽत॑रम् । वाजे॑ऽवाजे । ह॒वा॒म॒हे॒ ।

सखा॑यः । इन्द्र॑म् । ऊ॒तये॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

योगेऽयोगे । तवःऽतरम् । वाजेऽवाजे । हवामहे ।

सखायः । इन्द्रम् । ऊतये ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yóge-yoge ǀ taváḥ-taram ǀ vā́je-vāje ǀ havāmahe ǀ

sákhāyaḥ ǀ índram ǀ ūtáye ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yoge-yoge ǀ tavaḥ-taram ǀ vāje-vāje ǀ havāmahe ǀ

sakhāyaḥ ǀ indram ǀ ūtaye ǁ

подстрочный перевод

{Мы}, друзья, призываем Индру , возрастающего в силе в {нашем} объединении и объединении, в изобилии и изобилии, для нашей защиты и роста .

Перевод — Падапатха — грамматика

{Мы}   ←   [4] havāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.)  ←  hve

друзья   ←   [5] sakhāyaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  sakhi

призываем   ←   [4] havāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.)  ←  hve

Индру   ←   [6] indram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  indra

возрастающего в силе   ←   [2] tavaḥ-taram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  tavastara

в {нашем} объединении и объединении   ←   [1] yoge-yoge (noun M-L ед.ч.)  ←  yoga

в изобилии и изобилии   ←   [3] vāje-vāje (noun M-L ед.ч.)  ←  vāja

для нашей защиты и роста   ←   [7] ūtaye (noun F-D ед.ч.)  ←  ūti

01.030.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.29.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.083   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आ घा॑ गम॒द्यदि॒ श्रव॑त्सह॒स्रिणी॑भिरू॒तिभिः॑ ।

वाजे॑भि॒रुप॑ नो॒ हवं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

आ घा गमद्यदि श्रवत्सहस्रिणीभिरूतिभिः ।

वाजेभिरुप नो हवं ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́ ghā gamadyádi śrávatsahasríṇībhirūtíbhiḥ ǀ

vā́jebhirúpa no hávam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ā ghā gamadyadi śravatsahasriṇībhirūtibhiḥ ǀ

vājebhirupa no havam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ । घ॒ । ग॒म॒त् । यदि॑ । श्रव॑त् । स॒ह॒स्रिणी॑भिः । ऊ॒तिऽभिः॑ ।

वाजे॑भिः । उप॑ । नः॒ । हव॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

आ । घ । गमत् । यदि । श्रवत् । सहस्रिणीभिः । ऊतिऽभिः ।

वाजेभिः । उप । नः । हवम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́ ǀ gha ǀ gamat ǀ yádi ǀ śrávat ǀ sahasríṇībhiḥ ǀ ūtí-bhiḥ ǀ

vā́jebhiḥ ǀ úpa ǀ naḥ ǀ hávam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā ǀ gha ǀ gamat ǀ yadi ǀ śravat ǀ sahasriṇībhiḥ ǀ ūti-bhiḥ ǀ

vājebhiḥ ǀ upa ǀ naḥ ǀ havam ǁ

подстрочный перевод

{Он} непременно придёт, когда услышит, с тысячными защитами и взращиваниями , с изобилиями на наш зов.

Перевод — Падапатха — грамматика

{Он}   ←   [3] gamat (verb Aorist Subjunctive Active ед.ч. 3е л.)  ←  gam

непременно   ←   [2] gha (неизменяемое слово; adverb)

придёт   ←   [1] ā (preposition); [3] gamat (verb Aorist Subjunctive Active ед.ч. 3е л.)  ←  gam

когда   ←   [4] yadi (неизменяемое слово; adverb, preposition)

услышит   ←   [5] śravat (verb Subjunctive ед.ч. 3е л.)  ←  śru

с тысячными   ←   [6] sahasriṇībhiḥ (noun F-I мн.ч.)  ←  sahasrin

защитами и взращиваниями   ←   [7] ūti-bhiḥ (noun F-I мн.ч.)  ←  ūti

с изобилиями   ←   [8] vājebhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  vāja

на   ←   [9] upa (preposition)

наш   ←   [10] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

зов   ←   [11] havam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  hava

01.030.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.29.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.084   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अनु॑ प्र॒त्नस्यौक॑सो हु॒वे तु॑विप्र॒तिं नरं॑ ।

यं ते॒ पूर्वं॑ पि॒ता हु॒वे ॥

Самхита деванагари без ударения

अनु प्रत्नस्यौकसो हुवे तुविप्रतिं नरं ।

यं ते पूर्वं पिता हुवे ॥

Самхита транслитерация с ударением

ánu pratnásyáukaso huvé tuvipratím náram ǀ

yám te pū́rvam pitā́ huvé ǁ

Самхита транслитерация без ударения

anu pratnasyaukaso huve tuvipratim naram ǀ

yam te pūrvam pitā huve ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अनु॑ । प्र॒त्नस्य॑ । ओक॑सः । हु॒वे । तु॒वि॒ऽप्र॒तिम् । नर॑म् ।

यम् । ते॒ । पूर्व॑म् । पि॒ता । हु॒वे ॥

Падапатха деванагари без ударения

अनु । प्रत्नस्य । ओकसः । हुवे । तुविऽप्रतिम् । नरम् ।

यम् । ते । पूर्वम् । पिता । हुवे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ánu ǀ pratnásya ǀ ókasaḥ ǀ huvé ǀ tuvi-pratím ǀ náram ǀ

yám ǀ te ǀ pū́rvam ǀ pitā́ ǀ huvé ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

anu ǀ pratnasya ǀ okasaḥ ǀ huve ǀ tuvi-pratim ǀ naram ǀ

yam ǀ te ǀ pūrvam ǀ pitā ǀ huve ǁ

подстрочный перевод

{Я} призываю древней обители Мужа , приходящего в силе, призываю того первого, которого твой отец {призывал}.

Перевод — Падапатха — грамматика

{Я} призываю   ←   [1] anu (неизменяемое слово; preposition); [4] huve (verb Present Middle ед.ч. 1е л.)  ←  hve

древней   ←   [2] pratnasya (noun N-G ед.ч.)  ←  pratna

обители   ←   [3] okasaḥ (noun N-G ед.ч.)  ←  okas

Мужа   ←   [6] naram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  nara

приходящего в силе   ←   [5] tuvi-pratim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  tuviprati

призываю   ←   [11] huve (verb Present Middle ед.ч. 1е л.)  ←  hve

того   ←   [7] yam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  yad

первого   ←   [9] pūrvam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  pūrva

которого   ←   [7] yam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  yad

твой   ←   [8] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

отец {призывал}   ←   [10] pitā (noun M-N ед.ч.)  ←  pitṛ

01.030.10   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.29.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.085   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तं त्वा॑ व॒यं वि॑श्ववा॒रा शा॑स्महे पुरुहूत ।

सखे॑ वसो जरि॒तृभ्यः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

तं त्वा वयं विश्ववारा शास्महे पुरुहूत ।

सखे वसो जरितृभ्यः ॥

Самхита транслитерация с ударением

tám tvā vayám viśvavārā́ śāsmahe puruhūta ǀ

sákhe vaso jaritṛ́bhyaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tam tvā vayam viśvavārā śāsmahe puruhūta ǀ

sakhe vaso jaritṛbhyaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तम् । त्वा॒ । व॒यम् । वि॒श्व॒ऽवा॒र॒ । आ । शा॒स्म॒हे॒ । पु॒रु॒ऽहू॒त॒ ।

सखे॑ । व॒सो॒ इति॑ । ज॒रि॒तृऽभ्यः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

तम् । त्वा । वयम् । विश्वऽवार । आ । शास्महे । पुरुऽहूत ।

सखे । वसो इति । जरितृऽभ्यः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tám ǀ tvā ǀ vayám ǀ viśva-vāra ǀ ā́ ǀ śāsmahe ǀ puru-hūta ǀ

sákhe ǀ vaso íti ǀ jaritṛ́-bhyaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tam ǀ tvā ǀ vayam ǀ viśva-vāra ǀ ā ǀ śāsmahe ǀ puru-hūta ǀ

sakhe ǀ vaso iti ǀ jaritṛ-bhyaḥ ǁ

подстрочный перевод

Того тебя мы провозглашаем для призывающих, о многопризываемый, о друг, о ты, в ком все желанные вещи о Васу .

Перевод — Падапатха — грамматика

Того   ←   [1] tam (pronoun M-Ac ед.ч. 3е л.)

тебя   ←   [2] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

мы   ←   [3] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)

провозглашаем   ←   [5] ā (preposition); [6] śāsmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.)  ←  śās

для призывающих   ←   [10] jaritṛ-bhyaḥ (noun M-D мн.ч.)  ←  jaritṛ

о многопризываемый   ←   [7] puru-hūta (noun M-V ед.ч.)  ←  puruhūta

о друг   ←   [8] sakhe (noun M-V ед.ч.)  ←  sakhi

о ты, в ком все желанные вещи   ←   [4] viśva-vāra (noun M-V ед.ч.)  ←  viśvavāra

о Васу   ←   [9] vaso iti (noun M-V ед.ч.)  ←  vasu

01.030.11   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.30.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.086   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒स्माकं॑ शि॒प्रिणी॑नां॒ सोम॑पाः सोम॒पाव्नां॑ ।

सखे॑ वज्रि॒न्त्सखी॑नां ॥

Самхита деванагари без ударения

अस्माकं शिप्रिणीनां सोमपाः सोमपाव्नां ।

सखे वज्रिन्त्सखीनां ॥

Самхита транслитерация с ударением

asmā́kam śipríṇīnām sómapāḥ somapā́vnām ǀ

sákhe vajrintsákhīnām ǁ

Самхита транслитерация без ударения

asmākam śipriṇīnām somapāḥ somapāvnām ǀ

sakhe vajrintsakhīnām ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒स्माक॑म् । शि॒प्रिणी॑नाम् । सोम॑ऽपाः । सो॒म॒ऽपाव्ना॑म् ।

सखे॑ । व॒ज्रि॒न् । सखी॑नाम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

अस्माकम् । शिप्रिणीनाम् । सोमऽपाः । सोमऽपाव्नाम् ।

सखे । वज्रिन् । सखीनाम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

asmā́kam ǀ śipríṇīnām ǀ sóma-pāḥ ǀ soma-pā́vnām ǀ

sákhe ǀ vajrin ǀ sákhīnām ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

asmākam ǀ śipriṇīnām ǀ soma-pāḥ ǀ soma-pāvnām ǀ

sakhe ǀ vajrin ǀ sakhīnām ǁ

подстрочный перевод

{О мощночелюстный} нас, мощночелюстных, о Пьющий сому  пьющих сому, о громовержец , о товарищ товарищей.

Перевод — Падапатха — грамматика

{О мощночелюстный} нас   ←   [1] asmākam (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

мощночелюстных   ←   [2] śipriṇīnām (noun F-G мн.ч.)  ←  śiprin

о Пьющий сому   ←   [3] soma-pāḥ (noun M-V ед.ч.)  ←  somapā

пьющих сому   ←   [4] soma-pāvnām (noun M-G мн.ч.)  ←  somapāvan

о громовержец   ←   [6] vajrin (noun M-V ед.ч.)

о товарищ   ←   [5] sakhe (noun M-V ед.ч.)  ←  sakhi

товарищей   ←   [7] sakhīnām (noun M-G мн.ч.)  ←  sakhi

01.030.12   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.30.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.087   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तथा॒ तद॑स्तु सोमपाः॒ सखे॑ वज्रि॒न्तथा॑ कृणु ।

यथा॑ त उ॒श्मसी॒ष्टये॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

तथा तदस्तु सोमपाः सखे वज्रिन्तथा कृणु ।

यथा त उश्मसीष्टये ॥

Самхита транслитерация с ударением

táthā tádastu somapāḥ sákhe vajrintáthā kṛṇu ǀ

yáthā ta uśmásīṣṭáye ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tathā tadastu somapāḥ sakhe vajrintathā kṛṇu ǀ

yathā ta uśmasīṣṭaye ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तथा॑ । तत् । अ॒स्तु॒ । सो॒म॒ऽपाः॒ । सखे॑ । व॒ज्रि॒न् । तथा॑ । कृ॒णु॒ ।

यथा॑ । ते॒ । उ॒श्मसि॑ । इ॒ष्टये॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

तथा । तत् । अस्तु । सोमऽपाः । सखे । वज्रिन् । तथा । कृणु ।

यथा । ते । उश्मसि । इष्टये ॥

Падапатха транслитерация с ударением

táthā ǀ tát ǀ astu ǀ soma-pāḥ ǀ sákhe ǀ vajrin ǀ táthā ǀ kṛṇu ǀ

yáthā ǀ te ǀ uśmási ǀ iṣṭáye ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tathā ǀ tat ǀ astu ǀ soma-pāḥ ǀ sakhe ǀ vajrin ǀ tathā ǀ kṛṇu ǀ

yathā ǀ te ǀ uśmasi ǀ iṣṭaye ǁ

подстрочный перевод

Так то пусть будет, о Пьющий сому , о Товарищ, о Громовержец , так сделай, как {мы} для жертвоприношения  желаем, для тебя.

Перевод — Падапатха — грамматика

Так   ←   [1] tathā (неизменяемое слово; adverb)

то   ←   [2] tat (pronoun)  ←  tad

пусть будет   ←   [3] astu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.)  ←  as

о Пьющий сому   ←   [4] soma-pāḥ (noun M-V ед.ч.)  ←  somapā

о Товарищ   ←   [5] sakhe (noun M-V ед.ч.)  ←  sakhi

о Громовержец   ←   [6] vajrin (noun M-V ед.ч.)

так   ←   [7] tathā (неизменяемое слово; adverb)

сделай   ←   [8] kṛṇu (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  kṛ

как   ←   [9] yathā (неизменяемое слово; adverb)

{мы}   ←   [11] uśmasi = uśmaḥ (verb Present Active мн.ч. 1е л.)  ←  vaś

для жертвоприношения   ←   [12] iṣṭaye (noun F-D ед.ч.)  ←  iṣṭi

желаем   ←   [11] uśmasi = uśmaḥ (verb Present Active мн.ч. 1е л.)  ←  vaś

для тебя   ←   [10] te (pronoun D ед.ч. 2е л.)  ←  tva

01.030.13   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.30.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.088   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

रे॒वती॑र्नः सध॒माद॒ इंद्रे॑ संतु तु॒विवा॑जाः ।

क्षु॒मंतो॒ याभि॒र्मदे॑म ॥

Самхита деванагари без ударения

रेवतीर्नः सधमाद इंद्रे संतु तुविवाजाः ।

क्षुमंतो याभिर्मदेम ॥

Самхита транслитерация с ударением

revátīrnaḥ sadhamā́da índre santu tuvívājāḥ ǀ

kṣumánto yā́bhirmádema ǁ

Самхита транслитерация без ударения

revatīrnaḥ sadhamāda indre santu tuvivājāḥ ǀ

kṣumanto yābhirmadema ǁ

Падапатха деванагари с ударением

रे॒वतीः॑ । नः॒ । स॒ध॒ऽमादे॑ । इन्द्रे॑ । स॒न्तु॒ । तु॒विऽवा॑जाः ।

क्षु॒ऽमन्तः॑ । याभिः॑ । मदे॑म ॥

Падапатха деванагари без ударения

रेवतीः । नः । सधऽमादे । इन्द्रे । सन्तु । तुविऽवाजाः ।

क्षुऽमन्तः । याभिः । मदेम ॥

Падапатха транслитерация с ударением

revátīḥ ǀ naḥ ǀ sadha-mā́de ǀ índre ǀ santu ǀ tuví-vājāḥ ǀ

kṣu-mántaḥ ǀ yā́bhiḥ ǀ mádema ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

revatīḥ ǀ naḥ ǀ sadha-māde ǀ indre ǀ santu ǀ tuvi-vājāḥ ǀ

kṣu-mantaḥ ǀ yābhiḥ ǀ madema ǁ

подстрочный перевод

Для нашего совместного опьянения-восторга в Индре  пусть будут богатыми  многочисленные изобилия  вскармливающие, которыми {мы} хотим опьяняться.

Перевод — Падапатха — грамматика

Для нашего   ←   [2] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

совместного опьянения-восторга   ←   [3] sadha-māde (noun M-D ед.ч.)  ←  sadhamād

в Индре   ←   [4] indre (noun M-L ед.ч.)  ←  indra

пусть будут   ←   [5] santu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.)  ←  as

богатыми   ←   [1] revatīḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  revati

многочисленные изобилия   ←   [6] tuvi-vājāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  tuvivāja

вскармливающие   ←   [7] kṣu-mantaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  kṣumat

которыми   ←   [8] yābhiḥ (noun F-I мн.ч.)  ←  yā

{мы} хотим опьяняться   ←   [9] madema (verb Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  mad

01.030.14   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.30.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.089   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आ घ॒ त्वावा॒न्त्मना॒प्तः स्तो॒तृभ्यो॑ धृष्णविया॒नः ।

ऋ॒णोरक्षं॒ न च॒क्र्योः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

आ घ त्वावान्त्मनाप्तः स्तोतृभ्यो धृष्णवियानः ।

ऋणोरक्षं न चक्र्योः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́ gha tvā́vāntmánāptáḥ stotṛ́bhyo dhṛṣṇaviyānáḥ ǀ

ṛṇórákṣam ná cakryóḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ā gha tvāvāntmanāptaḥ stotṛbhyo dhṛṣṇaviyānaḥ ǀ

ṛṇorakṣam na cakryoḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ । घ॒ । त्वाऽवा॑न् । त्मना॑ । आ॒प्तः । स्तो॒तृऽभ्यः॑ । धृ॒ष्णो॒ इति॑ । इ॒या॒नः ।

ऋ॒णोः । अक्ष॑म् । न । च॒क्र्योः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

आ । घ । त्वाऽवान् । त्मना । आप्तः । स्तोतृऽभ्यः । धृष्णो इति । इयानः ।

ऋणोः । अक्षम् । न । चक्र्योः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́ ǀ gha ǀ tvā́-vān ǀ tmánā ǀ āptáḥ ǀ stotṛ́-bhyaḥ ǀ dhṛṣṇo íti ǀ iyānáḥ ǀ

ṛṇóḥ ǀ ákṣam ǀ ná ǀ cakryóḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā ǀ gha ǀ tvā-vān ǀ tmanā ǀ āptaḥ ǀ stotṛ-bhyaḥ ǀ dhṛṣṇo iti ǀ iyānaḥ ǀ

ṛṇoḥ ǀ akṣam ǀ na ǀ cakryoḥ ǁ

подстрочный перевод

Воистину, такой, как ты, сам собой обретаемый , приходящий для воспевающих тебя, о различающий , как ось {двух} движущихся колёс,

Перевод — Падапатха — грамматика

Воистину   ←   [2] gha (неизменяемое слово; adverb)

такой, как ты   ←   [3] tvā-vān (noun M-N ед.ч.)  ←  tvāvat

сам собой   ←   [4] tmanā (noun M-I ед.ч.)  ←  tman

обретаемый   ←   [5] āptaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  āpta

приходящий   ←   [1] ā (preposition); [8] iyānaḥ (Participle M-N ед.ч.)  ←  iyāna

для воспевающих тебя   ←   [6] stotṛ-bhyaḥ (noun M-D мн.ч.)  ←  stotṛ

о различающий   ←   [7] dhṛṣṇo iti (noun M-V ед.ч.)  ←  dhṛṣṇu

как   ←   [11] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

ось   ←   [10] akṣam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  akṣa

{двух} движущихся   ←   [9] ṛṇoḥ (pronoun F-G дв.ч.)  ←  ṛṇ

колёс   ←   [12] cakryoḥ (noun F-G дв.ч.)  ←  cakrī

01.030.15   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.30.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.090   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आ यद्दुवः॑ शतक्रत॒वा कामं॑ जरितॄ॒णां ।

ऋ॒णोरक्षं॒ न शची॑भिः ॥

Самхита деванагари без ударения

आ यद्दुवः शतक्रतवा कामं जरितॄणां ।

ऋणोरक्षं न शचीभिः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́ yáddúvaḥ śatakratavā́ kā́mam jaritṝṇā́m ǀ

ṛṇórákṣam ná śácībhiḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ā yadduvaḥ śatakratavā kāmam jaritṝṇām ǀ

ṛṇorakṣam na śacībhiḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ । यत् । दुवः॑ । श॒त॒क्र॒तो॒ इति॑ शतऽक्रतो । आ । काम॑म् । ज॒रि॒तॄ॒णाम् ।

ऋ॒णोः । अक्ष॑म् । न । शची॑भिः ॥

Падапатха деванагари без ударения

आ । यत् । दुवः । शतक्रतो इति शतऽक्रतो । आ । कामम् । जरितॄणाम् ।

ऋणोः । अक्षम् । न । शचीभिः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́ ǀ yát ǀ dúvaḥ ǀ śatakrato íti śata-krato ǀ ā́ ǀ kā́mam ǀ jaritṝṇā́m ǀ

ṛṇóḥ ǀ ákṣam ǀ ná ǀ śácībhiḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā ǀ yat ǀ duvaḥ ǀ śatakrato iti śata-krato ǀ ā ǀ kāmam ǀ jaritṝṇām ǀ

ṛṇoḥ ǀ akṣam ǀ na ǀ śacībhiḥ ǁ

подстрочный перевод

когда труды  призывающих, о ты, обладающий стократной волей , {ты} по {своей} воле силами {движешь}, как ось {двух} движущихся {колёс}.

Перевод — Падапатха — грамматика

когда   ←   [2] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

труды   ←   [3] duvaḥ (noun N-Ac мн.ч.)  ←  duvas

призывающих   ←   [7] jaritṝṇām (noun M-G мн.ч.)  ←  jaritṛ

о ты, обладающий стократной волей   ←   [4] śatakrato iti śata-krato (noun M-V ед.ч.)  ←  śatakratu

{ты} по {своей} воле   ←   [6] kāmam (неизменяемое слово; adverb)

силами   ←   [11] śacībhiḥ (noun F-I мн.ч.)  ←  śacī

{движешь}, как   ←   [10] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

ось   ←   [9] akṣam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  akṣa

{двух} движущихся {колёс}   ←   [8] ṛṇoḥ (pronoun F-G дв.ч.)  ←  ṛṇ

01.030.16   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.31.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.091   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

शश्व॒दिंद्रः॒ पोप्रु॑थद्भिर्जिगाय॒ नान॑दद्भिः॒ शाश्व॑सद्भि॒र्धना॑नि ।

स नो॑ हिरण्यर॒थं दं॒सना॑वा॒न्त्स नः॑ सनि॒ता स॒नये॒ स नो॑ऽदात् ॥

Самхита деванагари без ударения

शश्वदिंद्रः पोप्रुथद्भिर्जिगाय नानदद्भिः शाश्वसद्भिर्धनानि ।

स नो हिरण्यरथं दंसनावान्त्स नः सनिता सनये स नोऽदात् ॥

Самхита транслитерация с ударением

śáśvadíndraḥ pópruthadbhirjigāya nā́nadadbhiḥ śā́śvasadbhirdhánāni ǀ

sá no hiraṇyarathám daṃsánāvāntsá naḥ sanitā́ sanáye sá no’dāt ǁ

Самхита транслитерация без ударения

śaśvadindraḥ popruthadbhirjigāya nānadadbhiḥ śāśvasadbhirdhanāni ǀ

sa no hiraṇyaratham daṃsanāvāntsa naḥ sanitā sanaye sa no’dāt ǁ

Падапатха деванагари с ударением

शश्व॑त् । इन्द्रः॑ । पोप्रु॑थत्ऽभिः । जि॒गा॒य॒ । नान॑दत्ऽभिः । शाश्व॑सत्ऽभिः । धना॑नि ।

सः । नः॒ । हि॒र॒ण्य॒ऽर॒थम् । दं॒सना॑ऽवान् । सः । नः॒ । स॒नि॒ता । स॒नये॑ । सः । नः॒ । अ॒दा॒त् ॥

Падапатха деванагари без ударения

शश्वत् । इन्द्रः । पोप्रुथत्ऽभिः । जिगाय । नानदत्ऽभिः । शाश्वसत्ऽभिः । धनानि ।

सः । नः । हिरण्यऽरथम् । दंसनाऽवान् । सः । नः । सनिता । सनये । सः । नः । अदात् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

śáśvat ǀ índraḥ ǀ pópruthat-bhiḥ ǀ jigāya ǀ nā́nadat-bhiḥ ǀ śā́śvasat-bhiḥ ǀ dhánāni ǀ

sáḥ ǀ naḥ ǀ hiraṇya-rathám ǀ daṃsánā-vān ǀ sáḥ ǀ naḥ ǀ sanitā́ ǀ sanáye ǀ sáḥ ǀ naḥ ǀ adāt ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

śaśvat ǀ indraḥ ǀ popruthat-bhiḥ ǀ jigāya ǀ nānadat-bhiḥ ǀ śāśvasat-bhiḥ ǀ dhanāni ǀ

saḥ ǀ naḥ ǀ hiraṇya-ratham ǀ daṃsanā-vān ǀ saḥ ǀ naḥ ǀ sanitā ǀ sanaye ǀ saḥ ǀ naḥ ǀ adāt ǁ

подстрочный перевод

Всегда Индра  с фыркающими завоёвывал, со ржущими, с пыхтящими богатства ; он нам золотую колесницу , он, чудесных деяний, нам завоёвывающий для {нашего} обретения, он нам дал.

Перевод — Падапатха — грамматика

Всегда   ←   [1] śaśvat (неизменяемое слово; adverb)

Индра   ←   [2] indraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  indra

с фыркающими   ←   [3] popruthat-bhiḥ (participle I мн.ч.)  ←  pruth

завоёвывал   ←   [4] jigāya (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  ji

со ржущими   ←   [5] nānadat-bhiḥ (participle I мн.ч.)  ←  nad

с пыхтящими   ←   [6] śāśvasat-bhiḥ (participle I мн.ч.)  ←  śvas

богатства   ←   [7] dhanāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  dhana

; он   ←   [8] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

нам   ←   [9] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

золотую колесницу   ←   [10] hiraṇya-ratham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  hiraṇyaratha

он   ←   [12] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

чудесных деяний   ←   [11] daṃsanā-vān (noun M-N ед.ч.)  ←  daṃsanāvat

нам   ←   [13] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

завоёвывающий   ←   [14] sanitā (noun M-N ед.ч.)  ←  sanitṛ

для {нашего} обретения   ←   [15] sanaye (noun F-D ед.ч.)  ←  sani

он   ←   [16] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

нам   ←   [17] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

дал   ←   [18] adāt (verb Aorist Active ед.ч. 3е л.)  ←  dā

01.030.17   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.31.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.092   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आश्वि॑ना॒वश्वा॑वत्ये॒षा या॑तं॒ शवी॑रया ।

गोम॑द्दस्रा॒ हिर॑ण्यवत् ॥

Самхита деванагари без ударения

आश्विनावश्वावत्येषा यातं शवीरया ।

गोमद्दस्रा हिरण्यवत् ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́śvināváśvāvatyeṣā́ yātam śávīrayā ǀ

gómaddasrā híraṇyavat ǁ

Самхита транслитерация без ударения

āśvināvaśvāvatyeṣā yātam śavīrayā ǀ

gomaddasrā hiraṇyavat ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ । अ॒श्वि॒नौ॒ । अश्व॑ऽवत्या । इ॒षा । या॒त॒म् । शवी॑रया ।

गोऽम॑त् । द॒स्रा॒ । हिर॑ण्यऽवत् ॥

Падапатха деванагари без ударения

आ । अश्विनौ । अश्वऽवत्या । इषा । यातम् । शवीरया ।

गोऽमत् । दस्रा । हिरण्यऽवत् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́ ǀ aśvinau ǀ áśva-vatyā ǀ iṣā́ ǀ yātam ǀ śávīrayā ǀ

gó-mat ǀ dasrā ǀ híraṇya-vat ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā ǀ aśvinau ǀ aśva-vatyā ǀ iṣā ǀ yātam ǀ śavīrayā ǀ

go-mat ǀ dasrā ǀ hiraṇya-vat ǁ

подстрочный перевод

О Ашвины , придите с богатством коней , с побуждающей силой, со светлой энергией , богатой коровами (супраментальными перцепциями) , о могучие, богатой Золотом {Истины} .

Перевод — Падапатха — грамматика

О Ашвины   ←   [2] aśvinau (noun M-V дв.ч.)  ←  aśvin

придите   ←   [1] ā (preposition); [5] yātam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  yā

с богатством коней   ←   [3] aśva-vatyā (noun F-I ед.ч.)  ←  aśvāvat

с побуждающей силой   ←   [4] iṣā (noun F-I ед.ч.)  ←  iṣ

со светлой энергией   ←   [6] śavīrayā (adjective F-I ед.ч.)  ←  śavīra

богатой коровами (супраментальными перцепциями)   ←   [7] go-mat (noun N-Ac ед.ч.)  ←  gomat

о могучие   ←   [8] dasrā = dasrau (noun M-V дв.ч.)  ←  dasra

богатой Золотом {Истины}   ←   [9] hiraṇya-vat (noun N-Ac ед.ч.)  ←  hiraṇyavat

01.030.18   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.31.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.093   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स॒मा॒नयो॑जनो॒ हि वाँ॒ रथो॑ दस्रा॒वम॑र्त्यः ।

स॒मु॒द्रे अ॑श्वि॒नेय॑ते ॥

Самхита деванагари без ударения

समानयोजनो हि वाँ रथो दस्रावमर्त्यः ।

समुद्रे अश्विनेयते ॥

Самхита транслитерация с ударением

samānáyojano hí vām rátho dasrāvámartyaḥ ǀ

samudré aśvinéyate ǁ

Самхита транслитерация без ударения

samānayojano hi vām ratho dasrāvamartyaḥ ǀ

samudre aśvineyate ǁ

Падапатха деванагари с ударением

स॒मा॒नऽयो॑जनः । हि । वा॒म् । रथः॑ । द॒स्रौ॒ । अम॑र्त्यः ।

स॒मु॒द्रे । अ॒श्वि॒ना॒ । ईय॑ते ॥

Падапатха деванагари без ударения

समानऽयोजनः । हि । वाम् । रथः । दस्रौ । अमर्त्यः ।

समुद्रे । अश्विना । ईयते ॥

Падапатха транслитерация с ударением

samāná-yojanaḥ ǀ hí ǀ vām ǀ ráthaḥ ǀ dasrau ǀ ámartyaḥ ǀ

samudré ǀ aśvinā ǀ ī́yate ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

samāna-yojanaḥ ǀ hi ǀ vām ǀ rathaḥ ǀ dasrau ǀ amartyaḥ ǀ

samudre ǀ aśvinā ǀ īyate ǁ

подстрочный перевод

Ведь ваша равно {для вас обоих} запряжённая колесница , о могучие, бессмертная в Океане , о Ашвины , движима.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ведь   ←   [2] hi (неизменяемое слово; particle)

ваша   ←   [3] vām (pronoun G дв.ч.)  ←  tva

равно {для вас обоих} запряжённая   ←   [1] samāna-yojanaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  samānayojana

колесница   ←   [4] rathaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  ratha

о могучие   ←   [5] dasrau (noun M-V дв.ч.)  ←  dasra

бессмертная   ←   [6] amartyaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  amartya

в Океане   ←   [7] samudre (noun M-L ед.ч.)  ←  samudra

о Ашвины   ←   [8] aśvinā (noun M-V дв.ч.)  ←  aśvin

движима   ←   [9] īyate (verb Present Passive ед.ч. 3е л.)  ←  i

01.030.19   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.31.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.094   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

न्य१॒॑घ्न्यस्य॑ मू॒र्धनि॑ च॒क्रं रथ॑स्य येमथुः ।

परि॒ द्याम॒न्यदी॑यते ॥

Самхита деванагари без ударения

न्यघ्न्यस्य मूर्धनि चक्रं रथस्य येमथुः ।

परि द्यामन्यदीयते ॥

Самхита транслитерация с ударением

nyághnyásya mūrdháni cakrám ráthasya yemathuḥ ǀ

pári dyā́manyádīyate ǁ

Самхита транслитерация без ударения

nyaghnyasya mūrdhani cakram rathasya yemathuḥ ǀ

pari dyāmanyadīyate ǁ

Падапатха деванагари с ударением

नि । अ॒घ्न्यस्य॑ । मू॒र्धनि॑ । च॒क्रम् । रथ॑स्य । ये॒म॒थुः॒ ।

परि॑ । द्याम् । अ॒न्यत् । ई॒य॒ते॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

नि । अघ्न्यस्य । मूर्धनि । चक्रम् । रथस्य । येमथुः ।

परि । द्याम् । अन्यत् । ईयते ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ní ǀ aghnyásya ǀ mūrdháni ǀ cakrám ǀ ráthasya ǀ yemathuḥ ǀ

pári ǀ dyā́m ǀ anyát ǀ īyate ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ni ǀ aghnyasya ǀ mūrdhani ǀ cakram ǀ rathasya ǀ yemathuḥ ǀ

pari ǀ dyām ǀ anyat ǀ īyate ǁ

подстрочный перевод

В голове Неубиваемого  колесо колесницы  держали, кругом по Небу  другое движимо.

Перевод — Падапатха — грамматика

В   ←   [1] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition)

голове   ←   [3] mūrdhani (noun M-L ед.ч.)  ←  mūrdhan

Неубиваемого   ←   [2] aghnyasya (noun M-G ед.ч.)  ←  aghnya

колесо   ←   [4] cakram (noun N-Ac ед.ч.)  ←  cakra

колесницы   ←   [5] rathasya (noun M-G ед.ч.)  ←  ratha

держали   ←   [6] yemathuḥ (verb Perfect Active дв.ч. 2е л.)  ←  yam

кругом   ←   [7] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)

по Небу   ←   [8] dyām (noun M-Ac ед.ч.)  ←  div

другое   ←   [9] anyat = anyā (noun F-N ед.ч.)  ←  anya

движимо   ←   [10] īyate (verb Present Passive ед.ч. 3е л.)  ←  i

01.030.20   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.31.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.095   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

कस्त॑ उषः कधप्रिये भु॒जे मर्तो॑ अमर्त्ये ।

कं न॑क्षसे विभावरि ॥

Самхита деванагари без ударения

कस्त उषः कधप्रिये भुजे मर्तो अमर्त्ये ।

कं नक्षसे विभावरि ॥

Самхита транслитерация с ударением

kásta uṣaḥ kadhapriye bhujé márto amartye ǀ

kám nakṣase vibhāvari ǁ

Самхита транслитерация без ударения

kasta uṣaḥ kadhapriye bhuje marto amartye ǀ

kam nakṣase vibhāvari ǁ

Падапатха деванагари с ударением

कः । ते॒ । उ॒षः॒ । क॒ध॒ऽप्रि॒ये॒ । भु॒जे । मर्तः॑ । अ॒म॒र्त्ये॒ ।

कम् । न॒क्ष॒से॒ । वि॒भा॒ऽव॒रि॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

कः । ते । उषः । कधऽप्रिये । भुजे । मर्तः । अमर्त्ये ।

कम् । नक्षसे । विभाऽवरि ॥

Падапатха транслитерация с ударением

káḥ ǀ te ǀ uṣaḥ ǀ kadha-priye ǀ bhujé ǀ mártaḥ ǀ amartye ǀ

kám ǀ nakṣase ǀ vibhā-vari ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

kaḥ ǀ te ǀ uṣaḥ ǀ kadha-priye ǀ bhuje ǀ martaḥ ǀ amartye ǀ

kam ǀ nakṣase ǀ vibhā-vari ǁ

подстрочный перевод

Кто, о Заря , о всегда восхитительная, {готовый} наслаждаться тобой смертный, о Бессмертная? К кому {ты} путешествуешь, о Светлая ?

Перевод — Падапатха — грамматика

Кто   ←   [1] kaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  ka

о Заря   ←   [3] uṣaḥ (noun F-V ед.ч.)  ←  uṣas

о всегда восхитительная   ←   [4] kadha-priye (noun F-V ед.ч.)  ←  kadhapriya

{готовый} наслаждаться   ←   [5] bhuje (verb Infinitive)  ←  bhuj

тобой   ←   [2] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

смертный   ←   [6] martaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  marta

о Бессмертная   ←   [7] amartye (noun F-V ед.ч.)  ←  amartya

К кому   ←   [8] kam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  ka

{ты} путешествуешь   ←   [9] nakṣase (verb Present Middle ед.ч. 2е л.)  ←  nakṣ

о Светлая   ←   [10] vibhā-vari (noun F-V ед.ч.)  ←  vibhāvarī

01.030.21   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.31.06    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.096   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

व॒यं हि ते॒ अम॑न्म॒ह्यांता॒दा प॑रा॒कात् ।

अश्वे॒ न चि॑त्रे अरुषि ॥

Самхита деванагари без ударения

वयं हि ते अमन्मह्यांतादा पराकात् ।

अश्वे न चित्रे अरुषि ॥

Самхита транслитерация с ударением

vayám hí te ámanmahyā́ntādā́ parākā́t ǀ

áśve ná citre aruṣi ǁ

Самхита транслитерация без ударения

vayam hi te amanmahyāntādā parākāt ǀ

aśve na citre aruṣi ǁ

Падапатха деванагари с ударением

व॒यम् । हि । ते॒ । अम॑न्महि । आ । अन्ता॑त् । आ । प॒रा॒कात् ।

अश्वे॑ । न । चि॒त्रे॒ । अ॒रु॒षि॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

वयम् । हि । ते । अमन्महि । आ । अन्तात् । आ । पराकात् ।

अश्वे । न । चित्रे । अरुषि ॥

Падапатха транслитерация с ударением

vayám ǀ hí ǀ te ǀ ámanmahi ǀ ā́ ǀ ántāt ǀ ā́ ǀ parākā́t ǀ

áśve ǀ ná ǀ citre ǀ aruṣi ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

vayam ǀ hi ǀ te ǀ amanmahi ǀ ā ǀ antāt ǀ ā ǀ parākāt ǀ

aśve ǀ na ǀ citre ǀ aruṣi ǁ

подстрочный перевод

Ведь мы тебя держим в уме изблизи {и} издалёка, о богатая сияниями, о алая, кобылице  подобная.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ведь   ←   [2] hi (неизменяемое слово; particle)

мы   ←   [1] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)

тебя   ←   [3] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

держим в уме   ←   [4] amanmahi (verb Imperfect Middle мн.ч. 1е л.)  ←  man

изблизи   ←   [5] ā (preposition); [6] antāt (noun M-Ab ед.ч.)  ←  anta

{и} издалёка   ←   [7] ā (preposition); [8] parākāt (noun M-Ab ед.ч.)  ←  parāka

о богатая сияниями   ←   [11] citre (noun F-V ед.ч.)  ←  citra

о алая   ←   [12] aruṣi (noun F-V ед.ч.)  ←  aruṣa

кобылице   ←   [9] aśve (noun F-V ед.ч.)  ←  aśva

подобная   ←   [10] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

01.030.22   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.31.07    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.097   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वं त्येभि॒रा ग॑हि॒ वाजे॑भिर्दुहितर्दिवः ।

अ॒स्मे र॒यिं नि धा॑रय ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वं त्येभिरा गहि वाजेभिर्दुहितर्दिवः ।

अस्मे रयिं नि धारय ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvám tyébhirā́ gahi vā́jebhirduhitardivaḥ ǀ

asmé rayím ní dhāraya ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvam tyebhirā gahi vājebhirduhitardivaḥ ǀ

asme rayim ni dhāraya ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वम् । त्येभिः॑ । आ । ग॒हि॒ । वाजे॑भिः । दु॒हि॒तः॒ । दि॒वः॒ ।

अ॒स्मे इति॑ । र॒यिम् । नि । धा॒र॒य॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वम् । त्येभिः । आ । गहि । वाजेभिः । दुहितः । दिवः ।

अस्मे इति । रयिम् । नि । धारय ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvám ǀ tyébhiḥ ǀ ā́ ǀ gahi ǀ vā́jebhiḥ ǀ duhitaḥ ǀ divaḥ ǀ

asmé íti ǀ rayím ǀ ní ǀ dhāraya ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvam ǀ tyebhiḥ ǀ ā ǀ gahi ǀ vājebhiḥ ǀ duhitaḥ ǀ divaḥ ǀ

asme iti ǀ rayim ǀ ni ǀ dhāraya ǁ

подстрочный перевод

Ты с теми приди изобилиями, о дочь Неба , вниз богатство  в нас приносящая.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ты   ←   [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

с теми   ←   [2] tyebhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  tyad

приди   ←   [4] gahi (verb Aorist Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  gam

изобилиями   ←   [5] vājebhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  vāja

о дочь   ←   [6] duhitaḥ (noun F-V ед.ч.)  ←  duhitṛ

Неба   ←   [7] divaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  div

вниз   ←   [10] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition)

богатство   ←   [9] rayim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  rayi

в нас   ←   [8] asme iti (pronoun L мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

приносящая   ←   [11] dhāraya (noun M-V ед.ч.)

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. 19131

1. Мы вскармливаем для вас, как откармливают барана, Индру, сильного убийцу; обрызгиваю его нектарным дождём, пока он не достигнет его предельной полноты.

2. Он, кто подобен спокойствию чистых и силе сильных наслаждающихся, приходит к нам, словно изливаясь свыше.

3. Так для его могучего восторга во внутреннем существе словно море поддерживает свою полную протяжённость.

4. Он здесь с тобой, и ты приходишь, сбившись с пути, назад, как голубь к дому его юности; вот слово, которое дано нам для понимания нашего ума.

5. Господь экстазов, могучий, который поддерживает Слово, пусть гимн восхваления к тебе, поскольку ты – именно такой, станет широкой силой истины.

6. Встань в высь для расширения нашего существа, в прочном изобилии субстанции, о Шатакрату; пусть мы выразим это также в других богах.

7. О друзья, мы призываем для нашего расширения Индру, который растёт всё больше в силе в каждом обретении свежего бытия и в каждом владении обретённой субстанции.

8. Он обязательно приходит к нам, когда бы ни услышал, с могучими расширениями, с запасами субстанции на наш зов.

9. Я призываю к его древнему дому, сильного, кто является первым в силе, к кому даже в древности, когда мастер тебя [так в рукописи], я призываю.

10. Поэтому мы, благословенный всеми дарами, молим тебя (или получаем контроль над тобой), о широко призываемый, о друг людей, о полный субстанции для твоих любящих.

11. О Громовержец, о друг, ты, кто пьёт Сому нашей любви, когда в восторге они напились!

12. Именно так пусть это будет, пьющий Сому, друг, громовержец, так сделай ты, как сделано в твоём поиске жертвы.

13. Пусть наши установленные скорости, которые пьянят осуществлением, будут полны субстанции силы, чтобы мы могли подняться на вершины экстаза и радоваться.

14-15. [Не переведено.]

16. Всегда Индра своими силами, далеко простирающимися, высоко выкрикивающими, дышащими страстно, завоёвывал богатства для нас. Он дал нам колесницу великой яркости, и он сохраняет, именно для надёжного наслаждения он даёт.

17. О Ашвины, смотрите, она, что полна сильного наслаждения, ею в её сиянии да придите, дающие то, что светло и полно золотого света.

18. О щедро дающие, ваша колесница бессмертная, которая равно запряжена, движется через море, о Ашвины.

19. Вы правили, трудясь, колесо вашей колесницы через голову неосязаемого, другое шло через небо.

20. О Уша, возлюбленная ……, кто смертный, что насладился тобой, о бессмертная? к кому путешествуешь ты, о широко сияющая Заря?

21. Ибо мы наполнили себя мыслью о тебе от наших последних глубин до наших высших вершин, о высоко восхитительная, о богато окрашенная, о розовая Заря.

22. Приди к нам с этими изобилиями, о дочь неба, держи для нас энергию (мира).

2. Около 19132

17. О Ашвины, придите с энергетической светло-пылающей мощью [побуждающей] силы, дающие то, что лучится и сверкает.

 

1 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 209-215. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 4, No1 (1980, April), pp. 35-38.

Назад

2 The Gods of the Veda / The Secret of the Veda // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 139-149.

Назад

in English

 09.09.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.