Rig Veda
Text & Audio
MAṆḌALA 1
Sūkta 43
|
1. Info |
To: | 1, 2, 4-6: rudra; 3: mitra, rudra, varuṇa; 7-9: soma |
|
From: | kaṇva ghaura | |
Metres: | gāyatrī (1-8); anuṣṭubh (9) |
|
2. Audio |
▪ by South Indian brahmins |
|||
▪ by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Preferences |
Show these variants of riks numbering: |
||||||||
Mandala. Sukta. Rik |
||||||||
Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik |
||||||||
Mandala. Anuvaka. Rik |
||||||||
Show these variants of vedic text: |
||||||||
Samhita |
Devanagari |
Accent |
||||||
Samhita |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Show interlinear translation |
||||||||
Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?] |
||||||||
Show grammar forms |
|
3. Text |
01.043.01 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.26.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.088 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
कद्रु॒द्राय॒ प्रचे॑तसे मी॒ळ्हुष्ट॑माय॒ तव्य॑से ।
वो॒चेम॒ शंत॑मं हृ॒दे ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
कद्रुद्राय प्रचेतसे मीळ्हुष्टमाय तव्यसे ।
वोचेम शंतमं हृदे ॥
Samhita transliteration accented
kádrudrā́ya prácetase mīḷhúṣṭamāya távyase ǀ
vocéma śáṃtamam hṛdé ǁ
Samhita transliteration nonaccented
kadrudrāya pracetase mīḷhuṣṭamāya tavyase ǀ
vocema śaṃtamam hṛde ǁ
Padapatha Devanagari Accented
कत् । रु॒द्राय॑ । प्रऽचे॑तसे । मी॒ळ्हुःऽत॑माय । तव्य॑से ।
वो॒चेम॑ । शम्ऽत॑मम् । हृ॒दे ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
कत् । रुद्राय । प्रऽचेतसे । मीळ्हुःऽतमाय । तव्यसे ।
वोचेम । शम्ऽतमम् । हृदे ॥
Padapatha transliteration accented
kát ǀ rudrā́ya ǀ prá-cetase ǀ mīḷhúḥ-tamāya ǀ távyase ǀ
vocéma ǀ śám-tamam ǀ hṛdé ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
kat ǀ rudrāya ǀ pra-cetase ǀ mīḷhuḥ-tamāya ǀ tavyase ǀ
vocema ǀ śam-tamam ǀ hṛde ǁ
interlinear translation
What the most full of joyful peace for the heart do {we} want to declare to Rudra , to the conscious knower, to the most bountiful, to the strongest,
Translation — Padapatha — Grammar
What ← [1] kat (pronoun N single) ← ka
the most full of joyful peace ← [7] śam-tamam (noun Ac single) ← śaṃtama
for the heart ← [8] hṛde (noun N-D single) ← hṛd
do {we} want to declare ← [6] vocema (verb Optative Active plural 1st) ← vac
to Rudra ← [2] rudrāya (noun M-D single) ← rudra
to the conscious knower ← [3] pra-cetase (noun M-D single) ← pracetas
to the most bountiful ← [4] mīḷhuḥ-tamāya (noun M-D single) ← mīḍhuṣtama
to the strongest ← [5] tavyase (noun M-D single) ← tavyas
01.043.02 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.26.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.089 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
यथा॑ नो॒ अदि॑तिः॒ कर॒त्पश्वे॒ नृभ्यो॒ यथा॒ गवे॑ ।
यथा॑ तो॒काय॑ रु॒द्रियं॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
यथा नो अदितिः करत्पश्वे नृभ्यो यथा गवे ।
यथा तोकाय रुद्रियं ॥
Samhita transliteration accented
yáthā no áditiḥ káratpáśve nṛ́bhyo yáthā gáve ǀ
yáthā tokā́ya rudríyam ǁ
Samhita transliteration nonaccented
yathā no aditiḥ karatpaśve nṛbhyo yathā gave ǀ
yathā tokāya rudriyam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
यथा॑ । नः॒ । अदि॑तिः । कर॑त् । पश्वे॑ । नृऽभ्यः॑ । यथा॑ । गवे॑ ।
यथा॑ । तो॒काय॑ । रु॒द्रिय॑म् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
यथा । नः । अदितिः । करत् । पश्वे । नृऽभ्यः । यथा । गवे ।
यथा । तोकाय । रुद्रियम् ॥
Padapatha transliteration accented
yáthā ǀ naḥ ǀ áditiḥ ǀ kárat ǀ páśve ǀ nṛ́-bhyaḥ ǀ yáthā ǀ gáve ǀ
yáthā ǀ tokā́ya ǀ rudríyam ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yathā ǀ naḥ ǀ aditiḥ ǀ karat ǀ paśve ǀ nṛ-bhyaḥ ǀ yathā ǀ gave ǀ
yathā ǀ tokāya ǀ rudriyam ǁ
interlinear translation
in order that Aditi would make rudriyan for us, for the cattle, for the manly ones , in order that for the Cow , in order that for our begetting-hymn ,
Translation — Padapatha — Grammar
in order that ← [1] yathā (indeclinable word; adverb)
Aditi ← [3] aditiḥ (noun F-N single) ← aditi
would make ← [4] karat (verb Subjunctive single 1st) ← kṛ
rudriyan ← [11] rudriyam (noun M-Ac single) ← rudriya
for us ← [2] naḥ (pronoun D plural 1st) ← vayam
for the cattle ← [5] paśve = paśave (noun M-D single) ← paśu
for the manly ones ← [6] nṛ-bhyaḥ (noun M-D plural) ← nṛ
in order that ← [7] yathā (indeclinable word; adverb)
for the Cow ← [8] gave (noun M-D single) ← go
in order that ← [9] yathā (indeclinable word; adverb)
for our begetting-hymn ← [10] tokāya (noun N-D single) ← toka
01.043.03 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.26.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.090 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
यथा॑ नो मि॒त्रो वरु॑णो॒ यथा॑ रु॒द्रश्चिके॑तति ।
यथा॒ विश्वे॑ स॒जोष॑सः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
यथा नो मित्रो वरुणो यथा रुद्रश्चिकेतति ।
यथा विश्वे सजोषसः ॥
Samhita transliteration accented
yáthā no mitró váruṇo yáthā rudráścíketati ǀ
yáthā víśve sajóṣasaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
yathā no mitro varuṇo yathā rudraściketati ǀ
yathā viśve sajoṣasaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
यथा॑ । नः॒ । मि॒त्रः । वरु॑णः । यथा॑ । रु॒द्रः । चिके॑तति ।
यथा॑ । विश्वे॑ । स॒ऽजोष॑सः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
यथा । नः । मित्रः । वरुणः । यथा । रुद्रः । चिकेतति ।
यथा । विश्वे । सऽजोषसः ॥
Padapatha transliteration accented
yáthā ǀ naḥ ǀ mitráḥ ǀ váruṇaḥ ǀ yáthā ǀ rudráḥ ǀ cíketati ǀ
yáthā ǀ víśve ǀ sa-jóṣasaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yathā ǀ naḥ ǀ mitraḥ ǀ varuṇaḥ ǀ yathā ǀ rudraḥ ǀ ciketati ǀ
yathā ǀ viśve ǀ sa-joṣasaḥ ǁ
interlinear translation
in order that Mitra , Varuna , in order that Rudra would wake us to awareness, in order that all the unanimous.
Translation — Padapatha — Grammar
in order that ← [1] yathā (indeclinable word; adverb)
Mitra ← [3] mitraḥ (noun M-N single) ← mitra
Varuna ← [4] varuṇaḥ (noun M-N single) ← varuṇa
in order that ← [5] yathā (indeclinable word; adverb)
Rudra ← [6] rudraḥ (noun M-N single) ← rudra
would wake ← [7] ciketati (verb Subjunctive single 3rd) ← cit
us ← [2] naḥ (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
to awareness ← [7] ciketati (verb Subjunctive single 3rd) ← cit
in order that ← [8] yathā (indeclinable word; adverb)
all ← [9] viśve (noun M-N plural) ← viśva
the unanimous ← [10] sa-joṣasaḥ (noun M-N plural) ← sajoṣas
01.043.04 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.26.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.091 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
गा॒थप॑तिं मे॒धप॑तिं रु॒द्रं जला॑षभेषजं ।
तच्छं॒योः सु॒म्नमी॑महे ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
गाथपतिं मेधपतिं रुद्रं जलाषभेषजं ।
तच्छंयोः सुम्नमीमहे ॥
Samhita transliteration accented
gāthápatim medhápatim rudrám jálāṣabheṣajam ǀ
tácchaṃyóḥ sumnámīmahe ǁ
Samhita transliteration nonaccented
gāthapatim medhapatim rudram jalāṣabheṣajam ǀ
tacchaṃyoḥ sumnamīmahe ǁ
Padapatha Devanagari Accented
गा॒थऽप॑तिम् । मे॒धऽप॑तिम् । रु॒द्रम् । जला॑षऽभेषजम् ।
तत् । श॒म्ऽयोः । सु॒म्नम् । ई॒म॒हे॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
गाथऽपतिम् । मेधऽपतिम् । रुद्रम् । जलाषऽभेषजम् ।
तत् । शम्ऽयोः । सुम्नम् । ईमहे ॥
Padapatha transliteration accented
gāthá-patim ǀ medhá-patim ǀ rudrám ǀ jálāṣa-bheṣajam ǀ
tát ǀ śam-yóḥ ǀ sumnám ǀ īmahe ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
gātha-patim ǀ medha-patim ǀ rudram ǀ jalāṣa-bheṣajam ǀ
tat ǀ śam-yoḥ ǀ sumnam ǀ īmahe ǁ
interlinear translation
Lord of songs, Lord of sacrifice, Rudra , possessing healings, {him we} ask for that bliss from the happy peace .
Translation — Padapatha — Grammar
Lord of songs ← [1] gātha-patim (noun M-Ac single) ← gāthapati
Lord of sacrifice ← [2] medha-patim (noun M-Ac single) ← medhapati
Rudra ← [3] rudram (noun M-Ac single) ← rudra
possessing healings ← [4] jalāṣa-bheṣajam (noun M-Ac single) ← jalāṣabheṣaja
{him we} ask ← [8] īmahe (verb Present Middle plural 1st) ← e
for that ← [5] tat (pronoun) ← tad
bliss ← [7] sumnam (noun N-Ac single) ← sumna
from the happy peace ← [6] śam-yoḥ (noun M-Ab single) ← śaṃyu
01.043.05 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.26.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.092 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
यः शु॒क्र इ॑व॒ सूर्यो॒ हिर॑ण्यमिव॒ रोच॑ते ।
श्रेष्ठो॑ दे॒वानां॒ वसुः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
यः शुक्र इव सूर्यो हिरण्यमिव रोचते ।
श्रेष्ठो देवानां वसुः ॥
Samhita transliteration accented
yáḥ śukrá iva sū́ryo híraṇyamiva rócate ǀ
śréṣṭho devā́nām vásuḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
yaḥ śukra iva sūryo hiraṇyamiva rocate ǀ
śreṣṭho devānām vasuḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
यः । शु॒क्रःऽइ॑व । सूर्यः॑ । हिर॑ण्यम्ऽइव । रोच॑ते ।
श्रेष्ठः॑ । दे॒वाना॑म् । वसुः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
यः । शुक्रःऽइव । सूर्यः । हिरण्यम्ऽइव । रोचते ।
श्रेष्ठः । देवानाम् । वसुः ॥
Padapatha transliteration accented
yáḥ ǀ śukráḥ-iva ǀ sū́ryaḥ ǀ híraṇyam-iva ǀ rócate ǀ
śréṣṭhaḥ ǀ devā́nām ǀ vásuḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yaḥ ǀ śukraḥ-iva ǀ sūryaḥ ǀ hiraṇyam-iva ǀ rocate ǀ
śreṣṭhaḥ ǀ devānām ǀ vasuḥ ǁ
interlinear translation
who, like blazing Surya , shines like gold , the best Vasu of the gods.
Translation — Padapatha — Grammar
who ← [1] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
like blazing ← [2] śukraḥ-iva (noun M-N single) ← śukra
Surya ← [3] sūryaḥ (noun M-N single) ← sūrya
shines ← [5] rocate (verb Present Middle single 3rd) ← ruc
like gold ← [4] hiraṇyam-iva (noun N-N single) ← hiraṇya
the best ← [6] śreṣṭhaḥ (noun M-N single) ← śreṣṭha
Vasu ← [8] vasuḥ (noun M-N single) ← vasu
of the gods ← [7] devānām (noun M-G plural) ← deva
01.043.06 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.27.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.093 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
शं नः॑ कर॒त्यर्व॑ते सु॒गं मे॒षाय॑ मे॒ष्ये॑ ।
नृभ्यो॒ नारि॑भ्यो॒ गवे॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
शं नः करत्यर्वते सुगं मेषाय मेष्ये ।
नृभ्यो नारिभ्यो गवे ॥
Samhita transliteration accented
śám naḥ karatyárvate sugám meṣā́ya meṣyé ǀ
nṛ́bhyo nā́ribhyo gáve ǁ
Samhita transliteration nonaccented
śam naḥ karatyarvate sugam meṣāya meṣye ǀ
nṛbhyo nāribhyo gave ǁ
Padapatha Devanagari Accented
शम् । नः॒ । क॒र॒ति॒ । अर्व॑ते । सु॒ऽगम् । मे॒षाय॑ । मे॒ष्ये॑ ।
नृऽभ्यः॑ । नारि॑ऽभ्यः । गवे॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
शम् । नः । करति । अर्वते । सुऽगम् । मेषाय । मेष्ये ।
नृऽभ्यः । नारिऽभ्यः । गवे ॥
Padapatha transliteration accented
śám ǀ naḥ ǀ karati ǀ árvate ǀ su-gám ǀ meṣā́ya ǀ meṣyé ǀ
nṛ́-bhyaḥ ǀ nā́ri-bhyaḥ ǀ gáve ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
śam ǀ naḥ ǀ karati ǀ arvate ǀ su-gam ǀ meṣāya ǀ meṣye ǀ
nṛ-bhyaḥ ǀ nāri-bhyaḥ ǀ gave ǁ
interlinear translation
{He} makes glad peace for us, easy travel – for the Courser , for the Ram , for the Sheep , for the Manly ones , for Wives , for the Cow .
Translation — Padapatha — Grammar
{He} makes ← [3] karati (verb Present Active single 3rd) ← kṛ
glad peace ← [1] śam (indeclinable word; noun)
for us ← [2] naḥ (pronoun D plural 1st) ← vayam
easy travel ← [5] su-gam (noun M-Ac single) ← suga
for the Courser ← [4] arvate (noun M-D single) ← arvat
for the Ram ← [6] meṣāya (noun M-D single) ← meṣa
for the Sheep ← [7] meṣye (noun F-D single) ← meṣa
for the Manly ones ← [8] nṛ-bhyaḥ (noun M-D plural) ← nṛ
for Wives ← [9] nāri-bhyaḥ (noun F-D plural) ← nārī
for the Cow ← [10] gave (noun M-D single) ← go
01.043.07 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.27.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.094 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अ॒स्मे सो॑म॒ श्रिय॒मधि॒ नि धे॑हि श॒तस्य॑ नृ॒णां ।
महि॒ श्रव॑स्तुविनृ॒म्णं ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अस्मे सोम श्रियमधि नि धेहि शतस्य नृणां ।
महि श्रवस्तुविनृम्णं ॥
Samhita transliteration accented
asmé soma śríyamádhi ní dhehi śatásya nṛṇā́m ǀ
máhi śrávastuvinṛmṇám ǁ
Samhita transliteration nonaccented
asme soma śriyamadhi ni dhehi śatasya nṛṇām ǀ
mahi śravastuvinṛmṇam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अ॒स्मे इति॑ । सो॒म॒ । श्रिय॑म् । अधि॑ । नि । धे॒हि॒ । श॒तस्य॑ । नृ॒णाम् ।
महि॑ । श्रवः॑ । तु॒वि॒ऽनृ॒म्णम् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अस्मे इति । सोम । श्रियम् । अधि । नि । धेहि । शतस्य । नृणाम् ।
महि । श्रवः । तुविऽनृम्णम् ॥
Padapatha transliteration accented
asmé íti ǀ soma ǀ śríyam ǀ ádhi ǀ ní ǀ dhehi ǀ śatásya ǀ nṛṇā́m ǀ
máhi ǀ śrávaḥ ǀ tuvi-nṛmṇám ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
asme iti ǀ soma ǀ śriyam ǀ adhi ǀ ni ǀ dhehi ǀ śatasya ǀ nṛṇām ǀ
mahi ǀ śravaḥ ǀ tuvi-nṛmṇam ǁ
interlinear translation
O Soma , do put into us the illumination {of the Truth} from above, the great hearing of hundred manly ones , {the hearing} abundant in manly powers .
Translation — Padapatha — Grammar
O Soma ← [2] soma (noun M-V single)
do put ← [5] ni (indeclinable word; adverb, preposition); [6] dhehi (verb Present Imperative Active single 2nd) ← dhā
into us ← [1] asme iti (pronoun L plural 1st) ← vayam
the illumination {of the Truth} ← [3] śriyam (noun F-Ac single) ← śrī
from above ← [4] adhi (indeclinable word; adverb, preposition)
the great ← [9] mahi (noun N-Ac single)
hearing ← [10] śravaḥ (noun N-Ac single) ← śravas
of hundred ← [7] śatasya (noun N-G single) ← śata
manly ones ← [8] nṛṇām (noun M-G plural) ← nṛ
{the hearing} abundant in manly powers ← [11] tuvi-nṛmṇam (noun N-Ac single) ← tuvinṛmṇa
01.043.08 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.27.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.095 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
मा नः॑ सोमपरि॒बाधो॒ मारा॑तयो जुहुरंत ।
आ न॑ इंदो॒ वाजे॑ भज ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
मा नः सोमपरिबाधो मारातयो जुहुरंत ।
आ न इंदो वाजे भज ॥
Samhita transliteration accented
mā́ naḥ somaparibā́dho mā́rātayo juhuranta ǀ
ā́ na indo vā́je bhaja ǁ
Samhita transliteration nonaccented
mā naḥ somaparibādho mārātayo juhuranta ǀ
ā na indo vāje bhaja ǁ
Padapatha Devanagari Accented
मा । नः॒ । सो॒म॒ऽप॒रि॒बाधः॑ । मा । अरा॑तयः । जु॒हु॒र॒न्त॒ ।
आ । नः॒ । इ॒न्दो॒ इति॑ । वाजे॑ । भ॒ज॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
मा । नः । सोमऽपरिबाधः । मा । अरातयः । जुहुरन्त ।
आ । नः । इन्दो इति । वाजे । भज ॥
Padapatha transliteration accented
mā́ ǀ naḥ ǀ soma-paribā́dhaḥ ǀ mā́ ǀ árātayaḥ ǀ juhuranta ǀ
ā́ ǀ naḥ ǀ indo íti ǀ vā́je ǀ bhaja ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
mā ǀ naḥ ǀ soma-paribādhaḥ ǀ mā ǀ arātayaḥ ǀ juhuranta ǀ
ā ǀ naḥ ǀ indo iti ǀ vāje ǀ bhaja ǁ
interlinear translation
Let not haters of Soma {and} hostile forces lead us astray; to us, O Indu , do give a share in plenitude .
Translation — Padapatha — Grammar
Let ← [6] juhuranta (verb Aorist plural 3rd) ← hvṛ
not ← [1] mā (indeclinable word; particle)
haters of Soma ← [3] soma-paribādhaḥ (noun M-N plural) ← somaparibādh
{and} hostile forces ← [5] arātayaḥ (noun F-N plural) ← arāti
lead ← [6] juhuranta (verb Aorist plural 3rd) ← hvṛ
us ← [2] naḥ (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
astray ← [6] juhuranta (verb Aorist plural 3rd) ← hvṛ
; to us ← [8] naḥ (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
O Indu ← [9] indo iti (noun M-V single) ← indu
do give a share ← [7] ā (preposition); [11] bhaja (verb Present Imperative Active single 2nd) ← bhaj
in plenitude ← [10] vāje (noun M-L single) ← vāja
01.043.09 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.27.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.096 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
यास्ते॑ प्र॒जा अ॒मृत॑स्य॒ पर॑स्मि॒न्धाम॑न्नृ॒तस्य॑ ।
मू॒र्धा नाभा॑ सोम वेन आ॒भूषं॑तीः सोम वेदः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
यास्ते प्रजा अमृतस्य परस्मिन्धामन्नृतस्य ।
मूर्धा नाभा सोम वेन आभूषंतीः सोम वेदः ॥
Samhita transliteration accented
yā́ste prajā́ amṛ́tasya párasmindhā́mannṛtásya ǀ
mūrdhā́ nā́bhā soma vena ābhū́ṣantīḥ soma vedaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
yāste prajā amṛtasya parasmindhāmannṛtasya ǀ
mūrdhā nābhā soma vena ābhūṣantīḥ soma vedaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
याः । ते॒ । प्र॒ऽजाः । अ॒मृत॑स्य । पर॑स्मिन् । धाम॑न् । ऋ॒तस्य॑ ।
मू॒र्धा । नाभा॑ । सो॒म॒ । वे॒नः॒ । आ॒ऽभूष॑न्तीः । सो॒म॒ । वे॒दः॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
याः । ते । प्रऽजाः । अमृतस्य । परस्मिन् । धामन् । ऋतस्य ।
मूर्धा । नाभा । सोम । वेनः । आऽभूषन्तीः । सोम । वेदः ॥
Padapatha transliteration accented
yā́ḥ ǀ te ǀ pra-jā́ḥ ǀ amṛ́tasya ǀ párasmin ǀ dhā́man ǀ ṛtásya ǀ
mūrdhā́ ǀ nā́bhā ǀ soma ǀ venaḥ ǀ ā-bhū́ṣantīḥ ǀ soma ǀ vedaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yāḥ ǀ te ǀ pra-jāḥ ǀ amṛtasya ǀ parasmin ǀ dhāman ǀ ṛtasya ǀ
mūrdhā ǀ nābhā ǀ soma ǀ venaḥ ǀ ā-bhūṣantīḥ ǀ soma ǀ vedaḥ ǁ
interlinear translation
These {are} thy children of Immortality in the supreme home of the Truth : the head {and} the navel , O Soma , the growing knowledge {and} desire, O Soma .
Translation — Padapatha — Grammar
These {are} ← [1] yāḥ (pronoun F-Ac plural) ← yad
thy ← [2] te (pronoun G single 2nd) ← tva
children ← [3] pra-jāḥ (noun F-Ac plural) ← prajā
of Immortality ← [4] amṛtasya (noun M-G single) ← amṛta
in the supreme ← [5] parasmin (noun N-L single) ← para
home ← [6] dhāman = dhāmani (noun N-L single)
of the Truth ← [7] ṛtasya (noun M-G single) ← ṛta
the head ← [8] mūrdhā (noun M-N single) ← mūrdhan
{and} the navel ← [9] nābhā (noun F-N single) ← nābha
O Soma ← [10] soma (noun M-V single)
the growing ← [12] ā-bhūṣantīḥ (Participle F-Ac plural) ← bhūṣantī
knowledge ← [14] vedaḥ (noun M-N single) ← veda
{and} desire ← [11] venaḥ (noun M-N single) ← vena
O Soma ← [13] soma (noun M-V single)
Translations and commentaries by Sri Aurobindo |
1. 1912–131
9. They who are thy children of immortality, in the most high seat of the truth, them, O Soma, head and navel, enjoy, thou, O Soma, know when they grow to thee in their being.
Notes
Soma is the lord of the immortalising nectar, he is the god of Ananda, the divine bliss which belongs to the Amrita or divine nature of Sacchidananda and is its foundation. The most high seat of the truth, Mahas, the pure ideal principle which links the kingdom of Immortality to our mortal worlds, is peopled with the children of Immortality — we recall at once the phrase of the Upanishad, visve amritasya putrāh, all ye children of immortality — and the lord of Ananda is to take them into his being through knowledge, the head, through enjoyment, the navel. By Ritam, the ideal Truth, the Rishi ascends through the gates [of] Ananda, divine beatitude, out of this death into the kingdom of Immortality, mrityum tīrtwā amritam asnute.
1 Ritam // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 63-71.
30.11.2020
Please, start with Introduction |
|
Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction. |