САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 48

 

1. Инфо

К:    uṣas
От:   praskaṇva kāṇva
Размеры:   bṛhatī (1, 3, 5, 7, 9, 11, 13, 15); satobṛhatī (2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16)
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.048.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.03.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.050   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स॒ह वा॒मेन॑ न उषो॒ व्यु॑च्छा दुहितर्दिवः ।

स॒ह द्यु॒म्नेन॑ बृह॒ता वि॑भावरि रा॒या दे॑वि॒ दास्व॑ती ॥

Самхита деванагари без ударения

सह वामेन न उषो व्युच्छा दुहितर्दिवः ।

सह द्युम्नेन बृहता विभावरि राया देवि दास्वती ॥

Самхита транслитерация с ударением

sahá vāména na uṣo vyúcchā duhitardivaḥ ǀ

sahá dyumnéna bṛhatā́ vibhāvari rāyā́ devi dā́svatī ǁ

Самхита транслитерация без ударения

saha vāmena na uṣo vyucchā duhitardivaḥ ǀ

saha dyumnena bṛhatā vibhāvari rāyā devi dāsvatī ǁ

Падапатха деванагари с ударением

स॒ह । वा॒मेन॑ । नः॒ । उ॒षः॒ । वि । उ॒च्छ॒ । दु॒हि॒तः॒ । दि॒वः॒ ।

स॒ह । द्यु॒म्नेन॑ । बृ॒ह॒ता । वि॒भा॒ऽव॒रि॒ । रा॒या । दे॒वि॒ । दास्व॑ती ॥

Падапатха деванагари без ударения

सह । वामेन । नः । उषः । वि । उच्छ । दुहितः । दिवः ।

सह । द्युम्नेन । बृहता । विभाऽवरि । राया । देवि । दास्वती ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sahá ǀ vāména ǀ naḥ ǀ uṣaḥ ǀ ví ǀ uccha ǀ duhitaḥ ǀ divaḥ ǀ

sahá ǀ dyumnéna ǀ bṛhatā́ ǀ vibhā-vari ǀ rāyā́ ǀ devi ǀ dā́svatī ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

saha ǀ vāmena ǀ naḥ ǀ uṣaḥ ǀ vi ǀ uccha ǀ duhitaḥ ǀ divaḥ ǀ

saha ǀ dyumnena ǀ bṛhatā ǀ vibhā-vari ǀ rāyā ǀ devi ǀ dāsvatī ǁ

подстрочный перевод

Вместе с обилием богатств  для нас, о Заря , широко просияй, о дочь Неба , вместе с обширным  освещением {Истины} , о Светлая , с богатством , о богиня дарящая.

Перевод — Падапатха — грамматика

Вместе   ←   [1] saha (неизменяемое слово; adverb, preposition)

с обилием богатств   ←   [2] vāmena (noun M-I ед.ч.)  ←  vāma

для нас   ←   [3] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

о Заря   ←   [4] uṣaḥ (noun F-V ед.ч.)  ←  uṣas

широко   ←   [5] vi (неизменяемое слово; adverb)

просияй   ←   [6] uccha (verb Present -sk- Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  vas

о дочь   ←   [7] duhitaḥ (noun F-V ед.ч.)  ←  duhitṛ

Неба   ←   [8] divaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  div

вместе   ←   [9] saha (неизменяемое слово; adverb, preposition)

с обширным   ←   [11] bṛhatā (noun N-I ед.ч.)  ←  bṛhat

освещением {Истины}   ←   [10] dyumnena (noun N-I ед.ч.)  ←  dyumna

о Светлая   ←   [12] vibhā-vari (noun F-V ед.ч.)  ←  vibhāvarī

с богатством   ←   [13] rāyā (noun M-I ед.ч.)  ←  rai

о богиня   ←   [14] devi (noun F-V ед.ч.)  ←  devī

дарящая   ←   [15] dāsvatī (noun F-N ед.ч.)  ←  dāsvat

01.048.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.03.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.051   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अश्वा॑वती॒र्गोम॑तीर्विश्वसु॒विदो॒ भूरि॑ च्यवंत॒ वस्त॑वे ।

उदी॑रय॒ प्रति॑ मा सू॒नृता॑ उष॒श्चोद॒ राधो॑ म॒घोनां॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अश्वावतीर्गोमतीर्विश्वसुविदो भूरि च्यवंत वस्तवे ।

उदीरय प्रति मा सूनृता उषश्चोद राधो मघोनां ॥

Самхита транслитерация с ударением

áśvāvatīrgómatīrviśvasuvído bhū́ri cyavanta vástave ǀ

údīraya práti mā sūnṛ́tā uṣaścóda rā́dho maghónām ǁ

Самхита транслитерация без ударения

aśvāvatīrgomatīrviśvasuvido bhūri cyavanta vastave ǀ

udīraya prati mā sūnṛtā uṣaścoda rādho maghonām ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अश्व॑ऽवतीः । गोऽम॑तीः । वि॒श्व॒ऽसु॒विदः॑ । भूरि॑ । च्य॒व॒न्त॒ । वस्त॑वे ।

उत् । ई॒र॒य॒ । प्रति॑ । मा॒ । सू॒नृताः॑ । उ॒षः॒ । चोद॑ । राधः॑ । म॒घोना॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

अश्वऽवतीः । गोऽमतीः । विश्वऽसुविदः । भूरि । च्यवन्त । वस्तवे ।

उत् । ईरय । प्रति । मा । सूनृताः । उषः । चोद । राधः । मघोनाम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

áśva-vatīḥ ǀ gó-matīḥ ǀ viśva-suvídaḥ ǀ bhū́ri ǀ cyavanta ǀ vástave ǀ

út ǀ īraya ǀ práti ǀ mā ǀ sūnṛ́tāḥ ǀ uṣaḥ ǀ códa ǀ rā́dhaḥ ǀ maghónām ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

aśva-vatīḥ ǀ go-matīḥ ǀ viśva-suvidaḥ ǀ bhūri ǀ cyavanta ǀ vastave ǀ

ut ǀ īraya ǀ prati ǀ mā ǀ sūnṛtāḥ ǀ uṣaḥ ǀ coda ǀ rādhaḥ ǀ maghonām ǁ

подстрочный перевод

С богатством коней, полные коров, совершенно всезнающие много раз уходили и возвращались для рассветания; о Заря , принеси мне слова Истины полностью, поторопи богатство  Господ изобилия .

Перевод — Падапатха — грамматика

С богатством коней   ←   [1] aśva-vatīḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  aśvavat

полные коров   ←   [2] go-matīḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  gomatī

совершенно всезнающие   ←   [3] viśva-suvidaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  viśvasuvid

много раз   ←   [4] bhūri = bhūrī (неизменяемое слово; adverb)

уходили и возвращались   ←   [5] cyavanta = acyavanta (verb Imperfect Middle мн.ч. 3е л.)  ←  cyu

для рассветания   ←   [6] vastave (noun F-D ед.ч.)  ←  vastu

; о Заря   ←   [12] uṣaḥ (noun F-V ед.ч.)  ←  uṣas

принеси   ←   [7] ut (неизменяемое слово; adverb, particle); [8] īraya (verb Present X Imperative ед.ч. 2е л.)  ←  īr

мне   ←   [9] prati (неизменяемое слово; adverb, preposition); [10] mā (pronoun Ac ед.ч. 1е л.)  ←  aham

слова Истины   ←   [11] sūnṛtāḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  sūnṛta

полностью   ←   [7] ut (неизменяемое слово; adverb, particle)

поторопи   ←   [13] coda (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  cud

богатство   ←   [14] rādhaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  rādhas

Господ изобилия   ←   [15] maghonām (noun M-G мн.ч.)  ←  maghavan

01.048.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.03.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.052   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

उ॒वासो॒षा उ॒च्छाच्च॒ नु दे॒वी जी॒रा रथा॑नां ।

ये अ॑स्या आ॒चर॑णेषु दध्रि॒रे स॑मु॒द्रे न श्र॑व॒स्यवः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

उवासोषा उच्छाच्च नु देवी जीरा रथानां ।

ये अस्या आचरणेषु दध्रिरे समुद्रे न श्रवस्यवः ॥

Самхита транслитерация с ударением

uvā́soṣā́ ucchā́cca nú devī́ jīrā́ ráthānām ǀ

yé asyā ācáraṇeṣu dadhriré samudré ná śravasyávaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

uvāsoṣā ucchācca nu devī jīrā rathānām ǀ

ye asyā ācaraṇeṣu dadhrire samudre na śravasyavaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

उ॒वास॑ । उ॒षाः । उ॒च्छात् । च॒ । नु । दे॒वी । जी॒रा । रथा॑नाम् ।

ये । अ॒स्याः॒ । आ॒ऽचर॑णेषु । द॒ध्रि॒रे । स॒मु॒द्रे । न । श्र॒व॒स्यवः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

उवास । उषाः । उच्छात् । च । नु । देवी । जीरा । रथानाम् ।

ये । अस्याः । आऽचरणेषु । दध्रिरे । समुद्रे । न । श्रवस्यवः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

uvā́sa ǀ uṣā́ḥ ǀ ucchā́t ǀ ca ǀ nú ǀ devī́ ǀ jīrā́ ǀ ráthānām ǀ

yé ǀ asyāḥ ǀ ā-cáraṇeṣu ǀ dadhriré ǀ samudré ǀ ná ǀ śravasyávaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

uvāsa ǀ uṣāḥ ǀ ucchāt ǀ ca ǀ nu ǀ devī ǀ jīrā ǀ rathānām ǀ

ye ǀ asyāḥ ǀ ā-caraṇeṣu ǀ dadhrire ǀ samudre ǀ na ǀ śravasyavaḥ ǁ

подстрочный перевод

Разгорелась Заря , и сейчас пусть сияет, быстрая богиня колесниц , которые в её приходах держались, как в Океане  слышания {Истины} .

Перевод — Падапатха — грамматика

Разгорелась   ←   [1] uvāsa (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  vas

Заря   ←   [2] uṣāḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  uṣas

и   ←   [4] ca (неизменяемое слово; copulative)

сейчас   ←   [5] nu (неизменяемое слово; adverb, particle)

пусть сияет   ←   [3] ucchāt (verb Optative Active ед.ч. 3е л.)  ←  vas

быстрая   ←   [7] jīrā (noun F-N ед.ч.)  ←  jīra

богиня   ←   [6] devī (noun F-N ед.ч.)

колесниц   ←   [8] rathānām (noun M-G мн.ч.)  ←  ratha

которые   ←   [9] ye (pronoun M-N мн.ч.)  ←  yad

в её   ←   [10] asyāḥ (pronoun F-G ед.ч.)  ←  iyam

приходах   ←   [11] ā-caraṇeṣu (noun N-L мн.ч.)  ←  ācaraṇa

держались   ←   [12] dadhrire (verb Perfect Middle мн.ч. 3е л.)  ←  dhṛ

как   ←   [14] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

в Океане   ←   [13] samudre (noun M-L ед.ч.)  ←  samudra

слышания {Истины}   ←   [15] śravasyavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  śravasyu

01.048.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.03.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.053   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

उषो॒ ये ते॒ प्र यामे॑षु युं॒जते॒ मनो॑ दा॒नाय॑ सू॒रयः॑ ।

अत्राह॒ तत्कण्व॑ एषां॒ कण्व॑तमो॒ नाम॑ गृणाति नृ॒णां ॥

Самхита деванагари без ударения

उषो ये ते प्र यामेषु युंजते मनो दानाय सूरयः ।

अत्राह तत्कण्व एषां कण्वतमो नाम गृणाति नृणां ॥

Самхита транслитерация с ударением

úṣo yé te prá yā́meṣu yuñjáte máno dānā́ya sūráyaḥ ǀ

átrā́ha tátkáṇva eṣām káṇvatamo nā́ma gṛṇāti nṛṇā́m ǁ

Самхита транслитерация без ударения

uṣo ye te pra yāmeṣu yuñjate mano dānāya sūrayaḥ ǀ

atrāha tatkaṇva eṣām kaṇvatamo nāma gṛṇāti nṛṇām ǁ

Падапатха деванагари с ударением

उषः॑ । ये । ते॒ । प्र । यामे॑षु । यु॒ञ्जते॑ । मनः॑ । दा॒नाय॑ । सू॒रयः॑ ।

अत्र॑ । अह॑ । तत् । कण्वः॑ । ए॒षा॒म् । कण्व॑ऽतमः । नाम॑ । गृ॒णा॒ति॒ । नृ॒णाम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

उषः । ये । ते । प्र । यामेषु । युञ्जते । मनः । दानाय । सूरयः ।

अत्र । अह । तत् । कण्वः । एषाम् । कण्वऽतमः । नाम । गृणाति । नृणाम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

úṣaḥ ǀ yé ǀ te ǀ prá ǀ yā́meṣu ǀ yuñjáte ǀ mánaḥ ǀ dānā́ya ǀ sūráyaḥ ǀ

átra ǀ áha ǀ tát ǀ káṇvaḥ ǀ eṣām ǀ káṇva-tamaḥ ǀ nā́ma ǀ gṛṇāti ǀ nṛṇā́m ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

uṣaḥ ǀ ye ǀ te ǀ pra ǀ yāmeṣu ǀ yuñjate ǀ manaḥ ǀ dānāya ǀ sūrayaḥ ǀ

atra ǀ aha ǀ tat ǀ kaṇvaḥ ǀ eṣām ǀ kaṇva-tamaḥ ǀ nāma ǀ gṛṇāti ǀ nṛṇām ǁ

подстрочный перевод

О Заря , те освещённые провидцы , которые в твоих продвижениях запрягают ум для давания , тут, несомненно, то имя этих мужей  Канва, самый Канва, провозглашает.

Перевод — Падапатха — грамматика

О Заря   ←   [1] uṣaḥ (noun F-V ед.ч.)  ←  uṣas

те   ←   [2] ye (pronoun M-N мн.ч.)  ←  yad

освещённые провидцы   ←   [9] sūrayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  sūri

которые   ←   [2] ye (pronoun M-N мн.ч.)  ←  yad

в твоих   ←   [3] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

продвижениях   ←   [5] yāmeṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  yāma

запрягают   ←   [4] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [6] yuñjate (verb Present Middle мн.ч. 3е л.)  ←  yuj

ум   ←   [7] manaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  manas

для давания   ←   [8] dānāya (noun N-D ед.ч.)  ←  dāna

тут   ←   [10] atra (неизменяемое слово; adverb, preposition)

несомненно   ←   [11] aha (неизменяемое слово; particle)

то   ←   [12] tat (pronoun)  ←  tad

имя   ←   [16] nāma (noun N-Ac ед.ч.)  ←  nāman

этих   ←   [14] eṣām (pronoun M-G мн.ч.)  ←  iyam

мужей   ←   [18] nṛṇām (noun M-G мн.ч.)  ←  nṛ

Канва   ←   [13] kaṇvaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  kaṇva

самый Канва   ←   [15] kaṇva-tamaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  kaṇvatama

провозглашает   ←   [17] gṛṇāti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  gṝ

01.048.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.03.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.054   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आ घा॒ योषे॑व सू॒नर्यु॒षा या॑ति प्रभुंज॒ती ।

ज॒रयं॑ती॒ वृज॑नं प॒द्वदी॑यत॒ उत्पा॑तयति प॒क्षिणः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

आ घा योषेव सूनर्युषा याति प्रभुंजती ।

जरयंती वृजनं पद्वदीयत उत्पातयति पक्षिणः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́ ghā yóṣeva sūnáryuṣā́ yāti prabhuñjatī́ ǀ

jaráyantī vṛ́janam padvádīyata útpātayati pakṣíṇaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ā ghā yoṣeva sūnaryuṣā yāti prabhuñjatī ǀ

jarayantī vṛjanam padvadīyata utpātayati pakṣiṇaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ । घ॒ । योषा॑ऽइव । सू॒नरी॑ । उ॒षाः । या॒ति॒ । प्र॒ऽभु॒ञ्ज॒ती ।

ज॒रय॑न्ती । वृज॑नम् । प॒त्ऽवत् । ई॒य॒ते॒ । उत् । पा॒त॒य॒ति॒ । प॒क्षिणः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

आ । घ । योषाऽइव । सूनरी । उषाः । याति । प्रऽभुञ्जती ।

जरयन्ती । वृजनम् । पत्ऽवत् । ईयते । उत् । पातयति । पक्षिणः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́ ǀ gha ǀ yóṣā-iva ǀ sūnárī ǀ uṣā́ḥ ǀ yāti ǀ pra-bhuñjatī́ ǀ

jaráyantī ǀ vṛ́janam ǀ pat-vát ǀ īyate ǀ út ǀ pātayati ǀ pakṣíṇaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā ǀ gha ǀ yoṣā-iva ǀ sūnarī ǀ uṣāḥ ǀ yāti ǀ pra-bhuñjatī ǀ

jarayantī ǀ vṛjanam ǀ pat-vat ǀ īyate ǀ ut ǀ pātayati ǀ pakṣiṇaḥ ǁ

подстрочный перевод

Воистину, словно восхитительная  женщина, приходит Заря , несущая наслаждение, зовущая в земном мире живущего , имеющего ноги, идти, вверх побуждает воспарять имеющих крылья.

Перевод — Падапатха — грамматика

Воистину   ←   [2] gha (неизменяемое слово; adverb)

словно   ←   [3] yoṣā-iva (noun F-N ед.ч.)  ←  yoṣā

восхитительная   ←   [4] sūnarī (noun F-N ед.ч.)  ←  sūnara

женщина   ←   [3] yoṣā-iva (noun F-N ед.ч.)  ←  yoṣā

приходит   ←   [1] ā (preposition); [6] yāti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  yā

Заря   ←   [5] uṣāḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  uṣas

несущая наслаждение   ←   [7] pra-bhuñjatī (Participle F-N ед.ч.)  ←  bhuñjatī

зовущая   ←   [8] jarayantī (Participle F-N ед.ч.)  ←  jarayatī

в земном мире живущего   ←   [9] vṛjanam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  vṛjana

имеющего ноги   ←   [10] pat-vat (noun N-Ac ед.ч.)  ←  padvat

идти   ←   [11] īyate (verb Present Passive ед.ч. 3е л.)  ←  i

вверх   ←   [12] ut (неизменяемое слово; adverb, particle)

побуждает воспарять   ←   [13] pātayati (verb Causative ед.ч. 3е л.)  ←  pat

имеющих крылья   ←   [14] pakṣiṇaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  pakṣin

01.048.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.04.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.055   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

वि या सृ॒जति॒ सम॑नं॒ व्य१॒॑र्थिनः॑ प॒दं न वे॒त्योद॑ती ।

वयो॒ नकि॑ष्टे पप्ति॒वांस॑ आसते॒ व्यु॑ष्टौ वाजिनीवति ॥

Самхита деванагари без ударения

वि या सृजति समनं व्यर्थिनः पदं न वेत्योदती ।

वयो नकिष्टे पप्तिवांस आसते व्युष्टौ वाजिनीवति ॥

Самхита транслитерация с ударением

ví yā́ sṛjáti sámanam vyárthínaḥ padám ná vetyódatī ǀ

váyo nákiṣṭe paptivā́ṃsa āsate vyúṣṭau vājinīvati ǁ

Самхита транслитерация без ударения

vi yā sṛjati samanam vyarthinaḥ padam na vetyodatī ǀ

vayo nakiṣṭe paptivāṃsa āsate vyuṣṭau vājinīvati ǁ

Падапатха деванагари с ударением

वि । या । सृ॒जति॑ । सम॑नम् । वि । अ॒र्थिनः॑ । प॒दम् । न । वे॒ति॒ । ओद॑ती ।

वयः॑ । नकिः॑ । ते॒ । प॒प्ति॒ऽवांसः॑ । आ॒स॒ते॒ । विऽउ॑ष्टौ । वा॒जि॒नी॒ऽव॒ति॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

वि । या । सृजति । समनम् । वि । अर्थिनः । पदम् । न । वेति । ओदती ।

वयः । नकिः । ते । पप्तिऽवांसः । आसते । विऽउष्टौ । वाजिनीऽवति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ví ǀ yā́ ǀ sṛjáti ǀ sámanam ǀ ví ǀ arthínaḥ ǀ padám ǀ ná ǀ veti ǀ ódatī ǀ

váyaḥ ǀ nákiḥ ǀ te ǀ papti-vā́ṃsaḥ ǀ āsate ǀ ví-uṣṭau ǀ vājinī-vati ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

vi ǀ yā ǀ sṛjati ǀ samanam ǀ vi ǀ arthinaḥ ǀ padam ǀ na ǀ veti ǀ odatī ǀ

vayaḥ ǀ nakiḥ ǀ te ǀ papti-vāṃsaḥ ǀ āsate ǀ vi-uṣṭau ǀ vājinī-vati ǁ

подстрочный перевод

Которая отправляет устремлённых на поиск, освежающая, ведёт как по следу ; никакие птицы , те, что летающие, {не} садятся в рассвете , о изобилия полная .

Перевод — Падапатха — грамматика

Которая   ←   [2] yā (pronoun F-N ед.ч.)  ←  yad

отправляет   ←   [1] vi (неизменяемое слово; adverb); [3] sṛjati (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  sṛj

устремлённых   ←   [6] arthinaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  arthin

на поиск   ←   [4] samanam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  samana

освежающая   ←   [10] odatī (noun F-N ед.ч.)

ведёт   ←   [9] veti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  vī

как   ←   [8] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

по следу   ←   [7] padam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  pada

; никакие   ←   [12] nakiḥ (неизменяемое слово; pronoun)  ←  nakis

птицы   ←   [11] vayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  vi

те, что   ←   [13] te (pronoun M-N мн.ч. 3е л.)  ←  sa

летающие   ←   [14] papti-vāṃsaḥ (Participle M-N мн.ч.)  ←  pat

{не} садятся   ←   [15] āsate (verb Present Middle мн.ч. 3е л.)  ←  ās

в рассвете   ←   [16] vi-uṣṭau (noun F-L ед.ч.)  ←  vyuṣṭi

о изобилия полная   ←   [17] vājinī-vati = vājinīvate (noun F-V ед.ч.)  ←  vājinīvat

01.048.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.04.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.056   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ए॒षायु॑क्त परा॒वतः॒ सूर्य॑स्यो॒दय॑ना॒दधि॑ ।

श॒तं रथे॑भिः सु॒भगो॒षा इ॒यं वि या॑त्य॒भि मानु॑षान् ॥

Самхита деванагари без ударения

एषायुक्त परावतः सूर्यस्योदयनादधि ।

शतं रथेभिः सुभगोषा इयं वि यात्यभि मानुषान् ॥

Самхита транслитерация с ударением

eṣā́yukta parāvátaḥ sū́ryasyodáyanādádhi ǀ

śatám ráthebhiḥ subhágoṣā́ iyám ví yātyabhí mā́nuṣān ǁ

Самхита транслитерация без ударения

eṣāyukta parāvataḥ sūryasyodayanādadhi ǀ

śatam rathebhiḥ subhagoṣā iyam vi yātyabhi mānuṣān ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ए॒षा । अ॒यु॒क्त॒ । प॒रा॒ऽवतः॑ । सूर्य॑स्य । उ॒त्ऽअय॑नात् । अधि॑ ।

श॒तम् । रथे॑भिः । सु॒ऽभगा॑ । उ॒षाः । इ॒यम् । वि । या॒ति॒ । अ॒भि । मानु॑षान् ॥

Падапатха деванагари без ударения

एषा । अयुक्त । पराऽवतः । सूर्यस्य । उत्ऽअयनात् । अधि ।

शतम् । रथेभिः । सुऽभगा । उषाः । इयम् । वि । याति । अभि । मानुषान् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

eṣā́ ǀ ayukta ǀ parā-vátaḥ ǀ sū́ryasya ǀ ut-áyanāt ǀ ádhi ǀ

śatám ǀ ráthebhiḥ ǀ su-bhágā ǀ uṣā́ḥ ǀ iyám ǀ ví ǀ yāti ǀ abhí ǀ mā́nuṣān ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

eṣā ǀ ayukta ǀ parā-vataḥ ǀ sūryasya ǀ ut-ayanāt ǀ adhi ǀ

śatam ǀ rathebhiḥ ǀ su-bhagā ǀ uṣāḥ ǀ iyam ǀ vi ǀ yāti ǀ abhi ǀ mānuṣān ǁ

подстрочный перевод

Она запрягла из Запредельного  свыше, откуда поднимается Солнце ; ста  колесницами  эта полная блаженства Заря  расходится к людям.

Перевод — Падапатха — грамматика

Она   ←   [1] eṣā (pronoun F-N ед.ч.)  ←  eṣa

запрягла   ←   [2] ayukta (verb Aorist Middle ед.ч. 3е л.)  ←  yuj

из Запредельного   ←   [3] parā-vataḥ (noun F-Ab ед.ч.)  ←  parāvat

свыше   ←   [6] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition)

откуда поднимается   ←   [5] ut-ayanāt (noun N-Ab ед.ч.)  ←  udayana

Солнце   ←   [4] sūryasya (noun M-G ед.ч.)  ←  sūrya

; ста   ←   [7] śatam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  śata

колесницами   ←   [8] rathebhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  ratha

эта   ←   [11] iyam (pronoun F-N ед.ч.)

полная блаженства   ←   [9] su-bhagā (noun F-N ед.ч.)  ←  subhaga

Заря   ←   [10] uṣāḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  uṣas

расходится   ←   [12] vi (неизменяемое слово; adverb); [13] yāti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  yā

к   ←   [14] abhi (неизменяемое слово; preposition)

людям   ←   [15] mānuṣān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  mānuṣa

01.048.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.04.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.057   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

विश्व॑मस्या नानाम॒ चक्ष॑से॒ जग॒ज्ज्योति॑ष्कृणोति सू॒नरी॑ ।

अप॒ द्वेषो॑ म॒घोनी॑ दुहि॒ता दि॒व उ॒षा उ॑च्छ॒दप॒ स्रिधः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

विश्वमस्या नानाम चक्षसे जगज्ज्योतिष्कृणोति सूनरी ।

अप द्वेषो मघोनी दुहिता दिव उषा उच्छदप स्रिधः ॥

Самхита транслитерация с ударением

víśvamasyā nānāma cákṣase jágajjyótiṣkṛṇoti sūnárī ǀ

ápa dvéṣo maghónī duhitā́ divá uṣā́ ucchadápa srídhaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

viśvamasyā nānāma cakṣase jagajjyotiṣkṛṇoti sūnarī ǀ

apa dveṣo maghonī duhitā diva uṣā ucchadapa sridhaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

विश्व॑म् । अ॒स्याः॒ । न॒ना॒म॒ । चक्ष॑से । जग॑त् । ज्योतिः॑ । कृ॒णो॒ति॒ । सू॒नरी॑ ।

अप॑ । द्वेषः॑ । म॒घोनी॑ । दु॒हि॒ता । दि॒वः । उ॒षाः । उ॒च्छ॒त् । अप॑ । स्रिधः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

विश्वम् । अस्याः । ननाम । चक्षसे । जगत् । ज्योतिः । कृणोति । सूनरी ।

अप । द्वेषः । मघोनी । दुहिता । दिवः । उषाः । उच्छत् । अप । स्रिधः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

víśvam ǀ asyāḥ ǀ nanāma ǀ cákṣase ǀ jágat ǀ jyótiḥ ǀ kṛṇoti ǀ sūnárī ǀ

ápa ǀ dvéṣaḥ ǀ maghónī ǀ duhitā́ ǀ diváḥ ǀ uṣā́ḥ ǀ ucchat ǀ ápa ǀ srídhaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

viśvam ǀ asyāḥ ǀ nanāma ǀ cakṣase ǀ jagat ǀ jyotiḥ ǀ kṛṇoti ǀ sūnarī ǀ

apa ǀ dveṣaḥ ǀ maghonī ǀ duhitā ǀ divaḥ ǀ uṣāḥ ǀ ucchat ǀ apa ǀ sridhaḥ ǁ

подстрочный перевод

Всякое живое существо склонилось для её ви́дениявосхитительная , Свет  делает; Царица изобилий , дочь Неба , Заря , да прогонит сиянием прочь {всё} враждебное, прочь силы, что заставляют {нас} ошибаться.

Перевод — Падапатха — грамматика

Всякое   ←   [1] viśvam (noun N-N ед.ч.)  ←  viśva

живое существо   ←   [5] jagat (noun N-N ед.ч.)

склонилось   ←   [3] nanāma (verb Perfect Active ед.ч. 1е л.)  ←  nam

для   ←   [4] cakṣase (noun N-D ед.ч.)  ←  cakṣas

её   ←   [2] asyāḥ (pronoun F-G ед.ч.)  ←  iyam

ви́дения   ←   [4] cakṣase (noun N-D ед.ч.)  ←  cakṣas

восхитительная   ←   [8] sūnarī (noun F-N ед.ч.)  ←  sūnara

Свет   ←   [6] jyotiḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  jyotis

делает   ←   [7] kṛṇoti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  kṛ

; Царица изобилий   ←   [11] maghonī (noun F)  ←  maghavan

дочь   ←   [12] duhitā (noun F-N ед.ч.)  ←  duhitṛ

Неба   ←   [13] divaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  div

Заря   ←   [14] uṣāḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  uṣas

да прогонит сиянием   ←   [15] ucchat (verb Subjunctive ед.ч. 3е л.)  ←  vas

прочь   ←   [9] apa (неизменяемое слово; preposition)

{всё} враждебное   ←   [10] dveṣaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  dveṣas

прочь   ←   [9] apa (неизменяемое слово; preposition)

силы, что заставляют {нас} ошибаться   ←   [17] sridhaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  sridh

01.048.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.04.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.058   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

उष॒ आ भा॑हि भा॒नुना॑ चं॒द्रेण॑ दुहितर्दिवः ।

आ॒वहं॑ती॒ भूर्य॒स्मभ्यं॒ सौभ॑गं व्यु॒च्छंती॒ दिवि॑ष्टिषु ॥

Самхита деванагари без ударения

उष आ भाहि भानुना चंद्रेण दुहितर्दिवः ।

आवहंती भूर्यस्मभ्यं सौभगं व्युच्छंती दिविष्टिषु ॥

Самхита транслитерация с ударением

úṣa ā́ bhāhi bhānúnā candréṇa duhitardivaḥ ǀ

āváhantī bhū́ryasmábhyam sáubhagam vyucchántī díviṣṭiṣu ǁ

Самхита транслитерация без ударения

uṣa ā bhāhi bhānunā candreṇa duhitardivaḥ ǀ

āvahantī bhūryasmabhyam saubhagam vyucchantī diviṣṭiṣu ǁ

Падапатха деванагари с ударением

उषः॑ । आ । भा॒हि॒ । भा॒नुना॑ । च॒न्द्रेण॑ । दु॒हि॒तः॒ । दि॒वः॒ ।

आ॒ऽवह॑न्ती । भूरि॑ । अ॒स्मभ्य॑म् । सौभ॑गम् । वि॒ऽउ॒च्छन्ती॑ । दिवि॑ष्टिषु ॥

Падапатха деванагари без ударения

उषः । आ । भाहि । भानुना । चन्द्रेण । दुहितः । दिवः ।

आऽवहन्ती । भूरि । अस्मभ्यम् । सौभगम् । विऽउच्छन्ती । दिविष्टिषु ॥

Падапатха транслитерация с ударением

úṣaḥ ǀ ā́ ǀ bhāhi ǀ bhānúnā ǀ candréṇa ǀ duhitaḥ ǀ divaḥ ǀ

ā-váhantī ǀ bhū́ri ǀ asmábhyam ǀ sáubhagam ǀ vi-ucchántī ǀ díviṣṭiṣu ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

uṣaḥ ǀ ā ǀ bhāhi ǀ bhānunā ǀ candreṇa ǀ duhitaḥ ǀ divaḥ ǀ

ā-vahantī ǀ bhūri ǀ asmabhyam ǀ saubhagam ǀ vi-ucchantī ǀ diviṣṭiṣu ǁ

подстрочный перевод

О Заря , просияй  восхитительным светом , о дочь Неба , приносящая нам блаженство великое, разгорающаяся в устремлениях, направленных к небу.

Перевод — Падапатха — грамматика

О Заря   ←   [1] uṣaḥ (noun F-V ед.ч.)  ←  uṣas

просияй   ←   [2] ā (preposition); [3] bhāhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  bhā

восхитительным   ←   [5] candreṇa (noun M-I ед.ч.)  ←  candra

светом   ←   [4] bhānunā (noun M-I ед.ч.)  ←  bhānu

о дочь   ←   [6] duhitaḥ (noun F-V ед.ч.)  ←  duhitṛ

Неба   ←   [7] divaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  div

приносящая   ←   [8] ā-vahantī (Participle F-N ед.ч.)  ←  vahantī

нам   ←   [10] asmabhyam (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

блаженство   ←   [11] saubhagam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  saubhaga

великое   ←   [9] bhūri (noun N-Ac ед.ч.)

разгорающаяся   ←   [12] vi-ucchantī (Participle F-N ед.ч.)  ←  ucchantī

в устремлениях, направленных к небу   ←   [13] diviṣṭiṣu (noun F-L мн.ч.)  ←  diviṣṭi

01.048.10   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.04.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.059   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

विश्व॑स्य॒ हि प्राण॑नं॒ जीव॑नं॒ त्वे वि यदु॒च्छसि॑ सूनरि ।

सा नो॒ रथे॑न बृह॒ता वि॑भावरि श्रु॒धि चि॑त्रामघे॒ हवं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

विश्वस्य हि प्राणनं जीवनं त्वे वि यदुच्छसि सूनरि ।

सा नो रथेन बृहता विभावरि श्रुधि चित्रामघे हवं ॥

Самхита транслитерация с ударением

víśvasya hí prā́ṇanam jī́vanam tvé ví yáducchási sūnari ǀ

sā́ no ráthena bṛhatā́ vibhāvari śrudhí citrāmaghe hávam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

viśvasya hi prāṇanam jīvanam tve vi yaducchasi sūnari ǀ

sā no rathena bṛhatā vibhāvari śrudhi citrāmaghe havam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

विश्व॑स्य । हि । प्राण॑नम् । जीव॑नम् । त्वे इति॑ । वि । यत् । उ॒च्छसि॑ । सू॒न॒रि॒ ।

सा । नः॒ । रथे॑न । बृ॒ह॒ता । वि॒भा॒ऽव॒रि॒ । श्रु॒धि । चि॒त्र॒ऽम॒घे॒ । हव॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

विश्वस्य । हि । प्राणनम् । जीवनम् । त्वे इति । वि । यत् । उच्छसि । सूनरि ।

सा । नः । रथेन । बृहता । विभाऽवरि । श्रुधि । चित्रऽमघे । हवम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

víśvasya ǀ hí ǀ prā́ṇanam ǀ jī́vanam ǀ tvé íti ǀ ví ǀ yát ǀ ucchási ǀ sūnari ǀ

sā́ ǀ naḥ ǀ ráthena ǀ bṛhatā́ ǀ vibhā-vari ǀ śrudhí ǀ citra-maghe ǀ hávam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

viśvasya ǀ hi ǀ prāṇanam ǀ jīvanam ǀ tve iti ǀ vi ǀ yat ǀ ucchasi ǀ sūnari ǀ

sā ǀ naḥ ǀ rathena ǀ bṛhatā ǀ vibhā-vari ǀ śrudhi ǀ citra-maghe ǀ havam ǁ

подстрочный перевод

Ведь в тебеживотворное дыхание каждого, когда {ты} разгораешься, о восхитительная ; о Светлая , с колесницей  обширной , ты, о полная разнообразных богатств , наш услышь зов.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ведь   ←   [2] hi (неизменяемое слово; particle)

в тебе   ←   [5] tve iti (pronoun L ед.ч. 2е л.)  ←  tva

животворное   ←   [4] jīvanam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  jīvana

дыхание   ←   [3] prāṇanam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  prāṇana

каждого   ←   [1] viśvasya (noun M-G ед.ч.)  ←  viśva

когда   ←   [7] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

{ты} разгораешься   ←   [6] vi (неизменяемое слово; adverb); [8] ucchasi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  vas

о восхитительная   ←   [9] sūnari (noun F-V ед.ч.)  ←  sūnara

; о Светлая   ←   [14] vibhā-vari (noun F-V ед.ч.)  ←  vibhāvarī

с колесницей   ←   [12] rathena (noun M-I ед.ч.)  ←  ratha

обширной   ←   [13] bṛhatā (noun M-I ед.ч.)  ←  bṛhat

ты   ←   [10] sā (noun F-N ед.ч.)

о полная разнообразных богатств   ←   [16] citra-maghe (noun F-V ед.ч.)  ←  citrāmagha

наш   ←   [11] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

услышь   ←   [15] śrudhi (verb Aorist Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  śru

зов   ←   [17] havam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  hava

01.048.11   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.05.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.060   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

उषो॒ वाजं॒ हि वंस्व॒ यश्चि॒त्रो मानु॑षे॒ जने॑ ।

तेना व॑ह सु॒कृतो॑ अध्व॒राँ उप॒ ये त्वा॑ गृ॒णंति॒ वह्न॑यः ॥

Самхита деванагари без ударения

उषो वाजं हि वंस्व यश्चित्रो मानुषे जने ।

तेना वह सुकृतो अध्वराँ उप ये त्वा गृणंति वह्नयः ॥

Самхита транслитерация с ударением

úṣo vā́jam hí váṃsva yáścitró mā́nuṣe jáne ǀ

ténā́ vaha sukṛ́to adhvarā́m̐ úpa yé tvā gṛṇánti váhnayaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

uṣo vājam hi vaṃsva yaścitro mānuṣe jane ǀ

tenā vaha sukṛto adhvarām̐ upa ye tvā gṛṇanti vahnayaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

उषः॑ । वाज॑म् । हि । वंस्व॑ । यः । चि॒त्रः । मानु॑षे । जने॑ ।

तेन॑ । आ । व॒ह॒ । सु॒ऽकृतः॑ । अ॒ध्व॒रान् । उप॑ । ये । त्वा॒ । गृ॒णन्ति॑ । वह्न॑यः ॥

Падапатха деванагари без ударения

उषः । वाजम् । हि । वंस्व । यः । चित्रः । मानुषे । जने ।

तेन । आ । वह । सुऽकृतः । अध्वरान् । उप । ये । त्वा । गृणन्ति । वह्नयः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

úṣaḥ ǀ vā́jam ǀ hí ǀ váṃsva ǀ yáḥ ǀ citráḥ ǀ mā́nuṣe ǀ jáne ǀ

téna ǀ ā́ ǀ vaha ǀ su-kṛ́taḥ ǀ adhvarā́n ǀ úpa ǀ yé ǀ tvā ǀ gṛṇánti ǀ váhnayaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

uṣaḥ ǀ vājam ǀ hi ǀ vaṃsva ǀ yaḥ ǀ citraḥ ǀ mānuṣe ǀ jane ǀ

tena ǀ ā ǀ vaha ǀ su-kṛtaḥ ǀ adhvarān ǀ upa ǀ ye ǀ tvā ǀ gṛṇanti ǀ vahnayaḥ ǁ

подстрочный перевод

О Заря , ведь {ты} добыла разнообразное изобилие  в человеческом создании рождённом; с тем {изобилием} принеси путешествующие подношения  делателя хороших работ к тем носителям подношений, которые провозглашают тебя.

Перевод — Падапатха — грамматика

О Заря   ←   [1] uṣaḥ (noun F-V ед.ч.)  ←  uṣas

ведь   ←   [3] hi (неизменяемое слово; particle)

{ты} добыла   ←   [4] vaṃsva (verb Aorist ед.ч. 3е л.)  ←  van

разнообразное   ←   [6] citraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  citra

изобилие   ←   [2] vājam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vāja

в человеческом создании   ←   [7] mānuṣe (noun M-L ед.ч.)  ←  mānuṣa

рождённом   ←   [8] jane (noun M-L ед.ч.)  ←  jana

; с тем {изобилием}   ←   [9] tena (pronoun N-I ед.ч.)  ←  ta

принеси   ←   [10] ā (preposition); [11] vaha (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  vah

путешествующие подношения   ←   [13] adhvarān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  adhvara

делателя хороших работ   ←   [12] su-kṛtaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  sukṛt

к   ←   [14] upa (preposition)

тем   ←   [15] ye (pronoun M-N мн.ч.)  ←  yad

носителям подношений   ←   [18] vahnayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  vahni

которые   ←   [15] ye (pronoun M-N мн.ч.)  ←  yad

провозглашают   ←   [17] gṛṇanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  gṝ

тебя   ←   [16] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

01.048.12   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.05.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.061   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

विश्वा॑न्दे॒वाँ आ व॑ह॒ सोम॑पीतये॒ऽंतरि॑क्षादुष॒स्त्वं ।

सास्मासु॑ धा॒ गोम॒दश्वा॑वदु॒क्थ्य१॒॑मुषो॒ वाजं॑ सु॒वीर्यं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

विश्वान्देवाँ आ वह सोमपीतयेऽंतरिक्षादुषस्त्वं ।

सास्मासु धा गोमदश्वावदुक्थ्यमुषो वाजं सुवीर्यं ॥

Самхита транслитерация с ударением

víśvāndevā́m̐ ā́ vaha sómapītaye’ntárikṣāduṣastvám ǀ

sā́smā́su dhā gómadáśvāvadukthyámúṣo vā́jam suvī́ryam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

viśvāndevām̐ ā vaha somapītaye’ntarikṣāduṣastvam ǀ

sāsmāsu dhā gomadaśvāvadukthyamuṣo vājam suvīryam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

विश्वा॑न् । दे॒वान् । आ । व॒ह॒ । सोम॑ऽपीतये । अ॒न्तरि॑क्षात् । उ॒षः॒ । त्वम् ।

सा । अ॒स्मासु॑ । धाः॒ । गोऽम॑त् । अश्व॑ऽवत् । उ॒क्थ्य॑म् । उषः॑ । वाज॑म् । सु॒ऽवीर्य॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

विश्वान् । देवान् । आ । वह । सोमऽपीतये । अन्तरिक्षात् । उषः । त्वम् ।

सा । अस्मासु । धाः । गोऽमत् । अश्वऽवत् । उक्थ्यम् । उषः । वाजम् । सुऽवीर्यम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

víśvān ǀ devā́n ǀ ā́ ǀ vaha ǀ sóma-pītaye ǀ antárikṣāt ǀ uṣaḥ ǀ tvám ǀ

sā́ ǀ asmā́su ǀ dhāḥ ǀ gó-mat ǀ áśva-vat ǀ ukthyám ǀ úṣaḥ ǀ vā́jam ǀ su-vī́ryam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

viśvān ǀ devān ǀ ā ǀ vaha ǀ soma-pītaye ǀ antarikṣāt ǀ uṣaḥ ǀ tvam ǀ

sā ǀ asmāsu ǀ dhāḥ ǀ go-mat ǀ aśva-vat ǀ ukthyam ǀ uṣaḥ ǀ vājam ǀ su-vīryam ǁ

подстрочный перевод

Всех богов ты принеси для питья Сомы  из серединного мира , о Заря ; ты в нас держи полное коров , полное коней  провозглашение, о Заря , изобилие , геройскую силу .

Перевод — Падапатха — грамматика

Всех   ←   [1] viśvān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  viśva

богов   ←   [2] devān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  deva

ты   ←   [8] tvam (pronoun M-V ед.ч. 2е л.)  ←  tva

принеси   ←   [3] ā (preposition); [4] vaha (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  vah

для питья Сомы   ←   [5] soma-pītaye (noun F-D ед.ч.)  ←  somapīti

из серединного мира   ←   [6] antarikṣāt (noun N-Ab ед.ч.)  ←  antarikṣa

о Заря   ←   [7] uṣaḥ (noun F-V ед.ч.)  ←  uṣas

; ты   ←   [9] sā (noun F-N ед.ч.)

в нас   ←   [10] asmāsu (pronoun L мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

держи   ←   [11] dhāḥ (verb Aorist Injunctive Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  dhā

полное коров   ←   [12] go-mat (noun N-Ac ед.ч.)  ←  gomat

полное коней   ←   [13] aśva-vat (noun N-Ac ед.ч.)  ←  aśvavat

провозглашение   ←   [14] ukthyam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  ukthya

о Заря   ←   [15] uṣaḥ (noun F-V ед.ч.)  ←  uṣas

изобилие   ←   [16] vājam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vāja

геройскую силу   ←   [17] su-vīryam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  suvīrya

01.048.13   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.05.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.062   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यस्या॒ रुशं॑तो अ॒र्चयः॒ प्रति॑ भ॒द्रा अदृ॑क्षत ।

सा नो॑ र॒यिं वि॒श्ववा॑रं सु॒पेश॑समु॒षा द॑दातु॒ सुग्म्यं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

यस्या रुशंतो अर्चयः प्रति भद्रा अदृक्षत ।

सा नो रयिं विश्ववारं सुपेशसमुषा ददातु सुग्म्यं ॥

Самхита транслитерация с ударением

yásyā rúśanto arcáyaḥ práti bhadrā́ ádṛkṣata ǀ

sā́ no rayím viśvávāram supéśasamuṣā́ dadātu súgmyam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yasyā ruśanto arcayaḥ prati bhadrā adṛkṣata ǀ

sā no rayim viśvavāram supeśasamuṣā dadātu sugmyam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यस्याः॑ । रुश॑न्तः । अ॒र्चयः॑ । प्रति॑ । भ॒द्राः । अदृ॑क्षत ।

सा । नः॒ । र॒यिम् । वि॒श्वऽवा॑रम् । सु॒ऽपेश॑सम् । उ॒षाः । द॒दा॒तु॒ । सुग्म्य॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

यस्याः । रुशन्तः । अर्चयः । प्रति । भद्राः । अदृक्षत ।

सा । नः । रयिम् । विश्वऽवारम् । सुऽपेशसम् । उषाः । ददातु । सुग्म्यम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yásyāḥ ǀ rúśantaḥ ǀ arcáyaḥ ǀ práti ǀ bhadrā́ḥ ǀ ádṛkṣata ǀ

sā́ ǀ naḥ ǀ rayím ǀ viśvá-vāram ǀ su-péśasam ǀ uṣā́ḥ ǀ dadātu ǀ súgmyam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yasyāḥ ǀ ruśantaḥ ǀ arcayaḥ ǀ prati ǀ bhadrāḥ ǀ adṛkṣata ǀ

sā ǀ naḥ ǀ rayim ǀ viśva-vāram ǀ su-peśasam ǀ uṣāḥ ǀ dadātu ǀ sugmyam ǁ

подстрочный перевод

Которой сияющие  благие лучи завиднелись навстречу, та Заря  нам пусть даст совершенной формы  богатство , в котором есть все желанные вещи, хорошо продвигающееся.

Перевод — Падапатха — грамматика

Которой   ←   [1] yasyāḥ (noun F-G ед.ч.)  ←  yā

сияющие   ←   [2] ruśantaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  ruśat

благие   ←   [5] bhadrāḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  bhadra

лучи   ←   [3] arcayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  arci

завиднелись   ←   [6] adṛkṣata (verb Imperfect Middle ед.ч. 3е л.)  ←  dṛś

навстречу   ←   [4] prati (неизменяемое слово; adverb, preposition)

та   ←   [7] sā (noun F-N ед.ч.)

Заря   ←   [12] uṣāḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  uṣas

нам   ←   [8] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

пусть даст   ←   [13] dadātu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.)  ←  dā

совершенной формы   ←   [11] su-peśasam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  supeśas

богатство   ←   [9] rayim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  rayi

в котором есть все желанные вещи   ←   [10] viśva-vāram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  viśvavāra

хорошо продвигающееся   ←   [14] sugmyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  sugmya

01.048.14   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.05.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.063   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ये चि॒द्धि त्वामृष॑यः॒ पूर्व॑ ऊ॒तये॑ जुहू॒रेऽव॑से महि ।

सा नः॒ स्तोमाँ॑ अ॒भि गृ॑णीहि॒ राध॒सोषः॑ शु॒क्रेण॑ शो॒चिषा॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

ये चिद्धि त्वामृषयः पूर्व ऊतये जुहूरेऽवसे महि ।

सा नः स्तोमाँ अभि गृणीहि राधसोषः शुक्रेण शोचिषा ॥

Самхита транслитерация с ударением

yé ciddhí tvā́mṛ́ṣayaḥ pū́rva ūtáye juhūré’vase mahi ǀ

sā́ naḥ stómām̐ abhí gṛṇīhi rā́dhasóṣaḥ śukréṇa śocíṣā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ye ciddhi tvāmṛṣayaḥ pūrva ūtaye juhūre’vase mahi ǀ

sā naḥ stomām̐ abhi gṛṇīhi rādhasoṣaḥ śukreṇa śociṣā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ये । चि॒त् । हि । त्वाम् । ऋष॑यः । पूर्वे॑ । ऊ॒तये॑ । जु॒हू॒रे । अव॑से । म॒हि॒ ।

सा । नः॒ । स्तोमा॑न् । अ॒भि । गृ॒णी॒हि॒ । राध॑सा । उषः॑ । शु॒क्रेण॑ । शो॒चिषा॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

ये । चित् । हि । त्वाम् । ऋषयः । पूर्वे । ऊतये । जुहूरे । अवसे । महि ।

सा । नः । स्तोमान् । अभि । गृणीहि । राधसा । उषः । शुक्रेण । शोचिषा ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yé ǀ cit ǀ hí ǀ tvā́m ǀ ṛ́ṣayaḥ ǀ pū́rve ǀ ūtáye ǀ juhūré ǀ ávase ǀ mahi ǀ

sā́ ǀ naḥ ǀ stómān ǀ abhí ǀ gṛṇīhi ǀ rā́dhasā ǀ úṣaḥ ǀ śukréṇa ǀ śocíṣā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ye ǀ cit ǀ hi ǀ tvām ǀ ṛṣayaḥ ǀ pūrve ǀ ūtaye ǀ juhūre ǀ avase ǀ mahi ǀ

sā ǀ naḥ ǀ stomān ǀ abhi ǀ gṛṇīhi ǀ rādhasā ǀ uṣaḥ ǀ śukreṇa ǀ śociṣā ǁ

подстрочный перевод

Ведь даже те первые провидцы тебя для защиты и роста , для охраны призвали, о Великая, ты наши гимны приветствуй богатством , о Заря , сияющим  светлым огнём .

Перевод — Падапатха — грамматика

Ведь   ←   [3] hi (неизменяемое слово; particle)

даже   ←   [2] cit (неизменяемое слово; particle)

те   ←   [1] ye (pronoun M-N мн.ч.)  ←  yad

первые   ←   [6] pūrve (noun M-N мн.ч.)  ←  pūrva

провидцы   ←   [5] ṛṣayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  ṛṣi

тебя   ←   [4] tvām (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

для защиты и роста   ←   [7] ūtaye (noun F-D ед.ч.)  ←  ūti

для охраны   ←   [9] avase (noun N-D ед.ч.)  ←  avas

призвали   ←   [8] juhūre (verb Perfect мн.ч. 3е л.)  ←  hve

о Великая   ←   [10] mahi (noun F-V ед.ч.)  ←  mah

ты   ←   [11] sā (noun F-N ед.ч.)

наши   ←   [12] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

гимны   ←   [13] stomān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  stoma

приветствуй   ←   [14] abhi (неизменяемое слово; preposition); [15] gṛṇīhi (verb Present IX Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  gṝ

богатством   ←   [16] rādhasā (noun N-I ед.ч.)  ←  rādhas

о Заря   ←   [17] uṣaḥ (noun F-V ед.ч.)  ←  uṣas

сияющим   ←   [18] śukreṇa (noun M-I ед.ч.)  ←  śukra

светлым огнём   ←   [19] śociṣā (noun N-I ед.ч.)  ←  śocis

01.048.15   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.05.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.064   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

उषो॒ यद॒द्य भा॒नुना॒ वि द्वारा॑वृ॒णवो॑ दि॒वः ।

प्र नो॑ यच्छतादवृ॒कं पृ॒थु च्छ॒र्दिः प्र दे॑वि॒ गोम॑ती॒रिषः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

उषो यदद्य भानुना वि द्वारावृणवो दिवः ।

प्र नो यच्छतादवृकं पृथु च्छर्दिः प्र देवि गोमतीरिषः ॥

Самхита транслитерация с ударением

úṣo yádadyá bhānúnā ví dvā́rāvṛṇávo diváḥ ǀ

prá no yacchatādavṛkám pṛthú cchardíḥ prá devi gómatīríṣaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

uṣo yadadya bhānunā vi dvārāvṛṇavo divaḥ ǀ

pra no yacchatādavṛkam pṛthu cchardiḥ pra devi gomatīriṣaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

उषः॑ । यत् । अ॒द्य । भा॒नुना॑ । वि । द्वारौ॑ । ऋ॒णवः॑ । दि॒वः ।

प्र । नः॒ । य॒च्छ॒ता॒त् । अ॒वृ॒कम् । पृ॒थु । छ॒र्दिः । प्र । दे॒वि॒ । गोऽम॑तीः । इषः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

उषः । यत् । अद्य । भानुना । वि । द्वारौ । ऋणवः । दिवः ।

प्र । नः । यच्छतात् । अवृकम् । पृथु । छर्दिः । प्र । देवि । गोऽमतीः । इषः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

úṣaḥ ǀ yát ǀ adyá ǀ bhānúnā ǀ ví ǀ dvā́rau ǀ ṛṇávaḥ ǀ diváḥ ǀ

prá ǀ naḥ ǀ yacchatāt ǀ avṛkám ǀ pṛthú ǀ chardíḥ ǀ prá ǀ devi ǀ gó-matīḥ ǀ íṣaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

uṣaḥ ǀ yat ǀ adya ǀ bhānunā ǀ vi ǀ dvārau ǀ ṛṇavaḥ ǀ divaḥ ǀ

pra ǀ naḥ ǀ yacchatāt ǀ avṛkam ǀ pṛthu ǀ chardiḥ ǀ pra ǀ devi ǀ go-matīḥ ǀ iṣaḥ ǁ

подстрочный перевод

О Заря , когда сейчас двери Неба  {ты} распахнула сиянием , протяни нам нерушимый широкий дом, {протяни}, о богиня, полные коров  побуждения.

Перевод — Падапатха — грамматика

О Заря   ←   [1] uṣaḥ (noun F-V ед.ч.)  ←  uṣas

когда   ←   [2] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

сейчас   ←   [3] adya (неизменяемое слово; adverb)

двери   ←   [6] dvārau (noun N-Ac дв.ч.)  ←  dvāra

Неба   ←   [8] divaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  div

{ты} распахнула   ←   [5] vi (неизменяемое слово; adverb); [7] ṛṇavaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  ṛṇ

сиянием   ←   [4] bhānunā (noun M-I ед.ч.)  ←  bhānu

протяни   ←   [9] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [11] yacchatāt (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  yam

нам   ←   [10] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

нерушимый   ←   [12] avṛkam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  avṛka

широкий   ←   [13] pṛthu (noun N-Ac ед.ч.)

дом   ←   [14] chardiḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  chardis

{протяни}   ←   [15] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)

о богиня   ←   [16] devi (noun F-V ед.ч.)  ←  devī

полные коров   ←   [17] go-matīḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  gomatī

побуждения   ←   [18] iṣaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  iṣ

01.048.16   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.05.06    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.065   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

सं नो॑ रा॒या बृ॑ह॒ता वि॒श्वपे॑शसा मिमि॒क्ष्वा समिळा॑भि॒रा ।

सं द्यु॒म्नेन॑ विश्व॒तुरो॑षो महि॒ सं वाजै॑र्वाजिनीवति ॥

Самхита деванагари без ударения

सं नो राया बृहता विश्वपेशसा मिमिक्ष्वा समिळाभिरा ।

सं द्युम्नेन विश्वतुरोषो महि सं वाजैर्वाजिनीवति ॥

Самхита транслитерация с ударением

sám no rāyā́ bṛhatā́ viśvápeśasā mimikṣvā́ sámíḷābhirā́ ǀ

sám dyumnéna viśvatúroṣo mahi sám vā́jairvājinīvati ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sam no rāyā bṛhatā viśvapeśasā mimikṣvā samiḷābhirā ǀ

sam dyumnena viśvaturoṣo mahi sam vājairvājinīvati ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सम् । नः॒ । रा॒या । बृ॒ह॒ता । वि॒श्वऽपे॑शसा । मि॒मि॒क्ष्व । सम् । इळा॑भिः । आ ।

सम् । द्यु॒म्नेन॑ । वि॒श्व॒ऽतुरा॑ । उ॒षः॒ । म॒हि॒ । सम् । वाजैः॑ । वा॒जि॒नी॒ऽव॒ति॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

सम् । नः । राया । बृहता । विश्वऽपेशसा । मिमिक्ष्व । सम् । इळाभिः । आ ।

सम् । द्युम्नेन । विश्वऽतुरा । उषः । महि । सम् । वाजैः । वाजिनीऽवति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sám ǀ naḥ ǀ rāyā́ ǀ bṛhatā́ ǀ viśvá-peśasā ǀ mimikṣvá ǀ sám ǀ íḷābhiḥ ǀ ā́ ǀ

sám ǀ dyumnéna ǀ viśva-túrā ǀ uṣaḥ ǀ mahi ǀ sám ǀ vā́jaiḥ ǀ vājinī-vati ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

sam ǀ naḥ ǀ rāyā ǀ bṛhatā ǀ viśva-peśasā ǀ mimikṣva ǀ sam ǀ iḷābhiḥ ǀ ā ǀ

sam ǀ dyumnena ǀ viśva-turā ǀ uṣaḥ ǀ mahi ǀ sam ǀ vājaiḥ ǀ vājinī-vati ǁ

подстрочный перевод

Соедини нас вместе с богатством  обширным , всему форму дающим , вместе со Словами откровения , вместе со всепреодолевающим освещением {Истины} , о Заря , о Великая, вместе с изобилиями , о изобилия полная .

Перевод — Падапатха — грамматика

Соедини   ←   [1] sam (неизменяемое слово; adverb); [6] mimikṣva (verb Perfect Imperative Middle ед.ч. 2е л.)  ←  myakṣ

нас   ←   [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

вместе   ←   [1] sam (неизменяемое слово; adverb)

с богатством   ←   [3] rāyā (noun M-I ед.ч.)  ←  rai

обширным   ←   [4] bṛhatā (noun M-I ед.ч.)  ←  bṛhat

всему форму дающим   ←   [5] viśva-peśasā (noun M-I ед.ч.)  ←  viśvapeśas

вместе   ←   [7] sam (неизменяемое слово; adverb)

со Словами откровения   ←   [8] iḷābhiḥ (noun F-I мн.ч.)  ←  iḍā; [9] ā (preposition)

вместе   ←   [10] sam (неизменяемое слово; adverb)

со всепреодолевающим   ←   [12] viśva-turā (noun M-I ед.ч.)  ←  viśvatur

освещением {Истины}   ←   [11] dyumnena (noun N-I ед.ч.)  ←  dyumna

о Заря   ←   [13] uṣaḥ (noun F-V ед.ч.)  ←  uṣas

о Великая   ←   [14] mahi (noun F-V ед.ч.)  ←  mah

вместе   ←   [15] sam (неизменяемое слово; adverb)

с изобилиями   ←   [16] vājaiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  vāja

о изобилия полная   ←   [17] vājinī-vati = vājinīvate (noun F-V ед.ч.)  ←  vājinīvat

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. Февраль 19161

Комментарии

2. значение этого сочетания эпитетов, aśva-vatīḥ go-matīḥ viśva-suvidaḥ, “Зори с их скоростями (конями), их сияниями (стадами), правильно знающие все вещи”.

 

1 The Secret of the Veda. XVIII. The Human Fathers // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 187-198. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 7 – February 1916, pp. 422-434.

Назад

in English

 20.11.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.