SITE OF SRI AUROBINDO & THE MOTHER
      
Home Page |Rig Veda

Rig Veda

Text & Audio

MAṆḌALA 1

Sūkta 43

 

1. Info

To:    1, 2, 4-6: rudra;
3: mitra, rudra, varuṇa;
7-9: soma
From:   kaṇva ghaura
Metres:   gāyatrī (1-8); anuṣṭubh (9)
 

 

2. Audio

 

▪   by South Indian brahmins

 

▪   by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Preferences

 
 

Show these variants of riks numbering:

 
   

Mandala. Sukta. Rik

 
   

Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik

 
   

Mandala. Anuvaka. Rik

 
 

Show these variants of vedic text:

 
   

Samhita

 

Devanagari

 

Accent

 
   

Samhita

 

Devanagari

 

Without accent

 
   

Samhita

 

Transliteration

 

Accent

 
   

Samhita

 

Transliteration

 

Without accent

 
   

Padapatha

 

Devanagari

 

Accent

 
   

Padapatha

 

Devanagari

 

Without accent

 
   

Padapatha

 

Transliteration

 

Accent

 
   

Padapatha

 

Transliteration

 

Without accent

 
 

Show interlinear translation

 
   

Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?]

 
   

Show grammar forms

 
 

 

3. Text

01.043.01   (Mandala. Sukta. Rik)

1.3.26.01    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.08.088   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

कद्रु॒द्राय॒ प्रचे॑तसे मी॒ळ्हुष्ट॑माय॒ तव्य॑से ।

वो॒चेम॒ शंत॑मं हृ॒दे ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

कद्रुद्राय प्रचेतसे मीळ्हुष्टमाय तव्यसे ।

वोचेम शंतमं हृदे ॥

Samhita transliteration accented

kádrudrā́ya prácetase mīḷhúṣṭamāya távyase ǀ

vocéma śáṃtamam hṛdé ǁ

Samhita transliteration nonaccented

kadrudrāya pracetase mīḷhuṣṭamāya tavyase ǀ

vocema śaṃtamam hṛde ǁ

Padapatha Devanagari Accented

कत् । रु॒द्राय॑ । प्रऽचे॑तसे । मी॒ळ्हुःऽत॑माय । तव्य॑से ।

वो॒चेम॑ । शम्ऽत॑मम् । हृ॒दे ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

कत् । रुद्राय । प्रऽचेतसे । मीळ्हुःऽतमाय । तव्यसे ।

वोचेम । शम्ऽतमम् । हृदे ॥

Padapatha transliteration accented

kát ǀ rudrā́ya ǀ prá-cetase ǀ mīḷhúḥ-tamāya ǀ távyase ǀ

vocéma ǀ śám-tamam ǀ hṛdé ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

kat ǀ rudrāya ǀ pra-cetase ǀ mīḷhuḥ-tamāya ǀ tavyase ǀ

vocema ǀ śam-tamam ǀ hṛde ǁ

interlinear translation

What the most full of joyful peace for the heart do {we} want to declare to Rudra , to the conscious knower, to the most bountiful, to the strongest,

Translation — Padapatha — Grammar

What   ←   [1] kat (pronoun N single)  ←  ka

the most full of joyful peace   ←   [7] śam-tamam (noun Ac single)  ←  śaṃtama

for the heart   ←   [8] hṛde (noun N-D single)  ←  hṛd

do {we} want to declare   ←   [6] vocema (verb Optative Active plural 1st)  ←  vac

to Rudra   ←   [2] rudrāya (noun M-D single)  ←  rudra

to the conscious knower   ←   [3] pra-cetase (noun M-D single)  ←  pracetas

to the most bountiful   ←   [4] mīḷhuḥ-tamāya (noun M-D single)  ←  mīḍhuṣtama

to the strongest   ←   [5] tavyase (noun M-D single)  ←  tavyas

01.043.02   (Mandala. Sukta. Rik)

1.3.26.02    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.08.089   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

यथा॑ नो॒ अदि॑तिः॒ कर॒त्पश्वे॒ नृभ्यो॒ यथा॒ गवे॑ ।

यथा॑ तो॒काय॑ रु॒द्रियं॑ ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

यथा नो अदितिः करत्पश्वे नृभ्यो यथा गवे ।

यथा तोकाय रुद्रियं ॥

Samhita transliteration accented

yáthā no áditiḥ káratpáśve nṛ́bhyo yáthā gáve ǀ

yáthā tokā́ya rudríyam ǁ

Samhita transliteration nonaccented

yathā no aditiḥ karatpaśve nṛbhyo yathā gave ǀ

yathā tokāya rudriyam ǁ

Padapatha Devanagari Accented

यथा॑ । नः॒ । अदि॑तिः । कर॑त् । पश्वे॑ । नृऽभ्यः॑ । यथा॑ । गवे॑ ।

यथा॑ । तो॒काय॑ । रु॒द्रिय॑म् ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

यथा । नः । अदितिः । करत् । पश्वे । नृऽभ्यः । यथा । गवे ।

यथा । तोकाय । रुद्रियम् ॥

Padapatha transliteration accented

yáthā ǀ naḥ ǀ áditiḥ ǀ kárat ǀ páśve ǀ nṛ́-bhyaḥ ǀ yáthā ǀ gáve ǀ

yáthā ǀ tokā́ya ǀ rudríyam ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

yathā ǀ naḥ ǀ aditiḥ ǀ karat ǀ paśve ǀ nṛ-bhyaḥ ǀ yathā ǀ gave ǀ

yathā ǀ tokāya ǀ rudriyam ǁ

interlinear translation

in order that Aditi  would make rudriyan  for us, for the cattle, for the manly ones , in order that for the Cow , in order that for our begetting-hymn ,

Translation — Padapatha — Grammar

in order that   ←   [1] yathā (indeclinable word; adverb)

Aditi   ←   [3] aditiḥ (noun F-N single)  ←  aditi

would make   ←   [4] karat (verb Subjunctive single 1st)  ←  kṛ

rudriyan   ←   [11] rudriyam (noun M-Ac single)  ←  rudriya

for us   ←   [2] naḥ (pronoun D plural 1st)  ←  vayam

for the cattle   ←   [5] paśve = paśave (noun M-D single)  ←  paśu

for the manly ones   ←   [6] nṛ-bhyaḥ (noun M-D plural)  ←  nṛ

in order that   ←   [7] yathā (indeclinable word; adverb)

for the Cow   ←   [8] gave (noun M-D single)  ←  go

in order that   ←   [9] yathā (indeclinable word; adverb)

for our begetting-hymn   ←   [10] tokāya (noun N-D single)  ←  toka

01.043.03   (Mandala. Sukta. Rik)

1.3.26.03    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.08.090   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

यथा॑ नो मि॒त्रो वरु॑णो॒ यथा॑ रु॒द्रश्चिके॑तति ।

यथा॒ विश्वे॑ स॒जोष॑सः ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

यथा नो मित्रो वरुणो यथा रुद्रश्चिकेतति ।

यथा विश्वे सजोषसः ॥

Samhita transliteration accented

yáthā no mitró váruṇo yáthā rudráścíketati ǀ

yáthā víśve sajóṣasaḥ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

yathā no mitro varuṇo yathā rudraściketati ǀ

yathā viśve sajoṣasaḥ ǁ

Padapatha Devanagari Accented

यथा॑ । नः॒ । मि॒त्रः । वरु॑णः । यथा॑ । रु॒द्रः । चिके॑तति ।

यथा॑ । विश्वे॑ । स॒ऽजोष॑सः ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

यथा । नः । मित्रः । वरुणः । यथा । रुद्रः । चिकेतति ।

यथा । विश्वे । सऽजोषसः ॥

Padapatha transliteration accented

yáthā ǀ naḥ ǀ mitráḥ ǀ váruṇaḥ ǀ yáthā ǀ rudráḥ ǀ cíketati ǀ

yáthā ǀ víśve ǀ sa-jóṣasaḥ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

yathā ǀ naḥ ǀ mitraḥ ǀ varuṇaḥ ǀ yathā ǀ rudraḥ ǀ ciketati ǀ

yathā ǀ viśve ǀ sa-joṣasaḥ ǁ

interlinear translation

in order that Mitra , Varuna , in order that Rudra  would wake us to awareness, in order that all the unanimous.

Translation — Padapatha — Grammar

in order that   ←   [1] yathā (indeclinable word; adverb)

Mitra   ←   [3] mitraḥ (noun M-N single)  ←  mitra

Varuna   ←   [4] varuṇaḥ (noun M-N single)  ←  varuṇa

in order that   ←   [5] yathā (indeclinable word; adverb)

Rudra   ←   [6] rudraḥ (noun M-N single)  ←  rudra

would wake   ←   [7] ciketati (verb Subjunctive single 3rd)  ←  cit

us   ←   [2] naḥ (pronoun Ac plural 1st)  ←  vayam

to awareness   ←   [7] ciketati (verb Subjunctive single 3rd)  ←  cit

in order that   ←   [8] yathā (indeclinable word; adverb)

all   ←   [9] viśve (noun M-N plural)  ←  viśva

the unanimous   ←   [10] sa-joṣasaḥ (noun M-N plural)  ←  sajoṣas

01.043.04   (Mandala. Sukta. Rik)

1.3.26.04    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.08.091   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

गा॒थप॑तिं मे॒धप॑तिं रु॒द्रं जला॑षभेषजं ।

तच्छं॒योः सु॒म्नमी॑महे ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

गाथपतिं मेधपतिं रुद्रं जलाषभेषजं ।

तच्छंयोः सुम्नमीमहे ॥

Samhita transliteration accented

gāthápatim medhápatim rudrám jálāṣabheṣajam ǀ

tácchaṃyóḥ sumnámīmahe ǁ

Samhita transliteration nonaccented

gāthapatim medhapatim rudram jalāṣabheṣajam ǀ

tacchaṃyoḥ sumnamīmahe ǁ

Padapatha Devanagari Accented

गा॒थऽप॑तिम् । मे॒धऽप॑तिम् । रु॒द्रम् । जला॑षऽभेषजम् ।

तत् । श॒म्ऽयोः । सु॒म्नम् । ई॒म॒हे॒ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

गाथऽपतिम् । मेधऽपतिम् । रुद्रम् । जलाषऽभेषजम् ।

तत् । शम्ऽयोः । सुम्नम् । ईमहे ॥

Padapatha transliteration accented

gāthá-patim ǀ medhá-patim ǀ rudrám ǀ jálāṣa-bheṣajam ǀ

tát ǀ śam-yóḥ ǀ sumnám ǀ īmahe ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

gātha-patim ǀ medha-patim ǀ rudram ǀ jalāṣa-bheṣajam ǀ

tat ǀ śam-yoḥ ǀ sumnam ǀ īmahe ǁ

interlinear translation

Lord of songs, Lord of sacrifice, Rudra , possessing healings, {him we} ask for that bliss from the happy peace .

Translation — Padapatha — Grammar

Lord of songs   ←   [1] gātha-patim (noun M-Ac single)  ←  gāthapati

Lord of sacrifice   ←   [2] medha-patim (noun M-Ac single)  ←  medhapati

Rudra   ←   [3] rudram (noun M-Ac single)  ←  rudra

possessing healings   ←   [4] jalāṣa-bheṣajam (noun M-Ac single)  ←  jalāṣabheṣaja

{him we} ask   ←   [8] īmahe (verb Present Middle plural 1st)  ←  e

for that   ←   [5] tat (pronoun)  ←  tad

bliss   ←   [7] sumnam (noun N-Ac single)  ←  sumna

from the happy peace   ←   [6] śam-yoḥ (noun M-Ab single)  ←  śaṃyu

01.043.05   (Mandala. Sukta. Rik)

1.3.26.05    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.08.092   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

यः शु॒क्र इ॑व॒ सूर्यो॒ हिर॑ण्यमिव॒ रोच॑ते ।

श्रेष्ठो॑ दे॒वानां॒ वसुः॑ ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

यः शुक्र इव सूर्यो हिरण्यमिव रोचते ।

श्रेष्ठो देवानां वसुः ॥

Samhita transliteration accented

yáḥ śukrá iva sū́ryo híraṇyamiva rócate ǀ

śréṣṭho devā́nām vásuḥ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

yaḥ śukra iva sūryo hiraṇyamiva rocate ǀ

śreṣṭho devānām vasuḥ ǁ

Padapatha Devanagari Accented

यः । शु॒क्रःऽइ॑व । सूर्यः॑ । हिर॑ण्यम्ऽइव । रोच॑ते ।

श्रेष्ठः॑ । दे॒वाना॑म् । वसुः॑ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

यः । शुक्रःऽइव । सूर्यः । हिरण्यम्ऽइव । रोचते ।

श्रेष्ठः । देवानाम् । वसुः ॥

Padapatha transliteration accented

yáḥ ǀ śukráḥ-iva ǀ sū́ryaḥ ǀ híraṇyam-iva ǀ rócate ǀ

śréṣṭhaḥ ǀ devā́nām ǀ vásuḥ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

yaḥ ǀ śukraḥ-iva ǀ sūryaḥ ǀ hiraṇyam-iva ǀ rocate ǀ

śreṣṭhaḥ ǀ devānām ǀ vasuḥ ǁ

interlinear translation

who, like blazing  Surya , shines like gold , the best Vasu  of the gods.

Translation — Padapatha — Grammar

who   ←   [1] yaḥ (pronoun M-N single)  ←  yad

like blazing   ←   [2] śukraḥ-iva (noun M-N single)  ←  śukra

Surya   ←   [3] sūryaḥ (noun M-N single)  ←  sūrya

shines   ←   [5] rocate (verb Present Middle single 3rd)  ←  ruc

like gold   ←   [4] hiraṇyam-iva (noun N-N single)  ←  hiraṇya

the best   ←   [6] śreṣṭhaḥ (noun M-N single)  ←  śreṣṭha

Vasu   ←   [8] vasuḥ (noun M-N single)  ←  vasu

of the gods   ←   [7] devānām (noun M-G plural)  ←  deva

01.043.06   (Mandala. Sukta. Rik)

1.3.27.01    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.08.093   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

शं नः॑ कर॒त्यर्व॑ते सु॒गं मे॒षाय॑ मे॒ष्ये॑ ।

नृभ्यो॒ नारि॑भ्यो॒ गवे॑ ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

शं नः करत्यर्वते सुगं मेषाय मेष्ये ।

नृभ्यो नारिभ्यो गवे ॥

Samhita transliteration accented

śám naḥ karatyárvate sugám meṣā́ya meṣyé ǀ

nṛ́bhyo nā́ribhyo gáve ǁ

Samhita transliteration nonaccented

śam naḥ karatyarvate sugam meṣāya meṣye ǀ

nṛbhyo nāribhyo gave ǁ

Padapatha Devanagari Accented

शम् । नः॒ । क॒र॒ति॒ । अर्व॑ते । सु॒ऽगम् । मे॒षाय॑ । मे॒ष्ये॑ ।

नृऽभ्यः॑ । नारि॑ऽभ्यः । गवे॑ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

शम् । नः । करति । अर्वते । सुऽगम् । मेषाय । मेष्ये ।

नृऽभ्यः । नारिऽभ्यः । गवे ॥

Padapatha transliteration accented

śám ǀ naḥ ǀ karati ǀ árvate ǀ su-gám ǀ meṣā́ya ǀ meṣyé ǀ

nṛ́-bhyaḥ ǀ nā́ri-bhyaḥ ǀ gáve ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

śam ǀ naḥ ǀ karati ǀ arvate ǀ su-gam ǀ meṣāya ǀ meṣye ǀ

nṛ-bhyaḥ ǀ nāri-bhyaḥ ǀ gave ǁ

interlinear translation

{He} makes glad peace  for us, easy travel for the Courser , for the Ram , for the Sheep , for the Manly ones , for Wives , for the Cow .

Translation — Padapatha — Grammar

{He} makes   ←   [3] karati (verb Present Active single 3rd)  ←  kṛ

glad peace   ←   [1] śam (indeclinable word; noun)

for us   ←   [2] naḥ (pronoun D plural 1st)  ←  vayam

easy travel   ←   [5] su-gam (noun M-Ac single)  ←  suga

for the Courser   ←   [4] arvate (noun M-D single)  ←  arvat

for the Ram   ←   [6] meṣāya (noun M-D single)  ←  meṣa

for the Sheep   ←   [7] meṣye (noun F-D single)  ←  meṣa

for the Manly ones   ←   [8] nṛ-bhyaḥ (noun M-D plural)  ←  nṛ

for Wives   ←   [9] nāri-bhyaḥ (noun F-D plural)  ←  nārī

for the Cow   ←   [10] gave (noun M-D single)  ←  go

01.043.07   (Mandala. Sukta. Rik)

1.3.27.02    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.08.094   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

अ॒स्मे सो॑म॒ श्रिय॒मधि॒ नि धे॑हि श॒तस्य॑ नृ॒णां ।

महि॒ श्रव॑स्तुविनृ॒म्णं ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

अस्मे सोम श्रियमधि नि धेहि शतस्य नृणां ।

महि श्रवस्तुविनृम्णं ॥

Samhita transliteration accented

asmé soma śríyamádhi ní dhehi śatásya nṛṇā́m ǀ

máhi śrávastuvinṛmṇám ǁ

Samhita transliteration nonaccented

asme soma śriyamadhi ni dhehi śatasya nṛṇām ǀ

mahi śravastuvinṛmṇam ǁ

Padapatha Devanagari Accented

अ॒स्मे इति॑ । सो॒म॒ । श्रिय॑म् । अधि॑ । नि । धे॒हि॒ । श॒तस्य॑ । नृ॒णाम् ।

महि॑ । श्रवः॑ । तु॒वि॒ऽनृ॒म्णम् ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

अस्मे इति । सोम । श्रियम् । अधि । नि । धेहि । शतस्य । नृणाम् ।

महि । श्रवः । तुविऽनृम्णम् ॥

Padapatha transliteration accented

asmé íti ǀ soma ǀ śríyam ǀ ádhi ǀ ní ǀ dhehi ǀ śatásya ǀ nṛṇā́m ǀ

máhi ǀ śrávaḥ ǀ tuvi-nṛmṇám ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

asme iti ǀ soma ǀ śriyam ǀ adhi ǀ ni ǀ dhehi ǀ śatasya ǀ nṛṇām ǀ

mahi ǀ śravaḥ ǀ tuvi-nṛmṇam ǁ

interlinear translation

O Soma , do put into us the illumination {of the Truth}  from above, the great hearing  of hundred  manly ones , {the hearing} abundant in manly powers .

Translation — Padapatha — Grammar

O Soma   ←   [2] soma (noun M-V single)

do put   ←   [5] ni (indeclinable word; adverb, preposition); [6] dhehi (verb Present Imperative Active single 2nd)  ←  dhā

into us   ←   [1] asme iti (pronoun L plural 1st)  ←  vayam

the illumination {of the Truth}   ←   [3] śriyam (noun F-Ac single)  ←  śrī

from above   ←   [4] adhi (indeclinable word; adverb, preposition)

the great   ←   [9] mahi (noun N-Ac single)

hearing   ←   [10] śravaḥ (noun N-Ac single)  ←  śravas

of hundred   ←   [7] śatasya (noun N-G single)  ←  śata

manly ones   ←   [8] nṛṇām (noun M-G plural)  ←  nṛ

{the hearing} abundant in manly powers   ←   [11] tuvi-nṛmṇam (noun N-Ac single)  ←  tuvinṛmṇa

01.043.08   (Mandala. Sukta. Rik)

1.3.27.03    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.08.095   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

मा नः॑ सोमपरि॒बाधो॒ मारा॑तयो जुहुरंत ।

आ न॑ इंदो॒ वाजे॑ भज ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

मा नः सोमपरिबाधो मारातयो जुहुरंत ।

आ न इंदो वाजे भज ॥

Samhita transliteration accented

mā́ naḥ somaparibā́dho mā́rātayo juhuranta ǀ

ā́ na indo vā́je bhaja ǁ

Samhita transliteration nonaccented

mā naḥ somaparibādho mārātayo juhuranta ǀ

ā na indo vāje bhaja ǁ

Padapatha Devanagari Accented

मा । नः॒ । सो॒म॒ऽप॒रि॒बाधः॑ । मा । अरा॑तयः । जु॒हु॒र॒न्त॒ ।

आ । नः॒ । इ॒न्दो॒ इति॑ । वाजे॑ । भ॒ज॒ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

मा । नः । सोमऽपरिबाधः । मा । अरातयः । जुहुरन्त ।

आ । नः । इन्दो इति । वाजे । भज ॥

Padapatha transliteration accented

mā́ ǀ naḥ ǀ soma-paribā́dhaḥ ǀ mā́ ǀ árātayaḥ ǀ juhuranta ǀ

ā́ ǀ naḥ ǀ indo íti ǀ vā́je ǀ bhaja ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

mā ǀ naḥ ǀ soma-paribādhaḥ ǀ mā ǀ arātayaḥ ǀ juhuranta ǀ

ā ǀ naḥ ǀ indo iti ǀ vāje ǀ bhaja ǁ

interlinear translation

Let not haters of Soma  {and} hostile forces lead us astray; to us, O Indu , do give a share in plenitude .

Translation — Padapatha — Grammar

Let   ←   [6] juhuranta (verb Aorist plural 3rd)  ←  hvṛ

not   ←   [1] mā (indeclinable word; particle)

haters of Soma   ←   [3] soma-paribādhaḥ (noun M-N plural)  ←  somaparibādh

{and} hostile forces   ←   [5] arātayaḥ (noun F-N plural)  ←  arāti

lead   ←   [6] juhuranta (verb Aorist plural 3rd)  ←  hvṛ

us   ←   [2] naḥ (pronoun Ac plural 1st)  ←  vayam

astray   ←   [6] juhuranta (verb Aorist plural 3rd)  ←  hvṛ

; to us   ←   [8] naḥ (pronoun Ac plural 1st)  ←  vayam

O Indu   ←   [9] indo iti (noun M-V single)  ←  indu

do give a share   ←   [7] ā (preposition); [11] bhaja (verb Present Imperative Active single 2nd)  ←  bhaj

in plenitude   ←   [10] vāje (noun M-L single)  ←  vāja

01.043.09   (Mandala. Sukta. Rik)

1.3.27.04    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.08.096   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

यास्ते॑ प्र॒जा अ॒मृत॑स्य॒ पर॑स्मि॒न्धाम॑न्नृ॒तस्य॑ ।

मू॒र्धा नाभा॑ सोम वेन आ॒भूषं॑तीः सोम वेदः ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

यास्ते प्रजा अमृतस्य परस्मिन्धामन्नृतस्य ।

मूर्धा नाभा सोम वेन आभूषंतीः सोम वेदः ॥

Samhita transliteration accented

yā́ste prajā́ amṛ́tasya párasmindhā́mannṛtásya ǀ

mūrdhā́ nā́bhā soma vena ābhū́ṣantīḥ soma vedaḥ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

yāste prajā amṛtasya parasmindhāmannṛtasya ǀ

mūrdhā nābhā soma vena ābhūṣantīḥ soma vedaḥ ǁ

Padapatha Devanagari Accented

याः । ते॒ । प्र॒ऽजाः । अ॒मृत॑स्य । पर॑स्मिन् । धाम॑न् । ऋ॒तस्य॑ ।

मू॒र्धा । नाभा॑ । सो॒म॒ । वे॒नः॒ । आ॒ऽभूष॑न्तीः । सो॒म॒ । वे॒दः॒ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

याः । ते । प्रऽजाः । अमृतस्य । परस्मिन् । धामन् । ऋतस्य ।

मूर्धा । नाभा । सोम । वेनः । आऽभूषन्तीः । सोम । वेदः ॥

Padapatha transliteration accented

yā́ḥ ǀ te ǀ pra-jā́ḥ ǀ amṛ́tasya ǀ párasmin ǀ dhā́man ǀ ṛtásya ǀ

mūrdhā́ ǀ nā́bhā ǀ soma ǀ venaḥ ǀ ā-bhū́ṣantīḥ ǀ soma ǀ vedaḥ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

yāḥ ǀ te ǀ pra-jāḥ ǀ amṛtasya ǀ parasmin ǀ dhāman ǀ ṛtasya ǀ

mūrdhā ǀ nābhā ǀ soma ǀ venaḥ ǀ ā-bhūṣantīḥ ǀ soma ǀ vedaḥ ǁ

interlinear translation

These {are} thy children  of Immortality  in the supreme home of the Truth  : the head {and} the navel , O Soma , the growing knowledge {and} desire, O Soma .

Translation — Padapatha — Grammar

These {are}   ←   [1] yāḥ (pronoun F-Ac plural)  ←  yad

thy   ←   [2] te (pronoun G single 2nd)  ←  tva

children   ←   [3] pra-jāḥ (noun F-Ac plural)  ←  prajā

of Immortality   ←   [4] amṛtasya (noun M-G single)  ←  amṛta

in the supreme   ←   [5] parasmin (noun N-L single)  ←  para

home   ←   [6] dhāman = dhāmani (noun N-L single)

of the Truth   ←   [7] ṛtasya (noun M-G single)  ←  ṛta

the head   ←   [8] mūrdhā (noun M-N single)  ←  mūrdhan

{and} the navel   ←   [9] nābhā (noun F-N single)  ←  nābha

O Soma   ←   [10] soma (noun M-V single)

the growing   ←   [12] ā-bhūṣantīḥ (Participle F-Ac plural)  ←  bhūṣantī

knowledge   ←   [14] vedaḥ (noun M-N single)  ←  veda

{and} desire   ←   [11] venaḥ (noun M-N single)  ←  vena

O Soma   ←   [13] soma (noun M-V single)

Translations and commentaries by Sri Aurobindo

1. 1912–131

9. They who are thy children of immortality, in the most high seat of the truth, them, O Soma, head and navel, enjoy, thou, O Soma, know when they grow to thee in their being.

Notes

Soma is the lord of the immortalising nectar, he is the god of Ananda, the divine bliss which belongs to the Amrita or divine nature of Sacchidananda and is its foundation. The most high seat of the truth, Mahas, the pure ideal principle which links the kingdom of Immortality to our mortal worlds, is peopled with the children of Immortality — we recall at once the phrase of the Upanishad, visve amritasya putrāh, all ye children of immortality — and the lord of Ananda is to take them into his being through knowledge, the head, through enjoyment, the navel. By Ritam, the ideal Truth, the Rishi ascends through the gates [of] Ananda, divine beatitude, out of this death into the kingdom of Immortality, mrityum tīrtwā amritam asnute.

 

1 Ritam // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 63-71.

Back

in Russian

 30.11.2020 

Please, start with Introduction

Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction.