Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 48
|
1. Инфо |
К: | uṣas | |
От: | praskaṇva kāṇva | |
Размеры: | bṛhatī (1, 3, 5, 7, 9, 11, 13, 15); satobṛhatī (2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16) |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.048.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.03.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.050 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स॒ह वा॒मेन॑ न उषो॒ व्यु॑च्छा दुहितर्दिवः ।
स॒ह द्यु॒म्नेन॑ बृह॒ता वि॑भावरि रा॒या दे॑वि॒ दास्व॑ती ॥
Самхита деванагари без ударения
सह वामेन न उषो व्युच्छा दुहितर्दिवः ।
सह द्युम्नेन बृहता विभावरि राया देवि दास्वती ॥
Самхита транслитерация с ударением
sahá vāména na uṣo vyúcchā duhitardivaḥ ǀ
sahá dyumnéna bṛhatā́ vibhāvari rāyā́ devi dā́svatī ǁ
Самхита транслитерация без ударения
saha vāmena na uṣo vyucchā duhitardivaḥ ǀ
saha dyumnena bṛhatā vibhāvari rāyā devi dāsvatī ǁ
Падапатха деванагари с ударением
स॒ह । वा॒मेन॑ । नः॒ । उ॒षः॒ । वि । उ॒च्छ॒ । दु॒हि॒तः॒ । दि॒वः॒ ।
स॒ह । द्यु॒म्नेन॑ । बृ॒ह॒ता । वि॒भा॒ऽव॒रि॒ । रा॒या । दे॒वि॒ । दास्व॑ती ॥
Падапатха деванагари без ударения
सह । वामेन । नः । उषः । वि । उच्छ । दुहितः । दिवः ।
सह । द्युम्नेन । बृहता । विभाऽवरि । राया । देवि । दास्वती ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sahá ǀ vāména ǀ naḥ ǀ uṣaḥ ǀ ví ǀ uccha ǀ duhitaḥ ǀ divaḥ ǀ
sahá ǀ dyumnéna ǀ bṛhatā́ ǀ vibhā-vari ǀ rāyā́ ǀ devi ǀ dā́svatī ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
saha ǀ vāmena ǀ naḥ ǀ uṣaḥ ǀ vi ǀ uccha ǀ duhitaḥ ǀ divaḥ ǀ
saha ǀ dyumnena ǀ bṛhatā ǀ vibhā-vari ǀ rāyā ǀ devi ǀ dāsvatī ǁ
подстрочный перевод
Вместе с обилием богатств для нас, о Заря , широко просияй, о дочь Неба , вместе с обширным освещением {Истины} , о Светлая , с богатством , о богиня дарящая.
Перевод — Падапатха — грамматика
Вместе ← [1] saha (неизменяемое слово; adverb, preposition)
с обилием богатств ← [2] vāmena (noun M-I ед.ч.) ← vāma
для нас ← [3] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
о Заря ← [4] uṣaḥ (noun F-V ед.ч.) ← uṣas
широко ← [5] vi (неизменяемое слово; adverb)
просияй ← [6] uccha (verb Present -sk- Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← vas
о дочь ← [7] duhitaḥ (noun F-V ед.ч.) ← duhitṛ
Неба ← [8] divaḥ (noun M-G ед.ч.) ← div
вместе ← [9] saha (неизменяемое слово; adverb, preposition)
с обширным ← [11] bṛhatā (noun N-I ед.ч.) ← bṛhat
освещением {Истины} ← [10] dyumnena (noun N-I ед.ч.) ← dyumna
о Светлая ← [12] vibhā-vari (noun F-V ед.ч.) ← vibhāvarī
с богатством ← [13] rāyā (noun M-I ед.ч.) ← rai
о богиня ← [14] devi (noun F-V ед.ч.) ← devī
дарящая ← [15] dāsvatī (noun F-N ед.ч.) ← dāsvat
01.048.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.03.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.051 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अश्वा॑वती॒र्गोम॑तीर्विश्वसु॒विदो॒ भूरि॑ च्यवंत॒ वस्त॑वे ।
उदी॑रय॒ प्रति॑ मा सू॒नृता॑ उष॒श्चोद॒ राधो॑ म॒घोनां॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
अश्वावतीर्गोमतीर्विश्वसुविदो भूरि च्यवंत वस्तवे ।
उदीरय प्रति मा सूनृता उषश्चोद राधो मघोनां ॥
Самхита транслитерация с ударением
áśvāvatīrgómatīrviśvasuvído bhū́ri cyavanta vástave ǀ
údīraya práti mā sūnṛ́tā uṣaścóda rā́dho maghónām ǁ
Самхита транслитерация без ударения
aśvāvatīrgomatīrviśvasuvido bhūri cyavanta vastave ǀ
udīraya prati mā sūnṛtā uṣaścoda rādho maghonām ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अश्व॑ऽवतीः । गोऽम॑तीः । वि॒श्व॒ऽसु॒विदः॑ । भूरि॑ । च्य॒व॒न्त॒ । वस्त॑वे ।
उत् । ई॒र॒य॒ । प्रति॑ । मा॒ । सू॒नृताः॑ । उ॒षः॒ । चोद॑ । राधः॑ । म॒घोना॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
अश्वऽवतीः । गोऽमतीः । विश्वऽसुविदः । भूरि । च्यवन्त । वस्तवे ।
उत् । ईरय । प्रति । मा । सूनृताः । उषः । चोद । राधः । मघोनाम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
áśva-vatīḥ ǀ gó-matīḥ ǀ viśva-suvídaḥ ǀ bhū́ri ǀ cyavanta ǀ vástave ǀ
út ǀ īraya ǀ práti ǀ mā ǀ sūnṛ́tāḥ ǀ uṣaḥ ǀ códa ǀ rā́dhaḥ ǀ maghónām ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
aśva-vatīḥ ǀ go-matīḥ ǀ viśva-suvidaḥ ǀ bhūri ǀ cyavanta ǀ vastave ǀ
ut ǀ īraya ǀ prati ǀ mā ǀ sūnṛtāḥ ǀ uṣaḥ ǀ coda ǀ rādhaḥ ǀ maghonām ǁ
подстрочный перевод
С богатством коней, полные коров, совершенно всезнающие много раз уходили и возвращались для рассветания; о Заря , принеси мне слова Истины полностью, поторопи богатство Господ изобилия .
Перевод — Падапатха — грамматика
С богатством коней ← [1] aśva-vatīḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← aśvavat
полные коров ← [2] go-matīḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← gomatī
совершенно всезнающие ← [3] viśva-suvidaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← viśvasuvid
много раз ← [4] bhūri = bhūrī (неизменяемое слово; adverb)
уходили и возвращались ← [5] cyavanta = acyavanta (verb Imperfect Middle мн.ч. 3е л.) ← cyu
для рассветания ← [6] vastave (noun F-D ед.ч.) ← vastu
; о Заря ← [12] uṣaḥ (noun F-V ед.ч.) ← uṣas
принеси ← [7] ut (неизменяемое слово; adverb, particle); [8] īraya (verb Present X Imperative ед.ч. 2е л.) ← īr
мне ← [9] prati (неизменяемое слово; adverb, preposition); [10] mā (pronoun Ac ед.ч. 1е л.) ← aham
слова Истины ← [11] sūnṛtāḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← sūnṛta
полностью ← [7] ut (неизменяемое слово; adverb, particle)
поторопи ← [13] coda (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← cud
богатство ← [14] rādhaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← rādhas
Господ изобилия ← [15] maghonām (noun M-G мн.ч.) ← maghavan
01.048.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.03.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.052 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उ॒वासो॒षा उ॒च्छाच्च॒ नु दे॒वी जी॒रा रथा॑नां ।
ये अ॑स्या आ॒चर॑णेषु दध्रि॒रे स॑मु॒द्रे न श्र॑व॒स्यवः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
उवासोषा उच्छाच्च नु देवी जीरा रथानां ।
ये अस्या आचरणेषु दध्रिरे समुद्रे न श्रवस्यवः ॥
Самхита транслитерация с ударением
uvā́soṣā́ ucchā́cca nú devī́ jīrā́ ráthānām ǀ
yé asyā ācáraṇeṣu dadhriré samudré ná śravasyávaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
uvāsoṣā ucchācca nu devī jīrā rathānām ǀ
ye asyā ācaraṇeṣu dadhrire samudre na śravasyavaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उ॒वास॑ । उ॒षाः । उ॒च्छात् । च॒ । नु । दे॒वी । जी॒रा । रथा॑नाम् ।
ये । अ॒स्याः॒ । आ॒ऽचर॑णेषु । द॒ध्रि॒रे । स॒मु॒द्रे । न । श्र॒व॒स्यवः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
उवास । उषाः । उच्छात् । च । नु । देवी । जीरा । रथानाम् ।
ये । अस्याः । आऽचरणेषु । दध्रिरे । समुद्रे । न । श्रवस्यवः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
uvā́sa ǀ uṣā́ḥ ǀ ucchā́t ǀ ca ǀ nú ǀ devī́ ǀ jīrā́ ǀ ráthānām ǀ
yé ǀ asyāḥ ǀ ā-cáraṇeṣu ǀ dadhriré ǀ samudré ǀ ná ǀ śravasyávaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
uvāsa ǀ uṣāḥ ǀ ucchāt ǀ ca ǀ nu ǀ devī ǀ jīrā ǀ rathānām ǀ
ye ǀ asyāḥ ǀ ā-caraṇeṣu ǀ dadhrire ǀ samudre ǀ na ǀ śravasyavaḥ ǁ
подстрочный перевод
Разгорелась Заря , и сейчас пусть сияет, быстрая богиня колесниц , которые в её приходах держались, как в Океане слышания {Истины} .
Перевод — Падапатха — грамматика
Разгорелась ← [1] uvāsa (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.) ← vas
Заря ← [2] uṣāḥ (noun F-N ед.ч.) ← uṣas
и ← [4] ca (неизменяемое слово; copulative)
сейчас ← [5] nu (неизменяемое слово; adverb, particle)
пусть сияет ← [3] ucchāt (verb Optative Active ед.ч. 3е л.) ← vas
быстрая ← [7] jīrā (noun F-N ед.ч.) ← jīra
богиня ← [6] devī (noun F-N ед.ч.)
колесниц ← [8] rathānām (noun M-G мн.ч.) ← ratha
которые ← [9] ye (pronoun M-N мн.ч.) ← yad
в её ← [10] asyāḥ (pronoun F-G ед.ч.) ← iyam
приходах ← [11] ā-caraṇeṣu (noun N-L мн.ч.) ← ācaraṇa
держались ← [12] dadhrire (verb Perfect Middle мн.ч. 3е л.) ← dhṛ
как ← [14] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
в Океане ← [13] samudre (noun M-L ед.ч.) ← samudra
слышания {Истины} ← [15] śravasyavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← śravasyu
01.048.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.03.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.053 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उषो॒ ये ते॒ प्र यामे॑षु युं॒जते॒ मनो॑ दा॒नाय॑ सू॒रयः॑ ।
अत्राह॒ तत्कण्व॑ एषां॒ कण्व॑तमो॒ नाम॑ गृणाति नृ॒णां ॥
Самхита деванагари без ударения
उषो ये ते प्र यामेषु युंजते मनो दानाय सूरयः ।
अत्राह तत्कण्व एषां कण्वतमो नाम गृणाति नृणां ॥
Самхита транслитерация с ударением
úṣo yé te prá yā́meṣu yuñjáte máno dānā́ya sūráyaḥ ǀ
átrā́ha tátkáṇva eṣām káṇvatamo nā́ma gṛṇāti nṛṇā́m ǁ
Самхита транслитерация без ударения
uṣo ye te pra yāmeṣu yuñjate mano dānāya sūrayaḥ ǀ
atrāha tatkaṇva eṣām kaṇvatamo nāma gṛṇāti nṛṇām ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उषः॑ । ये । ते॒ । प्र । यामे॑षु । यु॒ञ्जते॑ । मनः॑ । दा॒नाय॑ । सू॒रयः॑ ।
अत्र॑ । अह॑ । तत् । कण्वः॑ । ए॒षा॒म् । कण्व॑ऽतमः । नाम॑ । गृ॒णा॒ति॒ । नृ॒णाम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
उषः । ये । ते । प्र । यामेषु । युञ्जते । मनः । दानाय । सूरयः ।
अत्र । अह । तत् । कण्वः । एषाम् । कण्वऽतमः । नाम । गृणाति । नृणाम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
úṣaḥ ǀ yé ǀ te ǀ prá ǀ yā́meṣu ǀ yuñjáte ǀ mánaḥ ǀ dānā́ya ǀ sūráyaḥ ǀ
átra ǀ áha ǀ tát ǀ káṇvaḥ ǀ eṣām ǀ káṇva-tamaḥ ǀ nā́ma ǀ gṛṇāti ǀ nṛṇā́m ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
uṣaḥ ǀ ye ǀ te ǀ pra ǀ yāmeṣu ǀ yuñjate ǀ manaḥ ǀ dānāya ǀ sūrayaḥ ǀ
atra ǀ aha ǀ tat ǀ kaṇvaḥ ǀ eṣām ǀ kaṇva-tamaḥ ǀ nāma ǀ gṛṇāti ǀ nṛṇām ǁ
подстрочный перевод
О Заря , те освещённые провидцы , которые в твоих продвижениях запрягают ум для давания , тут, несомненно, то имя этих мужей Канва, самый Канва, провозглашает.
Перевод — Падапатха — грамматика
О Заря ← [1] uṣaḥ (noun F-V ед.ч.) ← uṣas
те ← [2] ye (pronoun M-N мн.ч.) ← yad
освещённые провидцы ← [9] sūrayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← sūri
которые ← [2] ye (pronoun M-N мн.ч.) ← yad
в твоих ← [3] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
продвижениях ← [5] yāmeṣu (noun M-L мн.ч.) ← yāma
запрягают ← [4] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [6] yuñjate (verb Present Middle мн.ч. 3е л.) ← yuj
ум ← [7] manaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← manas
для давания ← [8] dānāya (noun N-D ед.ч.) ← dāna
тут ← [10] atra (неизменяемое слово; adverb, preposition)
несомненно ← [11] aha (неизменяемое слово; particle)
то ← [12] tat (pronoun) ← tad
имя ← [16] nāma (noun N-Ac ед.ч.) ← nāman
этих ← [14] eṣām (pronoun M-G мн.ч.) ← iyam
мужей ← [18] nṛṇām (noun M-G мн.ч.) ← nṛ
Канва ← [13] kaṇvaḥ (noun M-N ед.ч.) ← kaṇva
самый Канва ← [15] kaṇva-tamaḥ (noun M-N ед.ч.) ← kaṇvatama
провозглашает ← [17] gṛṇāti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← gṝ
01.048.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.03.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.054 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ घा॒ योषे॑व सू॒नर्यु॒षा या॑ति प्रभुंज॒ती ।
ज॒रयं॑ती॒ वृज॑नं प॒द्वदी॑यत॒ उत्पा॑तयति प॒क्षिणः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
आ घा योषेव सूनर्युषा याति प्रभुंजती ।
जरयंती वृजनं पद्वदीयत उत्पातयति पक्षिणः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́ ghā yóṣeva sūnáryuṣā́ yāti prabhuñjatī́ ǀ
jaráyantī vṛ́janam padvádīyata útpātayati pakṣíṇaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ā ghā yoṣeva sūnaryuṣā yāti prabhuñjatī ǀ
jarayantī vṛjanam padvadīyata utpātayati pakṣiṇaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । घ॒ । योषा॑ऽइव । सू॒नरी॑ । उ॒षाः । या॒ति॒ । प्र॒ऽभु॒ञ्ज॒ती ।
ज॒रय॑न्ती । वृज॑नम् । प॒त्ऽवत् । ई॒य॒ते॒ । उत् । पा॒त॒य॒ति॒ । प॒क्षिणः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । घ । योषाऽइव । सूनरी । उषाः । याति । प्रऽभुञ्जती ।
जरयन्ती । वृजनम् । पत्ऽवत् । ईयते । उत् । पातयति । पक्षिणः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ gha ǀ yóṣā-iva ǀ sūnárī ǀ uṣā́ḥ ǀ yāti ǀ pra-bhuñjatī́ ǀ
jaráyantī ǀ vṛ́janam ǀ pat-vát ǀ īyate ǀ út ǀ pātayati ǀ pakṣíṇaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ gha ǀ yoṣā-iva ǀ sūnarī ǀ uṣāḥ ǀ yāti ǀ pra-bhuñjatī ǀ
jarayantī ǀ vṛjanam ǀ pat-vat ǀ īyate ǀ ut ǀ pātayati ǀ pakṣiṇaḥ ǁ
подстрочный перевод
Воистину, словно восхитительная женщина, приходит Заря , несущая наслаждение, зовущая в земном мире живущего , имеющего ноги, идти, вверх побуждает воспарять имеющих крылья.
Перевод — Падапатха — грамматика
Воистину ← [2] gha (неизменяемое слово; adverb)
словно ← [3] yoṣā-iva (noun F-N ед.ч.) ← yoṣā
восхитительная ← [4] sūnarī (noun F-N ед.ч.) ← sūnara
женщина ← [3] yoṣā-iva (noun F-N ед.ч.) ← yoṣā
приходит ← [1] ā (preposition); [6] yāti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← yā
Заря ← [5] uṣāḥ (noun F-N ед.ч.) ← uṣas
несущая наслаждение ← [7] pra-bhuñjatī (Participle F-N ед.ч.) ← bhuñjatī
зовущая ← [8] jarayantī (Participle F-N ед.ч.) ← jarayatī
в земном мире живущего ← [9] vṛjanam (noun N-Ac ед.ч.) ← vṛjana
имеющего ноги ← [10] pat-vat (noun N-Ac ед.ч.) ← padvat
идти ← [11] īyate (verb Present Passive ед.ч. 3е л.) ← i
вверх ← [12] ut (неизменяемое слово; adverb, particle)
побуждает воспарять ← [13] pātayati (verb Causative ед.ч. 3е л.) ← pat
имеющих крылья ← [14] pakṣiṇaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← pakṣin
01.048.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.04.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.055 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
वि या सृ॒जति॒ सम॑नं॒ व्य१॒॑र्थिनः॑ प॒दं न वे॒त्योद॑ती ।
वयो॒ नकि॑ष्टे पप्ति॒वांस॑ आसते॒ व्यु॑ष्टौ वाजिनीवति ॥
Самхита деванагари без ударения
वि या सृजति समनं व्यर्थिनः पदं न वेत्योदती ।
वयो नकिष्टे पप्तिवांस आसते व्युष्टौ वाजिनीवति ॥
Самхита транслитерация с ударением
ví yā́ sṛjáti sámanam vyárthínaḥ padám ná vetyódatī ǀ
váyo nákiṣṭe paptivā́ṃsa āsate vyúṣṭau vājinīvati ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vi yā sṛjati samanam vyarthinaḥ padam na vetyodatī ǀ
vayo nakiṣṭe paptivāṃsa āsate vyuṣṭau vājinīvati ǁ
Падапатха деванагари с ударением
वि । या । सृ॒जति॑ । सम॑नम् । वि । अ॒र्थिनः॑ । प॒दम् । न । वे॒ति॒ । ओद॑ती ।
वयः॑ । नकिः॑ । ते॒ । प॒प्ति॒ऽवांसः॑ । आ॒स॒ते॒ । विऽउ॑ष्टौ । वा॒जि॒नी॒ऽव॒ति॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
वि । या । सृजति । समनम् । वि । अर्थिनः । पदम् । न । वेति । ओदती ।
वयः । नकिः । ते । पप्तिऽवांसः । आसते । विऽउष्टौ । वाजिनीऽवति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ví ǀ yā́ ǀ sṛjáti ǀ sámanam ǀ ví ǀ arthínaḥ ǀ padám ǀ ná ǀ veti ǀ ódatī ǀ
váyaḥ ǀ nákiḥ ǀ te ǀ papti-vā́ṃsaḥ ǀ āsate ǀ ví-uṣṭau ǀ vājinī-vati ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vi ǀ yā ǀ sṛjati ǀ samanam ǀ vi ǀ arthinaḥ ǀ padam ǀ na ǀ veti ǀ odatī ǀ
vayaḥ ǀ nakiḥ ǀ te ǀ papti-vāṃsaḥ ǀ āsate ǀ vi-uṣṭau ǀ vājinī-vati ǁ
подстрочный перевод
Которая отправляет устремлённых на поиск, освежающая, ведёт как по следу ; никакие птицы , те, что летающие, {не} садятся в рассвете , о изобилия полная .
Перевод — Падапатха — грамматика
Которая ← [2] yā (pronoun F-N ед.ч.) ← yad
отправляет ← [1] vi (неизменяемое слово; adverb); [3] sṛjati (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← sṛj
устремлённых ← [6] arthinaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← arthin
на поиск ← [4] samanam (noun N-Ac ед.ч.) ← samana
освежающая ← [10] odatī (noun F-N ед.ч.)
ведёт ← [9] veti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← vī
как ← [8] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
по следу ← [7] padam (noun N-Ac ед.ч.) ← pada
; никакие ← [12] nakiḥ (неизменяемое слово; pronoun) ← nakis
птицы ← [11] vayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← vi
те, что ← [13] te (pronoun M-N мн.ч. 3е л.) ← sa
летающие ← [14] papti-vāṃsaḥ (Participle M-N мн.ч.) ← pat
{не} садятся ← [15] āsate (verb Present Middle мн.ч. 3е л.) ← ās
в рассвете ← [16] vi-uṣṭau (noun F-L ед.ч.) ← vyuṣṭi
о изобилия полная ← [17] vājinī-vati = vājinīvate (noun F-V ед.ч.) ← vājinīvat
01.048.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.04.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.056 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ए॒षायु॑क्त परा॒वतः॒ सूर्य॑स्यो॒दय॑ना॒दधि॑ ।
श॒तं रथे॑भिः सु॒भगो॒षा इ॒यं वि या॑त्य॒भि मानु॑षान् ॥
Самхита деванагари без ударения
एषायुक्त परावतः सूर्यस्योदयनादधि ।
शतं रथेभिः सुभगोषा इयं वि यात्यभि मानुषान् ॥
Самхита транслитерация с ударением
eṣā́yukta parāvátaḥ sū́ryasyodáyanādádhi ǀ
śatám ráthebhiḥ subhágoṣā́ iyám ví yātyabhí mā́nuṣān ǁ
Самхита транслитерация без ударения
eṣāyukta parāvataḥ sūryasyodayanādadhi ǀ
śatam rathebhiḥ subhagoṣā iyam vi yātyabhi mānuṣān ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ए॒षा । अ॒यु॒क्त॒ । प॒रा॒ऽवतः॑ । सूर्य॑स्य । उ॒त्ऽअय॑नात् । अधि॑ ।
श॒तम् । रथे॑भिः । सु॒ऽभगा॑ । उ॒षाः । इ॒यम् । वि । या॒ति॒ । अ॒भि । मानु॑षान् ॥
Падапатха деванагари без ударения
एषा । अयुक्त । पराऽवतः । सूर्यस्य । उत्ऽअयनात् । अधि ।
शतम् । रथेभिः । सुऽभगा । उषाः । इयम् । वि । याति । अभि । मानुषान् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
eṣā́ ǀ ayukta ǀ parā-vátaḥ ǀ sū́ryasya ǀ ut-áyanāt ǀ ádhi ǀ
śatám ǀ ráthebhiḥ ǀ su-bhágā ǀ uṣā́ḥ ǀ iyám ǀ ví ǀ yāti ǀ abhí ǀ mā́nuṣān ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
eṣā ǀ ayukta ǀ parā-vataḥ ǀ sūryasya ǀ ut-ayanāt ǀ adhi ǀ
śatam ǀ rathebhiḥ ǀ su-bhagā ǀ uṣāḥ ǀ iyam ǀ vi ǀ yāti ǀ abhi ǀ mānuṣān ǁ
подстрочный перевод
Она запрягла из Запредельного свыше, откуда поднимается Солнце ; ста колесницами эта полная блаженства Заря расходится к людям.
Перевод — Падапатха — грамматика
Она ← [1] eṣā (pronoun F-N ед.ч.) ← eṣa
запрягла ← [2] ayukta (verb Aorist Middle ед.ч. 3е л.) ← yuj
из Запредельного ← [3] parā-vataḥ (noun F-Ab ед.ч.) ← parāvat
свыше ← [6] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition)
откуда поднимается ← [5] ut-ayanāt (noun N-Ab ед.ч.) ← udayana
Солнце ← [4] sūryasya (noun M-G ед.ч.) ← sūrya
; ста ← [7] śatam (noun N-Ac ед.ч.) ← śata
колесницами ← [8] rathebhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← ratha
эта ← [11] iyam (pronoun F-N ед.ч.)
полная блаженства ← [9] su-bhagā (noun F-N ед.ч.) ← subhaga
Заря ← [10] uṣāḥ (noun F-N ед.ч.) ← uṣas
расходится ← [12] vi (неизменяемое слово; adverb); [13] yāti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← yā
к ← [14] abhi (неизменяемое слово; preposition)
людям ← [15] mānuṣān (noun M-Ac мн.ч.) ← mānuṣa
01.048.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.04.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.057 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
विश्व॑मस्या नानाम॒ चक्ष॑से॒ जग॒ज्ज्योति॑ष्कृणोति सू॒नरी॑ ।
अप॒ द्वेषो॑ म॒घोनी॑ दुहि॒ता दि॒व उ॒षा उ॑च्छ॒दप॒ स्रिधः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
विश्वमस्या नानाम चक्षसे जगज्ज्योतिष्कृणोति सूनरी ।
अप द्वेषो मघोनी दुहिता दिव उषा उच्छदप स्रिधः ॥
Самхита транслитерация с ударением
víśvamasyā nānāma cákṣase jágajjyótiṣkṛṇoti sūnárī ǀ
ápa dvéṣo maghónī duhitā́ divá uṣā́ ucchadápa srídhaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
viśvamasyā nānāma cakṣase jagajjyotiṣkṛṇoti sūnarī ǀ
apa dveṣo maghonī duhitā diva uṣā ucchadapa sridhaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
विश्व॑म् । अ॒स्याः॒ । न॒ना॒म॒ । चक्ष॑से । जग॑त् । ज्योतिः॑ । कृ॒णो॒ति॒ । सू॒नरी॑ ।
अप॑ । द्वेषः॑ । म॒घोनी॑ । दु॒हि॒ता । दि॒वः । उ॒षाः । उ॒च्छ॒त् । अप॑ । स्रिधः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
विश्वम् । अस्याः । ननाम । चक्षसे । जगत् । ज्योतिः । कृणोति । सूनरी ।
अप । द्वेषः । मघोनी । दुहिता । दिवः । उषाः । उच्छत् । अप । स्रिधः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
víśvam ǀ asyāḥ ǀ nanāma ǀ cákṣase ǀ jágat ǀ jyótiḥ ǀ kṛṇoti ǀ sūnárī ǀ
ápa ǀ dvéṣaḥ ǀ maghónī ǀ duhitā́ ǀ diváḥ ǀ uṣā́ḥ ǀ ucchat ǀ ápa ǀ srídhaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
viśvam ǀ asyāḥ ǀ nanāma ǀ cakṣase ǀ jagat ǀ jyotiḥ ǀ kṛṇoti ǀ sūnarī ǀ
apa ǀ dveṣaḥ ǀ maghonī ǀ duhitā ǀ divaḥ ǀ uṣāḥ ǀ ucchat ǀ apa ǀ sridhaḥ ǁ
подстрочный перевод
Всякое живое существо склонилось для её ви́дения – восхитительная , Свет делает; Царица изобилий , дочь Неба , Заря , да прогонит сиянием прочь {всё} враждебное, прочь силы, что заставляют {нас} ошибаться.
Перевод — Падапатха — грамматика
Всякое ← [1] viśvam (noun N-N ед.ч.) ← viśva
живое существо ← [5] jagat (noun N-N ед.ч.)
склонилось ← [3] nanāma (verb Perfect Active ед.ч. 1е л.) ← nam
для ← [4] cakṣase (noun N-D ед.ч.) ← cakṣas
её ← [2] asyāḥ (pronoun F-G ед.ч.) ← iyam
ви́дения ← [4] cakṣase (noun N-D ед.ч.) ← cakṣas
восхитительная ← [8] sūnarī (noun F-N ед.ч.) ← sūnara
Свет ← [6] jyotiḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← jyotis
делает ← [7] kṛṇoti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← kṛ
; Царица изобилий ← [11] maghonī (noun F) ← maghavan
дочь ← [12] duhitā (noun F-N ед.ч.) ← duhitṛ
Неба ← [13] divaḥ (noun M-G ед.ч.) ← div
Заря ← [14] uṣāḥ (noun F-N ед.ч.) ← uṣas
да прогонит сиянием ← [15] ucchat (verb Subjunctive ед.ч. 3е л.) ← vas
прочь ← [9] apa (неизменяемое слово; preposition)
{всё} враждебное ← [10] dveṣaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← dveṣas
прочь ← [9] apa (неизменяемое слово; preposition)
силы, что заставляют {нас} ошибаться ← [17] sridhaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← sridh
01.048.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.04.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.058 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उष॒ आ भा॑हि भा॒नुना॑ चं॒द्रेण॑ दुहितर्दिवः ।
आ॒वहं॑ती॒ भूर्य॒स्मभ्यं॒ सौभ॑गं व्यु॒च्छंती॒ दिवि॑ष्टिषु ॥
Самхита деванагари без ударения
उष आ भाहि भानुना चंद्रेण दुहितर्दिवः ।
आवहंती भूर्यस्मभ्यं सौभगं व्युच्छंती दिविष्टिषु ॥
Самхита транслитерация с ударением
úṣa ā́ bhāhi bhānúnā candréṇa duhitardivaḥ ǀ
āváhantī bhū́ryasmábhyam sáubhagam vyucchántī díviṣṭiṣu ǁ
Самхита транслитерация без ударения
uṣa ā bhāhi bhānunā candreṇa duhitardivaḥ ǀ
āvahantī bhūryasmabhyam saubhagam vyucchantī diviṣṭiṣu ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उषः॑ । आ । भा॒हि॒ । भा॒नुना॑ । च॒न्द्रेण॑ । दु॒हि॒तः॒ । दि॒वः॒ ।
आ॒ऽवह॑न्ती । भूरि॑ । अ॒स्मभ्य॑म् । सौभ॑गम् । वि॒ऽउ॒च्छन्ती॑ । दिवि॑ष्टिषु ॥
Падапатха деванагари без ударения
उषः । आ । भाहि । भानुना । चन्द्रेण । दुहितः । दिवः ।
आऽवहन्ती । भूरि । अस्मभ्यम् । सौभगम् । विऽउच्छन्ती । दिविष्टिषु ॥
Падапатха транслитерация с ударением
úṣaḥ ǀ ā́ ǀ bhāhi ǀ bhānúnā ǀ candréṇa ǀ duhitaḥ ǀ divaḥ ǀ
ā-váhantī ǀ bhū́ri ǀ asmábhyam ǀ sáubhagam ǀ vi-ucchántī ǀ díviṣṭiṣu ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
uṣaḥ ǀ ā ǀ bhāhi ǀ bhānunā ǀ candreṇa ǀ duhitaḥ ǀ divaḥ ǀ
ā-vahantī ǀ bhūri ǀ asmabhyam ǀ saubhagam ǀ vi-ucchantī ǀ diviṣṭiṣu ǁ
подстрочный перевод
О Заря , просияй восхитительным светом , о дочь Неба , приносящая нам блаженство великое, разгорающаяся в устремлениях, направленных к небу.
Перевод — Падапатха — грамматика
О Заря ← [1] uṣaḥ (noun F-V ед.ч.) ← uṣas
просияй ← [2] ā (preposition); [3] bhāhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← bhā
восхитительным ← [5] candreṇa (noun M-I ед.ч.) ← candra
светом ← [4] bhānunā (noun M-I ед.ч.) ← bhānu
о дочь ← [6] duhitaḥ (noun F-V ед.ч.) ← duhitṛ
Неба ← [7] divaḥ (noun M-G ед.ч.) ← div
приносящая ← [8] ā-vahantī (Participle F-N ед.ч.) ← vahantī
нам ← [10] asmabhyam (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
блаженство ← [11] saubhagam (noun M-Ac ед.ч.) ← saubhaga
великое ← [9] bhūri (noun N-Ac ед.ч.)
разгорающаяся ← [12] vi-ucchantī (Participle F-N ед.ч.) ← ucchantī
в устремлениях, направленных к небу ← [13] diviṣṭiṣu (noun F-L мн.ч.) ← diviṣṭi
01.048.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.04.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.059 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
विश्व॑स्य॒ हि प्राण॑नं॒ जीव॑नं॒ त्वे वि यदु॒च्छसि॑ सूनरि ।
सा नो॒ रथे॑न बृह॒ता वि॑भावरि श्रु॒धि चि॑त्रामघे॒ हवं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
विश्वस्य हि प्राणनं जीवनं त्वे वि यदुच्छसि सूनरि ।
सा नो रथेन बृहता विभावरि श्रुधि चित्रामघे हवं ॥
Самхита транслитерация с ударением
víśvasya hí prā́ṇanam jī́vanam tvé ví yáducchási sūnari ǀ
sā́ no ráthena bṛhatā́ vibhāvari śrudhí citrāmaghe hávam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
viśvasya hi prāṇanam jīvanam tve vi yaducchasi sūnari ǀ
sā no rathena bṛhatā vibhāvari śrudhi citrāmaghe havam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
विश्व॑स्य । हि । प्राण॑नम् । जीव॑नम् । त्वे इति॑ । वि । यत् । उ॒च्छसि॑ । सू॒न॒रि॒ ।
सा । नः॒ । रथे॑न । बृ॒ह॒ता । वि॒भा॒ऽव॒रि॒ । श्रु॒धि । चि॒त्र॒ऽम॒घे॒ । हव॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
विश्वस्य । हि । प्राणनम् । जीवनम् । त्वे इति । वि । यत् । उच्छसि । सूनरि ।
सा । नः । रथेन । बृहता । विभाऽवरि । श्रुधि । चित्रऽमघे । हवम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
víśvasya ǀ hí ǀ prā́ṇanam ǀ jī́vanam ǀ tvé íti ǀ ví ǀ yát ǀ ucchási ǀ sūnari ǀ
sā́ ǀ naḥ ǀ ráthena ǀ bṛhatā́ ǀ vibhā-vari ǀ śrudhí ǀ citra-maghe ǀ hávam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
viśvasya ǀ hi ǀ prāṇanam ǀ jīvanam ǀ tve iti ǀ vi ǀ yat ǀ ucchasi ǀ sūnari ǀ
sā ǀ naḥ ǀ rathena ǀ bṛhatā ǀ vibhā-vari ǀ śrudhi ǀ citra-maghe ǀ havam ǁ
подстрочный перевод
Ведь в тебе – животворное дыхание каждого, когда {ты} разгораешься, о восхитительная ; о Светлая , с колесницей обширной , ты, о полная разнообразных богатств , наш услышь зов.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ведь ← [2] hi (неизменяемое слово; particle)
в тебе ← [5] tve iti (pronoun L ед.ч. 2е л.) ← tva
животворное ← [4] jīvanam (noun N-Ac ед.ч.) ← jīvana
дыхание ← [3] prāṇanam (noun N-Ac ед.ч.) ← prāṇana
каждого ← [1] viśvasya (noun M-G ед.ч.) ← viśva
когда ← [7] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
{ты} разгораешься ← [6] vi (неизменяемое слово; adverb); [8] ucchasi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← vas
о восхитительная ← [9] sūnari (noun F-V ед.ч.) ← sūnara
; о Светлая ← [14] vibhā-vari (noun F-V ед.ч.) ← vibhāvarī
с колесницей ← [12] rathena (noun M-I ед.ч.) ← ratha
обширной ← [13] bṛhatā (noun M-I ед.ч.) ← bṛhat
ты ← [10] sā (noun F-N ед.ч.)
о полная разнообразных богатств ← [16] citra-maghe (noun F-V ед.ч.) ← citrāmagha
наш ← [11] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.) ← vayam
услышь ← [15] śrudhi (verb Aorist Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← śru
зов ← [17] havam (noun M-Ac ед.ч.) ← hava
01.048.11 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.05.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.060 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उषो॒ वाजं॒ हि वंस्व॒ यश्चि॒त्रो मानु॑षे॒ जने॑ ।
तेना व॑ह सु॒कृतो॑ अध्व॒राँ उप॒ ये त्वा॑ गृ॒णंति॒ वह्न॑यः ॥
Самхита деванагари без ударения
उषो वाजं हि वंस्व यश्चित्रो मानुषे जने ।
तेना वह सुकृतो अध्वराँ उप ये त्वा गृणंति वह्नयः ॥
Самхита транслитерация с ударением
úṣo vā́jam hí váṃsva yáścitró mā́nuṣe jáne ǀ
ténā́ vaha sukṛ́to adhvarā́m̐ úpa yé tvā gṛṇánti váhnayaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
uṣo vājam hi vaṃsva yaścitro mānuṣe jane ǀ
tenā vaha sukṛto adhvarām̐ upa ye tvā gṛṇanti vahnayaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उषः॑ । वाज॑म् । हि । वंस्व॑ । यः । चि॒त्रः । मानु॑षे । जने॑ ।
तेन॑ । आ । व॒ह॒ । सु॒ऽकृतः॑ । अ॒ध्व॒रान् । उप॑ । ये । त्वा॒ । गृ॒णन्ति॑ । वह्न॑यः ॥
Падапатха деванагари без ударения
उषः । वाजम् । हि । वंस्व । यः । चित्रः । मानुषे । जने ।
तेन । आ । वह । सुऽकृतः । अध्वरान् । उप । ये । त्वा । गृणन्ति । वह्नयः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
úṣaḥ ǀ vā́jam ǀ hí ǀ váṃsva ǀ yáḥ ǀ citráḥ ǀ mā́nuṣe ǀ jáne ǀ
téna ǀ ā́ ǀ vaha ǀ su-kṛ́taḥ ǀ adhvarā́n ǀ úpa ǀ yé ǀ tvā ǀ gṛṇánti ǀ váhnayaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
uṣaḥ ǀ vājam ǀ hi ǀ vaṃsva ǀ yaḥ ǀ citraḥ ǀ mānuṣe ǀ jane ǀ
tena ǀ ā ǀ vaha ǀ su-kṛtaḥ ǀ adhvarān ǀ upa ǀ ye ǀ tvā ǀ gṛṇanti ǀ vahnayaḥ ǁ
подстрочный перевод
О Заря , ведь {ты} добыла разнообразное изобилие в человеческом создании рождённом; с тем {изобилием} принеси путешествующие подношения делателя хороших работ к тем носителям подношений, которые провозглашают тебя.
Перевод — Падапатха — грамматика
О Заря ← [1] uṣaḥ (noun F-V ед.ч.) ← uṣas
ведь ← [3] hi (неизменяемое слово; particle)
{ты} добыла ← [4] vaṃsva (verb Aorist ед.ч. 3е л.) ← van
разнообразное ← [6] citraḥ (noun M-N ед.ч.) ← citra
изобилие ← [2] vājam (noun M-Ac ед.ч.) ← vāja
в человеческом создании ← [7] mānuṣe (noun M-L ед.ч.) ← mānuṣa
рождённом ← [8] jane (noun M-L ед.ч.) ← jana
; с тем {изобилием} ← [9] tena (pronoun N-I ед.ч.) ← ta
принеси ← [10] ā (preposition); [11] vaha (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← vah
путешествующие подношения ← [13] adhvarān (noun M-Ac мн.ч.) ← adhvara
делателя хороших работ ← [12] su-kṛtaḥ (noun M-G ед.ч.) ← sukṛt
к ← [14] upa (preposition)
тем ← [15] ye (pronoun M-N мн.ч.) ← yad
носителям подношений ← [18] vahnayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← vahni
которые ← [15] ye (pronoun M-N мн.ч.) ← yad
провозглашают ← [17] gṛṇanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← gṝ
тебя ← [16] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
01.048.12 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.05.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.061 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
विश्वा॑न्दे॒वाँ आ व॑ह॒ सोम॑पीतये॒ऽंतरि॑क्षादुष॒स्त्वं ।
सास्मासु॑ धा॒ गोम॒दश्वा॑वदु॒क्थ्य१॒॑मुषो॒ वाजं॑ सु॒वीर्यं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
विश्वान्देवाँ आ वह सोमपीतयेऽंतरिक्षादुषस्त्वं ।
सास्मासु धा गोमदश्वावदुक्थ्यमुषो वाजं सुवीर्यं ॥
Самхита транслитерация с ударением
víśvāndevā́m̐ ā́ vaha sómapītaye’ntárikṣāduṣastvám ǀ
sā́smā́su dhā gómadáśvāvadukthyámúṣo vā́jam suvī́ryam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
viśvāndevām̐ ā vaha somapītaye’ntarikṣāduṣastvam ǀ
sāsmāsu dhā gomadaśvāvadukthyamuṣo vājam suvīryam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
विश्वा॑न् । दे॒वान् । आ । व॒ह॒ । सोम॑ऽपीतये । अ॒न्तरि॑क्षात् । उ॒षः॒ । त्वम् ।
सा । अ॒स्मासु॑ । धाः॒ । गोऽम॑त् । अश्व॑ऽवत् । उ॒क्थ्य॑म् । उषः॑ । वाज॑म् । सु॒ऽवीर्य॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
विश्वान् । देवान् । आ । वह । सोमऽपीतये । अन्तरिक्षात् । उषः । त्वम् ।
सा । अस्मासु । धाः । गोऽमत् । अश्वऽवत् । उक्थ्यम् । उषः । वाजम् । सुऽवीर्यम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
víśvān ǀ devā́n ǀ ā́ ǀ vaha ǀ sóma-pītaye ǀ antárikṣāt ǀ uṣaḥ ǀ tvám ǀ
sā́ ǀ asmā́su ǀ dhāḥ ǀ gó-mat ǀ áśva-vat ǀ ukthyám ǀ úṣaḥ ǀ vā́jam ǀ su-vī́ryam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
viśvān ǀ devān ǀ ā ǀ vaha ǀ soma-pītaye ǀ antarikṣāt ǀ uṣaḥ ǀ tvam ǀ
sā ǀ asmāsu ǀ dhāḥ ǀ go-mat ǀ aśva-vat ǀ ukthyam ǀ uṣaḥ ǀ vājam ǀ su-vīryam ǁ
подстрочный перевод
Всех богов ты принеси для питья Сомы из серединного мира , о Заря ; ты в нас держи полное коров , полное коней провозглашение, о Заря , изобилие , геройскую силу .
Перевод — Падапатха — грамматика
Всех ← [1] viśvān (noun M-Ac мн.ч.) ← viśva
богов ← [2] devān (noun M-Ac мн.ч.) ← deva
ты ← [8] tvam (pronoun M-V ед.ч. 2е л.) ← tva
принеси ← [3] ā (preposition); [4] vaha (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← vah
для питья Сомы ← [5] soma-pītaye (noun F-D ед.ч.) ← somapīti
из серединного мира ← [6] antarikṣāt (noun N-Ab ед.ч.) ← antarikṣa
о Заря ← [7] uṣaḥ (noun F-V ед.ч.) ← uṣas
; ты ← [9] sā (noun F-N ед.ч.)
в нас ← [10] asmāsu (pronoun L мн.ч. 1е л.) ← vayam
держи ← [11] dhāḥ (verb Aorist Injunctive Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← dhā
полное коров ← [12] go-mat (noun N-Ac ед.ч.) ← gomat
полное коней ← [13] aśva-vat (noun N-Ac ед.ч.) ← aśvavat
провозглашение ← [14] ukthyam (noun N-Ac ед.ч.) ← ukthya
о Заря ← [15] uṣaḥ (noun F-V ед.ч.) ← uṣas
изобилие ← [16] vājam (noun M-Ac ед.ч.) ← vāja
геройскую силу ← [17] su-vīryam (noun N-Ac ед.ч.) ← suvīrya
01.048.13 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.05.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.062 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यस्या॒ रुशं॑तो अ॒र्चयः॒ प्रति॑ भ॒द्रा अदृ॑क्षत ।
सा नो॑ र॒यिं वि॒श्ववा॑रं सु॒पेश॑समु॒षा द॑दातु॒ सुग्म्यं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
यस्या रुशंतो अर्चयः प्रति भद्रा अदृक्षत ।
सा नो रयिं विश्ववारं सुपेशसमुषा ददातु सुग्म्यं ॥
Самхита транслитерация с ударением
yásyā rúśanto arcáyaḥ práti bhadrā́ ádṛkṣata ǀ
sā́ no rayím viśvávāram supéśasamuṣā́ dadātu súgmyam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yasyā ruśanto arcayaḥ prati bhadrā adṛkṣata ǀ
sā no rayim viśvavāram supeśasamuṣā dadātu sugmyam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यस्याः॑ । रुश॑न्तः । अ॒र्चयः॑ । प्रति॑ । भ॒द्राः । अदृ॑क्षत ।
सा । नः॒ । र॒यिम् । वि॒श्वऽवा॑रम् । सु॒ऽपेश॑सम् । उ॒षाः । द॒दा॒तु॒ । सुग्म्य॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
यस्याः । रुशन्तः । अर्चयः । प्रति । भद्राः । अदृक्षत ।
सा । नः । रयिम् । विश्वऽवारम् । सुऽपेशसम् । उषाः । ददातु । सुग्म्यम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yásyāḥ ǀ rúśantaḥ ǀ arcáyaḥ ǀ práti ǀ bhadrā́ḥ ǀ ádṛkṣata ǀ
sā́ ǀ naḥ ǀ rayím ǀ viśvá-vāram ǀ su-péśasam ǀ uṣā́ḥ ǀ dadātu ǀ súgmyam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yasyāḥ ǀ ruśantaḥ ǀ arcayaḥ ǀ prati ǀ bhadrāḥ ǀ adṛkṣata ǀ
sā ǀ naḥ ǀ rayim ǀ viśva-vāram ǀ su-peśasam ǀ uṣāḥ ǀ dadātu ǀ sugmyam ǁ
подстрочный перевод
Которой сияющие благие лучи завиднелись навстречу, та Заря нам пусть даст совершенной формы богатство , в котором есть все желанные вещи, хорошо продвигающееся.
Перевод — Падапатха — грамматика
Которой ← [1] yasyāḥ (noun F-G ед.ч.) ← yā
сияющие ← [2] ruśantaḥ (noun M-N мн.ч.) ← ruśat
благие ← [5] bhadrāḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← bhadra
лучи ← [3] arcayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← arci
завиднелись ← [6] adṛkṣata (verb Imperfect Middle ед.ч. 3е л.) ← dṛś
навстречу ← [4] prati (неизменяемое слово; adverb, preposition)
та ← [7] sā (noun F-N ед.ч.)
Заря ← [12] uṣāḥ (noun F-N ед.ч.) ← uṣas
нам ← [8] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
пусть даст ← [13] dadātu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← dā
совершенной формы ← [11] su-peśasam (noun M-Ac ед.ч.) ← supeśas
богатство ← [9] rayim (noun M-Ac ед.ч.) ← rayi
в котором есть все желанные вещи ← [10] viśva-vāram (noun M-Ac ед.ч.) ← viśvavāra
хорошо продвигающееся ← [14] sugmyam (noun M-Ac ед.ч.) ← sugmya
01.048.14 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.05.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.063 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ये चि॒द्धि त्वामृष॑यः॒ पूर्व॑ ऊ॒तये॑ जुहू॒रेऽव॑से महि ।
सा नः॒ स्तोमाँ॑ अ॒भि गृ॑णीहि॒ राध॒सोषः॑ शु॒क्रेण॑ शो॒चिषा॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
ये चिद्धि त्वामृषयः पूर्व ऊतये जुहूरेऽवसे महि ।
सा नः स्तोमाँ अभि गृणीहि राधसोषः शुक्रेण शोचिषा ॥
Самхита транслитерация с ударением
yé ciddhí tvā́mṛ́ṣayaḥ pū́rva ūtáye juhūré’vase mahi ǀ
sā́ naḥ stómām̐ abhí gṛṇīhi rā́dhasóṣaḥ śukréṇa śocíṣā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ye ciddhi tvāmṛṣayaḥ pūrva ūtaye juhūre’vase mahi ǀ
sā naḥ stomām̐ abhi gṛṇīhi rādhasoṣaḥ śukreṇa śociṣā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ये । चि॒त् । हि । त्वाम् । ऋष॑यः । पूर्वे॑ । ऊ॒तये॑ । जु॒हू॒रे । अव॑से । म॒हि॒ ।
सा । नः॒ । स्तोमा॑न् । अ॒भि । गृ॒णी॒हि॒ । राध॑सा । उषः॑ । शु॒क्रेण॑ । शो॒चिषा॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
ये । चित् । हि । त्वाम् । ऋषयः । पूर्वे । ऊतये । जुहूरे । अवसे । महि ।
सा । नः । स्तोमान् । अभि । गृणीहि । राधसा । उषः । शुक्रेण । शोचिषा ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yé ǀ cit ǀ hí ǀ tvā́m ǀ ṛ́ṣayaḥ ǀ pū́rve ǀ ūtáye ǀ juhūré ǀ ávase ǀ mahi ǀ
sā́ ǀ naḥ ǀ stómān ǀ abhí ǀ gṛṇīhi ǀ rā́dhasā ǀ úṣaḥ ǀ śukréṇa ǀ śocíṣā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ye ǀ cit ǀ hi ǀ tvām ǀ ṛṣayaḥ ǀ pūrve ǀ ūtaye ǀ juhūre ǀ avase ǀ mahi ǀ
sā ǀ naḥ ǀ stomān ǀ abhi ǀ gṛṇīhi ǀ rādhasā ǀ uṣaḥ ǀ śukreṇa ǀ śociṣā ǁ
подстрочный перевод
Ведь даже те первые провидцы тебя для защиты и роста , для охраны призвали, о Великая, ты наши гимны приветствуй богатством , о Заря , сияющим светлым огнём .
Перевод — Падапатха — грамматика
Ведь ← [3] hi (неизменяемое слово; particle)
даже ← [2] cit (неизменяемое слово; particle)
те ← [1] ye (pronoun M-N мн.ч.) ← yad
первые ← [6] pūrve (noun M-N мн.ч.) ← pūrva
провидцы ← [5] ṛṣayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← ṛṣi
тебя ← [4] tvām (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
для защиты и роста ← [7] ūtaye (noun F-D ед.ч.) ← ūti
для охраны ← [9] avase (noun N-D ед.ч.) ← avas
призвали ← [8] juhūre (verb Perfect мн.ч. 3е л.) ← hve
о Великая ← [10] mahi (noun F-V ед.ч.) ← mah
ты ← [11] sā (noun F-N ед.ч.)
наши ← [12] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.) ← vayam
гимны ← [13] stomān (noun M-Ac мн.ч.) ← stoma
приветствуй ← [14] abhi (неизменяемое слово; preposition); [15] gṛṇīhi (verb Present IX Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← gṝ
богатством ← [16] rādhasā (noun N-I ед.ч.) ← rādhas
о Заря ← [17] uṣaḥ (noun F-V ед.ч.) ← uṣas
сияющим ← [18] śukreṇa (noun M-I ед.ч.) ← śukra
светлым огнём ← [19] śociṣā (noun N-I ед.ч.) ← śocis
01.048.15 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.05.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.064 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उषो॒ यद॒द्य भा॒नुना॒ वि द्वारा॑वृ॒णवो॑ दि॒वः ।
प्र नो॑ यच्छतादवृ॒कं पृ॒थु च्छ॒र्दिः प्र दे॑वि॒ गोम॑ती॒रिषः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
उषो यदद्य भानुना वि द्वारावृणवो दिवः ।
प्र नो यच्छतादवृकं पृथु च्छर्दिः प्र देवि गोमतीरिषः ॥
Самхита транслитерация с ударением
úṣo yádadyá bhānúnā ví dvā́rāvṛṇávo diváḥ ǀ
prá no yacchatādavṛkám pṛthú cchardíḥ prá devi gómatīríṣaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
uṣo yadadya bhānunā vi dvārāvṛṇavo divaḥ ǀ
pra no yacchatādavṛkam pṛthu cchardiḥ pra devi gomatīriṣaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उषः॑ । यत् । अ॒द्य । भा॒नुना॑ । वि । द्वारौ॑ । ऋ॒णवः॑ । दि॒वः ।
प्र । नः॒ । य॒च्छ॒ता॒त् । अ॒वृ॒कम् । पृ॒थु । छ॒र्दिः । प्र । दे॒वि॒ । गोऽम॑तीः । इषः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
उषः । यत् । अद्य । भानुना । वि । द्वारौ । ऋणवः । दिवः ।
प्र । नः । यच्छतात् । अवृकम् । पृथु । छर्दिः । प्र । देवि । गोऽमतीः । इषः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
úṣaḥ ǀ yát ǀ adyá ǀ bhānúnā ǀ ví ǀ dvā́rau ǀ ṛṇávaḥ ǀ diváḥ ǀ
prá ǀ naḥ ǀ yacchatāt ǀ avṛkám ǀ pṛthú ǀ chardíḥ ǀ prá ǀ devi ǀ gó-matīḥ ǀ íṣaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
uṣaḥ ǀ yat ǀ adya ǀ bhānunā ǀ vi ǀ dvārau ǀ ṛṇavaḥ ǀ divaḥ ǀ
pra ǀ naḥ ǀ yacchatāt ǀ avṛkam ǀ pṛthu ǀ chardiḥ ǀ pra ǀ devi ǀ go-matīḥ ǀ iṣaḥ ǁ
подстрочный перевод
О Заря , когда сейчас двери Неба {ты} распахнула сиянием , протяни нам нерушимый широкий дом, {протяни}, о богиня, полные коров побуждения.
Перевод — Падапатха — грамматика
О Заря ← [1] uṣaḥ (noun F-V ед.ч.) ← uṣas
когда ← [2] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
сейчас ← [3] adya (неизменяемое слово; adverb)
двери ← [6] dvārau (noun N-Ac дв.ч.) ← dvāra
Неба ← [8] divaḥ (noun M-G ед.ч.) ← div
{ты} распахнула ← [5] vi (неизменяемое слово; adverb); [7] ṛṇavaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← ṛṇ
сиянием ← [4] bhānunā (noun M-I ед.ч.) ← bhānu
протяни ← [9] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [11] yacchatāt (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← yam
нам ← [10] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
нерушимый ← [12] avṛkam (noun M-Ac ед.ч.) ← avṛka
широкий ← [13] pṛthu (noun N-Ac ед.ч.)
дом ← [14] chardiḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← chardis
{протяни} ← [15] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)
о богиня ← [16] devi (noun F-V ед.ч.) ← devī
полные коров ← [17] go-matīḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← gomatī
побуждения ← [18] iṣaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← iṣ
01.048.16 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.05.06 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.065 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
सं नो॑ रा॒या बृ॑ह॒ता वि॒श्वपे॑शसा मिमि॒क्ष्वा समिळा॑भि॒रा ।
सं द्यु॒म्नेन॑ विश्व॒तुरो॑षो महि॒ सं वाजै॑र्वाजिनीवति ॥
Самхита деванагари без ударения
सं नो राया बृहता विश्वपेशसा मिमिक्ष्वा समिळाभिरा ।
सं द्युम्नेन विश्वतुरोषो महि सं वाजैर्वाजिनीवति ॥
Самхита транслитерация с ударением
sám no rāyā́ bṛhatā́ viśvápeśasā mimikṣvā́ sámíḷābhirā́ ǀ
sám dyumnéna viśvatúroṣo mahi sám vā́jairvājinīvati ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sam no rāyā bṛhatā viśvapeśasā mimikṣvā samiḷābhirā ǀ
sam dyumnena viśvaturoṣo mahi sam vājairvājinīvati ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सम् । नः॒ । रा॒या । बृ॒ह॒ता । वि॒श्वऽपे॑शसा । मि॒मि॒क्ष्व । सम् । इळा॑भिः । आ ।
सम् । द्यु॒म्नेन॑ । वि॒श्व॒ऽतुरा॑ । उ॒षः॒ । म॒हि॒ । सम् । वाजैः॑ । वा॒जि॒नी॒ऽव॒ति॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
सम् । नः । राया । बृहता । विश्वऽपेशसा । मिमिक्ष्व । सम् । इळाभिः । आ ।
सम् । द्युम्नेन । विश्वऽतुरा । उषः । महि । सम् । वाजैः । वाजिनीऽवति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sám ǀ naḥ ǀ rāyā́ ǀ bṛhatā́ ǀ viśvá-peśasā ǀ mimikṣvá ǀ sám ǀ íḷābhiḥ ǀ ā́ ǀ
sám ǀ dyumnéna ǀ viśva-túrā ǀ uṣaḥ ǀ mahi ǀ sám ǀ vā́jaiḥ ǀ vājinī-vati ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
sam ǀ naḥ ǀ rāyā ǀ bṛhatā ǀ viśva-peśasā ǀ mimikṣva ǀ sam ǀ iḷābhiḥ ǀ ā ǀ
sam ǀ dyumnena ǀ viśva-turā ǀ uṣaḥ ǀ mahi ǀ sam ǀ vājaiḥ ǀ vājinī-vati ǁ
подстрочный перевод
Соедини нас вместе с богатством обширным , всему форму дающим , вместе со Словами откровения , вместе со всепреодолевающим освещением {Истины} , о Заря , о Великая, вместе с изобилиями , о изобилия полная .
Перевод — Падапатха — грамматика
Соедини ← [1] sam (неизменяемое слово; adverb); [6] mimikṣva (verb Perfect Imperative Middle ед.ч. 2е л.) ← myakṣ
нас ← [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
вместе ← [1] sam (неизменяемое слово; adverb)
с богатством ← [3] rāyā (noun M-I ед.ч.) ← rai
обширным ← [4] bṛhatā (noun M-I ед.ч.) ← bṛhat
всему форму дающим ← [5] viśva-peśasā (noun M-I ед.ч.) ← viśvapeśas
вместе ← [7] sam (неизменяемое слово; adverb)
со Словами откровения ← [8] iḷābhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← iḍā; [9] ā (preposition)
вместе ← [10] sam (неизменяемое слово; adverb)
со всепреодолевающим ← [12] viśva-turā (noun M-I ед.ч.) ← viśvatur
освещением {Истины} ← [11] dyumnena (noun N-I ед.ч.) ← dyumna
о Заря ← [13] uṣaḥ (noun F-V ед.ч.) ← uṣas
о Великая ← [14] mahi (noun F-V ед.ч.) ← mah
вместе ← [15] sam (неизменяемое слово; adverb)
с изобилиями ← [16] vājaiḥ (noun M-I мн.ч.) ← vāja
о изобилия полная ← [17] vājinī-vati = vājinīvate (noun F-V ед.ч.) ← vājinīvat
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
Комментарии
2. значение этого сочетания эпитетов, aśva-vatīḥ go-matīḥ viśva-suvidaḥ, “Зори с их скоростями (конями), их сияниями (стадами), правильно знающие все вещи”.
1 The Secret of the Veda. XVIII. The Human Fathers // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 187-198. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 7 – February 1916, pp. 422-434.
20.11.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |