САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 50

 

1. Инфо

К:    sūrya
От:   praskaṇva kāṇva
Размеры:   gāyatrī (1-9); anuṣṭubh (10-13)
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.050.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.07.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.070   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

उदु॒ त्यं जा॒तवे॑दसं दे॒वं व॑हंति के॒तवः॑ ।

दृ॒शे विश्वा॑य॒ सूर्यं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

उदु त्यं जातवेदसं देवं वहंति केतवः ।

दृशे विश्वाय सूर्यं ॥

Самхита транслитерация с ударением

údu tyám jātávedasam devám vahanti ketávaḥ ǀ

dṛśé víśvāya sū́ryam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

udu tyam jātavedasam devam vahanti ketavaḥ ǀ

dṛśe viśvāya sūryam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

उत् । ऊं॒ इति॑ । त्यम् । जा॒तऽवे॑दसम् । दे॒वम् । व॒ह॒न्ति॒ । के॒तवः॑ ।

दृ॒शे । विश्वा॑य । सूर्य॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

उत् । ऊं इति । त्यम् । जातऽवेदसम् । देवम् । वहन्ति । केतवः ।

दृशे । विश्वाय । सूर्यम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

út ǀ ūṃ íti ǀ tyám ǀ jātá-vedasam ǀ devám ǀ vahanti ǀ ketávaḥ ǀ

dṛśé ǀ víśvāya ǀ sū́ryam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ut ǀ ūṃ iti ǀ tyam ǀ jāta-vedasam ǀ devam ǀ vahanti ǀ ketavaḥ ǀ

dṛśe ǀ viśvāya ǀ sūryam ǁ

подстрочный перевод

Интуитивные восприятия вверх несут вот того Джатаведаса , бога, для ви́дения Солнца  повсюду.

Перевод — Падапатха — грамматика

Интуитивные восприятия   ←   [7] ketavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  ketu

вверх   ←   [1] ut (неизменяемое слово; adverb, particle)

несут   ←   [6] vahanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  vah

вот   ←   [2] ūṃ iti (неизменяемое слово; particle)  ←  ūṃ

того   ←   [3] tyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  tyad

Джатаведаса   ←   [4] jāta-vedasam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  jātavedas

бога   ←   [5] devam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  deva

для ви́дения   ←   [8] dṛśe (noun M-D ед.ч.)  ←  dṛś

Солнца   ←   [10] sūryam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  sūrya

повсюду   ←   [9] viśvāya (noun M-D ед.ч.)  ←  viśvāyu

01.050.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.07.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.071   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अप॒ त्ये ता॒यवो॑ यथा॒ नक्ष॑त्रा यंत्य॒क्तुभिः॑ ।

सूरा॑य वि॒श्वच॑क्षसे ॥

Самхита деванагари без ударения

अप त्ये तायवो यथा नक्षत्रा यंत्यक्तुभिः ।

सूराय विश्वचक्षसे ॥

Самхита транслитерация с ударением

ápa tyé tāyávo yathā nákṣatrā yantyaktúbhiḥ ǀ

sū́rāya viśvácakṣase ǁ

Самхита транслитерация без ударения

apa tye tāyavo yathā nakṣatrā yantyaktubhiḥ ǀ

sūrāya viśvacakṣase ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अप॑ । त्ये । ता॒यवः॑ । य॒था॒ । नक्ष॑त्रा । य॒न्ति॒ । अ॒क्तुऽभिः॑ ।

सूरा॑य । वि॒श्वऽच॑क्षसे ॥

Падапатха деванагари без ударения

अप । त्ये । तायवः । यथा । नक्षत्रा । यन्ति । अक्तुऽभिः ।

सूराय । विश्वऽचक्षसे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ápa ǀ tyé ǀ tāyávaḥ ǀ yathā ǀ nákṣatrā ǀ yanti ǀ aktú-bhiḥ ǀ

sū́rāya ǀ viśvá-cakṣase ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

apa ǀ tye ǀ tāyavaḥ ǀ yathā ǀ nakṣatrā ǀ yanti ǀ aktu-bhiḥ ǀ

sūrāya ǀ viśva-cakṣase ǁ

подстрочный перевод

Прочь те звёзды, как воры, уходят с ночами  {уступая место} для Солнца  всевидящего.

Перевод — Падапатха — грамматика

Прочь   ←   [1] apa (неизменяемое слово; preposition)

те   ←   [2] tye (pronoun дв.ч.)  ←  tyad

звёзды   ←   [5] nakṣatrā = nakṣatrāṇi (noun N-N мн.ч.)  ←  nakṣatra

как   ←   [4] yathā (неизменяемое слово; adverb)

воры   ←   [3] tāyavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  tāyu

уходят   ←   [6] yanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  i

с ночами   ←   [7] aktu-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  aktu

{уступая место} для Солнца   ←   [8] sūrāya (noun M-D ед.ч.)  ←  sūra

всевидящего   ←   [9] viśva-cakṣase (noun M-D ед.ч.)  ←  viśvacakṣas

01.050.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.07.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.072   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अदृ॑श्रमस्य के॒तवो॒ वि र॒श्मयो॒ जनाँ॒ अनु॑ ।

भ्राजं॑तो अ॒ग्नयो॑ यथा ॥

Самхита деванагари без ударения

अदृश्रमस्य केतवो वि रश्मयो जनाँ अनु ।

भ्राजंतो अग्नयो यथा ॥

Самхита транслитерация с ударением

ádṛśramasya ketávo ví raśmáyo jánām̐ ánu ǀ

bhrā́janto agnáyo yathā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

adṛśramasya ketavo vi raśmayo janām̐ anu ǀ

bhrājanto agnayo yathā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अदृ॑श्रम् । अ॒स्य॒ । के॒तवः॑ । वि । र॒श्मयः॑ । जना॑न् । अनु॑ ।

भ्राज॑न्तः । अ॒ग्नयः॑ । य॒था॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अदृश्रम् । अस्य । केतवः । वि । रश्मयः । जनान् । अनु ।

भ्राजन्तः । अग्नयः । यथा ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ádṛśram ǀ asya ǀ ketávaḥ ǀ ví ǀ raśmáyaḥ ǀ jánān ǀ ánu ǀ

bhrā́jantaḥ ǀ agnáyaḥ ǀ yathā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

adṛśram ǀ asya ǀ ketavaḥ ǀ vi ǀ raśmayaḥ ǀ janān ǀ anu ǀ

bhrājantaḥ ǀ agnayaḥ ǀ yathā ǁ

подстрочный перевод

Стали видны его интуитивные восприятия, лучи, как огни , среди живых созданий сияющие.

Перевод — Падапатха — грамматика

Стали видны   ←   [1] adṛśram (verb Aorist Middle мн.ч. 3е л.)  ←  dṛś; [4] vi (неизменяемое слово; adverb)

его   ←   [2] asya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  iyam

интуитивные восприятия   ←   [3] ketavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  ketu

лучи   ←   [5] raśmayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  raśmi

как   ←   [10] yathā (неизменяемое слово; adverb)

огни   ←   [9] agnayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  agni

среди   ←   [7] anu (неизменяемое слово; preposition)

живых созданий   ←   [6] janān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  jana

сияющие   ←   [8] bhrājantaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  bhrājat

01.050.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.07.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.073   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त॒रणि॑र्वि॒श्वद॑र्शतो ज्योति॒ष्कृद॑सि सूर्य ।

विश्व॒मा भा॑सि रोच॒नं ॥

Самхита деванагари без ударения

तरणिर्विश्वदर्शतो ज्योतिष्कृदसि सूर्य ।

विश्वमा भासि रोचनं ॥

Самхита транслитерация с ударением

taráṇirviśvádarśato jyotiṣkṛ́dasi sūrya ǀ

víśvamā́ bhāsi rocanám ǁ

Самхита транслитерация без ударения

taraṇirviśvadarśato jyotiṣkṛdasi sūrya ǀ

viśvamā bhāsi rocanam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त॒रणिः॑ । वि॒श्वऽद॑र्शतः । ज्यो॒तिः॒ऽकृत् । अ॒सि॒ । सू॒र्य॒ ।

विश्व॑म् । आ । भा॒सि॒ । रो॒च॒नम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

तरणिः । विश्वऽदर्शतः । ज्योतिःऽकृत् । असि । सूर्य ।

विश्वम् । आ । भासि । रोचनम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

taráṇiḥ ǀ viśvá-darśataḥ ǀ jyotiḥ-kṛ́t ǀ asi ǀ sūrya ǀ

víśvam ǀ ā́ ǀ bhāsi ǀ rocanám ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

taraṇiḥ ǀ viśva-darśataḥ ǀ jyotiḥ-kṛt ǀ asi ǀ sūrya ǀ

viśvam ǀ ā ǀ bhāsi ǀ rocanam ǁ

подстрочный перевод

Идущий в выси, всевидящий , создающий свет  есть Сурья , полностью светлый мир  {ты} освещаешь .

Перевод — Падапатха — грамматика

Идущий в выси   ←   [1] taraṇiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  taraṇi

всевидящий   ←   [2] viśva-darśataḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  viśvadarśata

создающий свет   ←   [3] jyotiḥ-kṛt (noun M-N ед.ч.)  ←  jyotiṣkṛt

есть   ←   [4] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  as

Сурья   ←   [5] sūrya (noun M-V ед.ч.)

полностью   ←   [6] viśvam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  viśva

светлый мир   ←   [9] rocanam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  rocana

{ты} освещаешь   ←   [7] ā (preposition); [8] bhāsi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  bhā

01.050.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.07.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.074   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

प्र॒त्यङ् दे॒वानां॒ विशः॑ प्र॒त्यङ्ङुदे॑षि॒ मानु॑षान् ।

प्र॒त्यङ्विश्वं॒ स्व॑र्दृ॒शे ॥

Самхита деванагари без ударения

प्रत्यङ् देवानां विशः प्रत्यङ्ङुदेषि मानुषान् ।

प्रत्यङ्विश्वं स्वर्दृशे ॥

Самхита транслитерация с ударением

pratyáṅ devā́nām víśaḥ pratyáṅṅúdeṣi mā́nuṣān ǀ

pratyáṅvíśvam svárdṛśé ǁ

Самхита транслитерация без ударения

pratyaṅ devānām viśaḥ pratyaṅṅudeṣi mānuṣān ǀ

pratyaṅviśvam svardṛśe ǁ

Падапатха деванагари с ударением

प्र॒त्यङ् । दे॒वाना॑म् । विशः॑ । प्र॒त्यङ् । उत् । ए॒षि॒ । मानु॑षान् ।

प्र॒त्यङ् । विश्व॑म् । स्वः॑ । दृ॒शे ॥

Падапатха деванагари без ударения

प्रत्यङ् । देवानाम् । विशः । प्रत्यङ् । उत् । एषि । मानुषान् ।

प्रत्यङ् । विश्वम् । स्वः । दृशे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

pratyáṅ ǀ devā́nām ǀ víśaḥ ǀ pratyáṅ ǀ út ǀ eṣi ǀ mā́nuṣān ǀ

pratyáṅ ǀ víśvam ǀ sváḥ ǀ dṛśé ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

pratyaṅ ǀ devānām ǀ viśaḥ ǀ pratyaṅ ǀ ut ǀ eṣi ǀ mānuṣān ǀ

pratyaṅ ǀ viśvam ǀ svaḥ ǀ dṛśe ǁ

подстрочный перевод

Обращённый к народам богов, обращённый к человеческим существам {ты} идешь вверх, обращённый полностью к Свару  для ви́дения.

Перевод — Падапатха — грамматика

Обращённый   ←   [1] pratyaṅ (noun M-N ед.ч.)  ←  pratyañc

к народам   ←   [3] viśaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  viś

богов   ←   [2] devānām (noun M-G мн.ч.)  ←  deva

обращённый   ←   [4] pratyaṅ (noun M-N ед.ч.)  ←  pratyañc

к человеческим существам   ←   [7] mānuṣān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  mānuṣa

{ты} идешь   ←   [6] eṣi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  i

вверх   ←   [5] ut (неизменяемое слово; adverb, particle)

обращённый   ←   [8] pratyaṅ (noun M-N ед.ч.)  ←  pratyañc

полностью   ←   [9] viśvam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  viśva

к Свару   ←   [10] svaḥ (неизменяемое слово; noun)  ←  svar

для ви́дения   ←   [11] dṛśe (noun M-D ед.ч.)  ←  dṛś

01.050.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.08.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.075   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

येना॑ पावक॒ चक्ष॑सा भुर॒ण्यंतं॒ जनाँ॒ अनु॑ ।

त्वं व॑रुण॒ पश्य॑सि ॥

Самхита деванагари без ударения

येना पावक चक्षसा भुरण्यंतं जनाँ अनु ।

त्वं वरुण पश्यसि ॥

Самхита транслитерация с ударением

yénā pāvaka cákṣasā bhuraṇyántam jánām̐ ánu ǀ

tvám varuṇa páśyasi ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yenā pāvaka cakṣasā bhuraṇyantam janām̐ anu ǀ

tvam varuṇa paśyasi ǁ

Падапатха деванагари с ударением

येन॑ । पा॒व॒क॒ । चक्ष॑सा । भु॒र॒ण्यन्त॑म् । जना॑न् । अनु॑ ।

त्वम् । व॒रु॒ण॒ । पश्य॑सि ॥

Падапатха деванагари без ударения

येन । पावक । चक्षसा । भुरण्यन्तम् । जनान् । अनु ।

त्वम् । वरुण । पश्यसि ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yéna ǀ pāvaka ǀ cákṣasā ǀ bhuraṇyántam ǀ jánān ǀ ánu ǀ

tvám ǀ varuṇa ǀ páśyasi ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yena ǀ pāvaka ǀ cakṣasā ǀ bhuraṇyantam ǀ janān ǀ anu ǀ

tvam ǀ varuṇa ǀ paśyasi ǁ

подстрочный перевод

Этим, о Очищающий, ви́дением ты на суету, на людей смотришь, о Варуна .

Перевод — Падапатха — грамматика

Этим   ←   [1] yena (неизменяемое слово; pronoun I ед.ч.)

о Очищающий   ←   [2] pāvaka (noun M-V ед.ч.)

ви́дением   ←   [3] cakṣasā (noun N-I ед.ч.)  ←  cakṣas

ты   ←   [7] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

на   ←   [6] anu (неизменяемое слово; preposition)

суету   ←   [4] bhuraṇyantam (Participle M-Ac ед.ч. Present Active)  ←  bhur

на людей   ←   [5] janān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  jana

смотришь   ←   [9] paśyasi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  paś

о Варуна   ←   [8] varuṇa (noun M-V ед.ч.)

01.050.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.08.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.076   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

वि द्यामे॑षि॒ रज॑स्पृ॒थ्वहा॒ मिमा॑नो अ॒क्तुभिः॑ ।

पश्य॒ञ्जन्मा॑नि सूर्य ॥

Самхита деванагари без ударения

वि द्यामेषि रजस्पृथ्वहा मिमानो अक्तुभिः ।

पश्यञ्जन्मानि सूर्य ॥

Самхита транслитерация с ударением

ví dyā́meṣi rájaspṛthváhā mímāno aktúbhiḥ ǀ

páśyañjánmāni sūrya ǁ

Самхита транслитерация без ударения

vi dyāmeṣi rajaspṛthvahā mimāno aktubhiḥ ǀ

paśyañjanmāni sūrya ǁ

Падапатха деванагари с ударением

वि । द्याम् । ए॒षि॒ । रजः॑ । पृ॒थु । अहा॑ । मिमा॑नः । अ॒क्तुऽभिः॑ ।

पश्य॑न् । जन्मा॑नि । सू॒र्य॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

वि । द्याम् । एषि । रजः । पृथु । अहा । मिमानः । अक्तुऽभिः ।

पश्यन् । जन्मानि । सूर्य ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ví ǀ dyā́m ǀ eṣi ǀ rájaḥ ǀ pṛthú ǀ áhā ǀ mímānaḥ ǀ aktú-bhiḥ ǀ

páśyan ǀ jánmāni ǀ sūrya ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

vi ǀ dyām ǀ eṣi ǀ rajaḥ ǀ pṛthu ǀ ahā ǀ mimānaḥ ǀ aktu-bhiḥ ǀ

paśyan ǀ janmāni ǀ sūrya ǁ

подстрочный перевод

По Небу  идёшь, по Воздушному пространству  широкому, Дни размечающий, ночами  видящий рождения , о Солнце .

Перевод — Падапатха — грамматика

По Небу   ←   [2] dyām (noun M-Ac ед.ч.)  ←  div

идёшь   ←   [1] vi (неизменяемое слово; adverb); [3] eṣi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  i

по Воздушному пространству   ←   [4] rajaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  rajas

широкому   ←   [5] pṛthu (noun N-Ac ед.ч.)

Дни   ←   [6] ahā = ahāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  aha

размечающий   ←   [7] mimānaḥ (Participle M-N ед.ч.)  ←  mimāna

ночами   ←   [8] aktu-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  aktu

видящий   ←   [9] paśyan (noun M-N ед.ч.)  ←  paśyat

рождения   ←   [10] janmāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  janman

о Солнце   ←   [11] sūrya (noun M-V ед.ч.)

01.050.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.08.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.077   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स॒प्त त्वा॑ ह॒रितो॒ रथे॒ वहं॑ति देव सूर्य ।

शो॒चिष्के॑शं विचक्षण ॥

Самхита деванагари без ударения

सप्त त्वा हरितो रथे वहंति देव सूर्य ।

शोचिष्केशं विचक्षण ॥

Самхита транслитерация с ударением

saptá tvā haríto ráthe váhanti deva sūrya ǀ

śocíṣkeśam vicakṣaṇa ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sapta tvā harito rathe vahanti deva sūrya ǀ

śociṣkeśam vicakṣaṇa ǁ

Падапатха деванагари с ударением

स॒प्त । त्वा॒ । ह॒रितः॑ । रथे॑ । वह॑न्ति । दे॒व॒ । सू॒र्य॒ ।

शो॒चिःऽके॑शम् । वि॒ऽच॒क्ष॒ण॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

सप्त । त्वा । हरितः । रथे । वहन्ति । देव । सूर्य ।

शोचिःऽकेशम् । विऽचक्षण ॥

Падапатха транслитерация с ударением

saptá ǀ tvā ǀ harítaḥ ǀ ráthe ǀ váhanti ǀ deva ǀ sūrya ǀ

śocíḥ-keśam ǀ vi-cakṣaṇa ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

sapta ǀ tvā ǀ haritaḥ ǀ rathe ǀ vahanti ǀ deva ǀ sūrya ǀ

śociḥ-keśam ǀ vi-cakṣaṇa ǁ

подстрочный перевод

Семь  тебя сияющих коней  в колеснице  несут, о Бог, о Солнце , с волосами светлого пламени , о всевидящий.

Перевод — Падапатха — грамматика

Семь   ←   [1] sapta (number)

тебя   ←   [2] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

сияющих коней   ←   [3] haritaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  harit

в колеснице   ←   [4] rathe (noun M-L ед.ч.)  ←  ratha

несут   ←   [5] vahanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  vah

о Бог   ←   [6] deva (noun M-V ед.ч.)

о Солнце   ←   [7] sūrya (noun M-V ед.ч.)

с волосами светлого пламени   ←   [8] śociḥ-keśam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  śociṣkeśa

о всевидящий   ←   [9] vi-cakṣaṇa (noun M-V ед.ч.)  ←  vicakṣaṇa

01.050.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.08.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.078   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अयु॑क्त स॒प्त शुं॒ध्युवः॒ सूरो॒ रथ॑स्य न॒प्त्यः॑ ।

ताभि॑र्याति॒ स्वयु॑क्तिभिः ॥

Самхита деванагари без ударения

अयुक्त सप्त शुंध्युवः सूरो रथस्य नप्त्यः ।

ताभिर्याति स्वयुक्तिभिः ॥

Самхита транслитерация с ударением

áyukta saptá śundhyúvaḥ sū́ro ráthasya naptyáḥ ǀ

tā́bhiryāti sváyuktibhiḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ayukta sapta śundhyuvaḥ sūro rathasya naptyaḥ ǀ

tābhiryāti svayuktibhiḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अयु॑क्त । स॒प्त । शु॒न्ध्युवः॑ । सूरः॑ । रथ॑स्य । न॒प्त्यः॑ ।

ताभिः॑ । या॒ति॒ । स्वयु॑क्तिऽभिः ॥

Падапатха деванагари без ударения

अयुक्त । सप्त । शुन्ध्युवः । सूरः । रथस्य । नप्त्यः ।

ताभिः । याति । स्वयुक्तिऽभिः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

áyukta ǀ saptá ǀ śundhyúvaḥ ǀ sū́raḥ ǀ ráthasya ǀ naptyáḥ ǀ

tā́bhiḥ ǀ yāti ǀ sváyukti-bhiḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ayukta ǀ sapta ǀ śundhyuvaḥ ǀ sūraḥ ǀ rathasya ǀ naptyaḥ ǀ

tābhiḥ ǀ yāti ǀ svayukti-bhiḥ ǁ

подстрочный перевод

Запрягло Солнце  семь  чистых дочерей колесницы , ими идёт, самозапряжёнными.

Перевод — Падапатха — грамматика

Запрягло   ←   [1] ayukta (verb Aorist Middle ед.ч. 3е л.)  ←  yuj

Солнце   ←   [4] sūraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  sūra

семь   ←   [2] sapta (number)

чистых   ←   [3] śundhyuvaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  śundhyū

дочерей   ←   [6] naptyaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  naptī

колесницы   ←   [5] rathasya (noun M-G ед.ч.)  ←  ratha

ими   ←   [7] tābhiḥ (pronoun F-I мн.ч.)  ←  sā

идёт   ←   [8] yāti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  yā

самозапряжёнными   ←   [9] svayukti-bhiḥ (noun F-I мн.ч.)  ←  svayukti

01.050.10   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.08.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.079   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

उद्व॒यं तम॑स॒स्परि॒ ज्योति॒ष्पश्यं॑त॒ उत्त॑रं ।

दे॒वं दे॑व॒त्रा सूर्य॒मग॑न्म॒ ज्योति॑रुत्त॒मं ॥

Самхита деванагари без ударения

उद्वयं तमसस्परि ज्योतिष्पश्यंत उत्तरं ।

देवं देवत्रा सूर्यमगन्म ज्योतिरुत्तमं ॥

Самхита транслитерация с ударением

údvayám támasaspári jyótiṣpáśyanta úttaram ǀ

devám devatrā́ sū́ryamáganma jyótiruttamám ǁ

Самхита транслитерация без ударения

udvayam tamasaspari jyotiṣpaśyanta uttaram ǀ

devam devatrā sūryamaganma jyotiruttamam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

उत् । व॒यम् । तम॑सः । परि॑ । ज्योतिः॑ । पश्य॑न्तः । उत्ऽत॑रम् ।

दे॒वम् । दे॒व॒ऽत्रा । सूर्य॑म् । अग॑न्म । ज्योतिः॑ । उ॒त्ऽत॒मम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

उत् । वयम् । तमसः । परि । ज्योतिः । पश्यन्तः । उत्ऽतरम् ।

देवम् । देवऽत्रा । सूर्यम् । अगन्म । ज्योतिः । उत्ऽतमम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

út ǀ vayám ǀ támasaḥ ǀ pári ǀ jyótiḥ ǀ páśyantaḥ ǀ út-taram ǀ

devám ǀ deva-trā́ ǀ sū́ryam ǀ áganma ǀ jyótiḥ ǀ ut-tamám ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ut ǀ vayam ǀ tamasaḥ ǀ pari ǀ jyotiḥ ǀ paśyantaḥ ǀ ut-taram ǀ

devam ǀ deva-trā ǀ sūryam ǀ aganma ǀ jyotiḥ ǀ ut-tamam ǁ

подстрочный перевод

Из тьмы вокруг мы, Свет  верхний видящие, поднялись к богу в богах, Сурье , Свету  верховному.

Перевод — Падапатха — грамматика

Из тьмы   ←   [3] tamasaḥ (noun N-Ab ед.ч.)  ←  tamas

вокруг   ←   [4] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)

мы   ←   [2] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)

Свет   ←   [5] jyotiḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  jyotis

верхний   ←   [7] ut-taram (noun N-Ac ед.ч.)  ←  uttara

видящие   ←   [6] paśyantaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  paśyat

поднялись   ←   [1] ut (неизменяемое слово; adverb, particle); [11] aganma (verb Aorist Active мн.ч. 1е л.)  ←  gam

к богу   ←   [8] devam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  deva

в богах   ←   [9] deva-trā (неизменяемое слово; adverb)  ←  devatrā

Сурье   ←   [10] sūryam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  sūrya

Свету   ←   [12] jyotiḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  jyotis

верховному   ←   [13] ut-tamam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  uttama

01.050.11   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.08.06    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.080   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

उ॒द्यन्न॒द्य मि॑त्रमह आ॒रोह॒न्नुत्त॑रां॒ दिवं॑ ।

हृ॒द्रो॒गं मम॑ सूर्य हरि॒माणं॑ च नाशय ॥

Самхита деванагари без ударения

उद्यन्नद्य मित्रमह आरोहन्नुत्तरां दिवं ।

हृद्रोगं मम सूर्य हरिमाणं च नाशय ॥

Самхита транслитерация с ударением

udyánnadyá mitramaha āróhannúttarām dívam ǀ

hṛdrogám máma sūrya harimā́ṇam ca nāśaya ǁ

Самхита транслитерация без ударения

udyannadya mitramaha ārohannuttarām divam ǀ

hṛdrogam mama sūrya harimāṇam ca nāśaya ǁ

Падапатха деванагари с ударением

उ॒त्ऽयन् । अ॒द्य । मि॒त्र॒ऽम॒हः॒ । आ॒ऽरोह॑न् । उत्ऽत॑राम् । दिव॑म् ।

हृ॒त्ऽरो॒गम् । मम॑ । सू॒र्य॒ । ह॒रि॒माण॑म् । च॒ । ना॒श॒य॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

उत्ऽयन् । अद्य । मित्रऽमहः । आऽरोहन् । उत्ऽतराम् । दिवम् ।

हृत्ऽरोगम् । मम । सूर्य । हरिमाणम् । च । नाशय ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ut-yán ǀ adyá ǀ mitra-mahaḥ ǀ ā-róhan ǀ út-tarām ǀ dívam ǀ

hṛt-rogám ǀ máma ǀ sūrya ǀ harimā́ṇam ǀ ca ǀ nāśaya ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ut-yan ǀ adya ǀ mitra-mahaḥ ǀ ā-rohan ǀ ut-tarām ǀ divam ǀ

hṛt-rogam ǀ mama ǀ sūrya ǀ harimāṇam ǀ ca ǀ nāśaya ǁ

подстрочный перевод

Встающий сейчас, о великий Друг , поднимающийся к верхнему Небу , болезнь сердца  мою, о Сурья , погуби и желтуху1.

1 Риши просит истинное Солнце, взошедшее в миры Неба, трансформировать человека супраментальной силой и тем удалить сохраняющиеся дефекты нетрансформированного витального и физического сознания.

Перевод — Падапатха — грамматика

Встающий   ←   [1] ut-yan (noun M-N ед.ч.)  ←  udyat

сейчас   ←   [2] adya (неизменяемое слово; adverb)

о великий Друг   ←   [3] mitra-mahaḥ (noun M-V ед.ч.)  ←  mitramahas

поднимающийся   ←   [4] ā-rohan (noun M-N ед.ч.)  ←  rohat

к верхнему   ←   [5] ut-tarām (noun F-Ac ед.ч.)  ←  uttara

Небу   ←   [6] divam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  div

болезнь сердца   ←   [7] hṛt-rogam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  hṛdroga

мою   ←   [8] mama (pronoun G ед.ч. 1е л.)  ←  aham

о Сурья   ←   [9] sūrya (noun M-V ед.ч.)

погуби   ←   [12] nāśaya (verb Imperative, Causative Active ед.ч. 2е л.)  ←  naś

и   ←   [11] ca (неизменяемое слово; copulative)

желтуху   ←   [10] harimāṇam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  hariman

01.050.12   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.08.07    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.081   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

शुके॑षु मे हरि॒माणं॑ रोप॒णाका॑सु दध्मसि ।

अथो॑ हारिद्र॒वेषु॑ मे हरि॒माणं॒ नि द॑ध्मसि ॥

Самхита деванагари без ударения

शुकेषु मे हरिमाणं रोपणाकासु दध्मसि ।

अथो हारिद्रवेषु मे हरिमाणं नि दध्मसि ॥

Самхита транслитерация с ударением

śúkeṣu me harimā́ṇam ropaṇā́kāsu dadhmasi ǀ

átho hāridravéṣu me harimā́ṇam ní dadhmasi ǁ

Самхита транслитерация без ударения

śukeṣu me harimāṇam ropaṇākāsu dadhmasi ǀ

atho hāridraveṣu me harimāṇam ni dadhmasi ǁ

Падапатха деванагари с ударением

शुके॑षु । मे॒ । ह॒रि॒माण॑म् । रो॒प॒णाका॑सु । द॒ध्म॒सि॒ ।

अथो॒ इति॑ । हा॒रि॒द्र॒वेषु॑ । मे॒ । ह॒रि॒माण॑म् । नि । द॒ध्म॒सि॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

शुकेषु । मे । हरिमाणम् । रोपणाकासु । दध्मसि ।

अथो इति । हारिद्रवेषु । मे । हरिमाणम् । नि । दध्मसि ॥

Падапатха транслитерация с ударением

śúkeṣu ǀ me ǀ harimā́ṇam ǀ ropaṇā́kāsu ǀ dadhmasi ǀ

átho íti ǀ hāridravéṣu ǀ me ǀ harimā́ṇam ǀ ní ǀ dadhmasi ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

śukeṣu ǀ me ǀ harimāṇam ǀ ropaṇākāsu ǀ dadhmasi ǀ

atho iti ǀ hāridraveṣu ǀ me ǀ harimāṇam ǀ ni ǀ dadhmasi ǁ

подстрочный перевод

В попугаях мою желтуху , в ропанаках , помещаем, теперь в харидравах  мою желтуху  внутри помещаем.

Перевод — Падапатха — грамматика

В попугаях   ←   [1] śukeṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  śuka

мою   ←   [2] me (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  aham

желтуху   ←   [3] harimāṇam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  hariman

в ропанаках   ←   [4] ropaṇākāsu (noun F-L мн.ч.)  ←  ropaṇākā

помещаем   ←   [5] dadhmasi = dadhmaḥ (verb Present мн.ч. 1е л.)  ←  dhā

теперь   ←   [6] atho iti (неизменяемое слово; adverb)  ←  atha

в харидравах   ←   [7] hāridraveṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  hāridrava

мою   ←   [8] me (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  aham

желтуху   ←   [9] harimāṇam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  hariman

внутри   ←   [10] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition)

помещаем   ←   [11] dadhmasi = dadhmaḥ (verb Present мн.ч. 1е л.)  ←  dhā

01.050.13   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.08.08    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.082   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

उद॑गाद॒यमा॑दि॒त्यो विश्वे॑न॒ सह॑सा स॒ह ।

द्वि॒षंतं॒ मह्यं॑ रं॒धय॒न्मो अ॒हं द्वि॑ष॒ते र॑धं ॥

Самхита деванагари без ударения

उदगादयमादित्यो विश्वेन सहसा सह ।

द्विषंतं मह्यं रंधयन्मो अहं द्विषते रधं ॥

Самхита транслитерация с ударением

údagādayámādityó víśvena sáhasā sahá ǀ

dviṣántam máhyam randháyanmó ahám dviṣaté radham ǁ

Самхита транслитерация без ударения

udagādayamādityo viśvena sahasā saha ǀ

dviṣantam mahyam randhayanmo aham dviṣate radham ǁ

Падапатха деванагари с ударением

उत् । अ॒गा॒त् । अ॒यम् । आ॒दि॒त्यः । विश्वे॑न । सह॑सा । स॒ह ।

द्वि॒षन्त॑म् । मह्य॑म् । र॒न्धय॑न् । मो इति॑ । अ॒हम् । द्वि॒ष॒ते । र॒ध॒म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

उत् । अगात् । अयम् । आदित्यः । विश्वेन । सहसा । सह ।

द्विषन्तम् । मह्यम् । रन्धयन् । मो इति । अहम् । द्विषते । रधम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

út ǀ agāt ǀ ayám ǀ ādityáḥ ǀ víśvena ǀ sáhasā ǀ sahá ǀ

dviṣántam ǀ máhyam ǀ randháyan ǀ mó íti ǀ ahám ǀ dviṣaté ǀ radham ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ut ǀ agāt ǀ ayam ǀ ādityaḥ ǀ viśvena ǀ sahasā ǀ saha ǀ

dviṣantam ǀ mahyam ǀ randhayan ǀ mo iti ǀ aham ǀ dviṣate ǀ radham ǁ

подстрочный перевод

Взошёл этот Адитья  со всей силой вместе, подчиняющий мне ненавистника, да не буду я подчинён ненавистнику.

Перевод — Падапатха — грамматика

Взошёл   ←   [1] ut (неизменяемое слово; adverb, particle); [2] agāt (verb Aorist Active ед.ч. 3е л.)  ←  gā

этот   ←   [3] ayam (pronoun M-N ед.ч.)  ←  idam

Адитья   ←   [4] ādityaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  āditya

со всей   ←   [5] viśvena (noun M-I ед.ч.)  ←  viśva

силой   ←   [6] sahasā (noun M-I ед.ч.)  ←  sahas

вместе   ←   [7] saha (неизменяемое слово; adverb, preposition)

подчиняющий   ←   [10] randhayan (Participle M-N ед.ч.)  ←  randh

мне   ←   [9] mahyam (pronoun D ед.ч. 1е л.)  ←  aham

ненавистника   ←   [8] dviṣantam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  dviṣat

да   ←   [14] radham (verb Optative ед.ч. 1е л.)  ←  radh

не   ←   [11] mo iti (неизменяемое слово; particle)  ←  mā

буду   ←   [14] radham (verb Optative ед.ч. 1е л.)  ←  radh

я   ←   [12] aham (pronoun N ед.ч.)

подчинён   ←   [14] radham (verb Optative ед.ч. 1е л.)  ←  radh

ненавистнику   ←   [13] dviṣate (noun M-D ед.ч.)  ←  dviṣat

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. Август 19161

10. Увидя более высокий свет за пределами этой тьмы, мы последовали ему и достигли высшего Света из всех, Сурьи божественного в божественном Бытии.

2. Дата неизвестна2

10. Взирая на верхний Свет за пределами тьмы, мы пришли к божественному Солнцу в Божестве, к высшему Свету из всех.

 

1 The Hymns of the Atris. The Guardians of the Light. Surya, Light and Seer // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 473-481. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.3, No 1 – August 1916, pp. 49-56.

Назад

2 The Life Divine. XXVI The Ascent towards Supermind // CWSA.– Vol. 21–22.– The Life Divine.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2005, pp. 953-998.

Назад

in English

 27.09.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.