САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 31

 

1. Инфо

К:    agni
От:   hiraṇyastūpa āṅgirasa
Размеры:   jagatī (1-7, 9-15, 17); triṣṭubh (8, 16, 18)
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.031.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.32.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.07.001   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वम॑ग्ने प्रथ॒मो अंगि॑रा॒ ऋषि॑र्दे॒वो दे॒वाना॑मभवः शि॒वः सखा॑ ।

तव॑ व्र॒ते क॒वयो॑ विद्म॒नाप॒सोऽजा॑यंत म॒रुतो॒ भ्राज॑दृष्टयः ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वमग्ने प्रथमो अंगिरा ऋषिर्देवो देवानामभवः शिवः सखा ।

तव व्रते कवयो विद्मनापसोऽजायंत मरुतो भ्राजदृष्टयः ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvámagne prathamó áṅgirā ṛ́ṣirdevó devā́nāmabhavaḥ śiváḥ sákhā ǀ

táva vraté kaváyo vidmanā́pasó’jāyanta marúto bhrā́jadṛṣṭayaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvamagne prathamo aṅgirā ṛṣirdevo devānāmabhavaḥ śivaḥ sakhā ǀ

tava vrate kavayo vidmanāpaso’jāyanta maruto bhrājadṛṣṭayaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वम् । अ॒ग्ने॒ । प्र॒थ॒माः । अङ्गि॑राः । ऋषिः॑ । दे॒वः । दे॒वाना॑म् । अ॒भ॒वः॒ । शि॒वः । सखा॑ ।

तव॑ । व्र॒ते । क॒वयः॑ । वि॒द्म॒नाऽअ॑पसः । अजा॑यन्त । म॒रुतः॑ । भ्राज॑त्ऽऋष्टयः ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वम् । अग्ने । प्रथमाः । अङ्गिराः । ऋषिः । देवः । देवानाम् । अभवः । शिवः । सखा ।

तव । व्रते । कवयः । विद्मनाऽअपसः । अजायन्त । मरुतः । भ्राजत्ऽऋष्टयः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvám ǀ agne ǀ prathamā́ḥ ǀ áṅgirāḥ ǀ ṛ́ṣiḥ ǀ deváḥ ǀ devā́nām ǀ abhavaḥ ǀ śiváḥ ǀ sákhā ǀ

táva ǀ vraté ǀ kaváyaḥ ǀ vidmanā́-apasaḥ ǀ ájāyanta ǀ marútaḥ ǀ bhrā́jat-ṛṣṭayaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvam ǀ agne ǀ prathamāḥ ǀ aṅgirāḥ ǀ ṛṣiḥ ǀ devaḥ ǀ devānām ǀ abhavaḥ ǀ śivaḥ ǀ sakhā ǀ

tava ǀ vrate ǀ kavayaḥ ǀ vidmanā-apasaḥ ǀ ajāyanta ǀ marutaḥ ǀ bhrājat-ṛṣṭayaḥ ǁ

подстрочный перевод

Ты, о Агни , первый Ангирас , риши, бог, благим товарищем богов становился; в твоём законе работ  родились провидцы, работающие знанием , Маруты  со сверкающими копьями .

Перевод — Падапатха — грамматика

Ты   ←   [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

о Агни   ←   [2] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

первый   ←   [3] prathamāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  prathama

Ангирас   ←   [4] aṅgirāḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  aṅgiras

риши   ←   [5] ṛṣiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  ṛṣi

бог   ←   [6] devaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  deva

благим   ←   [9] śivaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  śiva

товарищем   ←   [10] sakhā (noun M-N ед.ч.)  ←  sakhi

богов   ←   [7] devānām (noun M-G мн.ч.)  ←  deva

становился   ←   [8] abhavaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  bhū

; в твоём   ←   [11] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

законе работ   ←   [12] vrate (noun N-L ед.ч.)  ←  vrata

родились   ←   [15] ajāyanta (verb Imperfect Middle мн.ч. 3е л.)  ←  jan

провидцы   ←   [13] kavayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  kavi

работающие знанием   ←   [14] vidmanā-apasaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  vidmanāpas

Маруты   ←   [16] marutaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  marut

со сверкающими копьями   ←   [17] bhrājat-ṛṣṭayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  bhrājadṛṣṭi

01.031.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.32.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.07.002   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वम॑ग्ने प्रथ॒मो अंगि॑रस्तमः क॒विर्दे॒वानां॒ परि॑ भूषसि व्र॒तं ।

वि॒भुर्विश्व॑स्मै॒ भुव॑नाय॒ मेधि॑रो द्विमा॒ता श॒युः क॑ति॒धा चि॑दा॒यवे॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वमग्ने प्रथमो अंगिरस्तमः कविर्देवानां परि भूषसि व्रतं ।

विभुर्विश्वस्मै भुवनाय मेधिरो द्विमाता शयुः कतिधा चिदायवे ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvámagne prathamó áṅgirastamaḥ kavírdevā́nām pári bhūṣasi vratám ǀ

vibhúrvíśvasmai bhúvanāya médhiro dvimātā́ śayúḥ katidhā́ cidāyáve ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvamagne prathamo aṅgirastamaḥ kavirdevānām pari bhūṣasi vratam ǀ

vibhurviśvasmai bhuvanāya medhiro dvimātā śayuḥ katidhā cidāyave ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वम् । अ॒ग्ने॒ । प्र॒थ॒मः । अङ्गि॑रःऽतमः । क॒विः । दे॒वाना॑म् । परि॑ । भू॒ष॒सि॒ । व्र॒तम् ।

वि॒ऽभुः । विश्व॑स्मै । भुव॑नाय । मेधि॑रः । द्वि॒ऽमा॒ता । श॒युः । क॒ति॒धा । चि॒त् । आ॒यवे॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वम् । अग्ने । प्रथमः । अङ्गिरःऽतमः । कविः । देवानाम् । परि । भूषसि । व्रतम् ।

विऽभुः । विश्वस्मै । भुवनाय । मेधिरः । द्विऽमाता । शयुः । कतिधा । चित् । आयवे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvám ǀ agne ǀ prathamáḥ ǀ áṅgiraḥ-tamaḥ ǀ kavíḥ ǀ devā́nām ǀ pári ǀ bhūṣasi ǀ vratám ǀ

vi-bhúḥ ǀ víśvasmai ǀ bhúvanāya ǀ médhiraḥ ǀ dvi-mātā́ ǀ śayúḥ ǀ katidhā́ ǀ cit ǀ āyáve ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvam ǀ agne ǀ prathamaḥ ǀ aṅgiraḥ-tamaḥ ǀ kaviḥ ǀ devānām ǀ pari ǀ bhūṣasi ǀ vratam ǀ

vi-bhuḥ ǀ viśvasmai ǀ bhuvanāya ǀ medhiraḥ ǀ dvi-mātā ǀ śayuḥ ǀ katidhā ǀ cit ǀ āyave ǁ

подстрочный перевод

Ты, о Агни , первый самый Ангирас , провидец, со всех сторон закон работ  богов окружаешь; везде существующий для всего мира существования, мудрый, имеющий двух матерей , лежащий всюду для человека.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ты   ←   [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

о Агни   ←   [2] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

первый   ←   [3] prathamaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  prathama

самый Ангирас   ←   [4] aṅgiraḥ-tamaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  aṅgirastama

провидец   ←   [5] kaviḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  kavi

со всех сторон   ←   [7] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)

закон работ   ←   [9] vratam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  vrata

богов   ←   [6] devānām (noun M-G мн.ч.)  ←  deva

окружаешь   ←   [8] bhūṣasi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  bhūṣ

; везде существующий   ←   [10] vi-bhuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vibhū

для всего   ←   [11] viśvasmai (noun M-D ед.ч.)  ←  viśva

мира существования   ←   [12] bhuvanāya (noun N-D ед.ч.)  ←  bhuvana

мудрый   ←   [13] medhiraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  medhira

имеющий двух матерей   ←   [14] dvi-mātā (noun M-N ед.ч.)  ←  dvimātṛ

лежащий   ←   [15] śayuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  śayu

всюду   ←   [16] katidhā (неизменяемое слово; adverb)

для человека   ←   [18] āyave (noun M-D ед.ч.)  ←  āyu

01.031.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.32.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.07.003   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वम॑ग्ने प्रथ॒मो मा॑त॒रिश्व॑न आ॒विर्भ॑व सुक्रतू॒या वि॒वस्व॑ते ।

अरे॑जेतां॒ रोद॑सी होतृ॒वूर्येऽस॑घ्नोर्भा॒रमय॑जो म॒हो व॑सो ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वमग्ने प्रथमो मातरिश्वन आविर्भव सुक्रतूया विवस्वते ।

अरेजेतां रोदसी होतृवूर्येऽसघ्नोर्भारमयजो महो वसो ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvámagne prathamó mātaríśvana āvírbhava sukratūyā́ vivásvate ǀ

árejetām ródasī hotṛvū́ryé’saghnorbhārámáyajo mahó vaso ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvamagne prathamo mātariśvana āvirbhava sukratūyā vivasvate ǀ

arejetām rodasī hotṛvūrye’saghnorbhāramayajo maho vaso ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वम् । अ॒ग्ने॒ । प्र॒थ॒मः । मा॒त॒रिश्व॑ने । आ॒विः । भ॒व॒ । सु॒क्र॒तू॒ऽया । वि॒वस्व॑ते ।

अरे॑जेताम् । रोद॑सी॒ इति॑ । हो॒तृ॒ऽवूर्ये॑ । अस॑घ्नोः । भा॒रम् । अय॑जः । म॒हः । व॒सो॒ इति॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वम् । अग्ने । प्रथमः । मातरिश्वने । आविः । भव । सुक्रतूऽया । विवस्वते ।

अरेजेताम् । रोदसी इति । होतृऽवूर्ये । असघ्नोः । भारम् । अयजः । महः । वसो इति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvám ǀ agne ǀ prathamáḥ ǀ mātaríśvane ǀ āvíḥ ǀ bhava ǀ sukratū-yā́ ǀ vivásvate ǀ

árejetām ǀ ródasī íti ǀ hotṛ-vū́rye ǀ ásaghnoḥ ǀ bhārám ǀ áyajaḥ ǀ maháḥ ǀ vaso íti ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvam ǀ agne ǀ prathamaḥ ǀ mātariśvane ǀ āviḥ ǀ bhava ǀ sukratū-yā ǀ vivasvate ǀ

arejetām ǀ rodasī iti ǀ hotṛ-vūrye ǀ asaghnoḥ ǀ bhāram ǀ ayajaḥ ǀ mahaḥ ǀ vaso iti ǁ

подстрочный перевод

Ты, о Агни , первый, будь совершенной волей  открыто для Матаришвана , для Вивасвата ; дрожали {два} свода (Земля и Небо)  в выборе жреца, призывающего богов, {ты} был способен нести ношу, {ты} жертвовал Великим, о Васу .

Перевод — Падапатха — грамматика

Ты   ←   [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

о Агни   ←   [2] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

первый   ←   [3] prathamaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  prathama

будь   ←   [6] bhava (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  bhū

совершенной волей   ←   [7] sukratū-yā (noun F-N ед.ч.)  ←  sukratūyā

открыто   ←   [5] āviḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  āvis

для Матаришвана   ←   [4] mātariśvane (noun M-D ед.ч.)  ←  mātariśvan

для Вивасвата   ←   [8] vivasvate (noun M-D ед.ч.)  ←  vivasvat

; дрожали   ←   [9] arejetām (verb Imperfect Middle дв.ч. 3е л.)  ←  rej

{два} свода (Земля и Небо)   ←   [10] rodasī iti (noun N-N дв.ч.)  ←  rodas

в выборе жреца, призывающего богов   ←   [11] hotṛ-vūrye (noun N-L ед.ч.)  ←  hotṛvūrya

{ты} был способен нести   ←   [12] asaghnoḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  sagh

ношу   ←   [13] bhāram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  bhāra

{ты} жертвовал   ←   [14] ayajaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  yaj

Великим   ←   [15] mahaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  mah

о Васу   ←   [16] vaso iti (noun M-V ед.ч.)  ←  vasu

01.031.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.32.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.07.004   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वम॑ग्ने॒ मन॑वे॒ द्याम॑वाशयः पुरू॒रव॑से सु॒कृते॑ सु॒कृत्त॑रः ।

श्वा॒त्रेण॒ यत्पि॒त्रोर्मुच्य॑से॒ पर्या त्वा॒ पूर्व॑मनय॒न्नाप॑रं॒ पुनः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वमग्ने मनवे द्यामवाशयः पुरूरवसे सुकृते सुकृत्तरः ।

श्वात्रेण यत्पित्रोर्मुच्यसे पर्या त्वा पूर्वमनयन्नापरं पुनः ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvámagne mánave dyā́mavāśayaḥ purūrávase sukṛ́te sukṛ́ttaraḥ ǀ

śvātréṇa yátpitrórmúcyase páryā́ tvā pū́rvamanayannā́param púnaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvamagne manave dyāmavāśayaḥ purūravase sukṛte sukṛttaraḥ ǀ

śvātreṇa yatpitrormucyase paryā tvā pūrvamanayannāparam punaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वम् । अ॒ग्ने॒ । मन॑वे । द्याम् । अ॒वा॒श॒यः॒ । पु॒रू॒रव॑से । सु॒ऽकृते॑ । सु॒कृत्ऽत॑रः ।

श्वा॒त्रेण॑ । यत् । पि॒त्रोः । मुच्य॑से । परि॑ । आ । त्वा॒ । पूर्व॑म् । अ॒न॒य॒न् । आ । अप॑रम् । पुन॒रिति॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वम् । अग्ने । मनवे । द्याम् । अवाशयः । पुरूरवसे । सुऽकृते । सुकृत्ऽतरः ।

श्वात्रेण । यत् । पित्रोः । मुच्यसे । परि । आ । त्वा । पूर्वम् । अनयन् । आ । अपरम् । पुनरिति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvám ǀ agne ǀ mánave ǀ dyā́m ǀ avāśayaḥ ǀ purūrávase ǀ su-kṛ́te ǀ sukṛ́t-taraḥ ǀ

śvātréṇa ǀ yát ǀ pitróḥ ǀ múcyase ǀ pári ǀ ā́ ǀ tvā ǀ pū́rvam ǀ anayan ǀ ā́ ǀ áparam ǀ púnaríti ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvam ǀ agne ǀ manave ǀ dyām ǀ avāśayaḥ ǀ purūravase ǀ su-kṛte ǀ sukṛt-taraḥ ǀ

śvātreṇa ǀ yat ǀ pitroḥ ǀ mucyase ǀ pari ǀ ā ǀ tvā ǀ pūrvam ǀ anayan ǀ ā ǀ aparam ǀ punariti ǁ

подстрочный перевод

Ты, о Агни , небо  делал звучащим для человека, громко кричащего, для делающего хорошую работу{ты} делающий ещё лучшую работу; когда усилением двух отцов (Риши и этого гимна)  {ты} высвобождаешься со всех сторон, {тогда провидцы} тебя сюда направляли высшего, и ещё раз сюда {направляли} {тебя} нижнего.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ты   ←   [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

о Агни   ←   [2] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

небо   ←   [4] dyām (noun M-Ac ед.ч.)  ←  div

делал звучащим   ←   [5] avāśayaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  vāś

для человека   ←   [3] manave (noun M-D ед.ч.)  ←  manu

громко кричащего   ←   [6] purūravase (noun M-D ед.ч.)  ←  purūravas

для делающего хорошую работу   ←   [7] su-kṛte (noun M-D ед.ч.)  ←  sukṛt

{ты} делающий ещё лучшую работу   ←   [8] sukṛt-taraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  sukṛttara

; когда   ←   [10] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

усилением   ←   [9] śvātreṇa (noun M-I ед.ч.)  ←  śvātra

двух отцов (Риши и этого гимна)   ←   [11] pitroḥ (noun M-G дв.ч.)  ←  pitṛ

{ты} высвобождаешься   ←   [12] mucyase (verb Present Passive ед.ч. 2е л.)  ←  muc

со всех сторон   ←   [13] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)

{тогда провидцы} тебя   ←   [15] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

сюда   ←   [14] ā (preposition)

направляли   ←   [17] anayan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  nī

высшего   ←   [16] pūrvam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  pūrva

и ещё раз   ←   [20] punariti (неизменяемое слово; adverb)  ←  punar

сюда {направляли}   ←   [18] ā (preposition)

{тебя} нижнего   ←   [19] aparam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  apara

01.031.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.32.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.07.005   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वम॑ग्ने वृष॒भः पु॑ष्टि॒वर्ध॑न॒ उद्य॑तस्रुचे भवसि श्र॒वाय्यः॑ ।

य आहु॑तिं॒ परि॒ वेदा॒ वष॑ट्कृति॒मेका॑यु॒रग्रे॒ विश॑ आ॒विवा॑ससि ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वमग्ने वृषभः पुष्टिवर्धन उद्यतस्रुचे भवसि श्रवाय्यः ।

य आहुतिं परि वेदा वषट्कृतिमेकायुरग्रे विश आविवाससि ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvámagne vṛṣabháḥ puṣṭivárdhana údyatasruce bhavasi śravā́yyaḥ ǀ

yá ā́hutim pári védā váṣaṭkṛtimékāyurágre víśa āvívāsasi ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvamagne vṛṣabhaḥ puṣṭivardhana udyatasruce bhavasi śravāyyaḥ ǀ

ya āhutim pari vedā vaṣaṭkṛtimekāyuragre viśa āvivāsasi ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वम् । अ॒ग्ने॒ । वृ॒ष॒भः । पु॒ष्टि॒ऽवर्ध॑नः । उद्य॑तऽस्रुचे । भ॒व॒सि॒ । श्र॒वाय्यः॑ ।

यः । आऽहु॑तिम् । परि॑ । वेद॑ । वष॑ट्ऽकृतिम् । एक॑ऽआयुः । अग्रे॑ । विशः॑ । आ॒ऽविवा॑ससि ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वम् । अग्ने । वृषभः । पुष्टिऽवर्धनः । उद्यतऽस्रुचे । भवसि । श्रवाय्यः ।

यः । आऽहुतिम् । परि । वेद । वषट्ऽकृतिम् । एकऽआयुः । अग्रे । विशः । आऽविवाससि ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvám ǀ agne ǀ vṛṣabháḥ ǀ puṣṭi-várdhanaḥ ǀ údyata-sruce ǀ bhavasi ǀ śravā́yyaḥ ǀ

yáḥ ǀ ā́-hutim ǀ pári ǀ véda ǀ váṣaṭ-kṛtim ǀ éka-āyuḥ ǀ ágre ǀ víśaḥ ǀ ā-vívāsasi ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvam ǀ agne ǀ vṛṣabhaḥ ǀ puṣṭi-vardhanaḥ ǀ udyata-sruce ǀ bhavasi ǀ śravāyyaḥ ǀ

yaḥ ǀ ā-hutim ǀ pari ǀ veda ǀ vaṣaṭ-kṛtim ǀ eka-āyuḥ ǀ agre ǀ viśaḥ ǀ ā-vivāsasi ǁ

подстрочный перевод

Ты, о Агни , Бык, становишься увеличивающим его возрастание для поднимающего черпак, {ты становишься} дающим слышание {Истины} , тем, который со всех сторон узнал принесение подношения {и} восклицание “Вашат”, единая жизнь, впереди {ты} озаряешь людей.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ты   ←   [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

о Агни   ←   [2] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

Бык   ←   [3] vṛṣabhaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vṛṣabha

становишься   ←   [6] bhavasi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  bhū

увеличивающим его возрастание   ←   [4] puṣṭi-vardhanaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  puṣṭivardhana

для поднимающего черпак   ←   [5] udyata-sruce (noun M-D ед.ч.)  ←  udyatasruc

{ты становишься} дающим слышание {Истины}   ←   [7] śravāyyaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  śravāyya

тем, который   ←   [8] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

со всех сторон   ←   [10] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)

узнал   ←   [11] veda (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  vid

принесение подношения   ←   [9] ā-hutim (noun F-Ac ед.ч.)  ←  āhuti

{и} восклицание “Вашат”   ←   [12] vaṣaṭ-kṛtim (noun F-Ac ед.ч.)  ←  vaṣaṭkṛti

единая жизнь   ←   [13] eka-āyuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  ekāyu

впереди   ←   [14] agre (noun M-L ед.ч.)  ←  agra

{ты} озаряешь   ←   [16] ā-vivāsasi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  vivas

людей   ←   [15] viśaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  viś

01.031.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.33.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.07.006   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वम॑ग्ने वृजि॒नव॑र्तनिं॒ नरं॒ सक्म॑न्पिपर्षि वि॒दथे॑ विचर्षणे ।

यः शूर॑साता॒ परि॑तक्म्ये॒ धने॑ द॒भ्रेभि॑श्चि॒त्समृ॑ता॒ हंसि॒ भूय॑सः ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वमग्ने वृजिनवर्तनिं नरं सक्मन्पिपर्षि विदथे विचर्षणे ।

यः शूरसाता परितक्म्ये धने दभ्रेभिश्चित्समृता हंसि भूयसः ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvámagne vṛjinávartanim náram sákmanpiparṣi vidáthe vicarṣaṇe ǀ

yáḥ śū́rasātā páritakmye dháne dabhrébhiścitsámṛtā háṃsi bhū́yasaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvamagne vṛjinavartanim naram sakmanpiparṣi vidathe vicarṣaṇe ǀ

yaḥ śūrasātā paritakmye dhane dabhrebhiścitsamṛtā haṃsi bhūyasaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वम् । अ॒ग्ने॒ । वृ॒जि॒नऽव॑र्तनिम् । नर॑म् । सक्म॑न् । पि॒प॒र्षि॒ । वि॒दथे॑ । वि॒ऽच॒र्ष॒णे॒ ।

यः । शूर॑ऽसाता । परि॑ऽतक्म्ये । धने॑ । द॒भ्रेभिः॑ । चि॒त् । सम्ऽऋ॑ता । हंसि॑ । भूय॑सः ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वम् । अग्ने । वृजिनऽवर्तनिम् । नरम् । सक्मन् । पिपर्षि । विदथे । विऽचर्षणे ।

यः । शूरऽसाता । परिऽतक्म्ये । धने । दभ्रेभिः । चित् । सम्ऽऋता । हंसि । भूयसः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvám ǀ agne ǀ vṛjiná-vartanim ǀ náram ǀ sákman ǀ piparṣi ǀ vidáthe ǀ vi-carṣaṇe ǀ

yáḥ ǀ śū́ra-sātā ǀ pári-takmye ǀ dháne ǀ dabhrébhiḥ ǀ cit ǀ sám-ṛtā ǀ háṃsi ǀ bhū́yasaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvam ǀ agne ǀ vṛjina-vartanim ǀ naram ǀ sakman ǀ piparṣi ǀ vidathe ǀ vi-carṣaṇe ǀ

yaḥ ǀ śūra-sātā ǀ pari-takmye ǀ dhane ǀ dabhrebhiḥ ǀ cit ǀ sam-ṛtā ǀ haṃsi ǀ bhūyasaḥ ǁ

подстрочный перевод

Ты, о Агни , мужа , следующего искривлённому пути, переносишь в знание, о всевидящий, который в героическом завоевании  идущего всюду богатства  убиваешь в сражении даже с малочисленными {товарищами} более многочисленных {врагов}.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ты   ←   [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

о Агни   ←   [2] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

мужа   ←   [4] naram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  nara

следующего   ←   [5] sakman (noun M-Ac ед.ч.)

искривлённому пути   ←   [3] vṛjina-vartanim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vṛjinavartani

переносишь   ←   [6] piparṣi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  pṛ

в знание   ←   [7] vidathe (noun N-L ед.ч.)  ←  vidatha

о всевидящий   ←   [8] vi-carṣaṇe (noun M-V ед.ч.)  ←  vicarṣaṇi

который   ←   [9] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

в героическом завоевании   ←   [10] śūra-sātā (noun F-L ед.ч.)  ←  śūrasāti

идущего всюду   ←   [11] pari-takmye (noun N-L ед.ч.)  ←  paritakmya

богатства   ←   [12] dhane (noun N-L ед.ч.)  ←  dhana

убиваешь   ←   [16] haṃsi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  han

в сражении   ←   [15] sam-ṛtā (noun F-L ед.ч.)  ←  samṛti

даже   ←   [14] cit (неизменяемое слово; particle)

с малочисленными {товарищами}   ←   [13] dabhrebhiḥ (noun F-I мн.ч.)  ←  dabhra

более многочисленных {врагов}   ←   [17] bhūyasaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  bhūyas

01.031.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.33.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.07.007   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वं तम॑ग्ने अमृत॒त्व उ॑त्त॒मे मर्तं॑ दधासि॒ श्रव॑से दि॒वेदि॑वे ।

यस्ता॑तृषा॒ण उ॒भया॑य॒ जन्म॑ने॒ मयः॑ कृ॒णोषि॒ प्रय॒ आ च॑ सू॒रये॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वं तमग्ने अमृतत्व उत्तमे मर्तं दधासि श्रवसे दिवेदिवे ।

यस्तातृषाण उभयाय जन्मने मयः कृणोषि प्रय आ च सूरये ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvám támagne amṛtatvá uttamé mártam dadhāsi śrávase divédive ǀ

yástātṛṣāṇá ubháyāya jánmane máyaḥ kṛṇóṣi práya ā́ ca sūráye ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvam tamagne amṛtatva uttame martam dadhāsi śravase divedive ǀ

yastātṛṣāṇa ubhayāya janmane mayaḥ kṛṇoṣi praya ā ca sūraye ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वम् । तम् । अ॒ग्ने॒ । अ॒मृ॒त॒ऽत्वे । उ॒त्ऽत॒मे । मर्त॑म् । द॒धा॒सि॒ । श्रव॑से । दि॒वेऽदि॑वे ।

यः । त॒तृ॒षा॒णः । उ॒भया॑य । जन्म॑ने । मयः॑ । कृ॒णोषि॑ । प्रयः॑ । आ । च॒ । सू॒रये॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वम् । तम् । अग्ने । अमृतऽत्वे । उत्ऽतमे । मर्तम् । दधासि । श्रवसे । दिवेऽदिवे ।

यः । ततृषाणः । उभयाय । जन्मने । मयः । कृणोषि । प्रयः । आ । च । सूरये ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvám ǀ tám ǀ agne ǀ amṛta-tvé ǀ ut-tamé ǀ mártam ǀ dadhāsi ǀ śrávase ǀ divé-dive ǀ

yáḥ ǀ tatṛṣāṇáḥ ǀ ubháyāya ǀ jánmane ǀ máyaḥ ǀ kṛṇóṣi ǀ práyaḥ ǀ ā́ ǀ ca ǀ sūráye ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvam ǀ tam ǀ agne ǀ amṛta-tve ǀ ut-tame ǀ martam ǀ dadhāsi ǀ śravase ǀ dive-dive ǀ

yaḥ ǀ tatṛṣāṇaḥ ǀ ubhayāya ǀ janmane ǀ mayaḥ ǀ kṛṇoṣi ǀ prayaḥ ǀ ā ǀ ca ǀ sūraye ǁ

подстрочный перевод

Ты его, смертного, о Агни , держишь день за днём в верховном бессмертии  для слышания {Истины} ; {ты,} который жаждущий рождения  обоего вида <божественного и в человеке>, Блаженство  делаешь и восторг  для освещённого провидца .

Перевод — Падапатха — грамматика

Ты   ←   [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

его   ←   [2] tam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  sa

смертного   ←   [6] martam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  marta

о Агни   ←   [3] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

держишь   ←   [7] dadhāsi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  dhā

день за днём   ←   [9] dive-dive (noun N-Ac дв.ч.)  ←  diva

в верховном   ←   [5] ut-tame (noun M-L ед.ч.)  ←  uttama

бессмертии   ←   [4] amṛta-tve (noun N-L ед.ч.)  ←  amṛtatva

для слышания {Истины}   ←   [8] śravase (noun N-D ед.ч.)  ←  śravas

; {ты,} который   ←   [10] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

жаждущий   ←   [11] tatṛṣāṇaḥ (participle M-N ед.ч.)  ←  tṛṣ

рождения   ←   [13] janmane (noun N-D ед.ч.)  ←  janman

обоего вида <божественного и в человеке>   ←   [12] ubhayāya (noun N-D ед.ч.)  ←  ubhaya

Блаженство   ←   [14] mayaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  mayas

делаешь   ←   [15] kṛṇoṣi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  kṛ; [17] ā (preposition)

и   ←   [18] ca (неизменяемое слово; copulative)

восторг   ←   [16] prayaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  prayas

для освещённого провидца   ←   [19] sūraye (noun M-D ед.ч.)  ←  sūri

01.031.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.33.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.07.008   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वं नो॑ अग्ने स॒नये॒ धना॑नां य॒शसं॑ का॒रुं कृ॑णुहि॒ स्तवा॑नः ।

ऋ॒ध्याम॒ कर्मा॒पसा॒ नवे॑न दे॒वैर्द्या॑वापृथिवी॒ प्राव॑तं नः ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वं नो अग्ने सनये धनानां यशसं कारुं कृणुहि स्तवानः ।

ऋध्याम कर्मापसा नवेन देवैर्द्यावापृथिवी प्रावतं नः ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvám no agne sanáye dhánānām yaśásam kārúm kṛṇuhi stávānaḥ ǀ

ṛdhyā́ma kármāpásā návena deváirdyāvāpṛthivī prā́vatam naḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvam no agne sanaye dhanānām yaśasam kārum kṛṇuhi stavānaḥ ǀ

ṛdhyāma karmāpasā navena devairdyāvāpṛthivī prāvatam naḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वम् । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । स॒नये॑ । धना॑नाम् । य॒शस॑म् । का॒रुम् । कृ॒णु॒हि॒ । स्तवा॑नः ।

ऋ॒ध्याम॑ । कर्म॑ । अ॒पसा॑ । नवे॑न । दे॒वैः । द्या॒वा॒पृ॒थि॒वी॒ इति॑ । प्र । अ॒व॒त॒म् । नः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वम् । नः । अग्ने । सनये । धनानाम् । यशसम् । कारुम् । कृणुहि । स्तवानः ।

ऋध्याम । कर्म । अपसा । नवेन । देवैः । द्यावापृथिवी इति । प्र । अवतम् । नः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvám ǀ naḥ ǀ agne ǀ sanáye ǀ dhánānām ǀ yaśásam ǀ kārúm ǀ kṛṇuhi ǀ stávānaḥ ǀ

ṛdhyā́ma ǀ kárma ǀ apásā ǀ návena ǀ deváiḥ ǀ dyāvāpṛthivī íti ǀ prá ǀ avatam ǀ naḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvam ǀ naḥ ǀ agne ǀ sanaye ǀ dhanānām ǀ yaśasam ǀ kārum ǀ kṛṇuhi ǀ stavānaḥ ǀ

ṛdhyāma ǀ karma ǀ apasā ǀ navena ǀ devaiḥ ǀ dyāvāpṛthivī iti ǀ pra ǀ avatam ǀ naḥ ǁ

подстрочный перевод

Ты для нас, о Агни , воспетый, сделай для обретения богатств , делателя работы  имеющим слышание {Истины} ; пусть осуществим работу  новым жертвенным трудом, о Небо-Земля , с богами взрастите нас больше.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ты   ←   [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

для нас   ←   [2] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

о Агни   ←   [3] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

воспетый   ←   [9] stavānaḥ (Participle M-N ед.ч. Passive)  ←  stu

сделай   ←   [8] kṛṇuhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  kṛ

для обретения   ←   [4] sanaye (noun F-D ед.ч.)  ←  sani

богатств   ←   [5] dhanānām (noun N-G мн.ч.)  ←  dhana

делателя работы   ←   [7] kārum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  kāru

имеющим слышание {Истины}   ←   [6] yaśasam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  yaśas

; пусть осуществим   ←   [10] ṛdhyāma (verb Imperative Active мн.ч. 1е л.)  ←  ṛdh

работу   ←   [11] karma (noun N-Ac ед.ч.)  ←  karman

новым   ←   [13] navena (noun M-I ед.ч.)  ←  nava

жертвенным трудом   ←   [12] apasā (noun N-I ед.ч.)  ←  apas

о Небо-Земля   ←   [15] dyāvāpṛthivī iti (noun F-N ед.ч.)  ←  dyāvāpṛthivī

с богами   ←   [14] devaiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  deva

взрастите   ←   [17] avatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  av

нас   ←   [18] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

больше   ←   [16] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)

01.031.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.33.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.07.009   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वं नो॑ अग्ने पि॒त्रोरु॒पस्थ॒ आ दे॒वो दे॒वेष्व॑नवद्य॒ जागृ॑विः ।

त॒नू॒कृद्बो॑धि॒ प्रम॑तिश्च का॒रवे॒ त्वं क॑ल्याण॒ वसु॒ विश्व॒मोपि॑षे ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वं नो अग्ने पित्रोरुपस्थ आ देवो देवेष्वनवद्य जागृविः ।

तनूकृद्बोधि प्रमतिश्च कारवे त्वं कल्याण वसु विश्वमोपिषे ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvám no agne pitrórupástha ā́ devó devéṣvanavadya jā́gṛviḥ ǀ

tanūkṛ́dbodhi prámatiśca kāráve tvám kalyāṇa vásu víśvamópiṣe ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvam no agne pitrorupastha ā devo deveṣvanavadya jāgṛviḥ ǀ

tanūkṛdbodhi pramatiśca kārave tvam kalyāṇa vasu viśvamopiṣe ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वम् । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । पि॒त्रोः । उ॒पऽस्थे॑ । आ । दे॒वः । दे॒वेषु॑ । अ॒न॒व॒द्य॒ । जागृ॑विः ।

त॒नू॒ऽकृत् । बो॒धि॒ । प्रऽम॑तिः । च॒ । का॒रवे॑ । त्वम् । क॒ल्या॒ण॒ । वसु॑ । विश्व॑म् । आ । ऊ॒पि॒षे॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वम् । नः । अग्ने । पित्रोः । उपऽस्थे । आ । देवः । देवेषु । अनवद्य । जागृविः ।

तनूऽकृत् । बोधि । प्रऽमतिः । च । कारवे । त्वम् । कल्याण । वसु । विश्वम् । आ । ऊपिषे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvám ǀ naḥ ǀ agne ǀ pitróḥ ǀ upá-sthe ǀ ā́ ǀ deváḥ ǀ devéṣu ǀ anavadya ǀ jā́gṛviḥ ǀ

tanū-kṛ́t ǀ bodhi ǀ prá-matiḥ ǀ ca ǀ kāráve ǀ tvám ǀ kalyāṇa ǀ vásu ǀ víśvam ǀ ā́ ǀ ūpiṣe ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvam ǀ naḥ ǀ agne ǀ pitroḥ ǀ upa-sthe ǀ ā ǀ devaḥ ǀ deveṣu ǀ anavadya ǀ jāgṛviḥ ǀ

tanū-kṛt ǀ bodhi ǀ pra-matiḥ ǀ ca ǀ kārave ǀ tvam ǀ kalyāṇa ǀ vasu ǀ viśvam ǀ ā ǀ ūpiṣe ǁ

подстрочный перевод

Ты для нас, о Агни , внутри двух родителей {Земли и Неба} бог в богах неусыпный, о безупречный, и, делающий тело , пробуди осмысление для делателя работы . Ты, о благой, всё богатство  посеял.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ты   ←   [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

для нас   ←   [2] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

о Агни   ←   [3] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

внутри   ←   [5] upa-sthe (noun M-L ед.ч.)  ←  upastha; [6] ā (preposition)

двух родителей {Земли и Неба}   ←   [4] pitroḥ (noun M-L дв.ч.)  ←  pitṛ

бог   ←   [7] devaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  deva

в богах   ←   [8] deveṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  deva

неусыпный   ←   [10] jāgṛviḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  jāgṛvi

о безупречный   ←   [9] anavadya (noun M-V ед.ч.)

и   ←   [14] ca (неизменяемое слово; copulative)

делающий тело   ←   [11] tanū-kṛt (noun M-N ед.ч.)  ←  tanūkṛt

пробуди   ←   [12] bodhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  budh

осмысление   ←   [13] pra-matiḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  pramati

для делателя работы   ←   [15] kārave (noun M-D ед.ч.)  ←  kāru

Ты   ←   [16] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

о благой   ←   [17] kalyāṇa (noun M-V ед.ч.)

всё   ←   [19] viśvam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  viśva

богатство   ←   [18] vasu (noun N-Ac ед.ч.)

посеял   ←   [20] ā (preposition); [21] ūpiṣe (verb Perfect Middle ед.ч. 2е л.)  ←  vap

01.031.10   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.33.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.07.010   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वम॑ग्ने॒ प्रम॑ति॒स्त्वं पि॒तासि॑ न॒स्त्वं व॑य॒स्कृत्तव॑ जा॒मयो॑ व॒यं ।

सं त्वा॒ रायः॑ श॒तिनः॒ सं स॑ह॒स्रिणः॑ सु॒वीरं॑ यंति व्रत॒पाम॑दाभ्य ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वमग्ने प्रमतिस्त्वं पितासि नस्त्वं वयस्कृत्तव जामयो वयं ।

सं त्वा रायः शतिनः सं सहस्रिणः सुवीरं यंति व्रतपामदाभ्य ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvámagne prámatistvám pitā́si nastvám vayaskṛ́ttáva jāmáyo vayám ǀ

sám tvā rā́yaḥ śatínaḥ sám sahasríṇaḥ suvī́ram yanti vratapā́madābhya ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvamagne pramatistvam pitāsi nastvam vayaskṛttava jāmayo vayam ǀ

sam tvā rāyaḥ śatinaḥ sam sahasriṇaḥ suvīram yanti vratapāmadābhya ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वम् । अ॒ग्ने॒ । प्रऽम॑तिः । त्वम् । पि॒ता । अ॒सि॒ । नः॒ । त्वम् । व॒यः॒ऽकृत् । तव॑ । जा॒मयः॑ । व॒यम् ।

सम् । त्वा॒ । रायः॑ । श॒तिनः॑ । सम् । स॒ह॒स्रिणः॑ । सु॒ऽवीर॑म् । य॒न्ति॒ । व्र॒त॒ऽपाम् । अ॒दा॒भ्य॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वम् । अग्ने । प्रऽमतिः । त्वम् । पिता । असि । नः । त्वम् । वयःऽकृत् । तव । जामयः । वयम् ।

सम् । त्वा । रायः । शतिनः । सम् । सहस्रिणः । सुऽवीरम् । यन्ति । व्रतऽपाम् । अदाभ्य ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvám ǀ agne ǀ prá-matiḥ ǀ tvám ǀ pitā́ ǀ asi ǀ naḥ ǀ tvám ǀ vayaḥ-kṛ́t ǀ táva ǀ jāmáyaḥ ǀ vayám ǀ

sám ǀ tvā ǀ rā́yaḥ ǀ śatínaḥ ǀ sám ǀ sahasríṇaḥ ǀ su-vī́ram ǀ yanti ǀ vrata-pā́m ǀ adābhya ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvam ǀ agne ǀ pra-matiḥ ǀ tvam ǀ pitā ǀ asi ǀ naḥ ǀ tvam ǀ vayaḥ-kṛt ǀ tava ǀ jāmayaḥ ǀ vayam ǀ

sam ǀ tvā ǀ rāyaḥ ǀ śatinaḥ ǀ sam ǀ sahasriṇaḥ ǀ su-vīram ǀ yanti ǀ vrata-pām ǀ adābhya ǁ

подстрочный перевод

Ты, о Агни , есть осмысление, тынаш отец, тысоздатель нашего роста, мытвои товарищи; вместе к тебе богатства сотенные, вместе тысячные, совершенная геройская сила идут к защитнику закона работ , о несокрушимый.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ты   ←   [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

о Агни   ←   [2] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

есть   ←   [6] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  as

осмысление   ←   [3] pra-matiḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  pramati

ты   ←   [4] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

наш   ←   [7] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

отец   ←   [5] pitā (noun M-N ед.ч.)  ←  pitṛ

ты   ←   [8] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

создатель нашего роста   ←   [9] vayaḥ-kṛt (noun M-N ед.ч.)  ←  vayaskṛt

мы   ←   [12] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)

твои   ←   [10] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.)

товарищи   ←   [11] jāmayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  jāmi

; вместе   ←   [13] sam (неизменяемое слово; adverb)

к тебе   ←   [14] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

богатства   ←   [15] rāyaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  rai

сотенные   ←   [16] śatinaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  śatin

вместе   ←   [17] sam (неизменяемое слово; adverb)

тысячные   ←   [18] sahasriṇaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  sahasrin

совершенная геройская сила   ←   [19] su-vīram (noun N-N ед.ч.)  ←  suvīra

идут   ←   [20] yanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  i

к защитнику закона работ   ←   [21] vrata-pām (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vratapā

о несокрушимый   ←   [22] adābhya (noun M-V ед.ч.)

01.031.11   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.34.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.07.011   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वाम॑ग्ने प्रथ॒ममा॒युमा॒यवे॑ दे॒वा अ॑कृण्व॒न्नहु॑षस्य वि॒श्पतिं॑ ।

इळा॑मकृण्व॒न्मनु॑षस्य॒ शास॑नीं पि॒तुर्यत्पु॒त्रो मम॑कस्य॒ जाय॑ते ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वामग्ने प्रथममायुमायवे देवा अकृण्वन्नहुषस्य विश्पतिं ।

इळामकृण्वन्मनुषस्य शासनीं पितुर्यत्पुत्रो ममकस्य जायते ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvā́magne prathamámāyúmāyáve devā́ akṛṇvannáhuṣasya viśpátim ǀ

íḷāmakṛṇvanmánuṣasya śā́sanīm pitúryátputró mámakasya jā́yate ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvāmagne prathamamāyumāyave devā akṛṇvannahuṣasya viśpatim ǀ

iḷāmakṛṇvanmanuṣasya śāsanīm pituryatputro mamakasya jāyate ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वाम् । अ॒ग्ने॒ । प्र॒थ॒मम् । आ॒युम् । आ॒यवे॑ । दे॒वाः । अ॒कृ॒ण्व॒न् । नहु॑षस्य । वि॒श्पति॑म् ।

इळा॑म् । अ॒कृ॒ण्व॒न् । मनु॑षस्य । शास॑नीम् । पि॒तुः । यत् । पु॒त्रः । मम॑कस्य । जाय॑ते ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वाम् । अग्ने । प्रथमम् । आयुम् । आयवे । देवाः । अकृण्वन् । नहुषस्य । विश्पतिम् ।

इळाम् । अकृण्वन् । मनुषस्य । शासनीम् । पितुः । यत् । पुत्रः । ममकस्य । जायते ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvā́m ǀ agne ǀ prathamám ǀ āyúm ǀ āyáve ǀ devā́ḥ ǀ akṛṇvan ǀ náhuṣasya ǀ viśpátim ǀ

íḷām ǀ akṛṇvan ǀ mánuṣasya ǀ śā́sanīm ǀ pitúḥ ǀ yát ǀ putráḥ ǀ mámakasya ǀ jā́yate ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvām ǀ agne ǀ prathamam ǀ āyum ǀ āyave ǀ devāḥ ǀ akṛṇvan ǀ nahuṣasya ǀ viśpatim ǀ

iḷām ǀ akṛṇvan ǀ manuṣasya ǀ śāsanīm ǀ pituḥ ǀ yat ǀ putraḥ ǀ mamakasya ǀ jāyate ǁ

подстрочный перевод

Тебя, о Агни , первого, живого для живого боги делали, Господина созданий, человека; Илу  делали наставницей человека, когда от отца  сын  мой рождается.

Перевод — Падапатха — грамматика

Тебя   ←   [1] tvām (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

о Агни   ←   [2] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

первого   ←   [3] prathamam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  prathama

живого   ←   [4] āyum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  āyu

для живого   ←   [5] āyave (noun M-D ед.ч.)  ←  āyu

боги   ←   [6] devāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  deva

делали   ←   [7] akṛṇvan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  kṛ

Господина созданий   ←   [9] viśpatim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  viśpati

человека   ←   [8] nahuṣasya (noun M-G ед.ч.)  ←  nahuṣa

; Илу   ←   [10] iḷām (noun F-Ac ед.ч.)  ←  iḍā

делали   ←   [11] akṛṇvan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  kṛ

наставницей   ←   [13] śāsanīm (noun F-Ac ед.ч.)  ←  śāsana

человека   ←   [12] manuṣasya (noun M-G ед.ч.)  ←  manuṣa

когда   ←   [15] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

от отца   ←   [14] pituḥ (noun M-Ab ед.ч.)  ←  pitṛ

сын   ←   [16] putraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  putra

мой   ←   [17] mamakasya (noun M-G ед.ч.)  ←  mamaka

рождается   ←   [18] jāyate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.)  ←  jan

01.031.12   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.34.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.07.012   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वं नो॑ अग्ने॒ तव॑ देव पा॒युभि॑र्म॒घोनो॑ रक्ष त॒न्व॑श्च वंद्य ।

त्रा॒ता तो॒कस्य॒ तन॑ये॒ गवा॑म॒स्यनि॑मेषं॒ रक्ष॑माण॒स्तव॑ व्र॒ते ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वं नो अग्ने तव देव पायुभिर्मघोनो रक्ष तन्वश्च वंद्य ।

त्राता तोकस्य तनये गवामस्यनिमेषं रक्षमाणस्तव व्रते ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvám no agne táva deva pāyúbhirmaghóno rakṣa tanváśca vandya ǀ

trātā́ tokásya tánaye gávāmasyánimeṣam rákṣamāṇastáva vraté ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvam no agne tava deva pāyubhirmaghono rakṣa tanvaśca vandya ǀ

trātā tokasya tanaye gavāmasyanimeṣam rakṣamāṇastava vrate ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वम् । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । तव॑ । दे॒व॒ । पा॒युऽभिः॑ । म॒घोनः॑ । र॒क्ष॒ । त॒न्वः॑ । च॒ । व॒न्द्य॒ ।

त्रा॒ता । तो॒कस्य॑ । तन॑ये । गवा॑म् । अ॒सि॒ । अनि॑ऽमेषम् । रक्ष॑माणः । तव॑ । व्र॒ते ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वम् । नः । अग्ने । तव । देव । पायुऽभिः । मघोनः । रक्ष । तन्वः । च । वन्द्य ।

त्राता । तोकस्य । तनये । गवाम् । असि । अनिऽमेषम् । रक्षमाणः । तव । व्रते ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvám ǀ naḥ ǀ agne ǀ táva ǀ deva ǀ pāyú-bhiḥ ǀ maghónaḥ ǀ rakṣa ǀ tanváḥ ǀ ca ǀ vandya ǀ

trātā́ ǀ tokásya ǀ tánaye ǀ gávām ǀ asi ǀ áni-meṣam ǀ rákṣamāṇaḥ ǀ táva ǀ vraté ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvam ǀ naḥ ǀ agne ǀ tava ǀ deva ǀ pāyu-bhiḥ ǀ maghonaḥ ǀ rakṣa ǀ tanvaḥ ǀ ca ǀ vandya ǀ

trātā ǀ tokasya ǀ tanaye ǀ gavām ǀ asi ǀ ani-meṣam ǀ rakṣamāṇaḥ ǀ tava ǀ vrate ǁ

подстрочный перевод

Ты нас, о Агни , твоими, о Бог, защитниками, {нас,} владеющих изобилиями , защити и {наши} воплощения-гимны , о обожаемый; {ты} есть защитник коров (супраментальных перцепций)  в сыне  {нашего} порождения , неусыпно охраняющий в твоём законе работ .

Перевод — Падапатха — грамматика

Ты   ←   [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

нас   ←   [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

о Агни   ←   [3] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

твоими   ←   [4] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.)

о Бог   ←   [5] deva (noun M-V ед.ч.)

защитниками   ←   [6] pāyu-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  pāyu

{нас,} владеющих изобилиями   ←   [7] maghonaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  maghavan

защити   ←   [8] rakṣa (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  rakṣ

и   ←   [10] ca (неизменяемое слово; copulative)

{наши} воплощения-гимны   ←   [9] tanvaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  tanū

о обожаемый   ←   [11] vandya (noun M-V ед.ч.)

; {ты} есть   ←   [16] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  as

защитник   ←   [12] trātā (noun M-N ед.ч.)  ←  trātṛ

коров (супраментальных перцепций)   ←   [15] gavām (noun M-G мн.ч.)  ←  go

в сыне   ←   [14] tanaye (noun M-L ед.ч.)  ←  tanaya

{нашего} порождения   ←   [13] tokasya (noun N-G ед.ч.)  ←  toka

неусыпно   ←   [17] ani-meṣam (неизменяемое слово; adverb)  ←  animeṣa

охраняющий   ←   [18] rakṣamāṇaḥ (Participle M-N ед.ч.)  ←  rakṣ

в твоём   ←   [19] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.)

законе работ   ←   [20] vrate (noun N-L ед.ч.)  ←  vrata

01.031.13   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.34.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.07.013   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वम॑ग्ने॒ यज्य॑वे पा॒युरंत॑रोऽनिषं॒गाय॑ चतुर॒क्ष इ॑ध्यसे ।

यो रा॒तह॑व्योऽवृ॒काय॒ धाय॑से की॒रेश्चि॒न्मंत्रं॒ मन॑सा व॒नोषि॒ तं ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वमग्ने यज्यवे पायुरंतरोऽनिषंगाय चतुरक्ष इध्यसे ।

यो रातहव्योऽवृकाय धायसे कीरेश्चिन्मंत्रं मनसा वनोषि तं ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvámagne yájyave pāyúrántaro’niṣaṅgā́ya caturakṣá idhyase ǀ

yó rātáhavyo’vṛkā́ya dhā́yase kīréścinmántram mánasā vanóṣi tám ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvamagne yajyave pāyurantaro’niṣaṅgāya caturakṣa idhyase ǀ

yo rātahavyo’vṛkāya dhāyase kīreścinmantram manasā vanoṣi tam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वम् । अ॒ग्ने॒ । यज्य॑वे । पा॒युः । अन्त॑रः । अ॒नि॒ष॒ङ्गाय॑ । च॒तुः॒ऽअ॒क्षः । इ॒ध्य॒से॒ ।

यः । रा॒तऽह॑व्यः । अ॒वृ॒काय॑ । धाय॑से । की॒रेः । चि॒त् । मन्त्र॑म् । मन॑सा । व॒नोषि॑ । तम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वम् । अग्ने । यज्यवे । पायुः । अन्तरः । अनिषङ्गाय । चतुःऽअक्षः । इध्यसे ।

यः । रातऽहव्यः । अवृकाय । धायसे । कीरेः । चित् । मन्त्रम् । मनसा । वनोषि । तम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvám ǀ agne ǀ yájyave ǀ pāyúḥ ǀ ántaraḥ ǀ aniṣaṅgā́ya ǀ catuḥ-akṣáḥ ǀ idhyase ǀ

yáḥ ǀ rātá-havyaḥ ǀ avṛkā́ya ǀ dhā́yase ǀ kīréḥ ǀ cit ǀ mántram ǀ mánasā ǀ vanóṣi ǀ tám ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvam ǀ agne ǀ yajyave ǀ pāyuḥ ǀ antaraḥ ǀ aniṣaṅgāya ǀ catuḥ-akṣaḥ ǀ idhyase ǀ

yaḥ ǀ rāta-havyaḥ ǀ avṛkāya ǀ dhāyase ǀ kīreḥ ǀ cit ǀ mantram ǀ manasā ǀ vanoṣi ǀ tam ǁ

подстрочный перевод

Ты, о Агни , защитник для жертвующего , для безоружного, о четырёхглазый , внутри нас зажжённый, {ты}, который {есть} получающий подношения-гимны для {их} неискажённого держания, даже той мантрой слабого делателя-поэта  {ты} умом наслаждаешься.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ты   ←   [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

о Агни   ←   [2] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

защитник   ←   [4] pāyuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  pāyu

для жертвующего   ←   [3] yajyave (noun M-D ед.ч.)  ←  yajyu

для безоружного   ←   [6] aniṣaṅgāya (noun M-D ед.ч.)  ←  aniṣaṅga

о четырёхглазый   ←   [7] catuḥ-akṣaḥ (noun N-V ед.ч.)  ←  caturakṣa

внутри нас   ←   [5] antaraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  antara

зажжённый   ←   [8] idhyase (verb Present Passive ед.ч. 2е л.)  ←  indh

{ты}   ←   [17] vanoṣi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  van

который {есть}   ←   [9] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

получающий подношения-гимны   ←   [10] rāta-havyaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  rātahavya

для {их} неискажённого   ←   [11] avṛkāya (noun M-D ед.ч.)  ←  avṛka

держания   ←   [12] dhāyase (noun N-D ед.ч.)  ←  dhāyas

даже   ←   [14] cit (неизменяемое слово; particle)

той   ←   [18] tam (pronoun M-Ac ед.ч. 3е л.)

мантрой   ←   [15] mantram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  mantra

слабого делателя-поэта   ←   [13] kīreḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  kīri

{ты}   ←   [17] vanoṣi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  van

умом   ←   [16] manasā (noun N-I ед.ч.)  ←  manas

наслаждаешься   ←   [17] vanoṣi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  van

01.031.14   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.34.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.07.014   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वम॑ग्न उरु॒शंसा॑य वा॒घते॑ स्पा॒र्हं यद्रेक्णः॑ पर॒मं व॒नोषि॒ तत् ।

आ॒ध्रस्य॑ चि॒त्प्रम॑तिरुच्यसे पि॒ता प्र पाकं॒ शास्सि॒ प्र दिशो॑ वि॒दुष्ट॑रः ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वमग्न उरुशंसाय वाघते स्पार्हं यद्रेक्णः परमं वनोषि तत् ।

आध्रस्य चित्प्रमतिरुच्यसे पिता प्र पाकं शास्सि प्र दिशो विदुष्टरः ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvámagna uruśáṃsāya vāgháte spārhám yádrékṇaḥ paramám vanóṣi tát ǀ

ādhrásya citprámatirucyase pitā́ prá pā́kam śā́ssi prá díśo vidúṣṭaraḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvamagna uruśaṃsāya vāghate spārham yadrekṇaḥ paramam vanoṣi tat ǀ

ādhrasya citpramatirucyase pitā pra pākam śāssi pra diśo viduṣṭaraḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वम् । अ॒ग्ने॒ । उ॒रु॒ऽशंसा॑य । वा॒घते॑ । स्पा॒र्हम् । यत् । रेक्णः॑ । प॒र॒मम् । व॒नोषि॑ । तत् ।

आ॒ध्रस्य॑ । चि॒त् । प्रऽम॑तिः । उ॒च्य॒से॒ । पि॒ता । प्र । पाक॑म् । शास्सि॑ । प्र । दिशः॑ । वि॒दुःऽत॑रः ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वम् । अग्ने । उरुऽशंसाय । वाघते । स्पार्हम् । यत् । रेक्णः । परमम् । वनोषि । तत् ।

आध्रस्य । चित् । प्रऽमतिः । उच्यसे । पिता । प्र । पाकम् । शास्सि । प्र । दिशः । विदुःऽतरः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvám ǀ agne ǀ uru-śáṃsāya ǀ vāgháte ǀ spārhám ǀ yát ǀ rékṇaḥ ǀ paramám ǀ vanóṣi ǀ tát ǀ

ādhrásya ǀ cit ǀ prá-matiḥ ǀ ucyase ǀ pitā́ ǀ prá ǀ pā́kam ǀ śā́ssi ǀ prá ǀ díśaḥ ǀ vidúḥ-taraḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvam ǀ agne ǀ uru-śaṃsāya ǀ vāghate ǀ spārham ǀ yat ǀ rekṇaḥ ǀ paramam ǀ vanoṣi ǀ tat ǀ

ādhrasya ǀ cit ǀ pra-matiḥ ǀ ucyase ǀ pitā ǀ pra ǀ pākam ǀ śāssi ǀ pra ǀ diśaḥ ǀ viduḥ-taraḥ ǁ

подстрочный перевод

Ты, о Агни , для выражающего широту дающего  то обилие богатств  добываешь, которое желанное {и} верховное; отец  даже нуждающегося, {ты} сообщаешь осмысление, учишь невежественного, {показываешь} направления, великий в знании.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ты   ←   [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

о Агни   ←   [2] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

для выражающего широту   ←   [3] uru-śaṃsāya (noun M-D ед.ч.)  ←  uruśaṃsa

дающего   ←   [4] vāghate (noun M-D ед.ч.)  ←  vāghat

то   ←   [10] tat (pronoun)  ←  tad

обилие богатств   ←   [7] rekṇaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  rekṇas

добываешь   ←   [9] vanoṣi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  van

которое   ←   [6] yat (pronoun N-Ac ед.ч.)  ←  yad

желанное   ←   [5] spārham (noun N-Ac ед.ч.)  ←  spārha

{и} верховное   ←   [8] paramam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  parama

; отец   ←   [15] pitā (noun M-N ед.ч.)  ←  pitṛ

даже   ←   [12] cit (неизменяемое слово; particle)

нуждающегося   ←   [11] ādhrasya (noun M-G ед.ч.)  ←  ādhra

{ты} сообщаешь   ←   [14] ucyase (verb Present Passive ед.ч. 2е л.)  ←  vac

осмысление   ←   [13] pra-matiḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  pramati

учишь   ←   [16] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [18] śāssi (verb Present ед.ч. 2е л.)  ←  śās

невежественного   ←   [17] pākam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  pāka

{показываешь}   ←   [19] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)

направления   ←   [20] diśaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  diś

великий в знании   ←   [21] viduḥ-taraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  viduṣṭara

01.031.15   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.34.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.07.015   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वम॑ग्ने॒ प्रय॑तदक्षिणं॒ नरं॒ वर्मे॑व स्यू॒तं परि॑ पासि वि॒श्वतः॑ ।

स्वा॒दु॒क्षद्मा॒ यो व॑स॒तौ स्यो॑न॒कृज्जी॑वया॒जं यज॑ते॒ सोप॒मा दि॒वः ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वमग्ने प्रयतदक्षिणं नरं वर्मेव स्यूतं परि पासि विश्वतः ।

स्वादुक्षद्मा यो वसतौ स्योनकृज्जीवयाजं यजते सोपमा दिवः ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvámagne práyatadakṣiṇam náram vármeva syūtám pári pāsi viśvátaḥ ǀ

svādukṣádmā yó vasatáu syonakṛ́jjīvayājám yájate sópamā́ diváḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvamagne prayatadakṣiṇam naram varmeva syūtam pari pāsi viśvataḥ ǀ

svādukṣadmā yo vasatau syonakṛjjīvayājam yajate sopamā divaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वम् । अ॒ग्ने॒ । प्रय॑तऽदक्षिणम् । नर॑म् । वर्म॑ऽइव । स्यू॒तम् । परि॑ । पा॒सि॒ । वि॒श्वतः॑ ।

स्वा॒दु॒ऽक्षद्मा॑ । यः । व॒स॒तौ । स्यो॒न॒ऽकृत् । जी॒व॒ऽया॒जम् । यज॑ते । सः । उ॒प॒ऽमा । दि॒वः ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वम् । अग्ने । प्रयतऽदक्षिणम् । नरम् । वर्मऽइव । स्यूतम् । परि । पासि । विश्वतः ।

स्वादुऽक्षद्मा । यः । वसतौ । स्योनऽकृत् । जीवऽयाजम् । यजते । सः । उपऽमा । दिवः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvám ǀ agne ǀ práyata-dakṣiṇam ǀ náram ǀ várma-iva ǀ syūtám ǀ pári ǀ pāsi ǀ viśvátaḥ ǀ

svādu-kṣádmā ǀ yáḥ ǀ vasatáu ǀ syona-kṛ́t ǀ jīva-yājám ǀ yájate ǀ sáḥ ǀ upa-mā́ ǀ diváḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvam ǀ agne ǀ prayata-dakṣiṇam ǀ naram ǀ varma-iva ǀ syūtam ǀ pari ǀ pāsi ǀ viśvataḥ ǀ

svādu-kṣadmā ǀ yaḥ ǀ vasatau ǀ syona-kṛt ǀ jīva-yājam ǀ yajate ǀ saḥ ǀ upa-mā ǀ divaḥ ǁ

подстрочный перевод

Ты, о Агни , далёко протягивающееся распознание , словно доспехи, сшитые вокруг мужа , со всех сторон защищаешь; который дающий сладость , делающий мягкое ложе  в жилище тому, кто свою жизнь предлагает как подношение, онвысшее из небес .

Перевод — Падапатха — грамматика

Ты   ←   [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

о Агни   ←   [2] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

далёко протягивающееся распознание   ←   [3] prayata-dakṣiṇam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  prayatadakṣiṇa

словно доспехи   ←   [5] varma-iva (noun N-Ac ед.ч.)  ←  varman

сшитые   ←   [6] syūtam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  syūta

вокруг   ←   [7] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)

мужа   ←   [4] naram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  nara

со всех сторон   ←   [9] viśvataḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  viśvatas

защищаешь   ←   [8] pāsi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  pā

; который   ←   [11] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

дающий сладость   ←   [10] svādu-kṣadmā (noun M-N ед.ч.)  ←  svādukṣadman

делающий мягкое ложе   ←   [13] syona-kṛt (noun M-N ед.ч.)  ←  syonakṛt

в жилище   ←   [12] vasatau (noun F-L ед.ч.)  ←  vasati

тому, кто свою жизнь   ←   [14] jīva-yājam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  jīvayāja

предлагает как подношение   ←   [15] yajate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.)  ←  yaj

он   ←   [16] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

высшее   ←   [17] upa-mā (noun F-N ед.ч.)  ←  upama

из небес   ←   [18] divaḥ (noun M-Ab ед.ч.)  ←  div

01.031.16   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.35.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.07.016   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इ॒माम॑ग्ने श॒रणिं॑ मीमृषो न इ॒ममध्वा॑नं॒ यमगा॑म दू॒रात् ।

आ॒पिः पि॒ता प्रम॑तिः सो॒म्यानां॒ भृमि॑रस्यृषि॒कृन्मर्त्या॑नां ॥

Самхита деванагари без ударения

इमामग्ने शरणिं मीमृषो न इममध्वानं यमगाम दूरात् ।

आपिः पिता प्रमतिः सोम्यानां भृमिरस्यृषिकृन्मर्त्यानां ॥

Самхита транслитерация с ударением

imā́magne śaráṇim mīmṛṣo na imámádhvānam yámágāma dūrā́t ǀ

āpíḥ pitā́ prámatiḥ somyā́nām bhṛ́mirasyṛṣikṛ́nmártyānām ǁ

Самхита транслитерация без ударения

imāmagne śaraṇim mīmṛṣo na imamadhvānam yamagāma dūrāt ǀ

āpiḥ pitā pramatiḥ somyānām bhṛmirasyṛṣikṛnmartyānām ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इ॒माम् । अ॒ग्ने॒ । श॒रणि॑म् । मी॒मृ॒षः॒ । नः॒ । इ॒मम् । अध्वा॑नम् । यम् । अगा॑म । दू॒रात् ।

आ॒पिः । पि॒ता । प्रऽम॑तिः । सो॒म्याना॑म् । भृमिः॑ । अ॒सि॒ । ऋ॒षि॒ऽकृत् । मर्त्या॑नाम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

इमाम् । अग्ने । शरणिम् । मीमृषः । नः । इमम् । अध्वानम् । यम् । अगाम । दूरात् ।

आपिः । पिता । प्रऽमतिः । सोम्यानाम् । भृमिः । असि । ऋषिऽकृत् । मर्त्यानाम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

imā́m ǀ agne ǀ śaráṇim ǀ mīmṛṣaḥ ǀ naḥ ǀ imám ǀ ádhvānam ǀ yám ǀ ágāma ǀ dūrā́t ǀ

āpíḥ ǀ pitā́ ǀ prá-matiḥ ǀ somyā́nām ǀ bhṛ́miḥ ǀ asi ǀ ṛṣi-kṛ́t ǀ mártyānām ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

imām ǀ agne ǀ śaraṇim ǀ mīmṛṣaḥ ǀ naḥ ǀ imam ǀ adhvānam ǀ yam ǀ agāma ǀ dūrāt ǀ

āpiḥ ǀ pitā ǀ pra-matiḥ ǀ somyānām ǀ bhṛmiḥ ǀ asi ǀ ṛṣi-kṛt ǀ martyānām ǁ

подстрочный перевод

Этот, о Агни , проступок прости наш, этопуть, которым {мы} шли издали; друг, отец  {и} знание предлагающих сому , {ты} есть неутомимый делатель риши из смертных.

Перевод — Падапатха — грамматика

Этот   ←   [1] imām (pronoun F-Ac ед.ч.)  ←  iyam

о Агни   ←   [2] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

проступок   ←   [3] śaraṇim (noun F-Ac ед.ч.)  ←  śaraṇi

прости   ←   [4] mīmṛṣaḥ = marṣethāḥ (неизменяемое слово; verb Optative Middle ед.ч. 2е л.)  ←  mṛṣ

наш   ←   [5] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

это   ←   [6] imam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  iyam

путь   ←   [7] adhvānam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  adhvan

которым   ←   [8] yam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  yad

{мы} шли   ←   [9] agāma (verb Imperfect Active мн.ч. 1е л.)  ←  gā

издали   ←   [10] dūrāt (noun M-Ab ед.ч.)  ←  dūra

; друг   ←   [11] āpiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  āpi

отец   ←   [12] pitā (noun M-N ед.ч.)  ←  pitṛ

{и} знание   ←   [13] pra-matiḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  pramati

предлагающих сому   ←   [14] somyānām (noun M-G мн.ч.)  ←  somya

{ты} есть   ←   [16] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  as

неутомимый   ←   [15] bhṛmiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  bhṛmi

делатель риши   ←   [17] ṛṣi-kṛt (noun M-N ед.ч.)  ←  ṛṣikṛt

из смертных   ←   [18] martyānām (noun M-G мн.ч.)  ←  martya

01.031.17   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.35.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.07.017   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

म॒नु॒ष्वद॑ग्ने अंगिर॒स्वदं॑गिरो ययाति॒वत्सद॑ने पूर्व॒वच्छु॑चे ।

अच्छ॑ या॒ह्या व॑हा॒ दैव्यं॒ जन॒मा सा॑दय ब॒र्हिषि॒ यक्षि॑ च प्रि॒यं ॥

Самхита деванагари без ударения

मनुष्वदग्ने अंगिरस्वदंगिरो ययातिवत्सदने पूर्ववच्छुचे ।

अच्छ याह्या वहा दैव्यं जनमा सादय बर्हिषि यक्षि च प्रियं ॥

Самхита транслитерация с ударением

manuṣvádagne aṅgirasvádaṅgiro yayātivátsádane pūrvavácchuce ǀ

áccha yāhyā́ vahā dáivyam jánamā́ sādaya barhíṣi yákṣi ca priyám ǁ

Самхита транслитерация без ударения

manuṣvadagne aṅgirasvadaṅgiro yayātivatsadane pūrvavacchuce ǀ

accha yāhyā vahā daivyam janamā sādaya barhiṣi yakṣi ca priyam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

म॒नु॒ष्वत् । अ॒ग्ने॒ । अ॒ङ्गि॒र॒स्वत् । अ॒ङ्गि॒रः॒ । य॒या॒ति॒ऽवत् । सद॑ने । पू॒र्व॒ऽवत् । शु॒चे॒ ।

अच्छ॑ । या॒हि॒ । आ । व॒ह॒ । दैव्य॑म् । जन॑म् । आ । सा॒द॒य॒ । ब॒र्हिषि॑ । यक्षि॑ । च॒ । प्रि॒यम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

मनुष्वत् । अग्ने । अङ्गिरस्वत् । अङ्गिरः । ययातिऽवत् । सदने । पूर्वऽवत् । शुचे ।

अच्छ । याहि । आ । वह । दैव्यम् । जनम् । आ । सादय । बर्हिषि । यक्षि । च । प्रियम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

manuṣvát ǀ agne ǀ aṅgirasvát ǀ aṅgiraḥ ǀ yayāti-vát ǀ sádane ǀ pūrva-vát ǀ śuce ǀ

áccha ǀ yāhi ǀ ā́ ǀ vaha ǀ dáivyam ǀ jánam ǀ ā́ ǀ sādaya ǀ barhíṣi ǀ yákṣi ǀ ca ǀ priyám ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

manuṣvat ǀ agne ǀ aṅgirasvat ǀ aṅgiraḥ ǀ yayāti-vat ǀ sadane ǀ pūrva-vat ǀ śuce ǀ

accha ǀ yāhi ǀ ā ǀ vaha ǀ daivyam ǀ janam ǀ ā ǀ sādaya ǀ barhiṣi ǀ yakṣi ǀ ca ǀ priyam ǁ

подстрочный перевод

Как издревле в доме у Ману, о Агни , как у Ангираса , о Ангирас , как у Яяти, о сияющий , приди, принеси божественный род, усади на священную траву  и осуществи жертвоприношение, любимое {богами}.

Перевод — Падапатха — грамматика

Как издревле   ←   [7] pūrva-vat (noun N-N ед.ч.)  ←  pūrvavat

в доме   ←   [6] sadane (noun M-L ед.ч.)  ←  sadana

у Ману   ←   [1] manuṣvat (noun M-N ед.ч.)

о Агни   ←   [2] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

как у Ангираса   ←   [3] aṅgirasvat (noun N-N ед.ч.)

о Ангирас   ←   [4] aṅgiraḥ (noun M-V ед.ч.)  ←  aṅgiras

как у Яяти   ←   [5] yayāti-vat (noun M-N ед.ч.)  ←  yayātivat

о сияющий   ←   [8] śuce (noun M-V ед.ч.)  ←  śuci

приди   ←   [9] accha (неизменяемое слово; preposition); [10] yāhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  yā

принеси   ←   [11] ā (preposition); [12] vaha (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  vah

божественный   ←   [13] daivyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  daivya

род   ←   [14] janam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  jana

усади   ←   [16] sādaya (verb Imperative, Causative ед.ч. 2е л.)  ←  sad

на священную траву   ←   [17] barhiṣi (noun N-L ед.ч.)  ←  barhis

и   ←   [19] ca (неизменяемое слово; copulative)

осуществи жертвоприношение   ←   [18] yakṣi (verb Aorist Imperative ед.ч. 2е л.)  ←  yaj

любимое {богами}   ←   [20] priyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  priya

01.031.18   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.35.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.07.018   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ए॒तेना॑ग्ने॒ ब्रह्म॑णा वावृधस्व॒ शक्ती॑ वा॒ यत्ते॑ चकृ॒मा वि॒दा वा॑ ।

उ॒त प्र णे॑ष्य॒भि वस्यो॑ अ॒स्मान्त्सं नः॑ सृज सुम॒त्या वाज॑वत्या ॥

Самхита деванагари без ударения

एतेनाग्ने ब्रह्मणा वावृधस्व शक्ती वा यत्ते चकृमा विदा वा ।

उत प्र णेष्यभि वस्यो अस्मान्त्सं नः सृज सुमत्या वाजवत्या ॥

Самхита транслитерация с ударением

eténāgne bráhmaṇā vāvṛdhasva śáktī vā yátte cakṛmā́ vidā́ vā ǀ

utá prá ṇeṣyabhí vásyo asmā́ntsám naḥ sṛja sumatyā́ vā́javatyā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

etenāgne brahmaṇā vāvṛdhasva śaktī vā yatte cakṛmā vidā vā ǀ

uta pra ṇeṣyabhi vasyo asmāntsam naḥ sṛja sumatyā vājavatyā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ए॒तेन॑ । अ॒ग्ने॒ । ब्रह्म॑णा । व॒वृ॒ध॒स्व॒ । शक्ती॑ । वा॒ । यत् । ते॒ । च॒कृ॒म । वि॒दा । वा॒ ।

उ॒त । प्र । ने॒षि॒ । अ॒भि । वस्यः॑ । अ॒स्मान् । सम् । नः॒ । सृ॒ज॒ । सु॒ऽम॒त्या । वाज॑ऽवत्या ॥

Падапатха деванагари без ударения

एतेन । अग्ने । ब्रह्मणा । ववृधस्व । शक्ती । वा । यत् । ते । चकृम । विदा । वा ।

उत । प्र । नेषि । अभि । वस्यः । अस्मान् । सम् । नः । सृज । सुऽमत्या । वाजऽवत्या ॥

Падапатха транслитерация с ударением

eténa ǀ agne ǀ bráhmaṇā ǀ vavṛdhasva ǀ śáktī ǀ vā ǀ yát ǀ te ǀ cakṛmá ǀ vidā́ ǀ vā ǀ

utá ǀ prá ǀ neṣi ǀ abhí ǀ vásyaḥ ǀ asmā́n ǀ sám ǀ naḥ ǀ sṛja ǀ su-matyā́ ǀ vā́ja-vatyā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

etena ǀ agne ǀ brahmaṇā ǀ vavṛdhasva ǀ śaktī ǀ vā ǀ yat ǀ te ǀ cakṛma ǀ vidā ǀ vā ǀ

uta ǀ pra ǀ neṣi ǀ abhi ǀ vasyaḥ ǀ asmān ǀ sam ǀ naḥ ǀ sṛja ǀ su-matyā ǀ vāja-vatyā ǁ

подстрочный перевод

О Агни , возрастай этим, Словом мудрости  или силой, которую {мы} для тебя сделали, или знанием и вперёд повёл бы {ты} нас к более великому богатству , соедини нас вместе с правильным мышлением, изобилия полным .

Перевод — Падапатха — грамматика

О Агни   ←   [2] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

возрастай   ←   [4] vavṛdhasva (verb Perfect Imperative ед.ч. 2е л.)  ←  vṛdh

этим   ←   [1] etena (noun N-I ед.ч.)  ←  etad

Словом мудрости   ←   [3] brahmaṇā (noun N-I ед.ч.)  ←  brahman

или   ←   [6] vā (неизменяемое слово; copulative)

силой   ←   [5] śaktī = śaktyā (noun F-I ед.ч.)  ←  śakti

которую   ←   [7] yat (pronoun N-Ac ед.ч.)  ←  yad

{мы} для тебя   ←   [8] te (pronoun D ед.ч. 2е л.)  ←  tva

сделали   ←   [9] cakṛma (verb Perfect Active мн.ч. 1е л.)  ←  kṛ

или   ←   [11] vā (неизменяемое слово; copulative)

знанием   ←   [10] vidā (noun M-I ед.ч.)  ←  vid

и   ←   [12] uta (неизменяемое слово; copulative)

вперёд   ←   [13] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)

повёл бы {ты}   ←   [14] neṣi (verb Subjunctive ед.ч. 2е л.)  ←  nī

нас   ←   [17] asmān (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

к   ←   [15] abhi (неизменяемое слово; preposition)

более великому богатству   ←   [16] vasyaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  vasyas

соедини   ←   [20] sṛja (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  sṛj

нас   ←   [19] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

вместе   ←   [18] sam (неизменяемое слово; adverb)

с правильным мышлением   ←   [21] su-matyā (noun F-I ед.ч.)  ←  sumati

изобилия полным   ←   [22] vāja-vatyā (noun F-I ед.ч.)  ←  vājavati

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. Октябрь 19181

7. О Пламя, ты основываешь смертного в верховном бессмертии для возрастания вдохновенного знания день за днём; для провидца, который жаждет двойного рождения, ты создаёшь божественное блаженство и человеческую радость.

2. 1915–172

1. Саян. अङ्गिराः потому что их отец जनकत्वात् , ср. Брахман येऽङ्गारा आसंस्तेऽङ्गिरसोऽभवन् ।

व्रते = कर्मणि Врата (वर्तन) должно означать больше = движение, обычная деятельность, закон работ, деятельности и движения.

विद्मनापसो. Так составлено Саяной. विद ज्ञाने विद्मो वेदनंविद्मनान्यपांसि येषां ते विद्मनापसः । ज्ञानेन व्याप्नुवाना ज्ञातकर्माणो वा. Скорее, чья работа управляет знанием.

О Огонь, ты становишься первым из мудрецов, огненный провидец, бог и благожелательный товарищ богов; в твоей деятельности и движении Маруты с их сверкающими копьями были рождены, провидцы, чьи работы делаются знанием.

2. कवि. Саяна मेधावी

परि भूषसि Саяна परितोऽलंकरोषि. Скорее, भूषसि от भू , как वक्षसि от वह् .

विभुः Саяна बहुविधः

द्विमाता. द्वयोररण्योरुत्पन्नः यद्वा द्वयोर्लोकयोर्निर्माता

भुवनाय. Здесь Саяна समस्तलोकानुग्रहार्थं

О Огонь, ты есть первый провидец, самый полный твоей Ангирасовской пламенной силой, и ты окружаешь своим существом все работы богов; всепроникающий мыслитель каждого мира, строитель (или дитя) земли и неба, в скольких путях ты лежишь готовым для человека!

4. अवाशयः Саяна शब्दितवान् पुण्यकर्मभिः साध्यो द्युलोक इति प्रकटितवान् ।

पुरूरवसे Саяна, этим. पुरु रौतीति पुरुरवाः ।

सुकृते सुकृत्तरः Саяна तव परिचरणं कुर्वते .. शोभनफलकारी

श्वात्रेण क्षिप्रमथनेन

पूर्वं .. अपरं восточн. (Ахаванья) .. западн. (Гархапатья)

О Огонь, ты сделал небо полным голоса для человека ума многих криков (букв. для Ману Пуруваса); хороши его работы, но ты – работник лучших вещей. Когда давлением (?) ты освобождаешься широко, боги приносят тебя сюда, первоначальный и снова более поздний огонь.

5. वृषभः । कामानां वर्षिता

धश्रवाय्यः मंत्रैः श्रवणीयः

वषट्कृतिं । वषट्कारयुक्ताम् (आहुतिं)

परि वेद । परितो जानाति समर्पयतीति ।

एकायुः । मुख्यान्नः ।

आग्रे विशः । प्रथमं तं यजमानं तदनुकूलाः प्रजाः ।

आविवाससि प्रकाशयसि ।

О Огонь, ты есть Бык вдохновенного знания, который увеличивает рост человека, когда тот поднимает для тебя черпак подношения, когда он полностью знает способ подношения и молитву, и ты стоишь впереди, одна жизнь, и озаряешь народы.

3. Декабрь 19153

1. Ты, о Агни, был первым Ангирасом, провидцем и, бог, благим другом богов; в законе твоей работы Маруты, с их сверкающими копьями, были рождены, провидцы, которые делают работу посредством знания.

4. Дата не установлена4

6:a-b. О видящий Пламень, ты переносишь человека кривых путей в постоянную истину и знание.

 

1 The Life Divine. XVI The Integral Knowledge and the Aim of Life; Four Theories of Existence (L. Four Theories of Existence) // CWSA.– Vol. 21–22.– The Life Divine.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2005, pp. 683-709. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.5, No 3 – October 1918, pp. 129-141.

Назад

2 CWSA.– Vol. 16.– Hymns to the Mystic Fire.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2013, pp. 553-555. (Part 3 № 12). 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 4, No2 (1980, December), pp. 143-144.

Назад

3 The Secret of the Veda. XVI. The Angiras Rishis // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 159-172. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 5 – December 1915, pp. 300-314.

Назад

4 The Life Divine. XXVIII The Divine Life // CWSA.– Vol. 21–22.– The Life Divine.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2005, pp. 1051-1107.

Назад

in English

 17.11.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.