Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 31
|
1. Инфо |
К: | agni | |
От: | hiraṇyastūpa āṅgirasa | |
Размеры: | jagatī (1-7, 9-15, 17); triṣṭubh (8, 16, 18) |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.031.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.32.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.001 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वम॑ग्ने प्रथ॒मो अंगि॑रा॒ ऋषि॑र्दे॒वो दे॒वाना॑मभवः शि॒वः सखा॑ ।
तव॑ व्र॒ते क॒वयो॑ विद्म॒नाप॒सोऽजा॑यंत म॒रुतो॒ भ्राज॑दृष्टयः ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वमग्ने प्रथमो अंगिरा ऋषिर्देवो देवानामभवः शिवः सखा ।
तव व्रते कवयो विद्मनापसोऽजायंत मरुतो भ्राजदृष्टयः ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvámagne prathamó áṅgirā ṛ́ṣirdevó devā́nāmabhavaḥ śiváḥ sákhā ǀ
táva vraté kaváyo vidmanā́pasó’jāyanta marúto bhrā́jadṛṣṭayaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvamagne prathamo aṅgirā ṛṣirdevo devānāmabhavaḥ śivaḥ sakhā ǀ
tava vrate kavayo vidmanāpaso’jāyanta maruto bhrājadṛṣṭayaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । अ॒ग्ने॒ । प्र॒थ॒माः । अङ्गि॑राः । ऋषिः॑ । दे॒वः । दे॒वाना॑म् । अ॒भ॒वः॒ । शि॒वः । सखा॑ ।
तव॑ । व्र॒ते । क॒वयः॑ । वि॒द्म॒नाऽअ॑पसः । अजा॑यन्त । म॒रुतः॑ । भ्राज॑त्ऽऋष्टयः ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । अग्ने । प्रथमाः । अङ्गिराः । ऋषिः । देवः । देवानाम् । अभवः । शिवः । सखा ।
तव । व्रते । कवयः । विद्मनाऽअपसः । अजायन्त । मरुतः । भ्राजत्ऽऋष्टयः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ agne ǀ prathamā́ḥ ǀ áṅgirāḥ ǀ ṛ́ṣiḥ ǀ deváḥ ǀ devā́nām ǀ abhavaḥ ǀ śiváḥ ǀ sákhā ǀ
táva ǀ vraté ǀ kaváyaḥ ǀ vidmanā́-apasaḥ ǀ ájāyanta ǀ marútaḥ ǀ bhrā́jat-ṛṣṭayaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ agne ǀ prathamāḥ ǀ aṅgirāḥ ǀ ṛṣiḥ ǀ devaḥ ǀ devānām ǀ abhavaḥ ǀ śivaḥ ǀ sakhā ǀ
tava ǀ vrate ǀ kavayaḥ ǀ vidmanā-apasaḥ ǀ ajāyanta ǀ marutaḥ ǀ bhrājat-ṛṣṭayaḥ ǁ
подстрочный перевод
Ты, о Агни , первый Ангирас , риши, бог, благим товарищем богов становился; в твоём законе работ родились провидцы, работающие знанием , Маруты со сверкающими копьями .
Перевод — Падапатха — грамматика
Ты ← [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
о Агни ← [2] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
первый ← [3] prathamāḥ (noun M-N мн.ч.) ← prathama
Ангирас ← [4] aṅgirāḥ (noun M-N ед.ч.) ← aṅgiras
риши ← [5] ṛṣiḥ (noun M-N ед.ч.) ← ṛṣi
бог ← [6] devaḥ (noun M-N ед.ч.) ← deva
благим ← [9] śivaḥ (noun M-N ед.ч.) ← śiva
товарищем ← [10] sakhā (noun M-N ед.ч.) ← sakhi
богов ← [7] devānām (noun M-G мн.ч.) ← deva
становился ← [8] abhavaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← bhū
; в твоём ← [11] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
законе работ ← [12] vrate (noun N-L ед.ч.) ← vrata
родились ← [15] ajāyanta (verb Imperfect Middle мн.ч. 3е л.) ← jan
провидцы ← [13] kavayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← kavi
работающие знанием ← [14] vidmanā-apasaḥ (noun M-N мн.ч.) ← vidmanāpas
Маруты ← [16] marutaḥ (noun M-N мн.ч.) ← marut
со сверкающими копьями ← [17] bhrājat-ṛṣṭayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← bhrājadṛṣṭi
01.031.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.32.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.002 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वम॑ग्ने प्रथ॒मो अंगि॑रस्तमः क॒विर्दे॒वानां॒ परि॑ भूषसि व्र॒तं ।
वि॒भुर्विश्व॑स्मै॒ भुव॑नाय॒ मेधि॑रो द्विमा॒ता श॒युः क॑ति॒धा चि॑दा॒यवे॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वमग्ने प्रथमो अंगिरस्तमः कविर्देवानां परि भूषसि व्रतं ।
विभुर्विश्वस्मै भुवनाय मेधिरो द्विमाता शयुः कतिधा चिदायवे ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvámagne prathamó áṅgirastamaḥ kavírdevā́nām pári bhūṣasi vratám ǀ
vibhúrvíśvasmai bhúvanāya médhiro dvimātā́ śayúḥ katidhā́ cidāyáve ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvamagne prathamo aṅgirastamaḥ kavirdevānām pari bhūṣasi vratam ǀ
vibhurviśvasmai bhuvanāya medhiro dvimātā śayuḥ katidhā cidāyave ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । अ॒ग्ने॒ । प्र॒थ॒मः । अङ्गि॑रःऽतमः । क॒विः । दे॒वाना॑म् । परि॑ । भू॒ष॒सि॒ । व्र॒तम् ।
वि॒ऽभुः । विश्व॑स्मै । भुव॑नाय । मेधि॑रः । द्वि॒ऽमा॒ता । श॒युः । क॒ति॒धा । चि॒त् । आ॒यवे॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । अग्ने । प्रथमः । अङ्गिरःऽतमः । कविः । देवानाम् । परि । भूषसि । व्रतम् ।
विऽभुः । विश्वस्मै । भुवनाय । मेधिरः । द्विऽमाता । शयुः । कतिधा । चित् । आयवे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ agne ǀ prathamáḥ ǀ áṅgiraḥ-tamaḥ ǀ kavíḥ ǀ devā́nām ǀ pári ǀ bhūṣasi ǀ vratám ǀ
vi-bhúḥ ǀ víśvasmai ǀ bhúvanāya ǀ médhiraḥ ǀ dvi-mātā́ ǀ śayúḥ ǀ katidhā́ ǀ cit ǀ āyáve ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ agne ǀ prathamaḥ ǀ aṅgiraḥ-tamaḥ ǀ kaviḥ ǀ devānām ǀ pari ǀ bhūṣasi ǀ vratam ǀ
vi-bhuḥ ǀ viśvasmai ǀ bhuvanāya ǀ medhiraḥ ǀ dvi-mātā ǀ śayuḥ ǀ katidhā ǀ cit ǀ āyave ǁ
подстрочный перевод
Ты, о Агни , первый самый Ангирас , провидец, со всех сторон закон работ богов окружаешь; везде существующий для всего мира существования, мудрый, имеющий двух матерей , лежащий всюду для человека.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ты ← [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
о Агни ← [2] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
первый ← [3] prathamaḥ (noun M-N ед.ч.) ← prathama
самый Ангирас ← [4] aṅgiraḥ-tamaḥ (noun M-N ед.ч.) ← aṅgirastama
провидец ← [5] kaviḥ (noun M-N ед.ч.) ← kavi
со всех сторон ← [7] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)
закон работ ← [9] vratam (noun N-Ac ед.ч.) ← vrata
богов ← [6] devānām (noun M-G мн.ч.) ← deva
окружаешь ← [8] bhūṣasi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← bhūṣ
; везде существующий ← [10] vi-bhuḥ (noun M-N ед.ч.) ← vibhū
для всего ← [11] viśvasmai (noun M-D ед.ч.) ← viśva
мира существования ← [12] bhuvanāya (noun N-D ед.ч.) ← bhuvana
мудрый ← [13] medhiraḥ (noun M-N ед.ч.) ← medhira
имеющий двух матерей ← [14] dvi-mātā (noun M-N ед.ч.) ← dvimātṛ
лежащий ← [15] śayuḥ (noun M-N ед.ч.) ← śayu
всюду ← [16] katidhā (неизменяемое слово; adverb)
для человека ← [18] āyave (noun M-D ед.ч.) ← āyu
01.031.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.32.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.003 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वम॑ग्ने प्रथ॒मो मा॑त॒रिश्व॑न आ॒विर्भ॑व सुक्रतू॒या वि॒वस्व॑ते ।
अरे॑जेतां॒ रोद॑सी होतृ॒वूर्येऽस॑घ्नोर्भा॒रमय॑जो म॒हो व॑सो ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वमग्ने प्रथमो मातरिश्वन आविर्भव सुक्रतूया विवस्वते ।
अरेजेतां रोदसी होतृवूर्येऽसघ्नोर्भारमयजो महो वसो ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvámagne prathamó mātaríśvana āvírbhava sukratūyā́ vivásvate ǀ
árejetām ródasī hotṛvū́ryé’saghnorbhārámáyajo mahó vaso ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvamagne prathamo mātariśvana āvirbhava sukratūyā vivasvate ǀ
arejetām rodasī hotṛvūrye’saghnorbhāramayajo maho vaso ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । अ॒ग्ने॒ । प्र॒थ॒मः । मा॒त॒रिश्व॑ने । आ॒विः । भ॒व॒ । सु॒क्र॒तू॒ऽया । वि॒वस्व॑ते ।
अरे॑जेताम् । रोद॑सी॒ इति॑ । हो॒तृ॒ऽवूर्ये॑ । अस॑घ्नोः । भा॒रम् । अय॑जः । म॒हः । व॒सो॒ इति॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । अग्ने । प्रथमः । मातरिश्वने । आविः । भव । सुक्रतूऽया । विवस्वते ।
अरेजेताम् । रोदसी इति । होतृऽवूर्ये । असघ्नोः । भारम् । अयजः । महः । वसो इति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ agne ǀ prathamáḥ ǀ mātaríśvane ǀ āvíḥ ǀ bhava ǀ sukratū-yā́ ǀ vivásvate ǀ
árejetām ǀ ródasī íti ǀ hotṛ-vū́rye ǀ ásaghnoḥ ǀ bhārám ǀ áyajaḥ ǀ maháḥ ǀ vaso íti ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ agne ǀ prathamaḥ ǀ mātariśvane ǀ āviḥ ǀ bhava ǀ sukratū-yā ǀ vivasvate ǀ
arejetām ǀ rodasī iti ǀ hotṛ-vūrye ǀ asaghnoḥ ǀ bhāram ǀ ayajaḥ ǀ mahaḥ ǀ vaso iti ǁ
подстрочный перевод
Ты, о Агни , первый, будь совершенной волей открыто для Матаришвана , для Вивасвата ; дрожали {два} свода (Земля и Небо) в выборе жреца, призывающего богов, {ты} был способен нести ношу, {ты} жертвовал Великим, о Васу .
Перевод — Падапатха — грамматика
Ты ← [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
о Агни ← [2] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
первый ← [3] prathamaḥ (noun M-N ед.ч.) ← prathama
будь ← [6] bhava (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← bhū
совершенной волей ← [7] sukratū-yā (noun F-N ед.ч.) ← sukratūyā
открыто ← [5] āviḥ (неизменяемое слово; adverb) ← āvis
для Матаришвана ← [4] mātariśvane (noun M-D ед.ч.) ← mātariśvan
для Вивасвата ← [8] vivasvate (noun M-D ед.ч.) ← vivasvat
; дрожали ← [9] arejetām (verb Imperfect Middle дв.ч. 3е л.) ← rej
{два} свода (Земля и Небо) ← [10] rodasī iti (noun N-N дв.ч.) ← rodas
в выборе жреца, призывающего богов ← [11] hotṛ-vūrye (noun N-L ед.ч.) ← hotṛvūrya
{ты} был способен нести ← [12] asaghnoḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← sagh
ношу ← [13] bhāram (noun M-Ac ед.ч.) ← bhāra
{ты} жертвовал ← [14] ayajaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← yaj
Великим ← [15] mahaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← mah
о Васу ← [16] vaso iti (noun M-V ед.ч.) ← vasu
01.031.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.32.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.004 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वम॑ग्ने॒ मन॑वे॒ द्याम॑वाशयः पुरू॒रव॑से सु॒कृते॑ सु॒कृत्त॑रः ।
श्वा॒त्रेण॒ यत्पि॒त्रोर्मुच्य॑से॒ पर्या त्वा॒ पूर्व॑मनय॒न्नाप॑रं॒ पुनः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वमग्ने मनवे द्यामवाशयः पुरूरवसे सुकृते सुकृत्तरः ।
श्वात्रेण यत्पित्रोर्मुच्यसे पर्या त्वा पूर्वमनयन्नापरं पुनः ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvámagne mánave dyā́mavāśayaḥ purūrávase sukṛ́te sukṛ́ttaraḥ ǀ
śvātréṇa yátpitrórmúcyase páryā́ tvā pū́rvamanayannā́param púnaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvamagne manave dyāmavāśayaḥ purūravase sukṛte sukṛttaraḥ ǀ
śvātreṇa yatpitrormucyase paryā tvā pūrvamanayannāparam punaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । अ॒ग्ने॒ । मन॑वे । द्याम् । अ॒वा॒श॒यः॒ । पु॒रू॒रव॑से । सु॒ऽकृते॑ । सु॒कृत्ऽत॑रः ।
श्वा॒त्रेण॑ । यत् । पि॒त्रोः । मुच्य॑से । परि॑ । आ । त्वा॒ । पूर्व॑म् । अ॒न॒य॒न् । आ । अप॑रम् । पुन॒रिति॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । अग्ने । मनवे । द्याम् । अवाशयः । पुरूरवसे । सुऽकृते । सुकृत्ऽतरः ।
श्वात्रेण । यत् । पित्रोः । मुच्यसे । परि । आ । त्वा । पूर्वम् । अनयन् । आ । अपरम् । पुनरिति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ agne ǀ mánave ǀ dyā́m ǀ avāśayaḥ ǀ purūrávase ǀ su-kṛ́te ǀ sukṛ́t-taraḥ ǀ
śvātréṇa ǀ yát ǀ pitróḥ ǀ múcyase ǀ pári ǀ ā́ ǀ tvā ǀ pū́rvam ǀ anayan ǀ ā́ ǀ áparam ǀ púnaríti ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ agne ǀ manave ǀ dyām ǀ avāśayaḥ ǀ purūravase ǀ su-kṛte ǀ sukṛt-taraḥ ǀ
śvātreṇa ǀ yat ǀ pitroḥ ǀ mucyase ǀ pari ǀ ā ǀ tvā ǀ pūrvam ǀ anayan ǀ ā ǀ aparam ǀ punariti ǁ
подстрочный перевод
Ты, о Агни , небо делал звучащим для человека, громко кричащего, для делающего хорошую работу – {ты} делающий ещё лучшую работу; когда усилением двух отцов (Риши и этого гимна) {ты} высвобождаешься со всех сторон, {тогда провидцы} тебя сюда направляли высшего, и ещё раз сюда {направляли} {тебя} нижнего.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ты ← [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
о Агни ← [2] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
небо ← [4] dyām (noun M-Ac ед.ч.) ← div
делал звучащим ← [5] avāśayaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← vāś
для человека ← [3] manave (noun M-D ед.ч.) ← manu
громко кричащего ← [6] purūravase (noun M-D ед.ч.) ← purūravas
для делающего хорошую работу ← [7] su-kṛte (noun M-D ед.ч.) ← sukṛt
{ты} делающий ещё лучшую работу ← [8] sukṛt-taraḥ (noun M-N ед.ч.) ← sukṛttara
; когда ← [10] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
усилением ← [9] śvātreṇa (noun M-I ед.ч.) ← śvātra
двух отцов (Риши и этого гимна) ← [11] pitroḥ (noun M-G дв.ч.) ← pitṛ
{ты} высвобождаешься ← [12] mucyase (verb Present Passive ед.ч. 2е л.) ← muc
со всех сторон ← [13] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)
{тогда провидцы} тебя ← [15] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
сюда ← [14] ā (preposition)
направляли ← [17] anayan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.) ← nī
высшего ← [16] pūrvam (noun M-Ac ед.ч.) ← pūrva
и ещё раз ← [20] punariti (неизменяемое слово; adverb) ← punar
сюда {направляли} ← [18] ā (preposition)
{тебя} нижнего ← [19] aparam (noun M-Ac ед.ч.) ← apara
01.031.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.32.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.005 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वम॑ग्ने वृष॒भः पु॑ष्टि॒वर्ध॑न॒ उद्य॑तस्रुचे भवसि श्र॒वाय्यः॑ ।
य आहु॑तिं॒ परि॒ वेदा॒ वष॑ट्कृति॒मेका॑यु॒रग्रे॒ विश॑ आ॒विवा॑ससि ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वमग्ने वृषभः पुष्टिवर्धन उद्यतस्रुचे भवसि श्रवाय्यः ।
य आहुतिं परि वेदा वषट्कृतिमेकायुरग्रे विश आविवाससि ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvámagne vṛṣabháḥ puṣṭivárdhana údyatasruce bhavasi śravā́yyaḥ ǀ
yá ā́hutim pári védā váṣaṭkṛtimékāyurágre víśa āvívāsasi ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvamagne vṛṣabhaḥ puṣṭivardhana udyatasruce bhavasi śravāyyaḥ ǀ
ya āhutim pari vedā vaṣaṭkṛtimekāyuragre viśa āvivāsasi ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । अ॒ग्ने॒ । वृ॒ष॒भः । पु॒ष्टि॒ऽवर्ध॑नः । उद्य॑तऽस्रुचे । भ॒व॒सि॒ । श्र॒वाय्यः॑ ।
यः । आऽहु॑तिम् । परि॑ । वेद॑ । वष॑ट्ऽकृतिम् । एक॑ऽआयुः । अग्रे॑ । विशः॑ । आ॒ऽविवा॑ससि ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । अग्ने । वृषभः । पुष्टिऽवर्धनः । उद्यतऽस्रुचे । भवसि । श्रवाय्यः ।
यः । आऽहुतिम् । परि । वेद । वषट्ऽकृतिम् । एकऽआयुः । अग्रे । विशः । आऽविवाससि ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ agne ǀ vṛṣabháḥ ǀ puṣṭi-várdhanaḥ ǀ údyata-sruce ǀ bhavasi ǀ śravā́yyaḥ ǀ
yáḥ ǀ ā́-hutim ǀ pári ǀ véda ǀ váṣaṭ-kṛtim ǀ éka-āyuḥ ǀ ágre ǀ víśaḥ ǀ ā-vívāsasi ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ agne ǀ vṛṣabhaḥ ǀ puṣṭi-vardhanaḥ ǀ udyata-sruce ǀ bhavasi ǀ śravāyyaḥ ǀ
yaḥ ǀ ā-hutim ǀ pari ǀ veda ǀ vaṣaṭ-kṛtim ǀ eka-āyuḥ ǀ agre ǀ viśaḥ ǀ ā-vivāsasi ǁ
подстрочный перевод
Ты, о Агни , Бык, становишься увеличивающим его возрастание для поднимающего черпак, {ты становишься} дающим слышание {Истины} , тем, который со всех сторон узнал принесение подношения {и} восклицание “Вашат”, единая жизнь, впереди {ты} озаряешь людей.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ты ← [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
о Агни ← [2] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
Бык ← [3] vṛṣabhaḥ (noun M-N ед.ч.) ← vṛṣabha
становишься ← [6] bhavasi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← bhū
увеличивающим его возрастание ← [4] puṣṭi-vardhanaḥ (noun M-N ед.ч.) ← puṣṭivardhana
для поднимающего черпак ← [5] udyata-sruce (noun M-D ед.ч.) ← udyatasruc
{ты становишься} дающим слышание {Истины} ← [7] śravāyyaḥ (noun M-N ед.ч.) ← śravāyya
тем, который ← [8] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
со всех сторон ← [10] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)
узнал ← [11] veda (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.) ← vid
принесение подношения ← [9] ā-hutim (noun F-Ac ед.ч.) ← āhuti
{и} восклицание “Вашат” ← [12] vaṣaṭ-kṛtim (noun F-Ac ед.ч.) ← vaṣaṭkṛti
единая жизнь ← [13] eka-āyuḥ (noun M-N ед.ч.) ← ekāyu
впереди ← [14] agre (noun M-L ед.ч.) ← agra
{ты} озаряешь ← [16] ā-vivāsasi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← vivas
людей ← [15] viśaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← viś
01.031.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.33.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.006 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वम॑ग्ने वृजि॒नव॑र्तनिं॒ नरं॒ सक्म॑न्पिपर्षि वि॒दथे॑ विचर्षणे ।
यः शूर॑साता॒ परि॑तक्म्ये॒ धने॑ द॒भ्रेभि॑श्चि॒त्समृ॑ता॒ हंसि॒ भूय॑सः ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वमग्ने वृजिनवर्तनिं नरं सक्मन्पिपर्षि विदथे विचर्षणे ।
यः शूरसाता परितक्म्ये धने दभ्रेभिश्चित्समृता हंसि भूयसः ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvámagne vṛjinávartanim náram sákmanpiparṣi vidáthe vicarṣaṇe ǀ
yáḥ śū́rasātā páritakmye dháne dabhrébhiścitsámṛtā háṃsi bhū́yasaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvamagne vṛjinavartanim naram sakmanpiparṣi vidathe vicarṣaṇe ǀ
yaḥ śūrasātā paritakmye dhane dabhrebhiścitsamṛtā haṃsi bhūyasaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । अ॒ग्ने॒ । वृ॒जि॒नऽव॑र्तनिम् । नर॑म् । सक्म॑न् । पि॒प॒र्षि॒ । वि॒दथे॑ । वि॒ऽच॒र्ष॒णे॒ ।
यः । शूर॑ऽसाता । परि॑ऽतक्म्ये । धने॑ । द॒भ्रेभिः॑ । चि॒त् । सम्ऽऋ॑ता । हंसि॑ । भूय॑सः ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । अग्ने । वृजिनऽवर्तनिम् । नरम् । सक्मन् । पिपर्षि । विदथे । विऽचर्षणे ।
यः । शूरऽसाता । परिऽतक्म्ये । धने । दभ्रेभिः । चित् । सम्ऽऋता । हंसि । भूयसः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ agne ǀ vṛjiná-vartanim ǀ náram ǀ sákman ǀ piparṣi ǀ vidáthe ǀ vi-carṣaṇe ǀ
yáḥ ǀ śū́ra-sātā ǀ pári-takmye ǀ dháne ǀ dabhrébhiḥ ǀ cit ǀ sám-ṛtā ǀ háṃsi ǀ bhū́yasaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ agne ǀ vṛjina-vartanim ǀ naram ǀ sakman ǀ piparṣi ǀ vidathe ǀ vi-carṣaṇe ǀ
yaḥ ǀ śūra-sātā ǀ pari-takmye ǀ dhane ǀ dabhrebhiḥ ǀ cit ǀ sam-ṛtā ǀ haṃsi ǀ bhūyasaḥ ǁ
подстрочный перевод
Ты, о Агни , мужа , следующего искривлённому пути, переносишь в знание, о всевидящий, который в героическом завоевании идущего всюду богатства убиваешь в сражении даже с малочисленными {товарищами} более многочисленных {врагов}.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ты ← [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
о Агни ← [2] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
мужа ← [4] naram (noun M-Ac ед.ч.) ← nara
следующего ← [5] sakman (noun M-Ac ед.ч.)
искривлённому пути ← [3] vṛjina-vartanim (noun M-Ac ед.ч.) ← vṛjinavartani
переносишь ← [6] piparṣi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← pṛ
в знание ← [7] vidathe (noun N-L ед.ч.) ← vidatha
о всевидящий ← [8] vi-carṣaṇe (noun M-V ед.ч.) ← vicarṣaṇi
который ← [9] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
в героическом завоевании ← [10] śūra-sātā (noun F-L ед.ч.) ← śūrasāti
идущего всюду ← [11] pari-takmye (noun N-L ед.ч.) ← paritakmya
богатства ← [12] dhane (noun N-L ед.ч.) ← dhana
убиваешь ← [16] haṃsi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← han
в сражении ← [15] sam-ṛtā (noun F-L ед.ч.) ← samṛti
даже ← [14] cit (неизменяемое слово; particle)
с малочисленными {товарищами} ← [13] dabhrebhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← dabhra
более многочисленных {врагов} ← [17] bhūyasaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← bhūyas
01.031.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.33.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.007 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वं तम॑ग्ने अमृत॒त्व उ॑त्त॒मे मर्तं॑ दधासि॒ श्रव॑से दि॒वेदि॑वे ।
यस्ता॑तृषा॒ण उ॒भया॑य॒ जन्म॑ने॒ मयः॑ कृ॒णोषि॒ प्रय॒ आ च॑ सू॒रये॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वं तमग्ने अमृतत्व उत्तमे मर्तं दधासि श्रवसे दिवेदिवे ।
यस्तातृषाण उभयाय जन्मने मयः कृणोषि प्रय आ च सूरये ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvám támagne amṛtatvá uttamé mártam dadhāsi śrávase divédive ǀ
yástātṛṣāṇá ubháyāya jánmane máyaḥ kṛṇóṣi práya ā́ ca sūráye ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvam tamagne amṛtatva uttame martam dadhāsi śravase divedive ǀ
yastātṛṣāṇa ubhayāya janmane mayaḥ kṛṇoṣi praya ā ca sūraye ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । तम् । अ॒ग्ने॒ । अ॒मृ॒त॒ऽत्वे । उ॒त्ऽत॒मे । मर्त॑म् । द॒धा॒सि॒ । श्रव॑से । दि॒वेऽदि॑वे ।
यः । त॒तृ॒षा॒णः । उ॒भया॑य । जन्म॑ने । मयः॑ । कृ॒णोषि॑ । प्रयः॑ । आ । च॒ । सू॒रये॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । तम् । अग्ने । अमृतऽत्वे । उत्ऽतमे । मर्तम् । दधासि । श्रवसे । दिवेऽदिवे ।
यः । ततृषाणः । उभयाय । जन्मने । मयः । कृणोषि । प्रयः । आ । च । सूरये ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ tám ǀ agne ǀ amṛta-tvé ǀ ut-tamé ǀ mártam ǀ dadhāsi ǀ śrávase ǀ divé-dive ǀ
yáḥ ǀ tatṛṣāṇáḥ ǀ ubháyāya ǀ jánmane ǀ máyaḥ ǀ kṛṇóṣi ǀ práyaḥ ǀ ā́ ǀ ca ǀ sūráye ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ tam ǀ agne ǀ amṛta-tve ǀ ut-tame ǀ martam ǀ dadhāsi ǀ śravase ǀ dive-dive ǀ
yaḥ ǀ tatṛṣāṇaḥ ǀ ubhayāya ǀ janmane ǀ mayaḥ ǀ kṛṇoṣi ǀ prayaḥ ǀ ā ǀ ca ǀ sūraye ǁ
подстрочный перевод
Ты его, смертного, о Агни , держишь день за днём в верховном бессмертии для слышания {Истины} ; {ты,} который жаждущий рождения обоего вида <божественного и в человеке>, Блаженство делаешь и восторг для освещённого провидца .
Перевод — Падапатха — грамматика
Ты ← [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
его ← [2] tam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← sa
смертного ← [6] martam (noun M-Ac ед.ч.) ← marta
о Агни ← [3] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
держишь ← [7] dadhāsi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← dhā
день за днём ← [9] dive-dive (noun N-Ac дв.ч.) ← diva
в верховном ← [5] ut-tame (noun M-L ед.ч.) ← uttama
бессмертии ← [4] amṛta-tve (noun N-L ед.ч.) ← amṛtatva
для слышания {Истины} ← [8] śravase (noun N-D ед.ч.) ← śravas
; {ты,} который ← [10] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
жаждущий ← [11] tatṛṣāṇaḥ (participle M-N ед.ч.) ← tṛṣ
рождения ← [13] janmane (noun N-D ед.ч.) ← janman
обоего вида <божественного и в человеке> ← [12] ubhayāya (noun N-D ед.ч.) ← ubhaya
Блаженство ← [14] mayaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← mayas
делаешь ← [15] kṛṇoṣi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← kṛ; [17] ā (preposition)
и ← [18] ca (неизменяемое слово; copulative)
восторг ← [16] prayaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← prayas
для освещённого провидца ← [19] sūraye (noun M-D ед.ч.) ← sūri
01.031.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.33.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.008 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वं नो॑ अग्ने स॒नये॒ धना॑नां य॒शसं॑ का॒रुं कृ॑णुहि॒ स्तवा॑नः ।
ऋ॒ध्याम॒ कर्मा॒पसा॒ नवे॑न दे॒वैर्द्या॑वापृथिवी॒ प्राव॑तं नः ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वं नो अग्ने सनये धनानां यशसं कारुं कृणुहि स्तवानः ।
ऋध्याम कर्मापसा नवेन देवैर्द्यावापृथिवी प्रावतं नः ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvám no agne sanáye dhánānām yaśásam kārúm kṛṇuhi stávānaḥ ǀ
ṛdhyā́ma kármāpásā návena deváirdyāvāpṛthivī prā́vatam naḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvam no agne sanaye dhanānām yaśasam kārum kṛṇuhi stavānaḥ ǀ
ṛdhyāma karmāpasā navena devairdyāvāpṛthivī prāvatam naḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । स॒नये॑ । धना॑नाम् । य॒शस॑म् । का॒रुम् । कृ॒णु॒हि॒ । स्तवा॑नः ।
ऋ॒ध्याम॑ । कर्म॑ । अ॒पसा॑ । नवे॑न । दे॒वैः । द्या॒वा॒पृ॒थि॒वी॒ इति॑ । प्र । अ॒व॒त॒म् । नः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । नः । अग्ने । सनये । धनानाम् । यशसम् । कारुम् । कृणुहि । स्तवानः ।
ऋध्याम । कर्म । अपसा । नवेन । देवैः । द्यावापृथिवी इति । प्र । अवतम् । नः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ naḥ ǀ agne ǀ sanáye ǀ dhánānām ǀ yaśásam ǀ kārúm ǀ kṛṇuhi ǀ stávānaḥ ǀ
ṛdhyā́ma ǀ kárma ǀ apásā ǀ návena ǀ deváiḥ ǀ dyāvāpṛthivī íti ǀ prá ǀ avatam ǀ naḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ naḥ ǀ agne ǀ sanaye ǀ dhanānām ǀ yaśasam ǀ kārum ǀ kṛṇuhi ǀ stavānaḥ ǀ
ṛdhyāma ǀ karma ǀ apasā ǀ navena ǀ devaiḥ ǀ dyāvāpṛthivī iti ǀ pra ǀ avatam ǀ naḥ ǁ
подстрочный перевод
Ты для нас, о Агни , воспетый, сделай для обретения богатств , делателя работы имеющим слышание {Истины} ; пусть осуществим работу новым жертвенным трудом, о Небо-Земля , с богами взрастите нас больше.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ты ← [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
для нас ← [2] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
о Агни ← [3] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
воспетый ← [9] stavānaḥ (Participle M-N ед.ч. Passive) ← stu
сделай ← [8] kṛṇuhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← kṛ
для обретения ← [4] sanaye (noun F-D ед.ч.) ← sani
богатств ← [5] dhanānām (noun N-G мн.ч.) ← dhana
делателя работы ← [7] kārum (noun M-Ac ед.ч.) ← kāru
имеющим слышание {Истины} ← [6] yaśasam (noun M-Ac ед.ч.) ← yaśas
; пусть осуществим ← [10] ṛdhyāma (verb Imperative Active мн.ч. 1е л.) ← ṛdh
работу ← [11] karma (noun N-Ac ед.ч.) ← karman
новым ← [13] navena (noun M-I ед.ч.) ← nava
жертвенным трудом ← [12] apasā (noun N-I ед.ч.) ← apas
о Небо-Земля ← [15] dyāvāpṛthivī iti (noun F-N ед.ч.) ← dyāvāpṛthivī
с богами ← [14] devaiḥ (noun M-I мн.ч.) ← deva
взрастите ← [17] avatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← av
нас ← [18] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
больше ← [16] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)
01.031.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.33.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.009 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वं नो॑ अग्ने पि॒त्रोरु॒पस्थ॒ आ दे॒वो दे॒वेष्व॑नवद्य॒ जागृ॑विः ।
त॒नू॒कृद्बो॑धि॒ प्रम॑तिश्च का॒रवे॒ त्वं क॑ल्याण॒ वसु॒ विश्व॒मोपि॑षे ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वं नो अग्ने पित्रोरुपस्थ आ देवो देवेष्वनवद्य जागृविः ।
तनूकृद्बोधि प्रमतिश्च कारवे त्वं कल्याण वसु विश्वमोपिषे ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvám no agne pitrórupástha ā́ devó devéṣvanavadya jā́gṛviḥ ǀ
tanūkṛ́dbodhi prámatiśca kāráve tvám kalyāṇa vásu víśvamópiṣe ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvam no agne pitrorupastha ā devo deveṣvanavadya jāgṛviḥ ǀ
tanūkṛdbodhi pramatiśca kārave tvam kalyāṇa vasu viśvamopiṣe ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । पि॒त्रोः । उ॒पऽस्थे॑ । आ । दे॒वः । दे॒वेषु॑ । अ॒न॒व॒द्य॒ । जागृ॑विः ।
त॒नू॒ऽकृत् । बो॒धि॒ । प्रऽम॑तिः । च॒ । का॒रवे॑ । त्वम् । क॒ल्या॒ण॒ । वसु॑ । विश्व॑म् । आ । ऊ॒पि॒षे॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । नः । अग्ने । पित्रोः । उपऽस्थे । आ । देवः । देवेषु । अनवद्य । जागृविः ।
तनूऽकृत् । बोधि । प्रऽमतिः । च । कारवे । त्वम् । कल्याण । वसु । विश्वम् । आ । ऊपिषे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ naḥ ǀ agne ǀ pitróḥ ǀ upá-sthe ǀ ā́ ǀ deváḥ ǀ devéṣu ǀ anavadya ǀ jā́gṛviḥ ǀ
tanū-kṛ́t ǀ bodhi ǀ prá-matiḥ ǀ ca ǀ kāráve ǀ tvám ǀ kalyāṇa ǀ vásu ǀ víśvam ǀ ā́ ǀ ūpiṣe ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ naḥ ǀ agne ǀ pitroḥ ǀ upa-sthe ǀ ā ǀ devaḥ ǀ deveṣu ǀ anavadya ǀ jāgṛviḥ ǀ
tanū-kṛt ǀ bodhi ǀ pra-matiḥ ǀ ca ǀ kārave ǀ tvam ǀ kalyāṇa ǀ vasu ǀ viśvam ǀ ā ǀ ūpiṣe ǁ
подстрочный перевод
Ты для нас, о Агни , внутри двух родителей {Земли и Неба} – бог в богах неусыпный, о безупречный, и, делающий тело , пробуди осмысление для делателя работы . Ты, о благой, всё богатство посеял.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ты ← [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
для нас ← [2] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
о Агни ← [3] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
внутри ← [5] upa-sthe (noun M-L ед.ч.) ← upastha; [6] ā (preposition)
двух родителей {Земли и Неба} ← [4] pitroḥ (noun M-L дв.ч.) ← pitṛ
бог ← [7] devaḥ (noun M-N ед.ч.) ← deva
в богах ← [8] deveṣu (noun M-L мн.ч.) ← deva
неусыпный ← [10] jāgṛviḥ (noun M-N ед.ч.) ← jāgṛvi
о безупречный ← [9] anavadya (noun M-V ед.ч.)
и ← [14] ca (неизменяемое слово; copulative)
делающий тело ← [11] tanū-kṛt (noun M-N ед.ч.) ← tanūkṛt
пробуди ← [12] bodhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← budh
осмысление ← [13] pra-matiḥ (noun F-N ед.ч.) ← pramati
для делателя работы ← [15] kārave (noun M-D ед.ч.) ← kāru
Ты ← [16] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
о благой ← [17] kalyāṇa (noun M-V ед.ч.)
всё ← [19] viśvam (noun M-Ac ед.ч.) ← viśva
богатство ← [18] vasu (noun N-Ac ед.ч.)
посеял ← [20] ā (preposition); [21] ūpiṣe (verb Perfect Middle ед.ч. 2е л.) ← vap
01.031.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.33.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.010 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वम॑ग्ने॒ प्रम॑ति॒स्त्वं पि॒तासि॑ न॒स्त्वं व॑य॒स्कृत्तव॑ जा॒मयो॑ व॒यं ।
सं त्वा॒ रायः॑ श॒तिनः॒ सं स॑ह॒स्रिणः॑ सु॒वीरं॑ यंति व्रत॒पाम॑दाभ्य ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वमग्ने प्रमतिस्त्वं पितासि नस्त्वं वयस्कृत्तव जामयो वयं ।
सं त्वा रायः शतिनः सं सहस्रिणः सुवीरं यंति व्रतपामदाभ्य ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvámagne prámatistvám pitā́si nastvám vayaskṛ́ttáva jāmáyo vayám ǀ
sám tvā rā́yaḥ śatínaḥ sám sahasríṇaḥ suvī́ram yanti vratapā́madābhya ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvamagne pramatistvam pitāsi nastvam vayaskṛttava jāmayo vayam ǀ
sam tvā rāyaḥ śatinaḥ sam sahasriṇaḥ suvīram yanti vratapāmadābhya ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । अ॒ग्ने॒ । प्रऽम॑तिः । त्वम् । पि॒ता । अ॒सि॒ । नः॒ । त्वम् । व॒यः॒ऽकृत् । तव॑ । जा॒मयः॑ । व॒यम् ।
सम् । त्वा॒ । रायः॑ । श॒तिनः॑ । सम् । स॒ह॒स्रिणः॑ । सु॒ऽवीर॑म् । य॒न्ति॒ । व्र॒त॒ऽपाम् । अ॒दा॒भ्य॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । अग्ने । प्रऽमतिः । त्वम् । पिता । असि । नः । त्वम् । वयःऽकृत् । तव । जामयः । वयम् ।
सम् । त्वा । रायः । शतिनः । सम् । सहस्रिणः । सुऽवीरम् । यन्ति । व्रतऽपाम् । अदाभ्य ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ agne ǀ prá-matiḥ ǀ tvám ǀ pitā́ ǀ asi ǀ naḥ ǀ tvám ǀ vayaḥ-kṛ́t ǀ táva ǀ jāmáyaḥ ǀ vayám ǀ
sám ǀ tvā ǀ rā́yaḥ ǀ śatínaḥ ǀ sám ǀ sahasríṇaḥ ǀ su-vī́ram ǀ yanti ǀ vrata-pā́m ǀ adābhya ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ agne ǀ pra-matiḥ ǀ tvam ǀ pitā ǀ asi ǀ naḥ ǀ tvam ǀ vayaḥ-kṛt ǀ tava ǀ jāmayaḥ ǀ vayam ǀ
sam ǀ tvā ǀ rāyaḥ ǀ śatinaḥ ǀ sam ǀ sahasriṇaḥ ǀ su-vīram ǀ yanti ǀ vrata-pām ǀ adābhya ǁ
подстрочный перевод
Ты, о Агни , есть осмысление, ты – наш отец, ты – создатель нашего роста, мы – твои товарищи; вместе к тебе богатства сотенные, вместе тысячные, совершенная геройская сила идут к защитнику закона работ , о несокрушимый.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ты ← [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
о Агни ← [2] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
есть ← [6] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← as
осмысление ← [3] pra-matiḥ (noun F-N ед.ч.) ← pramati
ты ← [4] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
наш ← [7] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.) ← vayam
отец ← [5] pitā (noun M-N ед.ч.) ← pitṛ
ты ← [8] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
создатель нашего роста ← [9] vayaḥ-kṛt (noun M-N ед.ч.) ← vayaskṛt
мы ← [12] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)
твои ← [10] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.)
товарищи ← [11] jāmayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← jāmi
; вместе ← [13] sam (неизменяемое слово; adverb)
к тебе ← [14] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
богатства ← [15] rāyaḥ (noun M-N мн.ч.) ← rai
сотенные ← [16] śatinaḥ (noun M-N мн.ч.) ← śatin
вместе ← [17] sam (неизменяемое слово; adverb)
тысячные ← [18] sahasriṇaḥ (noun M-N мн.ч.) ← sahasrin
совершенная геройская сила ← [19] su-vīram (noun N-N ед.ч.) ← suvīra
идут ← [20] yanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← i
к защитнику закона работ ← [21] vrata-pām (noun M-Ac ед.ч.) ← vratapā
о несокрушимый ← [22] adābhya (noun M-V ед.ч.)
01.031.11 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.34.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.011 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वाम॑ग्ने प्रथ॒ममा॒युमा॒यवे॑ दे॒वा अ॑कृण्व॒न्नहु॑षस्य वि॒श्पतिं॑ ।
इळा॑मकृण्व॒न्मनु॑षस्य॒ शास॑नीं पि॒तुर्यत्पु॒त्रो मम॑कस्य॒ जाय॑ते ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वामग्ने प्रथममायुमायवे देवा अकृण्वन्नहुषस्य विश्पतिं ।
इळामकृण्वन्मनुषस्य शासनीं पितुर्यत्पुत्रो ममकस्य जायते ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvā́magne prathamámāyúmāyáve devā́ akṛṇvannáhuṣasya viśpátim ǀ
íḷāmakṛṇvanmánuṣasya śā́sanīm pitúryátputró mámakasya jā́yate ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvāmagne prathamamāyumāyave devā akṛṇvannahuṣasya viśpatim ǀ
iḷāmakṛṇvanmanuṣasya śāsanīm pituryatputro mamakasya jāyate ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वाम् । अ॒ग्ने॒ । प्र॒थ॒मम् । आ॒युम् । आ॒यवे॑ । दे॒वाः । अ॒कृ॒ण्व॒न् । नहु॑षस्य । वि॒श्पति॑म् ।
इळा॑म् । अ॒कृ॒ण्व॒न् । मनु॑षस्य । शास॑नीम् । पि॒तुः । यत् । पु॒त्रः । मम॑कस्य । जाय॑ते ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वाम् । अग्ने । प्रथमम् । आयुम् । आयवे । देवाः । अकृण्वन् । नहुषस्य । विश्पतिम् ।
इळाम् । अकृण्वन् । मनुषस्य । शासनीम् । पितुः । यत् । पुत्रः । ममकस्य । जायते ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvā́m ǀ agne ǀ prathamám ǀ āyúm ǀ āyáve ǀ devā́ḥ ǀ akṛṇvan ǀ náhuṣasya ǀ viśpátim ǀ
íḷām ǀ akṛṇvan ǀ mánuṣasya ǀ śā́sanīm ǀ pitúḥ ǀ yát ǀ putráḥ ǀ mámakasya ǀ jā́yate ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvām ǀ agne ǀ prathamam ǀ āyum ǀ āyave ǀ devāḥ ǀ akṛṇvan ǀ nahuṣasya ǀ viśpatim ǀ
iḷām ǀ akṛṇvan ǀ manuṣasya ǀ śāsanīm ǀ pituḥ ǀ yat ǀ putraḥ ǀ mamakasya ǀ jāyate ǁ
подстрочный перевод
Тебя, о Агни , первого, живого для живого боги делали, Господина созданий, человека; Илу делали наставницей человека, когда от отца сын мой рождается.
Перевод — Падапатха — грамматика
Тебя ← [1] tvām (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
о Агни ← [2] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
первого ← [3] prathamam (noun M-Ac ед.ч.) ← prathama
живого ← [4] āyum (noun M-Ac ед.ч.) ← āyu
для живого ← [5] āyave (noun M-D ед.ч.) ← āyu
боги ← [6] devāḥ (noun M-N мн.ч.) ← deva
делали ← [7] akṛṇvan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.) ← kṛ
Господина созданий ← [9] viśpatim (noun M-Ac ед.ч.) ← viśpati
человека ← [8] nahuṣasya (noun M-G ед.ч.) ← nahuṣa
; Илу ← [10] iḷām (noun F-Ac ед.ч.) ← iḍā
делали ← [11] akṛṇvan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.) ← kṛ
наставницей ← [13] śāsanīm (noun F-Ac ед.ч.) ← śāsana
человека ← [12] manuṣasya (noun M-G ед.ч.) ← manuṣa
когда ← [15] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
от отца ← [14] pituḥ (noun M-Ab ед.ч.) ← pitṛ
сын ← [16] putraḥ (noun M-N ед.ч.) ← putra
мой ← [17] mamakasya (noun M-G ед.ч.) ← mamaka
рождается ← [18] jāyate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← jan
01.031.12 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.34.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.012 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वं नो॑ अग्ने॒ तव॑ देव पा॒युभि॑र्म॒घोनो॑ रक्ष त॒न्व॑श्च वंद्य ।
त्रा॒ता तो॒कस्य॒ तन॑ये॒ गवा॑म॒स्यनि॑मेषं॒ रक्ष॑माण॒स्तव॑ व्र॒ते ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वं नो अग्ने तव देव पायुभिर्मघोनो रक्ष तन्वश्च वंद्य ।
त्राता तोकस्य तनये गवामस्यनिमेषं रक्षमाणस्तव व्रते ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvám no agne táva deva pāyúbhirmaghóno rakṣa tanváśca vandya ǀ
trātā́ tokásya tánaye gávāmasyánimeṣam rákṣamāṇastáva vraté ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvam no agne tava deva pāyubhirmaghono rakṣa tanvaśca vandya ǀ
trātā tokasya tanaye gavāmasyanimeṣam rakṣamāṇastava vrate ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । तव॑ । दे॒व॒ । पा॒युऽभिः॑ । म॒घोनः॑ । र॒क्ष॒ । त॒न्वः॑ । च॒ । व॒न्द्य॒ ।
त्रा॒ता । तो॒कस्य॑ । तन॑ये । गवा॑म् । अ॒सि॒ । अनि॑ऽमेषम् । रक्ष॑माणः । तव॑ । व्र॒ते ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । नः । अग्ने । तव । देव । पायुऽभिः । मघोनः । रक्ष । तन्वः । च । वन्द्य ।
त्राता । तोकस्य । तनये । गवाम् । असि । अनिऽमेषम् । रक्षमाणः । तव । व्रते ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ naḥ ǀ agne ǀ táva ǀ deva ǀ pāyú-bhiḥ ǀ maghónaḥ ǀ rakṣa ǀ tanváḥ ǀ ca ǀ vandya ǀ
trātā́ ǀ tokásya ǀ tánaye ǀ gávām ǀ asi ǀ áni-meṣam ǀ rákṣamāṇaḥ ǀ táva ǀ vraté ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ naḥ ǀ agne ǀ tava ǀ deva ǀ pāyu-bhiḥ ǀ maghonaḥ ǀ rakṣa ǀ tanvaḥ ǀ ca ǀ vandya ǀ
trātā ǀ tokasya ǀ tanaye ǀ gavām ǀ asi ǀ ani-meṣam ǀ rakṣamāṇaḥ ǀ tava ǀ vrate ǁ
подстрочный перевод
Ты нас, о Агни , твоими, о Бог, защитниками, {нас,} владеющих изобилиями , защити и {наши} воплощения-гимны , о обожаемый; {ты} есть защитник коров (супраментальных перцепций) в сыне {нашего} порождения , неусыпно охраняющий в твоём законе работ .
Перевод — Падапатха — грамматика
Ты ← [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
нас ← [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
о Агни ← [3] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
твоими ← [4] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.)
о Бог ← [5] deva (noun M-V ед.ч.)
защитниками ← [6] pāyu-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← pāyu
{нас,} владеющих изобилиями ← [7] maghonaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← maghavan
защити ← [8] rakṣa (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← rakṣ
и ← [10] ca (неизменяемое слово; copulative)
{наши} воплощения-гимны ← [9] tanvaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← tanū
о обожаемый ← [11] vandya (noun M-V ед.ч.)
; {ты} есть ← [16] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← as
защитник ← [12] trātā (noun M-N ед.ч.) ← trātṛ
коров (супраментальных перцепций) ← [15] gavām (noun M-G мн.ч.) ← go
в сыне ← [14] tanaye (noun M-L ед.ч.) ← tanaya
{нашего} порождения ← [13] tokasya (noun N-G ед.ч.) ← toka
неусыпно ← [17] ani-meṣam (неизменяемое слово; adverb) ← animeṣa
охраняющий ← [18] rakṣamāṇaḥ (Participle M-N ед.ч.) ← rakṣ
в твоём ← [19] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.)
законе работ ← [20] vrate (noun N-L ед.ч.) ← vrata
01.031.13 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.34.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.013 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वम॑ग्ने॒ यज्य॑वे पा॒युरंत॑रोऽनिषं॒गाय॑ चतुर॒क्ष इ॑ध्यसे ।
यो रा॒तह॑व्योऽवृ॒काय॒ धाय॑से की॒रेश्चि॒न्मंत्रं॒ मन॑सा व॒नोषि॒ तं ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वमग्ने यज्यवे पायुरंतरोऽनिषंगाय चतुरक्ष इध्यसे ।
यो रातहव्योऽवृकाय धायसे कीरेश्चिन्मंत्रं मनसा वनोषि तं ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvámagne yájyave pāyúrántaro’niṣaṅgā́ya caturakṣá idhyase ǀ
yó rātáhavyo’vṛkā́ya dhā́yase kīréścinmántram mánasā vanóṣi tám ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvamagne yajyave pāyurantaro’niṣaṅgāya caturakṣa idhyase ǀ
yo rātahavyo’vṛkāya dhāyase kīreścinmantram manasā vanoṣi tam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । अ॒ग्ने॒ । यज्य॑वे । पा॒युः । अन्त॑रः । अ॒नि॒ष॒ङ्गाय॑ । च॒तुः॒ऽअ॒क्षः । इ॒ध्य॒से॒ ।
यः । रा॒तऽह॑व्यः । अ॒वृ॒काय॑ । धाय॑से । की॒रेः । चि॒त् । मन्त्र॑म् । मन॑सा । व॒नोषि॑ । तम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । अग्ने । यज्यवे । पायुः । अन्तरः । अनिषङ्गाय । चतुःऽअक्षः । इध्यसे ।
यः । रातऽहव्यः । अवृकाय । धायसे । कीरेः । चित् । मन्त्रम् । मनसा । वनोषि । तम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ agne ǀ yájyave ǀ pāyúḥ ǀ ántaraḥ ǀ aniṣaṅgā́ya ǀ catuḥ-akṣáḥ ǀ idhyase ǀ
yáḥ ǀ rātá-havyaḥ ǀ avṛkā́ya ǀ dhā́yase ǀ kīréḥ ǀ cit ǀ mántram ǀ mánasā ǀ vanóṣi ǀ tám ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ agne ǀ yajyave ǀ pāyuḥ ǀ antaraḥ ǀ aniṣaṅgāya ǀ catuḥ-akṣaḥ ǀ idhyase ǀ
yaḥ ǀ rāta-havyaḥ ǀ avṛkāya ǀ dhāyase ǀ kīreḥ ǀ cit ǀ mantram ǀ manasā ǀ vanoṣi ǀ tam ǁ
подстрочный перевод
Ты, о Агни , защитник для жертвующего , для безоружного, о четырёхглазый , внутри нас зажжённый, {ты}, который {есть} получающий подношения-гимны для {их} неискажённого держания, даже той мантрой слабого делателя-поэта {ты} умом наслаждаешься.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ты ← [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
о Агни ← [2] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
защитник ← [4] pāyuḥ (noun M-N ед.ч.) ← pāyu
для жертвующего ← [3] yajyave (noun M-D ед.ч.) ← yajyu
для безоружного ← [6] aniṣaṅgāya (noun M-D ед.ч.) ← aniṣaṅga
о четырёхглазый ← [7] catuḥ-akṣaḥ (noun N-V ед.ч.) ← caturakṣa
внутри нас ← [5] antaraḥ (noun M-N ед.ч.) ← antara
зажжённый ← [8] idhyase (verb Present Passive ед.ч. 2е л.) ← indh
{ты} ← [17] vanoṣi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← van
который {есть} ← [9] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
получающий подношения-гимны ← [10] rāta-havyaḥ (noun M-N ед.ч.) ← rātahavya
для {их} неискажённого ← [11] avṛkāya (noun M-D ед.ч.) ← avṛka
держания ← [12] dhāyase (noun N-D ед.ч.) ← dhāyas
даже ← [14] cit (неизменяемое слово; particle)
той ← [18] tam (pronoun M-Ac ед.ч. 3е л.)
мантрой ← [15] mantram (noun M-Ac ед.ч.) ← mantra
слабого делателя-поэта ← [13] kīreḥ (noun M-G ед.ч.) ← kīri
{ты} ← [17] vanoṣi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← van
умом ← [16] manasā (noun N-I ед.ч.) ← manas
наслаждаешься ← [17] vanoṣi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← van
01.031.14 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.34.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.014 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वम॑ग्न उरु॒शंसा॑य वा॒घते॑ स्पा॒र्हं यद्रेक्णः॑ पर॒मं व॒नोषि॒ तत् ।
आ॒ध्रस्य॑ चि॒त्प्रम॑तिरुच्यसे पि॒ता प्र पाकं॒ शास्सि॒ प्र दिशो॑ वि॒दुष्ट॑रः ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वमग्न उरुशंसाय वाघते स्पार्हं यद्रेक्णः परमं वनोषि तत् ।
आध्रस्य चित्प्रमतिरुच्यसे पिता प्र पाकं शास्सि प्र दिशो विदुष्टरः ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvámagna uruśáṃsāya vāgháte spārhám yádrékṇaḥ paramám vanóṣi tát ǀ
ādhrásya citprámatirucyase pitā́ prá pā́kam śā́ssi prá díśo vidúṣṭaraḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvamagna uruśaṃsāya vāghate spārham yadrekṇaḥ paramam vanoṣi tat ǀ
ādhrasya citpramatirucyase pitā pra pākam śāssi pra diśo viduṣṭaraḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । अ॒ग्ने॒ । उ॒रु॒ऽशंसा॑य । वा॒घते॑ । स्पा॒र्हम् । यत् । रेक्णः॑ । प॒र॒मम् । व॒नोषि॑ । तत् ।
आ॒ध्रस्य॑ । चि॒त् । प्रऽम॑तिः । उ॒च्य॒से॒ । पि॒ता । प्र । पाक॑म् । शास्सि॑ । प्र । दिशः॑ । वि॒दुःऽत॑रः ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । अग्ने । उरुऽशंसाय । वाघते । स्पार्हम् । यत् । रेक्णः । परमम् । वनोषि । तत् ।
आध्रस्य । चित् । प्रऽमतिः । उच्यसे । पिता । प्र । पाकम् । शास्सि । प्र । दिशः । विदुःऽतरः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ agne ǀ uru-śáṃsāya ǀ vāgháte ǀ spārhám ǀ yát ǀ rékṇaḥ ǀ paramám ǀ vanóṣi ǀ tát ǀ
ādhrásya ǀ cit ǀ prá-matiḥ ǀ ucyase ǀ pitā́ ǀ prá ǀ pā́kam ǀ śā́ssi ǀ prá ǀ díśaḥ ǀ vidúḥ-taraḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ agne ǀ uru-śaṃsāya ǀ vāghate ǀ spārham ǀ yat ǀ rekṇaḥ ǀ paramam ǀ vanoṣi ǀ tat ǀ
ādhrasya ǀ cit ǀ pra-matiḥ ǀ ucyase ǀ pitā ǀ pra ǀ pākam ǀ śāssi ǀ pra ǀ diśaḥ ǀ viduḥ-taraḥ ǁ
подстрочный перевод
Ты, о Агни , для выражающего широту дающего то обилие богатств добываешь, которое желанное {и} верховное; отец даже нуждающегося, {ты} сообщаешь осмысление, учишь невежественного, {показываешь} направления, великий в знании.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ты ← [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
о Агни ← [2] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
для выражающего широту ← [3] uru-śaṃsāya (noun M-D ед.ч.) ← uruśaṃsa
дающего ← [4] vāghate (noun M-D ед.ч.) ← vāghat
то ← [10] tat (pronoun) ← tad
обилие богатств ← [7] rekṇaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← rekṇas
добываешь ← [9] vanoṣi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← van
которое ← [6] yat (pronoun N-Ac ед.ч.) ← yad
желанное ← [5] spārham (noun N-Ac ед.ч.) ← spārha
{и} верховное ← [8] paramam (noun N-Ac ед.ч.) ← parama
; отец ← [15] pitā (noun M-N ед.ч.) ← pitṛ
даже ← [12] cit (неизменяемое слово; particle)
нуждающегося ← [11] ādhrasya (noun M-G ед.ч.) ← ādhra
{ты} сообщаешь ← [14] ucyase (verb Present Passive ед.ч. 2е л.) ← vac
осмысление ← [13] pra-matiḥ (noun F-N ед.ч.) ← pramati
учишь ← [16] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [18] śāssi (verb Present ед.ч. 2е л.) ← śās
невежественного ← [17] pākam (noun M-Ac ед.ч.) ← pāka
{показываешь} ← [19] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)
направления ← [20] diśaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← diś
великий в знании ← [21] viduḥ-taraḥ (noun M-N ед.ч.) ← viduṣṭara
01.031.15 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.34.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.015 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वम॑ग्ने॒ प्रय॑तदक्षिणं॒ नरं॒ वर्मे॑व स्यू॒तं परि॑ पासि वि॒श्वतः॑ ।
स्वा॒दु॒क्षद्मा॒ यो व॑स॒तौ स्यो॑न॒कृज्जी॑वया॒जं यज॑ते॒ सोप॒मा दि॒वः ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वमग्ने प्रयतदक्षिणं नरं वर्मेव स्यूतं परि पासि विश्वतः ।
स्वादुक्षद्मा यो वसतौ स्योनकृज्जीवयाजं यजते सोपमा दिवः ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvámagne práyatadakṣiṇam náram vármeva syūtám pári pāsi viśvátaḥ ǀ
svādukṣádmā yó vasatáu syonakṛ́jjīvayājám yájate sópamā́ diváḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvamagne prayatadakṣiṇam naram varmeva syūtam pari pāsi viśvataḥ ǀ
svādukṣadmā yo vasatau syonakṛjjīvayājam yajate sopamā divaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । अ॒ग्ने॒ । प्रय॑तऽदक्षिणम् । नर॑म् । वर्म॑ऽइव । स्यू॒तम् । परि॑ । पा॒सि॒ । वि॒श्वतः॑ ।
स्वा॒दु॒ऽक्षद्मा॑ । यः । व॒स॒तौ । स्यो॒न॒ऽकृत् । जी॒व॒ऽया॒जम् । यज॑ते । सः । उ॒प॒ऽमा । दि॒वः ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । अग्ने । प्रयतऽदक्षिणम् । नरम् । वर्मऽइव । स्यूतम् । परि । पासि । विश्वतः ।
स्वादुऽक्षद्मा । यः । वसतौ । स्योनऽकृत् । जीवऽयाजम् । यजते । सः । उपऽमा । दिवः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ agne ǀ práyata-dakṣiṇam ǀ náram ǀ várma-iva ǀ syūtám ǀ pári ǀ pāsi ǀ viśvátaḥ ǀ
svādu-kṣádmā ǀ yáḥ ǀ vasatáu ǀ syona-kṛ́t ǀ jīva-yājám ǀ yájate ǀ sáḥ ǀ upa-mā́ ǀ diváḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ agne ǀ prayata-dakṣiṇam ǀ naram ǀ varma-iva ǀ syūtam ǀ pari ǀ pāsi ǀ viśvataḥ ǀ
svādu-kṣadmā ǀ yaḥ ǀ vasatau ǀ syona-kṛt ǀ jīva-yājam ǀ yajate ǀ saḥ ǀ upa-mā ǀ divaḥ ǁ
подстрочный перевод
Ты, о Агни , далёко протягивающееся распознание , словно доспехи, сшитые вокруг мужа , со всех сторон защищаешь; который дающий сладость , делающий мягкое ложе в жилище тому, кто свою жизнь предлагает как подношение, он – высшее из небес .
Перевод — Падапатха — грамматика
Ты ← [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
о Агни ← [2] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
далёко протягивающееся распознание ← [3] prayata-dakṣiṇam (noun M-Ac ед.ч.) ← prayatadakṣiṇa
словно доспехи ← [5] varma-iva (noun N-Ac ед.ч.) ← varman
сшитые ← [6] syūtam (noun M-Ac ед.ч.) ← syūta
вокруг ← [7] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)
мужа ← [4] naram (noun M-Ac ед.ч.) ← nara
со всех сторон ← [9] viśvataḥ (неизменяемое слово; adverb) ← viśvatas
защищаешь ← [8] pāsi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← pā
; который ← [11] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
дающий сладость ← [10] svādu-kṣadmā (noun M-N ед.ч.) ← svādukṣadman
делающий мягкое ложе ← [13] syona-kṛt (noun M-N ед.ч.) ← syonakṛt
в жилище ← [12] vasatau (noun F-L ед.ч.) ← vasati
тому, кто свою жизнь ← [14] jīva-yājam (noun M-Ac ед.ч.) ← jīvayāja
предлагает как подношение ← [15] yajate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← yaj
он ← [16] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
высшее ← [17] upa-mā (noun F-N ед.ч.) ← upama
из небес ← [18] divaḥ (noun M-Ab ед.ч.) ← div
01.031.16 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.35.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.016 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
इ॒माम॑ग्ने श॒रणिं॑ मीमृषो न इ॒ममध्वा॑नं॒ यमगा॑म दू॒रात् ।
आ॒पिः पि॒ता प्रम॑तिः सो॒म्यानां॒ भृमि॑रस्यृषि॒कृन्मर्त्या॑नां ॥
Самхита деванагари без ударения
इमामग्ने शरणिं मीमृषो न इममध्वानं यमगाम दूरात् ।
आपिः पिता प्रमतिः सोम्यानां भृमिरस्यृषिकृन्मर्त्यानां ॥
Самхита транслитерация с ударением
imā́magne śaráṇim mīmṛṣo na imámádhvānam yámágāma dūrā́t ǀ
āpíḥ pitā́ prámatiḥ somyā́nām bhṛ́mirasyṛṣikṛ́nmártyānām ǁ
Самхита транслитерация без ударения
imāmagne śaraṇim mīmṛṣo na imamadhvānam yamagāma dūrāt ǀ
āpiḥ pitā pramatiḥ somyānām bhṛmirasyṛṣikṛnmartyānām ǁ
Падапатха деванагари с ударением
इ॒माम् । अ॒ग्ने॒ । श॒रणि॑म् । मी॒मृ॒षः॒ । नः॒ । इ॒मम् । अध्वा॑नम् । यम् । अगा॑म । दू॒रात् ।
आ॒पिः । पि॒ता । प्रऽम॑तिः । सो॒म्याना॑म् । भृमिः॑ । अ॒सि॒ । ऋ॒षि॒ऽकृत् । मर्त्या॑नाम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
इमाम् । अग्ने । शरणिम् । मीमृषः । नः । इमम् । अध्वानम् । यम् । अगाम । दूरात् ।
आपिः । पिता । प्रऽमतिः । सोम्यानाम् । भृमिः । असि । ऋषिऽकृत् । मर्त्यानाम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
imā́m ǀ agne ǀ śaráṇim ǀ mīmṛṣaḥ ǀ naḥ ǀ imám ǀ ádhvānam ǀ yám ǀ ágāma ǀ dūrā́t ǀ
āpíḥ ǀ pitā́ ǀ prá-matiḥ ǀ somyā́nām ǀ bhṛ́miḥ ǀ asi ǀ ṛṣi-kṛ́t ǀ mártyānām ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
imām ǀ agne ǀ śaraṇim ǀ mīmṛṣaḥ ǀ naḥ ǀ imam ǀ adhvānam ǀ yam ǀ agāma ǀ dūrāt ǀ
āpiḥ ǀ pitā ǀ pra-matiḥ ǀ somyānām ǀ bhṛmiḥ ǀ asi ǀ ṛṣi-kṛt ǀ martyānām ǁ
подстрочный перевод
Этот, о Агни , проступок прости наш, это – путь, которым {мы} шли издали; друг, отец {и} знание предлагающих сому , {ты} есть неутомимый делатель риши из смертных.
Перевод — Падапатха — грамматика
Этот ← [1] imām (pronoun F-Ac ед.ч.) ← iyam
о Агни ← [2] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
проступок ← [3] śaraṇim (noun F-Ac ед.ч.) ← śaraṇi
прости ← [4] mīmṛṣaḥ = marṣethāḥ (неизменяемое слово; verb Optative Middle ед.ч. 2е л.) ← mṛṣ
наш ← [5] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.) ← vayam
это ← [6] imam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← iyam
путь ← [7] adhvānam (noun M-Ac ед.ч.) ← adhvan
которым ← [8] yam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← yad
{мы} шли ← [9] agāma (verb Imperfect Active мн.ч. 1е л.) ← gā
издали ← [10] dūrāt (noun M-Ab ед.ч.) ← dūra
; друг ← [11] āpiḥ (noun M-N ед.ч.) ← āpi
отец ← [12] pitā (noun M-N ед.ч.) ← pitṛ
{и} знание ← [13] pra-matiḥ (noun F-N ед.ч.) ← pramati
предлагающих сому ← [14] somyānām (noun M-G мн.ч.) ← somya
{ты} есть ← [16] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← as
неутомимый ← [15] bhṛmiḥ (noun M-N ед.ч.) ← bhṛmi
делатель риши ← [17] ṛṣi-kṛt (noun M-N ед.ч.) ← ṛṣikṛt
из смертных ← [18] martyānām (noun M-G мн.ч.) ← martya
01.031.17 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.35.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.017 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
म॒नु॒ष्वद॑ग्ने अंगिर॒स्वदं॑गिरो ययाति॒वत्सद॑ने पूर्व॒वच्छु॑चे ।
अच्छ॑ या॒ह्या व॑हा॒ दैव्यं॒ जन॒मा सा॑दय ब॒र्हिषि॒ यक्षि॑ च प्रि॒यं ॥
Самхита деванагари без ударения
मनुष्वदग्ने अंगिरस्वदंगिरो ययातिवत्सदने पूर्ववच्छुचे ।
अच्छ याह्या वहा दैव्यं जनमा सादय बर्हिषि यक्षि च प्रियं ॥
Самхита транслитерация с ударением
manuṣvádagne aṅgirasvádaṅgiro yayātivátsádane pūrvavácchuce ǀ
áccha yāhyā́ vahā dáivyam jánamā́ sādaya barhíṣi yákṣi ca priyám ǁ
Самхита транслитерация без ударения
manuṣvadagne aṅgirasvadaṅgiro yayātivatsadane pūrvavacchuce ǀ
accha yāhyā vahā daivyam janamā sādaya barhiṣi yakṣi ca priyam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
म॒नु॒ष्वत् । अ॒ग्ने॒ । अ॒ङ्गि॒र॒स्वत् । अ॒ङ्गि॒रः॒ । य॒या॒ति॒ऽवत् । सद॑ने । पू॒र्व॒ऽवत् । शु॒चे॒ ।
अच्छ॑ । या॒हि॒ । आ । व॒ह॒ । दैव्य॑म् । जन॑म् । आ । सा॒द॒य॒ । ब॒र्हिषि॑ । यक्षि॑ । च॒ । प्रि॒यम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
मनुष्वत् । अग्ने । अङ्गिरस्वत् । अङ्गिरः । ययातिऽवत् । सदने । पूर्वऽवत् । शुचे ।
अच्छ । याहि । आ । वह । दैव्यम् । जनम् । आ । सादय । बर्हिषि । यक्षि । च । प्रियम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
manuṣvát ǀ agne ǀ aṅgirasvát ǀ aṅgiraḥ ǀ yayāti-vát ǀ sádane ǀ pūrva-vát ǀ śuce ǀ
áccha ǀ yāhi ǀ ā́ ǀ vaha ǀ dáivyam ǀ jánam ǀ ā́ ǀ sādaya ǀ barhíṣi ǀ yákṣi ǀ ca ǀ priyám ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
manuṣvat ǀ agne ǀ aṅgirasvat ǀ aṅgiraḥ ǀ yayāti-vat ǀ sadane ǀ pūrva-vat ǀ śuce ǀ
accha ǀ yāhi ǀ ā ǀ vaha ǀ daivyam ǀ janam ǀ ā ǀ sādaya ǀ barhiṣi ǀ yakṣi ǀ ca ǀ priyam ǁ
подстрочный перевод
Как издревле в доме у Ману, о Агни , как у Ангираса , о Ангирас , как у Яяти, о сияющий , приди, принеси божественный род, усади на священную траву и осуществи жертвоприношение, любимое {богами}.
Перевод — Падапатха — грамматика
Как издревле ← [7] pūrva-vat (noun N-N ед.ч.) ← pūrvavat
в доме ← [6] sadane (noun M-L ед.ч.) ← sadana
у Ману ← [1] manuṣvat (noun M-N ед.ч.)
о Агни ← [2] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
как у Ангираса ← [3] aṅgirasvat (noun N-N ед.ч.)
о Ангирас ← [4] aṅgiraḥ (noun M-V ед.ч.) ← aṅgiras
как у Яяти ← [5] yayāti-vat (noun M-N ед.ч.) ← yayātivat
о сияющий ← [8] śuce (noun M-V ед.ч.) ← śuci
приди ← [9] accha (неизменяемое слово; preposition); [10] yāhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← yā
принеси ← [11] ā (preposition); [12] vaha (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← vah
божественный ← [13] daivyam (noun M-Ac ед.ч.) ← daivya
род ← [14] janam (noun M-Ac ед.ч.) ← jana
усади ← [16] sādaya (verb Imperative, Causative ед.ч. 2е л.) ← sad
на священную траву ← [17] barhiṣi (noun N-L ед.ч.) ← barhis
и ← [19] ca (неизменяемое слово; copulative)
осуществи жертвоприношение ← [18] yakṣi (verb Aorist Imperative ед.ч. 2е л.) ← yaj
любимое {богами} ← [20] priyam (noun M-Ac ед.ч.) ← priya
01.031.18 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.35.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.018 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ए॒तेना॑ग्ने॒ ब्रह्म॑णा वावृधस्व॒ शक्ती॑ वा॒ यत्ते॑ चकृ॒मा वि॒दा वा॑ ।
उ॒त प्र णे॑ष्य॒भि वस्यो॑ अ॒स्मान्त्सं नः॑ सृज सुम॒त्या वाज॑वत्या ॥
Самхита деванагари без ударения
एतेनाग्ने ब्रह्मणा वावृधस्व शक्ती वा यत्ते चकृमा विदा वा ।
उत प्र णेष्यभि वस्यो अस्मान्त्सं नः सृज सुमत्या वाजवत्या ॥
Самхита транслитерация с ударением
eténāgne bráhmaṇā vāvṛdhasva śáktī vā yátte cakṛmā́ vidā́ vā ǀ
utá prá ṇeṣyabhí vásyo asmā́ntsám naḥ sṛja sumatyā́ vā́javatyā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
etenāgne brahmaṇā vāvṛdhasva śaktī vā yatte cakṛmā vidā vā ǀ
uta pra ṇeṣyabhi vasyo asmāntsam naḥ sṛja sumatyā vājavatyā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ए॒तेन॑ । अ॒ग्ने॒ । ब्रह्म॑णा । व॒वृ॒ध॒स्व॒ । शक्ती॑ । वा॒ । यत् । ते॒ । च॒कृ॒म । वि॒दा । वा॒ ।
उ॒त । प्र । ने॒षि॒ । अ॒भि । वस्यः॑ । अ॒स्मान् । सम् । नः॒ । सृ॒ज॒ । सु॒ऽम॒त्या । वाज॑ऽवत्या ॥
Падапатха деванагари без ударения
एतेन । अग्ने । ब्रह्मणा । ववृधस्व । शक्ती । वा । यत् । ते । चकृम । विदा । वा ।
उत । प्र । नेषि । अभि । वस्यः । अस्मान् । सम् । नः । सृज । सुऽमत्या । वाजऽवत्या ॥
Падапатха транслитерация с ударением
eténa ǀ agne ǀ bráhmaṇā ǀ vavṛdhasva ǀ śáktī ǀ vā ǀ yát ǀ te ǀ cakṛmá ǀ vidā́ ǀ vā ǀ
utá ǀ prá ǀ neṣi ǀ abhí ǀ vásyaḥ ǀ asmā́n ǀ sám ǀ naḥ ǀ sṛja ǀ su-matyā́ ǀ vā́ja-vatyā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
etena ǀ agne ǀ brahmaṇā ǀ vavṛdhasva ǀ śaktī ǀ vā ǀ yat ǀ te ǀ cakṛma ǀ vidā ǀ vā ǀ
uta ǀ pra ǀ neṣi ǀ abhi ǀ vasyaḥ ǀ asmān ǀ sam ǀ naḥ ǀ sṛja ǀ su-matyā ǀ vāja-vatyā ǁ
подстрочный перевод
О Агни , возрастай этим, Словом мудрости или силой, которую {мы} для тебя сделали, или знанием и вперёд повёл бы {ты} нас к более великому богатству , соедини нас вместе с правильным мышлением, изобилия полным .
Перевод — Падапатха — грамматика
О Агни ← [2] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
возрастай ← [4] vavṛdhasva (verb Perfect Imperative ед.ч. 2е л.) ← vṛdh
этим ← [1] etena (noun N-I ед.ч.) ← etad
Словом мудрости ← [3] brahmaṇā (noun N-I ед.ч.) ← brahman
или ← [6] vā (неизменяемое слово; copulative)
силой ← [5] śaktī = śaktyā (noun F-I ед.ч.) ← śakti
которую ← [7] yat (pronoun N-Ac ед.ч.) ← yad
{мы} для тебя ← [8] te (pronoun D ед.ч. 2е л.) ← tva
сделали ← [9] cakṛma (verb Perfect Active мн.ч. 1е л.) ← kṛ
или ← [11] vā (неизменяемое слово; copulative)
знанием ← [10] vidā (noun M-I ед.ч.) ← vid
и ← [12] uta (неизменяемое слово; copulative)
вперёд ← [13] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)
повёл бы {ты} ← [14] neṣi (verb Subjunctive ед.ч. 2е л.) ← nī
нас ← [17] asmān (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
к ← [15] abhi (неизменяемое слово; preposition)
более великому богатству ← [16] vasyaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← vasyas
соедини ← [20] sṛja (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← sṛj
нас ← [19] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
вместе ← [18] sam (неизменяемое слово; adverb)
с правильным мышлением ← [21] su-matyā (noun F-I ед.ч.) ← sumati
изобилия полным ← [22] vāja-vatyā (noun F-I ед.ч.) ← vājavati
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
7. О Пламя, ты основываешь смертного в верховном бессмертии для возрастания вдохновенного знания день за днём; для провидца, который жаждет двойного рождения, ты создаёшь божественное блаженство и человеческую радость.
2. 1915–172
1. Саян. अङ्गिराः потому что их отец जनकत्वात् , ср. Брахман येऽङ्गारा आसंस्तेऽङ्गिरसोऽभवन् ।
व्रते = कर्मणि Врата (वर्तन) должно означать больше = движение, обычная деятельность, закон работ, деятельности и движения.
विद्मनापसो. Так составлено Саяной. विद ज्ञाने विद्मो वेदनं – विद्मनान्यपांसि येषां ते विद्मनापसः । ज्ञानेन व्याप्नुवाना ज्ञातकर्माणो वा. Скорее, чья работа управляет знанием.
О Огонь, ты становишься первым из мудрецов, огненный провидец, бог и благожелательный товарищ богов; в твоей деятельности и движении Маруты с их сверкающими копьями были рождены, провидцы, чьи работы делаются знанием.
2. कवि. Саяна मेधावी
परि भूषसि Саяна परितोऽलंकरोषि. Скорее, भूषसि от भू , как वक्षसि от वह् .
विभुः Саяна बहुविधः
द्विमाता. द्वयोररण्योरुत्पन्नः यद्वा द्वयोर्लोकयोर्निर्माता
भुवनाय. Здесь Саяна समस्तलोकानुग्रहार्थं
О Огонь, ты есть первый провидец, самый полный твоей Ангирасовской пламенной силой, и ты окружаешь своим существом все работы богов; всепроникающий мыслитель каждого мира, строитель (или дитя) земли и неба, в скольких путях ты лежишь готовым для человека!
4. अवाशयः Саяна शब्दितवान् पुण्यकर्मभिः साध्यो द्युलोक इति प्रकटितवान् ।
पुरूरवसे Саяна, этим. पुरु रौतीति पुरुरवाः ।
सुकृते सुकृत्तरः Саяна तव परिचरणं कुर्वते .. शोभनफलकारी ।
श्वात्रेण क्षिप्रमथनेन
पूर्वं .. अपरं восточн. (Ахаванья) .. западн. (Гархапатья)
О Огонь, ты сделал небо полным голоса для человека ума многих криков (букв. для Ману Пуруваса); хороши его работы, но ты – работник лучших вещей. Когда давлением (?) ты освобождаешься широко, боги приносят тебя сюда, первоначальный и снова более поздний огонь.
5. वृषभः । कामानां वर्षिता
धश्रवाय्यः मंत्रैः श्रवणीयः
वषट्कृतिं । वषट्कारयुक्ताम् (आहुतिं)
परि वेद । परितो जानाति समर्पयतीति ।
एकायुः । मुख्यान्नः ।
आग्रे विशः । प्रथमं तं यजमानं तदनुकूलाः प्रजाः ।
आविवाससि प्रकाशयसि ।
О Огонь, ты есть Бык вдохновенного знания, который увеличивает рост человека, когда тот поднимает для тебя черпак подношения, когда он полностью знает способ подношения и молитву, и ты стоишь впереди, одна жизнь, и озаряешь народы.
1. Ты, о Агни, был первым Ангирасом, провидцем и, бог, благим другом богов; в законе твоей работы Маруты, с их сверкающими копьями, были рождены, провидцы, которые делают работу посредством знания.
6:a-b. О видящий Пламень, ты переносишь человека кривых путей в постоянную истину и знание.
1 The Life Divine. XVI The Integral Knowledge and the Aim of Life; Four Theories of Existence (L. Four Theories of Existence) // CWSA.– Vol. 21–22.– The Life Divine.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2005, pp. 683-709. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.5, No 3 – October 1918, pp. 129-141.
2 CWSA.– Vol. 16.– Hymns to the Mystic Fire.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2013, pp. 553-555. (Part 3 № 12). 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 4, No2 (1980, December), pp. 143-144.
3 The Secret of the Veda. XVI. The Angiras Rishis // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 159-172. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 5 – December 1915, pp. 300-314.
4 The Life Divine. XXVIII The Divine Life // CWSA.– Vol. 21–22.– The Life Divine.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2005, pp. 1051-1107.
17.11.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |