Rig Veda
Text & Audio
MAṆḌALA 1
Sūkta 42
|
1. Info |
To: | pūṣan | |
From: | kaṇva ghaura | |
Metres: | gāyatrī |
|
2. Audio |
▪ by South Indian brahmins |
|||
▪ by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Preferences |
Show these variants of riks numbering: |
||||||||
Mandala. Sukta. Rik |
||||||||
Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik |
||||||||
Mandala. Anuvaka. Rik |
||||||||
Show these variants of vedic text: |
||||||||
Samhita |
Devanagari |
Accent |
||||||
Samhita |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Show interlinear translation |
||||||||
Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?] |
||||||||
Show grammar forms |
|
3. Text |
01.042.01 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.24.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.078 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
सं पू॑ष॒न्नध्व॑नस्तिर॒ व्यंहो॑ विमुचो नपात् ।
सक्ष्वा॑ देव॒ प्र ण॑स्पु॒रः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
सं पूषन्नध्वनस्तिर व्यंहो विमुचो नपात् ।
सक्ष्वा देव प्र णस्पुरः ॥
Samhita transliteration accented
sám pūṣannádhvanastira vyáṃho vimuco napāt ǀ
sákṣvā deva prá ṇaspuráḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
sam pūṣannadhvanastira vyaṃho vimuco napāt ǀ
sakṣvā deva pra ṇaspuraḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
सम् । पू॒ष॒न् । अध्व॑नः । ति॒र॒ । वि । अंहः॑ । वि॒ऽमु॒चः॒ । न॒पा॒त् ।
सक्ष्व॑ । दे॒व॒ । प्र । नः॒ । पु॒रः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
सम् । पूषन् । अध्वनः । तिर । वि । अंहः । विऽमुचः । नपात् ।
सक्ष्व । देव । प्र । नः । पुरः ॥
Padapatha transliteration accented
sám ǀ pūṣan ǀ ádhvanaḥ ǀ tira ǀ ví ǀ áṃhaḥ ǀ vi-mucaḥ ǀ napāt ǀ
sákṣva ǀ deva ǀ prá ǀ naḥ ǀ puráḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
sam ǀ pūṣan ǀ adhvanaḥ ǀ tira ǀ vi ǀ aṃhaḥ ǀ vi-mucaḥ ǀ napāt ǀ
sakṣva ǀ deva ǀ pra ǀ naḥ ǀ puraḥ ǁ
interlinear translation
Do carry altogether {us} over by the paths, O Pushan , {do disperse} away {any} harm, O Son of the unyoking, do press forward, O God, ahead of us.
Translation — Padapatha — Grammar
Do carry ← [4] tira (verb Present IV Imperative Active single 2nd) ← tṝ
altogether ← [1] sam (indeclinable word; adverb)
{us} over ← [4] tira (verb Present IV Imperative Active single 2nd) ← tṝ
by the paths ← [3] adhvanaḥ (noun M-Ac plural) ← adhvan
O Pushan ← [2] pūṣan (noun M-V single)
{do disperse} away ← [5] vi (indeclinable word; adverb)
{any} harm ← [6] aṃhaḥ (noun N-Ac single) ← aṃhas
O Son ← [8] napāt (noun M-V single)
of the unyoking ← [7] vi-mucaḥ (noun F-G single) ← vimuc
do press forward ← [9] sakṣva (verb Aorist -s- Imperative Middle single 2nd) ← sah; [11] pra (indeclinable word; adverb, preposition)
O God ← [10] deva (noun M-V single)
ahead ← [13] puraḥ (indeclinable word; adverb, preposition) ← puras
of us ← [12] naḥ (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
01.042.02 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.24.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.079 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
यो नः॑ पूषन्न॒घो वृको॑ दुः॒शेव॑ आ॒दिदे॑शति ।
अप॑ स्म॒ तं प॒थो ज॑हि ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
यो नः पूषन्नघो वृको दुःशेव आदिदेशति ।
अप स्म तं पथो जहि ॥
Samhita transliteration accented
yó naḥ pūṣannaghó vṛ́ko duḥśéva ādídeśati ǀ
ápa sma tám pathó jahi ǁ
Samhita transliteration nonaccented
yo naḥ pūṣannagho vṛko duḥśeva ādideśati ǀ
apa sma tam patho jahi ǁ
Padapatha Devanagari Accented
यः । नः॒ । पू॒ष॒न् । अ॒घः । वृकः॑ । दुः॒शेवः॑ । आ॒ऽदिदे॑शति ।
अप॑ । स्म॒ । तम् । प॒थः । ज॒हि॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
यः । नः । पूषन् । अघः । वृकः । दुःशेवः । आऽदिदेशति ।
अप । स्म । तम् । पथः । जहि ॥
Padapatha transliteration accented
yáḥ ǀ naḥ ǀ pūṣan ǀ agháḥ ǀ vṛ́kaḥ ǀ duḥśévaḥ ǀ ā-dídeśati ǀ
ápa ǀ sma ǀ tám ǀ patháḥ ǀ jahi ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yaḥ ǀ naḥ ǀ pūṣan ǀ aghaḥ ǀ vṛkaḥ ǀ duḥśevaḥ ǀ ā-dideśati ǀ
apa ǀ sma ǀ tam ǀ pathaḥ ǀ jahi ǁ
interlinear translation
O Pushan , that evil, the wolf, who rose to attack, threatening us, surely do kick it away from the path.
Translation — Padapatha — Grammar
O Pushan ← [3] pūṣan (noun M-V single)
that ← [1] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
evil ← [4] aghaḥ (noun M-N single) ← agha
the wolf ← [5] vṛkaḥ (noun M-N single) ← vṛka
who rose to attack ← [6] duḥśevaḥ (noun M-N single) ← duḥśeva
threatening ← [7] ā-dideśati (Participle M-N single 3rd) ← ādiś
us ← [2] naḥ (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
surely ← [9] sma (indeclinable word; particle)
do kick ← [12] jahi (verb Present Imperative Active single 2nd) ← han
it ← [10] tam (pronoun M-Ac single) ← sa
away ← [8] apa (indeclinable word; preposition)
from the path ← [11] pathaḥ (noun M-Ab single) ← pathin
01.042.03 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.24.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.080 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अप॒ त्यं प॑रिपं॒थिनं॑ मुषी॒वाणं॑ हुर॒श्चितं॑ ।
दू॒रमधि॑ स्रु॒तेर॑ज ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अप त्यं परिपंथिनं मुषीवाणं हुरश्चितं ।
दूरमधि स्रुतेरज ॥
Samhita transliteration accented
ápa tyám paripanthínam muṣīvā́ṇam huraścítam ǀ
dūrámádhi srutéraja ǁ
Samhita transliteration nonaccented
apa tyam paripanthinam muṣīvāṇam huraścitam ǀ
dūramadhi sruteraja ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अप॑ । त्यम् । प॒रि॒ऽप॒न्थिन॑म् । मु॒षी॒वाण॑म् । हु॒रः॒ऽचित॑म् ।
दू॒रम् । अधि॑ । स्रु॒तेः । अ॒ज॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अप । त्यम् । परिऽपन्थिनम् । मुषीवाणम् । हुरःऽचितम् ।
दूरम् । अधि । स्रुतेः । अज ॥
Padapatha transliteration accented
ápa ǀ tyám ǀ pari-panthínam ǀ muṣīvā́ṇam ǀ huraḥ-cítam ǀ
dūrám ǀ ádhi ǀ srutéḥ ǀ aja ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
apa ǀ tyam ǀ pari-panthinam ǀ muṣīvāṇam ǀ huraḥ-citam ǀ
dūram ǀ adhi ǀ sruteḥ ǀ aja ǁ
interlinear translation
Do drive away that hindering robber, plotting surreptitiously, far from the way.
Translation — Padapatha — Grammar
Do drive ← [9] aja (verb Present Imperative Active single 2nd) ← aj
away ← [1] apa (indeclinable word; preposition)
that ← [2] tyam (noun M-Ac single) ← tyad
hindering ← [3] pari-panthinam (noun M-Ac single) ← paripanthin
robber ← [4] muṣīvāṇam (noun M-Ac single) ← muṣīvan
plotting surreptitiously ← [5] huraḥ-citam (noun M-Ac single) ← huraścit
far ← [6] dūram (noun M-Ac single) ← dūra
from the way ← [8] sruteḥ (noun F-Ab single) ← sruti
01.042.04 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.24.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.081 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
त्वं तस्य॑ द्वया॒विनो॒ऽघशं॑सस्य॒ कस्य॑ चित् ।
प॒दाभि ति॑ष्ठ॒ तपु॑षिं ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
त्वं तस्य द्वयाविनोऽघशंसस्य कस्य चित् ।
पदाभि तिष्ठ तपुषिं ॥
Samhita transliteration accented
tvám tásya dvayāvíno’gháśaṃsasya kásya cit ǀ
padā́bhí tiṣṭha tápuṣim ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tvam tasya dvayāvino’ghaśaṃsasya kasya cit ǀ
padābhi tiṣṭha tapuṣim ǁ
Padapatha Devanagari Accented
त्वम् । तस्य॑ । द्व॒या॒विनः॑ । अ॒घऽशं॑सस्य । कस्य॑ । चि॒त् ।
प॒दा । अ॒भि । ति॒ष्ठ॒ । तपु॑षिम् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
त्वम् । तस्य । द्वयाविनः । अघऽशंसस्य । कस्य । चित् ।
पदा । अभि । तिष्ठ । तपुषिम् ॥
Padapatha transliteration accented
tvám ǀ tásya ǀ dvayāvínaḥ ǀ aghá-śaṃsasya ǀ kásya ǀ cit ǀ
padā́ ǀ abhí ǀ tiṣṭha ǀ tápuṣim ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tvam ǀ tasya ǀ dvayāvinaḥ ǀ agha-śaṃsasya ǀ kasya ǀ cit ǀ
padā ǀ abhi ǀ tiṣṭha ǀ tapuṣim ǁ
interlinear translation
Thou do stand by the foot upon the burning weapon of every that power of duality, expressing evil.
Translation — Padapatha — Grammar
Thou ← [1] tvam (pronoun M-N single 2nd) ← tva
do stand ← [9] tiṣṭha (verb Present Imperative Active single 2nd) ← sthā
by the foot ← [7] padā (noun M-I single) ← pad
upon ← [8] abhi (indeclinable word; preposition)
the burning weapon ← [10] tapuṣim (noun M-Ac single) ← tapuṣi
of every ← [5] kasya (pronoun M-G single) ← ka; [6] cit (indeclinable word; particle)
that ← [2] tasya (pronoun M-G single) ← sa
power of duality ← [3] dvayāvinaḥ (noun M-G single) ← dvayāvin
expressing evil ← [4] agha-śaṃsasya (noun M-G single) ← aghaśaṃsa
01.042.05 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.24.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.082 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
आ तत्ते॑ दस्र मंतुमः॒ पूष॒न्नवो॑ वृणीमहे ।
येन॑ पि॒तॄनचो॑दयः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
आ तत्ते दस्र मंतुमः पूषन्नवो वृणीमहे ।
येन पितॄनचोदयः ॥
Samhita transliteration accented
ā́ tátte dasra mantumaḥ pū́ṣannávo vṛṇīmahe ǀ
yéna pitṝ́nácodayaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ā tatte dasra mantumaḥ pūṣannavo vṛṇīmahe ǀ
yena pitṝnacodayaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
आ । तत् । ते॒ । द॒स्र॒ । म॒न्तु॒ऽमः॒ । पू॒ष॒न् । अवः॑ । वृ॒णी॒म॒हे॒ ।
येन॑ । पि॒तॄन् । अचो॑दयः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
आ । तत् । ते । दस्र । मन्तुऽमः । पूषन् । अवः । वृणीमहे ।
येन । पितॄन् । अचोदयः ॥
Padapatha transliteration accented
ā́ ǀ tát ǀ te ǀ dasra ǀ mantu-maḥ ǀ pūṣan ǀ ávaḥ ǀ vṛṇīmahe ǀ
yéna ǀ pitṝ́n ǀ ácodayaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ā ǀ tat ǀ te ǀ dasra ǀ mantu-maḥ ǀ pūṣan ǀ avaḥ ǀ vṛṇīmahe ǀ
yena ǀ pitṝn ǀ acodayaḥ ǁ
interlinear translation
{We} choose that thy, O puissant, O wise Pushan , protection with which {thou} urgedst the fathers .
Translation — Padapatha — Grammar
{We} choose ← [1] ā (preposition); [8] vṛṇīmahe (verb Present Middle plural 1st) ← vṛ
that ← [2] tat (pronoun) ← tad
thy ← [3] te (pronoun G single 2nd) ← tva
O puissant ← [4] dasra (noun M-V single)
O wise ← [5] mantu-maḥ (noun M-V single) ← mantumat
Pushan ← [6] pūṣan (noun M-V single)
protection ← [7] avaḥ (noun N-Ac single) ← avas
with which ← [9] yena (indeclinable word; pronoun I single)
{thou} urgedst ← [11] acodayaḥ (verb Imperfect single 2nd) ← cud
the fathers ← [10] pitṝn (noun M-Ac plural) ← pitṛ
01.042.06 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.25.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.083 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अधा॑ नो विश्वसौभग॒ हिर॑ण्यवाशीमत्तम ।
धना॑नि सु॒षणा॑ कृधि ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अधा नो विश्वसौभग हिरण्यवाशीमत्तम ।
धनानि सुषणा कृधि ॥
Samhita transliteration accented
ádhā no viśvasaubhaga híraṇyavāśīmattama ǀ
dhánāni suṣáṇā kṛdhi ǁ
Samhita transliteration nonaccented
adhā no viśvasaubhaga hiraṇyavāśīmattama ǀ
dhanāni suṣaṇā kṛdhi ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अध॑ । नः॒ । वि॒श्व॒ऽसौ॒भ॒ग॒ । हिर॑ण्यवाशीमत्ऽतम ।
धना॑नि । सु॒ऽसना॑ । कृ॒धि॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अध । नः । विश्वऽसौभग । हिरण्यवाशीमत्ऽतम ।
धनानि । सुऽसना । कृधि ॥
Padapatha transliteration accented
ádha ǀ naḥ ǀ viśva-saubhaga ǀ híraṇyavāśīmat-tama ǀ
dhánāni ǀ su-sánā ǀ kṛdhi ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
adha ǀ naḥ ǀ viśva-saubhaga ǀ hiraṇyavāśīmat-tama ǀ
dhanāni ǀ su-sanā ǀ kṛdhi ǁ
interlinear translation
Then for us, O well enjoying in all things, O most golden-handed, do make ever constant riches .
Translation — Padapatha — Grammar
Then ← [1] adha (indeclinable word; adverb, particle)
for us ← [2] naḥ (pronoun D plural 1st) ← vayam
O well enjoying in all things ← [3] viśva-saubhaga (noun M-V single) ← viśvasaubhaga
O most golden-handed ← [4] hiraṇyavāśīmat-tama (noun M-V single) ← hiraṇyavāśīmat
do make ← [7] kṛdhi (verb Aorist root Imperative single 2nd) ← kṛ
ever constant ← [6] su-sanā = suṣaṇāni (noun N-Ac plural) ← suṣaṇa
riches ← [5] dhanāni (noun N-Ac plural) ← dhana
01.042.07 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.25.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.084 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अति॑ नः स॒श्चतो॑ नय सु॒गा नः॑ सु॒पथा॑ कृणु ।
पूष॑न्नि॒ह क्रतुं॑ विदः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अति नः सश्चतो नय सुगा नः सुपथा कृणु ।
पूषन्निह क्रतुं विदः ॥
Samhita transliteration accented
áti naḥ saścáto naya sugā́ naḥ supáthā kṛṇu ǀ
pū́ṣannihá krátum vidaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ati naḥ saścato naya sugā naḥ supathā kṛṇu ǀ
pūṣanniha kratum vidaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अति॑ । नः॒ । स॒श्चतः॑ । न॒य॒ । सु॒ऽगा । नः॒ । सु॒ऽपथा॑ । कृ॒णु॒ ।
पूष॑न् । इ॒ह । क्रतु॑म् । वि॒दः॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अति । नः । सश्चतः । नय । सुऽगा । नः । सुऽपथा । कृणु ।
पूषन् । इह । क्रतुम् । विदः ॥
Padapatha transliteration accented
áti ǀ naḥ ǀ saścátaḥ ǀ naya ǀ su-gā́ ǀ naḥ ǀ su-páthā ǀ kṛṇu ǀ
pū́ṣan ǀ ihá ǀ krátum ǀ vidaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ati ǀ naḥ ǀ saścataḥ ǀ naya ǀ su-gā ǀ naḥ ǀ su-pathā ǀ kṛṇu ǀ
pūṣan ǀ iha ǀ kratum ǀ vidaḥ ǁ
interlinear translation
Do lead us beyond the pursuing things, do make the good paths easy for walking , for us, O Pushan , in this do find the will .
Translation — Padapatha — Grammar
Do lead ← [4] naya (verb Present Imperative Active single 2nd) ← nī
us ← [2] naḥ (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
beyond ← [1] ati (indeclinable word; adverb, adjective)
the pursuing things ← [3] saścataḥ (noun M-Ac plural) ← saścat
do make ← [8] kṛṇu (verb Present Imperative Active single 2nd) ← kṛ
the good paths ← [7] su-pathā = supathān (noun M-Ac plural) ← supathin
easy for walking ← [5] su-gā = sugāni (noun N-Ac plural) ← suga
for us ← [6] naḥ (pronoun D plural 1st) ← vayam
O Pushan ← [9] pūṣan (noun M-V single)
in this ← [10] iha (indeclinable word; adverb)
do find ← [12] vidaḥ (verb Aorist Imperative, Injunctive single 2nd) ← vid
the will ← [11] kratum (noun M-Ac single) ← kratu
01.042.08 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.25.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.085 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अ॒भि सू॒यव॑सं नय॒ न न॑वज्वा॒रो अध्व॑ने ।
पूष॑न्नि॒ह क्रतुं॑ विदः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अभि सूयवसं नय न नवज्वारो अध्वने ।
पूषन्निह क्रतुं विदः ॥
Samhita transliteration accented
abhí sūyávasam naya ná navajvāró ádhvane ǀ
pū́ṣannihá krátum vidaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
abhi sūyavasam naya na navajvāro adhvane ǀ
pūṣanniha kratum vidaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अ॒भि । सु॒ऽयव॑सम् । न॒य॒ । न । न॒व॒ऽज्वा॒रः । अध्व॑ने ।
पूष॑न् । इ॒ह । क्रतु॑म् । वि॒दः॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अभि । सुऽयवसम् । नय । न । नवऽज्वारः । अध्वने ।
पूषन् । इह । क्रतुम् । विदः ॥
Padapatha transliteration accented
abhí ǀ su-yávasam ǀ naya ǀ ná ǀ nava-jvāráḥ ǀ ádhvane ǀ
pū́ṣan ǀ ihá ǀ krátum ǀ vidaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
abhi ǀ su-yavasam ǀ naya ǀ na ǀ nava-jvāraḥ ǀ adhvane ǀ
pūṣan ǀ iha ǀ kratum ǀ vidaḥ ǁ
interlinear translation
Do lead {us} to the good pasturage without new misery on the path, O Pushan , in this find the will .
Translation — Padapatha — Grammar
Do lead {us} ← [3] naya (verb Present Imperative Active single 2nd) ← nī
to ← [1] abhi (indeclinable word; preposition)
the good pasturage ← [2] su-yavasam (noun M-Ac single) ← suyavasa
without ← [4] na (indeclinable word; adverb, particle)
new misery ← [5] nava-jvāraḥ (noun M-N single) ← navajvāra
on the path ← [6] adhvane (noun M-D single) ← adhvan
O Pushan ← [7] pūṣan (noun M-V single)
in this ← [8] iha (indeclinable word; adverb)
find ← [10] vidaḥ (verb Aorist Imperative, Injunctive single 2nd) ← vid
the will ← [9] kratum (noun M-Ac single) ← kratu
01.042.09 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.25.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.086 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
श॒ग्धि पू॒र्धि प्र यं॑सि च शिशी॒हि प्रास्यु॒दरं॑ ।
पूष॑न्नि॒ह क्रतुं॑ विदः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
शग्धि पूर्धि प्र यंसि च शिशीहि प्रास्युदरं ।
पूषन्निह क्रतुं विदः ॥
Samhita transliteration accented
śagdhí pūrdhí prá yaṃsi ca śiśīhí prā́syudáram ǀ
pū́ṣannihá krátum vidaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
śagdhi pūrdhi pra yaṃsi ca śiśīhi prāsyudaram ǀ
pūṣanniha kratum vidaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
श॒ग्धि । पू॒र्धि । प्र । यं॒सि॒ । च॒ । शि॒शी॒हि । प्रासि॑ । उ॒दर॑म् ।
पूष॑न् । इ॒ह । क्रतु॑म् । वि॒दः॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
शग्धि । पूर्धि । प्र । यंसि । च । शिशीहि । प्रासि । उदरम् ।
पूषन् । इह । क्रतुम् । विदः ॥
Padapatha transliteration accented
śagdhí ǀ pūrdhí ǀ prá ǀ yaṃsi ǀ ca ǀ śiśīhí ǀ prā́si ǀ udáram ǀ
pū́ṣan ǀ ihá ǀ krátum ǀ vidaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
śagdhi ǀ pūrdhi ǀ pra ǀ yaṃsi ǀ ca ǀ śiśīhi ǀ prāsi ǀ udaram ǀ
pūṣan ǀ iha ǀ kratum ǀ vidaḥ ǁ
interlinear translation
Be powerful, do bring up and do extend forth, do sharpen, do fill within, O Pushan , in this find the will .
Translation — Padapatha — Grammar
Be powerful ← [1] śagdhi (verb Aorist Imperative single 2nd) ← śak
do bring up ← [2] pūrdhi (verb Aorist root Imperative single 2nd) ← pṝ
and ← [5] ca (indeclinable word; copulative)
do extend forth ← [3] pra (indeclinable word; adverb, preposition); [4] yaṃsi (verb Aorist -s- Imperative single 2nd) ← yam
do sharpen ← [6] śiśīhi (verb Present Imperative Active single 2nd) ← śo
do fill ← [7] prāsi (verb Present Active single 2nd) ← prā
within ← [8] udaram (noun N-Ac single) ← udara
O Pushan ← [9] pūṣan (noun M-V single)
in this ← [10] iha (indeclinable word; adverb)
find ← [12] vidaḥ (verb Aorist Imperative, Injunctive single 2nd) ← vid
the will ← [11] kratum (noun M-Ac single) ← kratu
01.042.10 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.25.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.087 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
न पू॒षणं॑ मेथामसि सू॒क्तैर॒भि गृ॑णीमसि ।
वसू॑नि द॒स्ममी॑महे ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
न पूषणं मेथामसि सूक्तैरभि गृणीमसि ।
वसूनि दस्ममीमहे ॥
Samhita transliteration accented
ná pūṣáṇam methāmasi sūktáirabhí gṛṇīmasi ǀ
vásūni dasmámīmahe ǁ
Samhita transliteration nonaccented
na pūṣaṇam methāmasi sūktairabhi gṛṇīmasi ǀ
vasūni dasmamīmahe ǁ
Padapatha Devanagari Accented
न । पू॒षण॑म् । मे॒था॒म॒सि॒ । सु॒ऽउ॒क्तैः । अ॒भि । गृ॒णी॒म॒सि॒ ।
वसू॑नि । द॒स्मम् । ई॒म॒हे॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
न । पूषणम् । मेथामसि । सुऽउक्तैः । अभि । गृणीमसि ।
वसूनि । दस्मम् । ईमहे ॥
Padapatha transliteration accented
ná ǀ pūṣáṇam ǀ methāmasi ǀ su-uktáiḥ ǀ abhí ǀ gṛṇīmasi ǀ
vásūni ǀ dasmám ǀ īmahe ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
na ǀ pūṣaṇam ǀ methāmasi ǀ su-uktaiḥ ǀ abhi ǀ gṛṇīmasi ǀ
vasūni ǀ dasmam ǀ īmahe ǁ
interlinear translation
{We} do not thwart, {we} appeal to Pushan with well speakings, {we} ask the doer of mighty deeds for riches .
Translation — Padapatha — Grammar
{We} do not ← [1] na (indeclinable word; adverb, particle)
thwart ← [3] methāmasi = methāmaḥ (verb Present Active plural 1st) ← mith
{we} appeal ← [6] gṛṇīmasi = gṛṇīmaḥ (verb Present plural 1st) ← gṝ
to ← [5] abhi (indeclinable word; preposition)
Pushan ← [2] pūṣaṇam (noun M-Ac single) ← pūṣan
with well speakings ← [4] su-uktaiḥ (noun M-I plural) ← sūkta
{we} ask ← [9] īmahe (verb Present Middle plural 1st) ← e
the doer of mighty deeds ← [8] dasmam (noun M-Ac single) ← dasma
for riches ← [7] vasūni (noun N-Ac plural) ← vasu
Translations and commentaries by Sri Aurobindo |
1.42.2. O Pushan, the wolf, the troubler of our bliss who teaches us evil, him smite from the Path
1.42.3. The adversary, the robber perverse of heart, drive him far from the road of our journeying.
1.42.4. Set thy foot on the distressful force of whatsoever power of duality expresses evil in us.
1 The Hymns of the Atris. The Guardians of the Light. Pushan the Increaser // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 486-488. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.3, No 2 – September 1916, pp. 110-113.
24.09.2020
Please, start with Introduction |
|
Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction. |