Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 30
|
1. Инфо |
К: | 1-16: indra; 17-19: aśvins; 20-22: uṣas |
|
От: | śunaḥśepa ājīgarti | |
Размеры: | gāyatrī (1-10, 12-15, 17-22); pādanicṛt (11); triṣṭubh (16) |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.030.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.28.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.076 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ व॒ इंद्रं॒ क्रिविं॑ यथा वाज॒यंतः॑ श॒तक्र॑तुं ।
मंहि॑ष्ठं सिंच॒ इंदु॑भिः ॥
Самхита деванагари без ударения
आ व इंद्रं क्रिविं यथा वाजयंतः शतक्रतुं ।
मंहिष्ठं सिंच इंदुभिः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́ va índram krívim yathā vājayántaḥ śatákratum ǀ
máṃhiṣṭham siñca índubhiḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ā va indram krivim yathā vājayantaḥ śatakratum ǀ
maṃhiṣṭham siñca indubhiḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । वः॒ । इन्द्र॑म् । क्रिवि॑म् । य॒था॒ । वा॒ज॒ऽयन्तः॑ । श॒तऽक्र॑तुम् ।
मंहि॑ष्ठम् । सि॒ञ्चे॒ । इन्दु॑ऽभिः ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । वः । इन्द्रम् । क्रिविम् । यथा । वाजऽयन्तः । शतऽक्रतुम् ।
मंहिष्ठम् । सिञ्चे । इन्दुऽभिः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ vaḥ ǀ índram ǀ krívim ǀ yathā ǀ vāja-yántaḥ ǀ śatá-kratum ǀ
máṃhiṣṭham ǀ siñce ǀ índu-bhiḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ vaḥ ǀ indram ǀ krivim ǀ yathā ǀ vāja-yantaḥ ǀ śata-kratum ǀ
maṃhiṣṭham ǀ siñce ǀ indu-bhiḥ ǁ
подстрочный перевод
Для вас {я} наполняю каплями Инду Индру , как бурдюк, {мы}, ищущие изобилия – {его}, обладающего стократной волей , са́мого щедрого,.
Перевод — Падапатха — грамматика
Для вас ← [2] vaḥ (pronoun D мн.ч.) ← tva
{я} наполняю ← [9] siñce (verb Present Middle ед.ч. 1е л.) ← sic
каплями Инду ← [10] indu-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← indu
Индру ← [3] indram (noun M-Ac ед.ч.) ← indra
как ← [5] yathā (неизменяемое слово; adverb)
бурдюк ← [4] krivim (noun M-Ac ед.ч.) ← krivi
{мы}, ищущие изобилия ← [6] vāja-yantaḥ (noun M-N мн.ч.) ← vājayant
{его}, обладающего стократной волей ← [7] śata-kratum (noun M-Ac ед.ч.) ← śatakratu
са́мого щедрого ← [8] maṃhiṣṭham (noun M-Ac ед.ч.) ← maṃhiṣṭha
01.030.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.28.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.077 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
श॒तं वा॒ यः शुची॑नां स॒हस्रं॑ वा॒ समा॑शिरां ।
एदु॑ नि॒म्नं न री॑यते ॥
Самхита деванагари без ударения
शतं वा यः शुचीनां सहस्रं वा समाशिरां ।
एदु निम्नं न रीयते ॥
Самхита транслитерация с ударением
śatám vā yáḥ śúcīnām sahásram vā sámāśirām ǀ
édu nimnám ná rīyate ǁ
Самхита транслитерация без ударения
śatam vā yaḥ śucīnām sahasram vā samāśirām ǀ
edu nimnam na rīyate ǁ
Падапатха деванагари с ударением
श॒तम् । वा॒ । यः । शुची॑नाम् । स॒हस्र॑म् । वा॒ । सम्ऽआ॑शिराम् ।
आ । इत् । ऊं॒ इति॑ । नि॒म्नम् । न । री॒य॒ते॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
शतम् । वा । यः । शुचीनाम् । सहस्रम् । वा । सम्ऽआशिराम् ।
आ । इत् । ऊं इति । निम्नम् । न । रीयते ॥
Падапатха транслитерация с ударением
śatám ǀ vā ǀ yáḥ ǀ śúcīnām ǀ sahásram ǀ vā ǀ sám-āśirām ǀ
ā́ ǀ ít ǀ ūṃ íti ǀ nimnám ǀ ná ǀ rīyate ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
śatam ǀ vā ǀ yaḥ ǀ śucīnām ǀ sahasram ǀ vā ǀ sam-āśirām ǀ
ā ǀ it ǀ ūṃ iti ǀ nimnam ǀ na ǀ rīyate ǁ
Перевод — Падапатха — грамматика
Который ← [3] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
воистину ← [9] it (неизменяемое слово; particle) ← id
вливает ← [8] ā (preposition); [13] rīyate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← rī
вниз ← [11] nimnam (noun N-Ac ед.ч.) ← nimna
словно ← [12] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
или ← [2] vā (неизменяемое слово; copulative)
сто ← [1] śatam (noun N-N ед.ч.) ← śata
чистых ← [4] śucīnām (noun M-G мн.ч.) ← śuci
или ← [6] vā (неизменяемое слово; copulative)
тысячу ← [5] sahasram (noun N-N ед.ч.) ← sahasra
смешанных ← [7] sam-āśirām (noun M-G мн.ч.) ← samāśir
01.030.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.28.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.078 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
सं यन्मदा॑य शु॒ष्मिण॑ ए॒ना ह्य॑स्यो॒दरे॑ ।
स॒मु॒द्रो न व्यचो॑ द॒धे ॥
Самхита деванагари без ударения
सं यन्मदाय शुष्मिण एना ह्यस्योदरे ।
समुद्रो न व्यचो दधे ॥
Самхита транслитерация с ударением
sám yánmádāya śuṣmíṇa enā́ hyásyodáre ǀ
samudró ná vyáco dadhé ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sam yanmadāya śuṣmiṇa enā hyasyodare ǀ
samudro na vyaco dadhe ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सम् । यत् । मदा॑य । शु॒ष्मिणे॑ । ए॒ना । हि । अ॒स्य॒ । उ॒दरे॑ ।
स॒मु॒द्रः । न । व्यचः॑ । द॒धे ॥
Падапатха деванагари без ударения
सम् । यत् । मदाय । शुष्मिणे । एना । हि । अस्य । उदरे ।
समुद्रः । न । व्यचः । दधे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sám ǀ yát ǀ mádāya ǀ śuṣmíṇe ǀ enā́ ǀ hí ǀ asya ǀ udáre ǀ
samudráḥ ǀ ná ǀ vyácaḥ ǀ dadhé ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
sam ǀ yat ǀ madāya ǀ śuṣmiṇe ǀ enā ǀ hi ǀ asya ǀ udare ǀ
samudraḥ ǀ na ǀ vyacaḥ ǀ dadhe ǁ
подстрочный перевод
когда {он} для могучего опьянения установил так в его животе все {сомы} вместе, как просторный океан .
Перевод — Падапатха — грамматика
когда ← [2] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
{он} ← [12] dadhe (verb Perfect Middle ед.ч. 3е л.) ← dhā
для могучего ← [4] śuṣmiṇe (noun M-D ед.ч.) ← śuṣmin
опьянения ← [3] madāya (noun M-D ед.ч.) ← mada
установил ← [12] dadhe (verb Perfect Middle ед.ч. 3е л.) ← dhā
так ← [5] enā (неизменяемое слово; adverb)
в его ← [7] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
животе ← [8] udare (noun N-L ед.ч.) ← udara
все {сомы} вместе ← [1] sam (неизменяемое слово; adverb)
как ← [10] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
просторный ← [11] vyacaḥ (noun N-N ед.ч.) ← vyacas
океан ← [9] samudraḥ (noun M-N ед.ч.) ← samudra
01.030.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.28.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.079 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒यमु॑ ते॒ सम॑तसि क॒पोत॑ इव गर्भ॒धिं ।
वच॒स्तच्चि॑न्न ओहसे ॥
Самхита деванагари без ударения
अयमु ते समतसि कपोत इव गर्भधिं ।
वचस्तच्चिन्न ओहसे ॥
Самхита транслитерация с ударением
ayámu te sámatasi kapóta iva garbhadhím ǀ
vácastáccinna ohase ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ayamu te samatasi kapota iva garbhadhim ǀ
vacastaccinna ohase ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒यम् । ऊं॒ इति॑ । ते॒ । सम् । अ॒त॒सि॒ । क॒पोतः॑ऽइव । ग॒र्भ॒ऽधिम् ।
वचः॑ । तत् । चि॒त् । नः॒ । ओ॒ह॒से॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अयम् । ऊं इति । ते । सम् । अतसि । कपोतःऽइव । गर्भऽधिम् ।
वचः । तत् । चित् । नः । ओहसे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ayám ǀ ūṃ íti ǀ te ǀ sám ǀ atasi ǀ kapótaḥ-iva ǀ garbha-dhím ǀ
vácaḥ ǀ tát ǀ cit ǀ naḥ ǀ ohase ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ayam ǀ ūṃ iti ǀ te ǀ sam ǀ atasi ǀ kapotaḥ-iva ǀ garbha-dhim ǀ
vacaḥ ǀ tat ǀ cit ǀ naḥ ǀ ohase ǁ
подстрочный перевод
Вот этот твой полностью. {К нему ты} бежишь, как голубь к родному гнезду – эту речь нашу {ты} замечаешь.
Перевод — Падапатха — грамматика
Вот ← [2] ūṃ iti (неизменяемое слово; particle) ← ūṃ
этот ← [1] ayam (pronoun M-N ед.ч.) ← idam
твой ← [3] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
полностью ← [4] sam (неизменяемое слово; adverb)
{К нему ты} бежишь ← [5] atasi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← at
как голубь ← [6] kapotaḥ-iva (noun M-N ед.ч.) ← kapota
к родному гнезду ← [7] garbha-dhim (noun M-Ac ед.ч.) ← garbhadhi
эту ← [9] tat (pronoun) ← tad
речь ← [8] vacaḥ (noun N-N ед.ч.) ← vacas
нашу ← [11] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.) ← vayam
{ты} замечаешь ← [12] ohase = ūhase (verb Present Middle ед.ч. 2е л.) ← ūh
01.030.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.28.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.080 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स्तो॒त्रं रा॑धानां पते॒ गिर्वा॑हो वीर॒ यस्य॑ ते ।
विभू॑तिरस्तु सू॒नृता॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
स्तोत्रं राधानां पते गिर्वाहो वीर यस्य ते ।
विभूतिरस्तु सूनृता ॥
Самхита транслитерация с ударением
stotrám rādhānām pate gírvāho vīra yásya te ǀ
víbhūtirastu sūnṛ́tā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
stotram rādhānām pate girvāho vīra yasya te ǀ
vibhūtirastu sūnṛtā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
स्तो॒त्रम् । रा॒धा॒ना॒म् । प॒ते॒ । गिर्वा॑हः । वी॒र॒ । यस्य॑ । ते॒ ।
विऽभू॑तिः । अ॒स्तु॒ । सू॒नृता॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
स्तोत्रम् । राधानाम् । पते । गिर्वाहः । वीर । यस्य । ते ।
विऽभूतिः । अस्तु । सूनृता ॥
Падапатха транслитерация с ударением
stotrám ǀ rādhānām ǀ pate ǀ gírvāhaḥ ǀ vīra ǀ yásya ǀ te ǀ
ví-bhūtiḥ ǀ astu ǀ sūnṛ́tā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
stotram ǀ rādhānām ǀ pate ǀ girvāhaḥ ǀ vīra ǀ yasya ǀ te ǀ
vi-bhūtiḥ ǀ astu ǀ sūnṛtā ǁ
подстрочный перевод
О Господь богатств , чьё слово несущий гимн восхваления – твой, о Герой , всюду простирающимся пусть слово Истины будет.
Перевод — Падапатха — грамматика
О Господь ← [3] pate (noun M-V ед.ч.) ← pati
богатств ← [2] rādhānām (noun M-G мн.ч.) ← rādha
чьё ← [6] yasya (pronoun M-G ед.ч.) ← yad
слово несущий ← [4] girvāhaḥ (noun N-N ед.ч.) ← girvāhas
гимн восхваления ← [1] stotram (noun N-N ед.ч.) ← stotra
твой ← [7] te (pronoun D ед.ч. 2е л.) ← tva
о Герой ← [5] vīra (noun M-V ед.ч.)
всюду простирающимся ← [8] vi-bhūtiḥ (noun F-N ед.ч.) ← vibhūti
пусть ← [9] astu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← as
слово Истины ← [10] sūnṛtā (noun F-N ед.ч.) ← sūnṛta
будет ← [9] astu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← as
01.030.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.29.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.081 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ऊ॒र्ध्वस्ति॑ष्ठा न ऊ॒तये॒ऽस्मिन्वाजे॑ शतक्रतो ।
सम॒न्येषु॑ ब्रवावहै ॥
Самхита деванагари без ударения
ऊर्ध्वस्तिष्ठा न ऊतयेऽस्मिन्वाजे शतक्रतो ।
समन्येषु ब्रवावहै ॥
Самхита транслитерация с ударением
ūrdhvástiṣṭhā na ūtáye’smínvā́je śatakrato ǀ
sámanyéṣu bravāvahai ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ūrdhvastiṣṭhā na ūtaye’sminvāje śatakrato ǀ
samanyeṣu bravāvahai ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ऊ॒र्ध्वः । ति॒ष्ठ॒ । नः॒ । ऊ॒तये॑ । अ॒स्मिन् । वाजे॑ । श॒त॒क्र॒तो॒ इति॑ शतऽक्रतो ।
सम् । अ॒न्येषु॑ । ब्र॒वा॒व॒है॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
ऊर्ध्वः । तिष्ठ । नः । ऊतये । अस्मिन् । वाजे । शतक्रतो इति शतऽक्रतो ।
सम् । अन्येषु । ब्रवावहै ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ūrdhváḥ ǀ tiṣṭha ǀ naḥ ǀ ūtáye ǀ asmín ǀ vā́je ǀ śatakrato íti śata-krato ǀ
sám ǀ anyéṣu ǀ bravāvahai ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ūrdhvaḥ ǀ tiṣṭha ǀ naḥ ǀ ūtaye ǀ asmin ǀ vāje ǀ śatakrato iti śata-krato ǀ
sam ǀ anyeṣu ǀ bravāvahai ǁ
подстрочный перевод
Высокий встань для нашей защиты и роста в этом изобилии, о ты, обладающий стократной волей , в других {изобилиях} пусть скажем {мы вдвоём} вместе.
Перевод — Падапатха — грамматика
Высокий ← [1] ūrdhvaḥ (noun M-N ед.ч.) ← ūrdhva
встань ← [2] tiṣṭha (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← sthā
для нашей ← [3] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.) ← vayam
защиты и роста ← [4] ūtaye (noun F-D ед.ч.) ← ūti
в этом ← [5] asmin (pronoun M-L ед.ч.) ← iyam
изобилии ← [6] vāje (noun M-L ед.ч.) ← vāja
о ты, обладающий стократной волей ← [7] śatakrato iti śata-krato (noun M-V ед.ч.) ← śatakratu
в других {изобилиях} ← [9] anyeṣu (noun M-L мн.ч.) ← anya
пусть скажем {мы вдвоём} ← [10] bravāvahai (verb Imperative Middle дв.ч. 1е л.) ← brū
вместе ← [8] sam (неизменяемое слово; adverb)
01.030.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.29.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.082 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
योगे॑योगे त॒वस्त॑रं॒ वाजे॑वाजे हवामहे ।
सखा॑य॒ इंद्र॑मू॒तये॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
योगेयोगे तवस्तरं वाजेवाजे हवामहे ।
सखाय इंद्रमूतये ॥
Самхита транслитерация с ударением
yógeyoge tavástaram vā́jevāje havāmahe ǀ
sákhāya índramūtáye ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yogeyoge tavastaram vājevāje havāmahe ǀ
sakhāya indramūtaye ǁ
Падапатха деванагари с ударением
योगे॑ऽयोगे । त॒वःऽत॑रम् । वाजे॑ऽवाजे । ह॒वा॒म॒हे॒ ।
सखा॑यः । इन्द्र॑म् । ऊ॒तये॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
योगेऽयोगे । तवःऽतरम् । वाजेऽवाजे । हवामहे ।
सखायः । इन्द्रम् । ऊतये ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yóge-yoge ǀ taváḥ-taram ǀ vā́je-vāje ǀ havāmahe ǀ
sákhāyaḥ ǀ índram ǀ ūtáye ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yoge-yoge ǀ tavaḥ-taram ǀ vāje-vāje ǀ havāmahe ǀ
sakhāyaḥ ǀ indram ǀ ūtaye ǁ
подстрочный перевод
{Мы}, друзья, призываем Индру , возрастающего в силе в {нашем} объединении и объединении, в изобилии и изобилии, для нашей защиты и роста .
Перевод — Падапатха — грамматика
{Мы} ← [4] havāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.) ← hve
друзья ← [5] sakhāyaḥ (noun M-N мн.ч.) ← sakhi
призываем ← [4] havāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.) ← hve
Индру ← [6] indram (noun M-Ac ед.ч.) ← indra
возрастающего в силе ← [2] tavaḥ-taram (noun M-Ac ед.ч.) ← tavastara
в {нашем} объединении и объединении ← [1] yoge-yoge (noun M-L ед.ч.) ← yoga
в изобилии и изобилии ← [3] vāje-vāje (noun M-L ед.ч.) ← vāja
для нашей защиты и роста ← [7] ūtaye (noun F-D ед.ч.) ← ūti
01.030.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.29.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.083 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ घा॑ गम॒द्यदि॒ श्रव॑त्सह॒स्रिणी॑भिरू॒तिभिः॑ ।
वाजे॑भि॒रुप॑ नो॒ हवं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
आ घा गमद्यदि श्रवत्सहस्रिणीभिरूतिभिः ।
वाजेभिरुप नो हवं ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́ ghā gamadyádi śrávatsahasríṇībhirūtíbhiḥ ǀ
vā́jebhirúpa no hávam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ā ghā gamadyadi śravatsahasriṇībhirūtibhiḥ ǀ
vājebhirupa no havam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । घ॒ । ग॒म॒त् । यदि॑ । श्रव॑त् । स॒ह॒स्रिणी॑भिः । ऊ॒तिऽभिः॑ ।
वाजे॑भिः । उप॑ । नः॒ । हव॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । घ । गमत् । यदि । श्रवत् । सहस्रिणीभिः । ऊतिऽभिः ।
वाजेभिः । उप । नः । हवम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ gha ǀ gamat ǀ yádi ǀ śrávat ǀ sahasríṇībhiḥ ǀ ūtí-bhiḥ ǀ
vā́jebhiḥ ǀ úpa ǀ naḥ ǀ hávam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ gha ǀ gamat ǀ yadi ǀ śravat ǀ sahasriṇībhiḥ ǀ ūti-bhiḥ ǀ
vājebhiḥ ǀ upa ǀ naḥ ǀ havam ǁ
подстрочный перевод
{Он} непременно придёт, когда услышит, с тысячными защитами и взращиваниями , с изобилиями на наш зов.
Перевод — Падапатха — грамматика
{Он} ← [3] gamat (verb Aorist Subjunctive Active ед.ч. 3е л.) ← gam
непременно ← [2] gha (неизменяемое слово; adverb)
придёт ← [1] ā (preposition); [3] gamat (verb Aorist Subjunctive Active ед.ч. 3е л.) ← gam
когда ← [4] yadi (неизменяемое слово; adverb, preposition)
услышит ← [5] śravat (verb Subjunctive ед.ч. 3е л.) ← śru
с тысячными ← [6] sahasriṇībhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← sahasrin
защитами и взращиваниями ← [7] ūti-bhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← ūti
с изобилиями ← [8] vājebhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← vāja
на ← [9] upa (preposition)
наш ← [10] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.) ← vayam
зов ← [11] havam (noun M-Ac ед.ч.) ← hava
01.030.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.29.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.084 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अनु॑ प्र॒त्नस्यौक॑सो हु॒वे तु॑विप्र॒तिं नरं॑ ।
यं ते॒ पूर्वं॑ पि॒ता हु॒वे ॥
Самхита деванагари без ударения
अनु प्रत्नस्यौकसो हुवे तुविप्रतिं नरं ।
यं ते पूर्वं पिता हुवे ॥
Самхита транслитерация с ударением
ánu pratnásyáukaso huvé tuvipratím náram ǀ
yám te pū́rvam pitā́ huvé ǁ
Самхита транслитерация без ударения
anu pratnasyaukaso huve tuvipratim naram ǀ
yam te pūrvam pitā huve ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अनु॑ । प्र॒त्नस्य॑ । ओक॑सः । हु॒वे । तु॒वि॒ऽप्र॒तिम् । नर॑म् ।
यम् । ते॒ । पूर्व॑म् । पि॒ता । हु॒वे ॥
Падапатха деванагари без ударения
अनु । प्रत्नस्य । ओकसः । हुवे । तुविऽप्रतिम् । नरम् ।
यम् । ते । पूर्वम् । पिता । हुवे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ánu ǀ pratnásya ǀ ókasaḥ ǀ huvé ǀ tuvi-pratím ǀ náram ǀ
yám ǀ te ǀ pū́rvam ǀ pitā́ ǀ huvé ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
anu ǀ pratnasya ǀ okasaḥ ǀ huve ǀ tuvi-pratim ǀ naram ǀ
yam ǀ te ǀ pūrvam ǀ pitā ǀ huve ǁ
подстрочный перевод
{Я} призываю древней обители Мужа , приходящего в силе, призываю того первого, которого твой отец {призывал}.
Перевод — Падапатха — грамматика
{Я} призываю ← [1] anu (неизменяемое слово; preposition); [4] huve (verb Present Middle ед.ч. 1е л.) ← hve
древней ← [2] pratnasya (noun N-G ед.ч.) ← pratna
обители ← [3] okasaḥ (noun N-G ед.ч.) ← okas
Мужа ← [6] naram (noun M-Ac ед.ч.) ← nara
приходящего в силе ← [5] tuvi-pratim (noun M-Ac ед.ч.) ← tuviprati
призываю ← [11] huve (verb Present Middle ед.ч. 1е л.) ← hve
того ← [7] yam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← yad
первого ← [9] pūrvam (noun M-Ac ед.ч.) ← pūrva
которого ← [7] yam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← yad
твой ← [8] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
отец {призывал} ← [10] pitā (noun M-N ед.ч.) ← pitṛ
01.030.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.29.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.085 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
तं त्वा॑ व॒यं वि॑श्ववा॒रा शा॑स्महे पुरुहूत ।
सखे॑ वसो जरि॒तृभ्यः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
तं त्वा वयं विश्ववारा शास्महे पुरुहूत ।
सखे वसो जरितृभ्यः ॥
Самхита транслитерация с ударением
tám tvā vayám viśvavārā́ śāsmahe puruhūta ǀ
sákhe vaso jaritṛ́bhyaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tam tvā vayam viśvavārā śāsmahe puruhūta ǀ
sakhe vaso jaritṛbhyaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
तम् । त्वा॒ । व॒यम् । वि॒श्व॒ऽवा॒र॒ । आ । शा॒स्म॒हे॒ । पु॒रु॒ऽहू॒त॒ ।
सखे॑ । व॒सो॒ इति॑ । ज॒रि॒तृऽभ्यः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
तम् । त्वा । वयम् । विश्वऽवार । आ । शास्महे । पुरुऽहूत ।
सखे । वसो इति । जरितृऽभ्यः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tám ǀ tvā ǀ vayám ǀ viśva-vāra ǀ ā́ ǀ śāsmahe ǀ puru-hūta ǀ
sákhe ǀ vaso íti ǀ jaritṛ́-bhyaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tam ǀ tvā ǀ vayam ǀ viśva-vāra ǀ ā ǀ śāsmahe ǀ puru-hūta ǀ
sakhe ǀ vaso iti ǀ jaritṛ-bhyaḥ ǁ
подстрочный перевод
Того тебя мы провозглашаем для призывающих, о многопризываемый, о друг, о ты, в ком все желанные вещи о Васу .
Перевод — Падапатха — грамматика
Того ← [1] tam (pronoun M-Ac ед.ч. 3е л.)
тебя ← [2] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
мы ← [3] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)
провозглашаем ← [5] ā (preposition); [6] śāsmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.) ← śās
для призывающих ← [10] jaritṛ-bhyaḥ (noun M-D мн.ч.) ← jaritṛ
о многопризываемый ← [7] puru-hūta (noun M-V ед.ч.) ← puruhūta
о друг ← [8] sakhe (noun M-V ед.ч.) ← sakhi
о ты, в ком все желанные вещи ← [4] viśva-vāra (noun M-V ед.ч.) ← viśvavāra
о Васу ← [9] vaso iti (noun M-V ед.ч.) ← vasu
01.030.11 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.30.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.086 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒स्माकं॑ शि॒प्रिणी॑नां॒ सोम॑पाः सोम॒पाव्नां॑ ।
सखे॑ वज्रि॒न्त्सखी॑नां ॥
Самхита деванагари без ударения
अस्माकं शिप्रिणीनां सोमपाः सोमपाव्नां ।
सखे वज्रिन्त्सखीनां ॥
Самхита транслитерация с ударением
asmā́kam śipríṇīnām sómapāḥ somapā́vnām ǀ
sákhe vajrintsákhīnām ǁ
Самхита транслитерация без ударения
asmākam śipriṇīnām somapāḥ somapāvnām ǀ
sakhe vajrintsakhīnām ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒स्माक॑म् । शि॒प्रिणी॑नाम् । सोम॑ऽपाः । सो॒म॒ऽपाव्ना॑म् ।
सखे॑ । व॒ज्रि॒न् । सखी॑नाम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
अस्माकम् । शिप्रिणीनाम् । सोमऽपाः । सोमऽपाव्नाम् ।
सखे । वज्रिन् । सखीनाम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
asmā́kam ǀ śipríṇīnām ǀ sóma-pāḥ ǀ soma-pā́vnām ǀ
sákhe ǀ vajrin ǀ sákhīnām ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
asmākam ǀ śipriṇīnām ǀ soma-pāḥ ǀ soma-pāvnām ǀ
sakhe ǀ vajrin ǀ sakhīnām ǁ
подстрочный перевод
{О мощночелюстный} нас, мощночелюстных, о Пьющий сому пьющих сому, о громовержец , о товарищ товарищей.
Перевод — Падапатха — грамматика
{О мощночелюстный} нас ← [1] asmākam (pronoun G мн.ч. 1е л.) ← vayam
мощночелюстных ← [2] śipriṇīnām (noun F-G мн.ч.) ← śiprin
о Пьющий сому ← [3] soma-pāḥ (noun M-V ед.ч.) ← somapā
пьющих сому ← [4] soma-pāvnām (noun M-G мн.ч.) ← somapāvan
о громовержец ← [6] vajrin (noun M-V ед.ч.)
о товарищ ← [5] sakhe (noun M-V ед.ч.) ← sakhi
товарищей ← [7] sakhīnām (noun M-G мн.ч.) ← sakhi
01.030.12 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.30.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.087 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
तथा॒ तद॑स्तु सोमपाः॒ सखे॑ वज्रि॒न्तथा॑ कृणु ।
यथा॑ त उ॒श्मसी॒ष्टये॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
तथा तदस्तु सोमपाः सखे वज्रिन्तथा कृणु ।
यथा त उश्मसीष्टये ॥
Самхита транслитерация с ударением
táthā tádastu somapāḥ sákhe vajrintáthā kṛṇu ǀ
yáthā ta uśmásīṣṭáye ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tathā tadastu somapāḥ sakhe vajrintathā kṛṇu ǀ
yathā ta uśmasīṣṭaye ǁ
Падапатха деванагари с ударением
तथा॑ । तत् । अ॒स्तु॒ । सो॒म॒ऽपाः॒ । सखे॑ । व॒ज्रि॒न् । तथा॑ । कृ॒णु॒ ।
यथा॑ । ते॒ । उ॒श्मसि॑ । इ॒ष्टये॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
तथा । तत् । अस्तु । सोमऽपाः । सखे । वज्रिन् । तथा । कृणु ।
यथा । ते । उश्मसि । इष्टये ॥
Падапатха транслитерация с ударением
táthā ǀ tát ǀ astu ǀ soma-pāḥ ǀ sákhe ǀ vajrin ǀ táthā ǀ kṛṇu ǀ
yáthā ǀ te ǀ uśmási ǀ iṣṭáye ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tathā ǀ tat ǀ astu ǀ soma-pāḥ ǀ sakhe ǀ vajrin ǀ tathā ǀ kṛṇu ǀ
yathā ǀ te ǀ uśmasi ǀ iṣṭaye ǁ
подстрочный перевод
Так то пусть будет, о Пьющий сому , о Товарищ, о Громовержец , так сделай, как {мы} для жертвоприношения желаем, для тебя.
Перевод — Падапатха — грамматика
Так ← [1] tathā (неизменяемое слово; adverb)
то ← [2] tat (pronoun) ← tad
пусть будет ← [3] astu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← as
о Пьющий сому ← [4] soma-pāḥ (noun M-V ед.ч.) ← somapā
о Товарищ ← [5] sakhe (noun M-V ед.ч.) ← sakhi
о Громовержец ← [6] vajrin (noun M-V ед.ч.)
так ← [7] tathā (неизменяемое слово; adverb)
сделай ← [8] kṛṇu (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← kṛ
как ← [9] yathā (неизменяемое слово; adverb)
{мы} ← [11] uśmasi = uśmaḥ (verb Present Active мн.ч. 1е л.) ← vaś
для жертвоприношения ← [12] iṣṭaye (noun F-D ед.ч.) ← iṣṭi
желаем ← [11] uśmasi = uśmaḥ (verb Present Active мн.ч. 1е л.) ← vaś
для тебя ← [10] te (pronoun D ед.ч. 2е л.) ← tva
01.030.13 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.30.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.088 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
रे॒वती॑र्नः सध॒माद॒ इंद्रे॑ संतु तु॒विवा॑जाः ।
क्षु॒मंतो॒ याभि॒र्मदे॑म ॥
Самхита деванагари без ударения
रेवतीर्नः सधमाद इंद्रे संतु तुविवाजाः ।
क्षुमंतो याभिर्मदेम ॥
Самхита транслитерация с ударением
revátīrnaḥ sadhamā́da índre santu tuvívājāḥ ǀ
kṣumánto yā́bhirmádema ǁ
Самхита транслитерация без ударения
revatīrnaḥ sadhamāda indre santu tuvivājāḥ ǀ
kṣumanto yābhirmadema ǁ
Падапатха деванагари с ударением
रे॒वतीः॑ । नः॒ । स॒ध॒ऽमादे॑ । इन्द्रे॑ । स॒न्तु॒ । तु॒विऽवा॑जाः ।
क्षु॒ऽमन्तः॑ । याभिः॑ । मदे॑म ॥
Падапатха деванагари без ударения
रेवतीः । नः । सधऽमादे । इन्द्रे । सन्तु । तुविऽवाजाः ।
क्षुऽमन्तः । याभिः । मदेम ॥
Падапатха транслитерация с ударением
revátīḥ ǀ naḥ ǀ sadha-mā́de ǀ índre ǀ santu ǀ tuví-vājāḥ ǀ
kṣu-mántaḥ ǀ yā́bhiḥ ǀ mádema ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
revatīḥ ǀ naḥ ǀ sadha-māde ǀ indre ǀ santu ǀ tuvi-vājāḥ ǀ
kṣu-mantaḥ ǀ yābhiḥ ǀ madema ǁ
подстрочный перевод
Для нашего совместного опьянения-восторга в Индре пусть будут богатыми многочисленные изобилия вскармливающие, которыми {мы} хотим опьяняться.
Перевод — Падапатха — грамматика
Для нашего ← [2] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
совместного опьянения-восторга ← [3] sadha-māde (noun M-D ед.ч.) ← sadhamād
в Индре ← [4] indre (noun M-L ед.ч.) ← indra
пусть будут ← [5] santu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.) ← as
богатыми ← [1] revatīḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← revati
многочисленные изобилия ← [6] tuvi-vājāḥ (noun M-N мн.ч.) ← tuvivāja
вскармливающие ← [7] kṣu-mantaḥ (noun M-N мн.ч.) ← kṣumat
которыми ← [8] yābhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← yā
{мы} хотим опьяняться ← [9] madema (verb Optative Active мн.ч. 1е л.) ← mad
01.030.14 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.30.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.089 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ घ॒ त्वावा॒न्त्मना॒प्तः स्तो॒तृभ्यो॑ धृष्णविया॒नः ।
ऋ॒णोरक्षं॒ न च॒क्र्योः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
आ घ त्वावान्त्मनाप्तः स्तोतृभ्यो धृष्णवियानः ।
ऋणोरक्षं न चक्र्योः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́ gha tvā́vāntmánāptáḥ stotṛ́bhyo dhṛṣṇaviyānáḥ ǀ
ṛṇórákṣam ná cakryóḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ā gha tvāvāntmanāptaḥ stotṛbhyo dhṛṣṇaviyānaḥ ǀ
ṛṇorakṣam na cakryoḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । घ॒ । त्वाऽवा॑न् । त्मना॑ । आ॒प्तः । स्तो॒तृऽभ्यः॑ । धृ॒ष्णो॒ इति॑ । इ॒या॒नः ।
ऋ॒णोः । अक्ष॑म् । न । च॒क्र्योः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । घ । त्वाऽवान् । त्मना । आप्तः । स्तोतृऽभ्यः । धृष्णो इति । इयानः ।
ऋणोः । अक्षम् । न । चक्र्योः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ gha ǀ tvā́-vān ǀ tmánā ǀ āptáḥ ǀ stotṛ́-bhyaḥ ǀ dhṛṣṇo íti ǀ iyānáḥ ǀ
ṛṇóḥ ǀ ákṣam ǀ ná ǀ cakryóḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ gha ǀ tvā-vān ǀ tmanā ǀ āptaḥ ǀ stotṛ-bhyaḥ ǀ dhṛṣṇo iti ǀ iyānaḥ ǀ
ṛṇoḥ ǀ akṣam ǀ na ǀ cakryoḥ ǁ
подстрочный перевод
Воистину, такой, как ты, сам собой обретаемый , приходящий для воспевающих тебя, о различающий , как ось {двух} движущихся колёс,
Перевод — Падапатха — грамматика
Воистину ← [2] gha (неизменяемое слово; adverb)
такой, как ты ← [3] tvā-vān (noun M-N ед.ч.) ← tvāvat
сам собой ← [4] tmanā (noun M-I ед.ч.) ← tman
обретаемый ← [5] āptaḥ (noun M-N ед.ч.) ← āpta
приходящий ← [1] ā (preposition); [8] iyānaḥ (Participle M-N ед.ч.) ← iyāna
для воспевающих тебя ← [6] stotṛ-bhyaḥ (noun M-D мн.ч.) ← stotṛ
о различающий ← [7] dhṛṣṇo iti (noun M-V ед.ч.) ← dhṛṣṇu
как ← [11] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
ось ← [10] akṣam (noun M-Ac ед.ч.) ← akṣa
{двух} движущихся ← [9] ṛṇoḥ (pronoun F-G дв.ч.) ← ṛṇ
колёс ← [12] cakryoḥ (noun F-G дв.ч.) ← cakrī
01.030.15 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.30.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.090 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ यद्दुवः॑ शतक्रत॒वा कामं॑ जरितॄ॒णां ।
ऋ॒णोरक्षं॒ न शची॑भिः ॥
Самхита деванагари без ударения
आ यद्दुवः शतक्रतवा कामं जरितॄणां ।
ऋणोरक्षं न शचीभिः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́ yáddúvaḥ śatakratavā́ kā́mam jaritṝṇā́m ǀ
ṛṇórákṣam ná śácībhiḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ā yadduvaḥ śatakratavā kāmam jaritṝṇām ǀ
ṛṇorakṣam na śacībhiḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । यत् । दुवः॑ । श॒त॒क्र॒तो॒ इति॑ शतऽक्रतो । आ । काम॑म् । ज॒रि॒तॄ॒णाम् ।
ऋ॒णोः । अक्ष॑म् । न । शची॑भिः ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । यत् । दुवः । शतक्रतो इति शतऽक्रतो । आ । कामम् । जरितॄणाम् ।
ऋणोः । अक्षम् । न । शचीभिः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ yát ǀ dúvaḥ ǀ śatakrato íti śata-krato ǀ ā́ ǀ kā́mam ǀ jaritṝṇā́m ǀ
ṛṇóḥ ǀ ákṣam ǀ ná ǀ śácībhiḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ yat ǀ duvaḥ ǀ śatakrato iti śata-krato ǀ ā ǀ kāmam ǀ jaritṝṇām ǀ
ṛṇoḥ ǀ akṣam ǀ na ǀ śacībhiḥ ǁ
подстрочный перевод
когда труды призывающих, о ты, обладающий стократной волей , {ты} по {своей} воле силами {движешь}, как ось {двух} движущихся {колёс}.
Перевод — Падапатха — грамматика
когда ← [2] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
труды ← [3] duvaḥ (noun N-Ac мн.ч.) ← duvas
призывающих ← [7] jaritṝṇām (noun M-G мн.ч.) ← jaritṛ
о ты, обладающий стократной волей ← [4] śatakrato iti śata-krato (noun M-V ед.ч.) ← śatakratu
{ты} по {своей} воле ← [6] kāmam (неизменяемое слово; adverb)
силами ← [11] śacībhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← śacī
{движешь}, как ← [10] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
ось ← [9] akṣam (noun M-Ac ед.ч.) ← akṣa
{двух} движущихся {колёс} ← [8] ṛṇoḥ (pronoun F-G дв.ч.) ← ṛṇ
01.030.16 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.31.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.091 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
शश्व॒दिंद्रः॒ पोप्रु॑थद्भिर्जिगाय॒ नान॑दद्भिः॒ शाश्व॑सद्भि॒र्धना॑नि ।
स नो॑ हिरण्यर॒थं दं॒सना॑वा॒न्त्स नः॑ सनि॒ता स॒नये॒ स नो॑ऽदात् ॥
Самхита деванагари без ударения
शश्वदिंद्रः पोप्रुथद्भिर्जिगाय नानदद्भिः शाश्वसद्भिर्धनानि ।
स नो हिरण्यरथं दंसनावान्त्स नः सनिता सनये स नोऽदात् ॥
Самхита транслитерация с ударением
śáśvadíndraḥ pópruthadbhirjigāya nā́nadadbhiḥ śā́śvasadbhirdhánāni ǀ
sá no hiraṇyarathám daṃsánāvāntsá naḥ sanitā́ sanáye sá no’dāt ǁ
Самхита транслитерация без ударения
śaśvadindraḥ popruthadbhirjigāya nānadadbhiḥ śāśvasadbhirdhanāni ǀ
sa no hiraṇyaratham daṃsanāvāntsa naḥ sanitā sanaye sa no’dāt ǁ
Падапатха деванагари с ударением
शश्व॑त् । इन्द्रः॑ । पोप्रु॑थत्ऽभिः । जि॒गा॒य॒ । नान॑दत्ऽभिः । शाश्व॑सत्ऽभिः । धना॑नि ।
सः । नः॒ । हि॒र॒ण्य॒ऽर॒थम् । दं॒सना॑ऽवान् । सः । नः॒ । स॒नि॒ता । स॒नये॑ । सः । नः॒ । अ॒दा॒त् ॥
Падапатха деванагари без ударения
शश्वत् । इन्द्रः । पोप्रुथत्ऽभिः । जिगाय । नानदत्ऽभिः । शाश्वसत्ऽभिः । धनानि ।
सः । नः । हिरण्यऽरथम् । दंसनाऽवान् । सः । नः । सनिता । सनये । सः । नः । अदात् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
śáśvat ǀ índraḥ ǀ pópruthat-bhiḥ ǀ jigāya ǀ nā́nadat-bhiḥ ǀ śā́śvasat-bhiḥ ǀ dhánāni ǀ
sáḥ ǀ naḥ ǀ hiraṇya-rathám ǀ daṃsánā-vān ǀ sáḥ ǀ naḥ ǀ sanitā́ ǀ sanáye ǀ sáḥ ǀ naḥ ǀ adāt ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
śaśvat ǀ indraḥ ǀ popruthat-bhiḥ ǀ jigāya ǀ nānadat-bhiḥ ǀ śāśvasat-bhiḥ ǀ dhanāni ǀ
saḥ ǀ naḥ ǀ hiraṇya-ratham ǀ daṃsanā-vān ǀ saḥ ǀ naḥ ǀ sanitā ǀ sanaye ǀ saḥ ǀ naḥ ǀ adāt ǁ
подстрочный перевод
Всегда Индра с фыркающими завоёвывал, со ржущими, с пыхтящими богатства ; он нам золотую колесницу , он, чудесных деяний, нам завоёвывающий для {нашего} обретения, он нам дал.
Перевод — Падапатха — грамматика
Всегда ← [1] śaśvat (неизменяемое слово; adverb)
Индра ← [2] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
с фыркающими ← [3] popruthat-bhiḥ (participle I мн.ч.) ← pruth
завоёвывал ← [4] jigāya (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.) ← ji
со ржущими ← [5] nānadat-bhiḥ (participle I мн.ч.) ← nad
с пыхтящими ← [6] śāśvasat-bhiḥ (participle I мн.ч.) ← śvas
богатства ← [7] dhanāni (noun N-Ac мн.ч.) ← dhana
; он ← [8] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
нам ← [9] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
золотую колесницу ← [10] hiraṇya-ratham (noun M-Ac ед.ч.) ← hiraṇyaratha
он ← [12] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
чудесных деяний ← [11] daṃsanā-vān (noun M-N ед.ч.) ← daṃsanāvat
нам ← [13] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
завоёвывающий ← [14] sanitā (noun M-N ед.ч.) ← sanitṛ
для {нашего} обретения ← [15] sanaye (noun F-D ед.ч.) ← sani
он ← [16] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
нам ← [17] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
дал ← [18] adāt (verb Aorist Active ед.ч. 3е л.) ← dā
01.030.17 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.31.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.092 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आश्वि॑ना॒वश्वा॑वत्ये॒षा या॑तं॒ शवी॑रया ।
गोम॑द्दस्रा॒ हिर॑ण्यवत् ॥
Самхита деванагари без ударения
आश्विनावश्वावत्येषा यातं शवीरया ।
गोमद्दस्रा हिरण्यवत् ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́śvināváśvāvatyeṣā́ yātam śávīrayā ǀ
gómaddasrā híraṇyavat ǁ
Самхита транслитерация без ударения
āśvināvaśvāvatyeṣā yātam śavīrayā ǀ
gomaddasrā hiraṇyavat ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । अ॒श्वि॒नौ॒ । अश्व॑ऽवत्या । इ॒षा । या॒त॒म् । शवी॑रया ।
गोऽम॑त् । द॒स्रा॒ । हिर॑ण्यऽवत् ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । अश्विनौ । अश्वऽवत्या । इषा । यातम् । शवीरया ।
गोऽमत् । दस्रा । हिरण्यऽवत् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ aśvinau ǀ áśva-vatyā ǀ iṣā́ ǀ yātam ǀ śávīrayā ǀ
gó-mat ǀ dasrā ǀ híraṇya-vat ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ aśvinau ǀ aśva-vatyā ǀ iṣā ǀ yātam ǀ śavīrayā ǀ
go-mat ǀ dasrā ǀ hiraṇya-vat ǁ
подстрочный перевод
О Ашвины , придите с богатством коней , с побуждающей силой, со светлой энергией , богатой коровами (супраментальными перцепциями) , о могучие, богатой Золотом {Истины} .
Перевод — Падапатха — грамматика
О Ашвины ← [2] aśvinau (noun M-V дв.ч.) ← aśvin
придите ← [1] ā (preposition); [5] yātam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← yā
с богатством коней ← [3] aśva-vatyā (noun F-I ед.ч.) ← aśvāvat
с побуждающей силой ← [4] iṣā (noun F-I ед.ч.) ← iṣ
со светлой энергией ← [6] śavīrayā (adjective F-I ед.ч.) ← śavīra
богатой коровами (супраментальными перцепциями) ← [7] go-mat (noun N-Ac ед.ч.) ← gomat
о могучие ← [8] dasrā = dasrau (noun M-V дв.ч.) ← dasra
богатой Золотом {Истины} ← [9] hiraṇya-vat (noun N-Ac ед.ч.) ← hiraṇyavat
01.030.18 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.31.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.093 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स॒मा॒नयो॑जनो॒ हि वाँ॒ रथो॑ दस्रा॒वम॑र्त्यः ।
स॒मु॒द्रे अ॑श्वि॒नेय॑ते ॥
Самхита деванагари без ударения
समानयोजनो हि वाँ रथो दस्रावमर्त्यः ।
समुद्रे अश्विनेयते ॥
Самхита транслитерация с ударением
samānáyojano hí vām rátho dasrāvámartyaḥ ǀ
samudré aśvinéyate ǁ
Самхита транслитерация без ударения
samānayojano hi vām ratho dasrāvamartyaḥ ǀ
samudre aśvineyate ǁ
Падапатха деванагари с ударением
स॒मा॒नऽयो॑जनः । हि । वा॒म् । रथः॑ । द॒स्रौ॒ । अम॑र्त्यः ।
स॒मु॒द्रे । अ॒श्वि॒ना॒ । ईय॑ते ॥
Падапатха деванагари без ударения
समानऽयोजनः । हि । वाम् । रथः । दस्रौ । अमर्त्यः ।
समुद्रे । अश्विना । ईयते ॥
Падапатха транслитерация с ударением
samāná-yojanaḥ ǀ hí ǀ vām ǀ ráthaḥ ǀ dasrau ǀ ámartyaḥ ǀ
samudré ǀ aśvinā ǀ ī́yate ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
samāna-yojanaḥ ǀ hi ǀ vām ǀ rathaḥ ǀ dasrau ǀ amartyaḥ ǀ
samudre ǀ aśvinā ǀ īyate ǁ
подстрочный перевод
Ведь ваша равно {для вас обоих} запряжённая колесница , о могучие, бессмертная в Океане , о Ашвины , движима.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ведь ← [2] hi (неизменяемое слово; particle)
ваша ← [3] vām (pronoun G дв.ч.) ← tva
равно {для вас обоих} запряжённая ← [1] samāna-yojanaḥ (noun M-N ед.ч.) ← samānayojana
колесница ← [4] rathaḥ (noun M-N ед.ч.) ← ratha
о могучие ← [5] dasrau (noun M-V дв.ч.) ← dasra
бессмертная ← [6] amartyaḥ (noun M-N ед.ч.) ← amartya
в Океане ← [7] samudre (noun M-L ед.ч.) ← samudra
о Ашвины ← [8] aśvinā (noun M-V дв.ч.) ← aśvin
движима ← [9] īyate (verb Present Passive ед.ч. 3е л.) ← i
01.030.19 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.31.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.094 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
न्य१॒॑घ्न्यस्य॑ मू॒र्धनि॑ च॒क्रं रथ॑स्य येमथुः ।
परि॒ द्याम॒न्यदी॑यते ॥
Самхита деванагари без ударения
न्यघ्न्यस्य मूर्धनि चक्रं रथस्य येमथुः ।
परि द्यामन्यदीयते ॥
Самхита транслитерация с ударением
nyághnyásya mūrdháni cakrám ráthasya yemathuḥ ǀ
pári dyā́manyádīyate ǁ
Самхита транслитерация без ударения
nyaghnyasya mūrdhani cakram rathasya yemathuḥ ǀ
pari dyāmanyadīyate ǁ
Падапатха деванагари с ударением
नि । अ॒घ्न्यस्य॑ । मू॒र्धनि॑ । च॒क्रम् । रथ॑स्य । ये॒म॒थुः॒ ।
परि॑ । द्याम् । अ॒न्यत् । ई॒य॒ते॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
नि । अघ्न्यस्य । मूर्धनि । चक्रम् । रथस्य । येमथुः ।
परि । द्याम् । अन्यत् । ईयते ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ní ǀ aghnyásya ǀ mūrdháni ǀ cakrám ǀ ráthasya ǀ yemathuḥ ǀ
pári ǀ dyā́m ǀ anyát ǀ īyate ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ni ǀ aghnyasya ǀ mūrdhani ǀ cakram ǀ rathasya ǀ yemathuḥ ǀ
pari ǀ dyām ǀ anyat ǀ īyate ǁ
Перевод — Падапатха — грамматика
В ← [1] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition)
голове ← [3] mūrdhani (noun M-L ед.ч.) ← mūrdhan
Неубиваемого ← [2] aghnyasya (noun M-G ед.ч.) ← aghnya
колесо ← [4] cakram (noun N-Ac ед.ч.) ← cakra
колесницы ← [5] rathasya (noun M-G ед.ч.) ← ratha
держали ← [6] yemathuḥ (verb Perfect Active дв.ч. 2е л.) ← yam
кругом ← [7] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)
по Небу ← [8] dyām (noun M-Ac ед.ч.) ← div
другое ← [9] anyat = anyā (noun F-N ед.ч.) ← anya
движимо ← [10] īyate (verb Present Passive ед.ч. 3е л.) ← i
01.030.20 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.31.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.095 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
कस्त॑ उषः कधप्रिये भु॒जे मर्तो॑ अमर्त्ये ।
कं न॑क्षसे विभावरि ॥
Самхита деванагари без ударения
कस्त उषः कधप्रिये भुजे मर्तो अमर्त्ये ।
कं नक्षसे विभावरि ॥
Самхита транслитерация с ударением
kásta uṣaḥ kadhapriye bhujé márto amartye ǀ
kám nakṣase vibhāvari ǁ
Самхита транслитерация без ударения
kasta uṣaḥ kadhapriye bhuje marto amartye ǀ
kam nakṣase vibhāvari ǁ
Падапатха деванагари с ударением
कः । ते॒ । उ॒षः॒ । क॒ध॒ऽप्रि॒ये॒ । भु॒जे । मर्तः॑ । अ॒म॒र्त्ये॒ ।
कम् । न॒क्ष॒से॒ । वि॒भा॒ऽव॒रि॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
कः । ते । उषः । कधऽप्रिये । भुजे । मर्तः । अमर्त्ये ।
कम् । नक्षसे । विभाऽवरि ॥
Падапатха транслитерация с ударением
káḥ ǀ te ǀ uṣaḥ ǀ kadha-priye ǀ bhujé ǀ mártaḥ ǀ amartye ǀ
kám ǀ nakṣase ǀ vibhā-vari ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
kaḥ ǀ te ǀ uṣaḥ ǀ kadha-priye ǀ bhuje ǀ martaḥ ǀ amartye ǀ
kam ǀ nakṣase ǀ vibhā-vari ǁ
подстрочный перевод
Кто, о Заря , о всегда восхитительная, {готовый} наслаждаться тобой смертный, о Бессмертная? К кому {ты} путешествуешь, о Светлая ?
Перевод — Падапатха — грамматика
Кто ← [1] kaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← ka
о Заря ← [3] uṣaḥ (noun F-V ед.ч.) ← uṣas
о всегда восхитительная ← [4] kadha-priye (noun F-V ед.ч.) ← kadhapriya
{готовый} наслаждаться ← [5] bhuje (verb Infinitive) ← bhuj
тобой ← [2] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
смертный ← [6] martaḥ (noun M-N ед.ч.) ← marta
о Бессмертная ← [7] amartye (noun F-V ед.ч.) ← amartya
К кому ← [8] kam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← ka
{ты} путешествуешь ← [9] nakṣase (verb Present Middle ед.ч. 2е л.) ← nakṣ
о Светлая ← [10] vibhā-vari (noun F-V ед.ч.) ← vibhāvarī
01.030.21 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.31.06 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.096 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
व॒यं हि ते॒ अम॑न्म॒ह्यांता॒दा प॑रा॒कात् ।
अश्वे॒ न चि॑त्रे अरुषि ॥
Самхита деванагари без ударения
वयं हि ते अमन्मह्यांतादा पराकात् ।
अश्वे न चित्रे अरुषि ॥
Самхита транслитерация с ударением
vayám hí te ámanmahyā́ntādā́ parākā́t ǀ
áśve ná citre aruṣi ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vayam hi te amanmahyāntādā parākāt ǀ
aśve na citre aruṣi ǁ
Падапатха деванагари с ударением
व॒यम् । हि । ते॒ । अम॑न्महि । आ । अन्ता॑त् । आ । प॒रा॒कात् ।
अश्वे॑ । न । चि॒त्रे॒ । अ॒रु॒षि॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
वयम् । हि । ते । अमन्महि । आ । अन्तात् । आ । पराकात् ।
अश्वे । न । चित्रे । अरुषि ॥
Падапатха транслитерация с ударением
vayám ǀ hí ǀ te ǀ ámanmahi ǀ ā́ ǀ ántāt ǀ ā́ ǀ parākā́t ǀ
áśve ǀ ná ǀ citre ǀ aruṣi ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vayam ǀ hi ǀ te ǀ amanmahi ǀ ā ǀ antāt ǀ ā ǀ parākāt ǀ
aśve ǀ na ǀ citre ǀ aruṣi ǁ
подстрочный перевод
Ведь мы тебя держим в уме изблизи {и} издалёка, о богатая сияниями, о алая, кобылице подобная.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ведь ← [2] hi (неизменяемое слово; particle)
мы ← [1] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)
тебя ← [3] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
держим в уме ← [4] amanmahi (verb Imperfect Middle мн.ч. 1е л.) ← man
изблизи ← [5] ā (preposition); [6] antāt (noun M-Ab ед.ч.) ← anta
{и} издалёка ← [7] ā (preposition); [8] parākāt (noun M-Ab ед.ч.) ← parāka
о богатая сияниями ← [11] citre (noun F-V ед.ч.) ← citra
о алая ← [12] aruṣi (noun F-V ед.ч.) ← aruṣa
кобылице ← [9] aśve (noun F-V ед.ч.) ← aśva
подобная ← [10] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
01.030.22 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.31.07 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.097 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वं त्येभि॒रा ग॑हि॒ वाजे॑भिर्दुहितर्दिवः ।
अ॒स्मे र॒यिं नि धा॑रय ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वं त्येभिरा गहि वाजेभिर्दुहितर्दिवः ।
अस्मे रयिं नि धारय ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvám tyébhirā́ gahi vā́jebhirduhitardivaḥ ǀ
asmé rayím ní dhāraya ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvam tyebhirā gahi vājebhirduhitardivaḥ ǀ
asme rayim ni dhāraya ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । त्येभिः॑ । आ । ग॒हि॒ । वाजे॑भिः । दु॒हि॒तः॒ । दि॒वः॒ ।
अ॒स्मे इति॑ । र॒यिम् । नि । धा॒र॒य॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । त्येभिः । आ । गहि । वाजेभिः । दुहितः । दिवः ।
अस्मे इति । रयिम् । नि । धारय ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ tyébhiḥ ǀ ā́ ǀ gahi ǀ vā́jebhiḥ ǀ duhitaḥ ǀ divaḥ ǀ
asmé íti ǀ rayím ǀ ní ǀ dhāraya ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ tyebhiḥ ǀ ā ǀ gahi ǀ vājebhiḥ ǀ duhitaḥ ǀ divaḥ ǀ
asme iti ǀ rayim ǀ ni ǀ dhāraya ǁ
подстрочный перевод
Ты с теми приди изобилиями, о дочь Неба , вниз богатство в нас приносящая.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ты ← [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
с теми ← [2] tyebhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← tyad
приди ← [4] gahi (verb Aorist Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← gam
изобилиями ← [5] vājebhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← vāja
о дочь ← [6] duhitaḥ (noun F-V ед.ч.) ← duhitṛ
Неба ← [7] divaḥ (noun M-G ед.ч.) ← div
вниз ← [10] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition)
богатство ← [9] rayim (noun M-Ac ед.ч.) ← rayi
в нас ← [8] asme iti (pronoun L мн.ч. 1е л.) ← vayam
приносящая ← [11] dhāraya (noun M-V ед.ч.)
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
1. 19131
1. Мы вскармливаем для вас, как откармливают барана, Индру, сильного убийцу; обрызгиваю его нектарным дождём, пока он не достигнет его предельной полноты.
2. Он, кто подобен спокойствию чистых и силе сильных наслаждающихся, приходит к нам, словно изливаясь свыше.
3. Так для его могучего восторга во внутреннем существе словно море поддерживает свою полную протяжённость.
4. Он здесь с тобой, и ты приходишь, сбившись с пути, назад, как голубь к дому его юности; вот слово, которое дано нам для понимания нашего ума.
5. Господь экстазов, могучий, который поддерживает Слово, пусть гимн восхваления к тебе, поскольку ты – именно такой, станет широкой силой истины.
6. Встань в высь для расширения нашего существа, в прочном изобилии субстанции, о Шатакрату; пусть мы выразим это также в других богах.
7. О друзья, мы призываем для нашего расширения Индру, который растёт всё больше в силе в каждом обретении свежего бытия и в каждом владении обретённой субстанции.
8. Он обязательно приходит к нам, когда бы ни услышал, с могучими расширениями, с запасами субстанции на наш зов.
9. Я призываю к его древнему дому, сильного, кто является первым в силе, к кому даже в древности, когда мастер тебя [так в рукописи], я призываю.
10. Поэтому мы, благословенный всеми дарами, молим тебя (или получаем контроль над тобой), о широко призываемый, о друг людей, о полный субстанции для твоих любящих.
11. О Громовержец, о друг, ты, кто пьёт Сому нашей любви, когда в восторге они напились!
12. Именно так пусть это будет, пьющий Сому, друг, громовержец, так сделай ты, как сделано в твоём поиске жертвы.
13. Пусть наши установленные скорости, которые пьянят осуществлением, будут полны субстанции силы, чтобы мы могли подняться на вершины экстаза и радоваться.
14-15. [Не переведено.]
16. Всегда Индра своими силами, далеко простирающимися, высоко выкрикивающими, дышащими страстно, завоёвывал богатства для нас. Он дал нам колесницу великой яркости, и он сохраняет, именно для надёжного наслаждения он даёт.
17. О Ашвины, смотрите, она, что полна сильного наслаждения, ею в её сиянии да придите, дающие то, что светло и полно золотого света.
18. О щедро дающие, ваша колесница бессмертная, которая равно запряжена, движется через море, о Ашвины.
19. Вы правили, трудясь, колесо вашей колесницы через голову неосязаемого, другое шло через небо.
20. О Уша, возлюбленная ……, кто смертный, что насладился тобой, о бессмертная? к кому путешествуешь ты, о широко сияющая Заря?
21. Ибо мы наполнили себя мыслью о тебе от наших последних глубин до наших высших вершин, о высоко восхитительная, о богато окрашенная, о розовая Заря.
22. Приди к нам с этими изобилиями, о дочь неба, держи для нас энергию (мира).
2. Около 19132
17. О Ашвины, придите с энергетической светло-пылающей мощью [побуждающей] силы, дающие то, что лучится и сверкает.
1 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 209-215. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 4, No1 (1980, April), pp. 35-38.
2 The Gods of the Veda / The Secret of the Veda // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 139-149.
09.09.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |