Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 50
|
1. Инфо |
К: | sūrya | |
От: | praskaṇva kāṇva | |
Размеры: | gāyatrī (1-9); anuṣṭubh (10-13) |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.050.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.07.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.070 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उदु॒ त्यं जा॒तवे॑दसं दे॒वं व॑हंति के॒तवः॑ ।
दृ॒शे विश्वा॑य॒ सूर्यं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
उदु त्यं जातवेदसं देवं वहंति केतवः ।
दृशे विश्वाय सूर्यं ॥
Самхита транслитерация с ударением
údu tyám jātávedasam devám vahanti ketávaḥ ǀ
dṛśé víśvāya sū́ryam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
udu tyam jātavedasam devam vahanti ketavaḥ ǀ
dṛśe viśvāya sūryam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उत् । ऊं॒ इति॑ । त्यम् । जा॒तऽवे॑दसम् । दे॒वम् । व॒ह॒न्ति॒ । के॒तवः॑ ।
दृ॒शे । विश्वा॑य । सूर्य॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
उत् । ऊं इति । त्यम् । जातऽवेदसम् । देवम् । वहन्ति । केतवः ।
दृशे । विश्वाय । सूर्यम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
út ǀ ūṃ íti ǀ tyám ǀ jātá-vedasam ǀ devám ǀ vahanti ǀ ketávaḥ ǀ
dṛśé ǀ víśvāya ǀ sū́ryam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ut ǀ ūṃ iti ǀ tyam ǀ jāta-vedasam ǀ devam ǀ vahanti ǀ ketavaḥ ǀ
dṛśe ǀ viśvāya ǀ sūryam ǁ
подстрочный перевод
Интуитивные восприятия вверх несут вот того Джатаведаса , бога, для ви́дения Солнца повсюду.
Перевод — Падапатха — грамматика
Интуитивные восприятия ← [7] ketavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← ketu
вверх ← [1] ut (неизменяемое слово; adverb, particle)
несут ← [6] vahanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← vah
вот ← [2] ūṃ iti (неизменяемое слово; particle) ← ūṃ
того ← [3] tyam (noun M-Ac ед.ч.) ← tyad
Джатаведаса ← [4] jāta-vedasam (noun M-Ac ед.ч.) ← jātavedas
бога ← [5] devam (noun M-Ac ед.ч.) ← deva
для ви́дения ← [8] dṛśe (noun M-D ед.ч.) ← dṛś
Солнца ← [10] sūryam (noun M-Ac ед.ч.) ← sūrya
повсюду ← [9] viśvāya (noun M-D ед.ч.) ← viśvāyu
01.050.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.07.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.071 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अप॒ त्ये ता॒यवो॑ यथा॒ नक्ष॑त्रा यंत्य॒क्तुभिः॑ ।
सूरा॑य वि॒श्वच॑क्षसे ॥
Самхита деванагари без ударения
अप त्ये तायवो यथा नक्षत्रा यंत्यक्तुभिः ।
सूराय विश्वचक्षसे ॥
Самхита транслитерация с ударением
ápa tyé tāyávo yathā nákṣatrā yantyaktúbhiḥ ǀ
sū́rāya viśvácakṣase ǁ
Самхита транслитерация без ударения
apa tye tāyavo yathā nakṣatrā yantyaktubhiḥ ǀ
sūrāya viśvacakṣase ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अप॑ । त्ये । ता॒यवः॑ । य॒था॒ । नक्ष॑त्रा । य॒न्ति॒ । अ॒क्तुऽभिः॑ ।
सूरा॑य । वि॒श्वऽच॑क्षसे ॥
Падапатха деванагари без ударения
अप । त्ये । तायवः । यथा । नक्षत्रा । यन्ति । अक्तुऽभिः ।
सूराय । विश्वऽचक्षसे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ápa ǀ tyé ǀ tāyávaḥ ǀ yathā ǀ nákṣatrā ǀ yanti ǀ aktú-bhiḥ ǀ
sū́rāya ǀ viśvá-cakṣase ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
apa ǀ tye ǀ tāyavaḥ ǀ yathā ǀ nakṣatrā ǀ yanti ǀ aktu-bhiḥ ǀ
sūrāya ǀ viśva-cakṣase ǁ
подстрочный перевод
Прочь те звёзды, как воры, уходят с ночами {уступая место} для Солнца всевидящего.
Перевод — Падапатха — грамматика
Прочь ← [1] apa (неизменяемое слово; preposition)
те ← [2] tye (pronoun дв.ч.) ← tyad
звёзды ← [5] nakṣatrā = nakṣatrāṇi (noun N-N мн.ч.) ← nakṣatra
как ← [4] yathā (неизменяемое слово; adverb)
воры ← [3] tāyavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← tāyu
уходят ← [6] yanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← i
с ночами ← [7] aktu-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← aktu
{уступая место} для Солнца ← [8] sūrāya (noun M-D ед.ч.) ← sūra
всевидящего ← [9] viśva-cakṣase (noun M-D ед.ч.) ← viśvacakṣas
01.050.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.07.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.072 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अदृ॑श्रमस्य के॒तवो॒ वि र॒श्मयो॒ जनाँ॒ अनु॑ ।
भ्राजं॑तो अ॒ग्नयो॑ यथा ॥
Самхита деванагари без ударения
अदृश्रमस्य केतवो वि रश्मयो जनाँ अनु ।
भ्राजंतो अग्नयो यथा ॥
Самхита транслитерация с ударением
ádṛśramasya ketávo ví raśmáyo jánām̐ ánu ǀ
bhrā́janto agnáyo yathā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
adṛśramasya ketavo vi raśmayo janām̐ anu ǀ
bhrājanto agnayo yathā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अदृ॑श्रम् । अ॒स्य॒ । के॒तवः॑ । वि । र॒श्मयः॑ । जना॑न् । अनु॑ ।
भ्राज॑न्तः । अ॒ग्नयः॑ । य॒था॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अदृश्रम् । अस्य । केतवः । वि । रश्मयः । जनान् । अनु ।
भ्राजन्तः । अग्नयः । यथा ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ádṛśram ǀ asya ǀ ketávaḥ ǀ ví ǀ raśmáyaḥ ǀ jánān ǀ ánu ǀ
bhrā́jantaḥ ǀ agnáyaḥ ǀ yathā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
adṛśram ǀ asya ǀ ketavaḥ ǀ vi ǀ raśmayaḥ ǀ janān ǀ anu ǀ
bhrājantaḥ ǀ agnayaḥ ǀ yathā ǁ
подстрочный перевод
Стали видны его интуитивные восприятия, лучи, как огни , среди живых созданий сияющие.
Перевод — Падапатха — грамматика
Стали видны ← [1] adṛśram (verb Aorist Middle мн.ч. 3е л.) ← dṛś; [4] vi (неизменяемое слово; adverb)
его ← [2] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
интуитивные восприятия ← [3] ketavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← ketu
лучи ← [5] raśmayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← raśmi
как ← [10] yathā (неизменяемое слово; adverb)
огни ← [9] agnayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← agni
среди ← [7] anu (неизменяемое слово; preposition)
живых созданий ← [6] janān (noun M-Ac мн.ч.) ← jana
сияющие ← [8] bhrājantaḥ (noun M-N мн.ч.) ← bhrājat
01.050.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.07.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.073 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त॒रणि॑र्वि॒श्वद॑र्शतो ज्योति॒ष्कृद॑सि सूर्य ।
विश्व॒मा भा॑सि रोच॒नं ॥
Самхита деванагари без ударения
तरणिर्विश्वदर्शतो ज्योतिष्कृदसि सूर्य ।
विश्वमा भासि रोचनं ॥
Самхита транслитерация с ударением
taráṇirviśvádarśato jyotiṣkṛ́dasi sūrya ǀ
víśvamā́ bhāsi rocanám ǁ
Самхита транслитерация без ударения
taraṇirviśvadarśato jyotiṣkṛdasi sūrya ǀ
viśvamā bhāsi rocanam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त॒रणिः॑ । वि॒श्वऽद॑र्शतः । ज्यो॒तिः॒ऽकृत् । अ॒सि॒ । सू॒र्य॒ ।
विश्व॑म् । आ । भा॒सि॒ । रो॒च॒नम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
तरणिः । विश्वऽदर्शतः । ज्योतिःऽकृत् । असि । सूर्य ।
विश्वम् । आ । भासि । रोचनम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
taráṇiḥ ǀ viśvá-darśataḥ ǀ jyotiḥ-kṛ́t ǀ asi ǀ sūrya ǀ
víśvam ǀ ā́ ǀ bhāsi ǀ rocanám ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
taraṇiḥ ǀ viśva-darśataḥ ǀ jyotiḥ-kṛt ǀ asi ǀ sūrya ǀ
viśvam ǀ ā ǀ bhāsi ǀ rocanam ǁ
подстрочный перевод
Идущий в выси, всевидящий , создающий свет есть Сурья , полностью светлый мир {ты} освещаешь .
Перевод — Падапатха — грамматика
Идущий в выси ← [1] taraṇiḥ (noun M-N ед.ч.) ← taraṇi
всевидящий ← [2] viśva-darśataḥ (noun M-N ед.ч.) ← viśvadarśata
создающий свет ← [3] jyotiḥ-kṛt (noun M-N ед.ч.) ← jyotiṣkṛt
есть ← [4] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← as
Сурья ← [5] sūrya (noun M-V ед.ч.)
полностью ← [6] viśvam (noun M-Ac ед.ч.) ← viśva
светлый мир ← [9] rocanam (noun M-Ac ед.ч.) ← rocana
{ты} освещаешь ← [7] ā (preposition); [8] bhāsi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← bhā
01.050.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.07.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.074 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
प्र॒त्यङ् दे॒वानां॒ विशः॑ प्र॒त्यङ्ङुदे॑षि॒ मानु॑षान् ।
प्र॒त्यङ्विश्वं॒ स्व॑र्दृ॒शे ॥
Самхита деванагари без ударения
प्रत्यङ् देवानां विशः प्रत्यङ्ङुदेषि मानुषान् ।
प्रत्यङ्विश्वं स्वर्दृशे ॥
Самхита транслитерация с ударением
pratyáṅ devā́nām víśaḥ pratyáṅṅúdeṣi mā́nuṣān ǀ
pratyáṅvíśvam svárdṛśé ǁ
Самхита транслитерация без ударения
pratyaṅ devānām viśaḥ pratyaṅṅudeṣi mānuṣān ǀ
pratyaṅviśvam svardṛśe ǁ
Падапатха деванагари с ударением
प्र॒त्यङ् । दे॒वाना॑म् । विशः॑ । प्र॒त्यङ् । उत् । ए॒षि॒ । मानु॑षान् ।
प्र॒त्यङ् । विश्व॑म् । स्वः॑ । दृ॒शे ॥
Падапатха деванагари без ударения
प्रत्यङ् । देवानाम् । विशः । प्रत्यङ् । उत् । एषि । मानुषान् ।
प्रत्यङ् । विश्वम् । स्वः । दृशे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
pratyáṅ ǀ devā́nām ǀ víśaḥ ǀ pratyáṅ ǀ út ǀ eṣi ǀ mā́nuṣān ǀ
pratyáṅ ǀ víśvam ǀ sváḥ ǀ dṛśé ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pratyaṅ ǀ devānām ǀ viśaḥ ǀ pratyaṅ ǀ ut ǀ eṣi ǀ mānuṣān ǀ
pratyaṅ ǀ viśvam ǀ svaḥ ǀ dṛśe ǁ
подстрочный перевод
Обращённый к народам богов, обращённый к человеческим существам {ты} идешь вверх, обращённый полностью к Свару для ви́дения.
Перевод — Падапатха — грамматика
Обращённый ← [1] pratyaṅ (noun M-N ед.ч.) ← pratyañc
к народам ← [3] viśaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← viś
богов ← [2] devānām (noun M-G мн.ч.) ← deva
обращённый ← [4] pratyaṅ (noun M-N ед.ч.) ← pratyañc
к человеческим существам ← [7] mānuṣān (noun M-Ac мн.ч.) ← mānuṣa
{ты} идешь ← [6] eṣi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← i
вверх ← [5] ut (неизменяемое слово; adverb, particle)
обращённый ← [8] pratyaṅ (noun M-N ед.ч.) ← pratyañc
полностью ← [9] viśvam (noun M-Ac ед.ч.) ← viśva
к Свару ← [10] svaḥ (неизменяемое слово; noun) ← svar
для ви́дения ← [11] dṛśe (noun M-D ед.ч.) ← dṛś
01.050.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.08.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.075 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
येना॑ पावक॒ चक्ष॑सा भुर॒ण्यंतं॒ जनाँ॒ अनु॑ ।
त्वं व॑रुण॒ पश्य॑सि ॥
Самхита деванагари без ударения
येना पावक चक्षसा भुरण्यंतं जनाँ अनु ।
त्वं वरुण पश्यसि ॥
Самхита транслитерация с ударением
yénā pāvaka cákṣasā bhuraṇyántam jánām̐ ánu ǀ
tvám varuṇa páśyasi ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yenā pāvaka cakṣasā bhuraṇyantam janām̐ anu ǀ
tvam varuṇa paśyasi ǁ
Падапатха деванагари с ударением
येन॑ । पा॒व॒क॒ । चक्ष॑सा । भु॒र॒ण्यन्त॑म् । जना॑न् । अनु॑ ।
त्वम् । व॒रु॒ण॒ । पश्य॑सि ॥
Падапатха деванагари без ударения
येन । पावक । चक्षसा । भुरण्यन्तम् । जनान् । अनु ।
त्वम् । वरुण । पश्यसि ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yéna ǀ pāvaka ǀ cákṣasā ǀ bhuraṇyántam ǀ jánān ǀ ánu ǀ
tvám ǀ varuṇa ǀ páśyasi ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yena ǀ pāvaka ǀ cakṣasā ǀ bhuraṇyantam ǀ janān ǀ anu ǀ
tvam ǀ varuṇa ǀ paśyasi ǁ
Перевод — Падапатха — грамматика
Этим ← [1] yena (неизменяемое слово; pronoun I ед.ч.)
о Очищающий ← [2] pāvaka (noun M-V ед.ч.)
ви́дением ← [3] cakṣasā (noun N-I ед.ч.) ← cakṣas
ты ← [7] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
на ← [6] anu (неизменяемое слово; preposition)
суету ← [4] bhuraṇyantam (Participle M-Ac ед.ч. Present Active) ← bhur
на людей ← [5] janān (noun M-Ac мн.ч.) ← jana
смотришь ← [9] paśyasi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← paś
о Варуна ← [8] varuṇa (noun M-V ед.ч.)
01.050.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.08.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.076 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
वि द्यामे॑षि॒ रज॑स्पृ॒थ्वहा॒ मिमा॑नो अ॒क्तुभिः॑ ।
पश्य॒ञ्जन्मा॑नि सूर्य ॥
Самхита деванагари без ударения
वि द्यामेषि रजस्पृथ्वहा मिमानो अक्तुभिः ।
पश्यञ्जन्मानि सूर्य ॥
Самхита транслитерация с ударением
ví dyā́meṣi rájaspṛthváhā mímāno aktúbhiḥ ǀ
páśyañjánmāni sūrya ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vi dyāmeṣi rajaspṛthvahā mimāno aktubhiḥ ǀ
paśyañjanmāni sūrya ǁ
Падапатха деванагари с ударением
वि । द्याम् । ए॒षि॒ । रजः॑ । पृ॒थु । अहा॑ । मिमा॑नः । अ॒क्तुऽभिः॑ ।
पश्य॑न् । जन्मा॑नि । सू॒र्य॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
वि । द्याम् । एषि । रजः । पृथु । अहा । मिमानः । अक्तुऽभिः ।
पश्यन् । जन्मानि । सूर्य ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ví ǀ dyā́m ǀ eṣi ǀ rájaḥ ǀ pṛthú ǀ áhā ǀ mímānaḥ ǀ aktú-bhiḥ ǀ
páśyan ǀ jánmāni ǀ sūrya ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vi ǀ dyām ǀ eṣi ǀ rajaḥ ǀ pṛthu ǀ ahā ǀ mimānaḥ ǀ aktu-bhiḥ ǀ
paśyan ǀ janmāni ǀ sūrya ǁ
подстрочный перевод
По Небу идёшь, по Воздушному пространству широкому, Дни размечающий, ночами видящий рождения , о Солнце .
Перевод — Падапатха — грамматика
По Небу ← [2] dyām (noun M-Ac ед.ч.) ← div
идёшь ← [1] vi (неизменяемое слово; adverb); [3] eṣi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← i
по Воздушному пространству ← [4] rajaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← rajas
широкому ← [5] pṛthu (noun N-Ac ед.ч.)
Дни ← [6] ahā = ahāni (noun N-Ac мн.ч.) ← aha
размечающий ← [7] mimānaḥ (Participle M-N ед.ч.) ← mimāna
ночами ← [8] aktu-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← aktu
видящий ← [9] paśyan (noun M-N ед.ч.) ← paśyat
рождения ← [10] janmāni (noun N-Ac мн.ч.) ← janman
о Солнце ← [11] sūrya (noun M-V ед.ч.)
01.050.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.08.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.077 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स॒प्त त्वा॑ ह॒रितो॒ रथे॒ वहं॑ति देव सूर्य ।
शो॒चिष्के॑शं विचक्षण ॥
Самхита деванагари без ударения
सप्त त्वा हरितो रथे वहंति देव सूर्य ।
शोचिष्केशं विचक्षण ॥
Самхита транслитерация с ударением
saptá tvā haríto ráthe váhanti deva sūrya ǀ
śocíṣkeśam vicakṣaṇa ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sapta tvā harito rathe vahanti deva sūrya ǀ
śociṣkeśam vicakṣaṇa ǁ
Падапатха деванагари с ударением
स॒प्त । त्वा॒ । ह॒रितः॑ । रथे॑ । वह॑न्ति । दे॒व॒ । सू॒र्य॒ ।
शो॒चिःऽके॑शम् । वि॒ऽच॒क्ष॒ण॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
सप्त । त्वा । हरितः । रथे । वहन्ति । देव । सूर्य ।
शोचिःऽकेशम् । विऽचक्षण ॥
Падапатха транслитерация с ударением
saptá ǀ tvā ǀ harítaḥ ǀ ráthe ǀ váhanti ǀ deva ǀ sūrya ǀ
śocíḥ-keśam ǀ vi-cakṣaṇa ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
sapta ǀ tvā ǀ haritaḥ ǀ rathe ǀ vahanti ǀ deva ǀ sūrya ǀ
śociḥ-keśam ǀ vi-cakṣaṇa ǁ
подстрочный перевод
Семь тебя сияющих коней в колеснице несут, о Бог, о Солнце , с волосами светлого пламени , о всевидящий.
Перевод — Падапатха — грамматика
Семь ← [1] sapta (number)
тебя ← [2] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
сияющих коней ← [3] haritaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← harit
в колеснице ← [4] rathe (noun M-L ед.ч.) ← ratha
несут ← [5] vahanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← vah
о Бог ← [6] deva (noun M-V ед.ч.)
о Солнце ← [7] sūrya (noun M-V ед.ч.)
с волосами светлого пламени ← [8] śociḥ-keśam (noun M-Ac ед.ч.) ← śociṣkeśa
о всевидящий ← [9] vi-cakṣaṇa (noun M-V ед.ч.) ← vicakṣaṇa
01.050.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.08.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.078 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अयु॑क्त स॒प्त शुं॒ध्युवः॒ सूरो॒ रथ॑स्य न॒प्त्यः॑ ।
ताभि॑र्याति॒ स्वयु॑क्तिभिः ॥
Самхита деванагари без ударения
अयुक्त सप्त शुंध्युवः सूरो रथस्य नप्त्यः ।
ताभिर्याति स्वयुक्तिभिः ॥
Самхита транслитерация с ударением
áyukta saptá śundhyúvaḥ sū́ro ráthasya naptyáḥ ǀ
tā́bhiryāti sváyuktibhiḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ayukta sapta śundhyuvaḥ sūro rathasya naptyaḥ ǀ
tābhiryāti svayuktibhiḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अयु॑क्त । स॒प्त । शु॒न्ध्युवः॑ । सूरः॑ । रथ॑स्य । न॒प्त्यः॑ ।
ताभिः॑ । या॒ति॒ । स्वयु॑क्तिऽभिः ॥
Падапатха деванагари без ударения
अयुक्त । सप्त । शुन्ध्युवः । सूरः । रथस्य । नप्त्यः ।
ताभिः । याति । स्वयुक्तिऽभिः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
áyukta ǀ saptá ǀ śundhyúvaḥ ǀ sū́raḥ ǀ ráthasya ǀ naptyáḥ ǀ
tā́bhiḥ ǀ yāti ǀ sváyukti-bhiḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ayukta ǀ sapta ǀ śundhyuvaḥ ǀ sūraḥ ǀ rathasya ǀ naptyaḥ ǀ
tābhiḥ ǀ yāti ǀ svayukti-bhiḥ ǁ
Перевод — Падапатха — грамматика
Запрягло ← [1] ayukta (verb Aorist Middle ед.ч. 3е л.) ← yuj
Солнце ← [4] sūraḥ (noun M-N ед.ч.) ← sūra
семь ← [2] sapta (number)
чистых ← [3] śundhyuvaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← śundhyū
дочерей ← [6] naptyaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← naptī
колесницы ← [5] rathasya (noun M-G ед.ч.) ← ratha
ими ← [7] tābhiḥ (pronoun F-I мн.ч.) ← sā
идёт ← [8] yāti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← yā
самозапряжёнными ← [9] svayukti-bhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← svayukti
01.050.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.08.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.079 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उद्व॒यं तम॑स॒स्परि॒ ज्योति॒ष्पश्यं॑त॒ उत्त॑रं ।
दे॒वं दे॑व॒त्रा सूर्य॒मग॑न्म॒ ज्योति॑रुत्त॒मं ॥
Самхита деванагари без ударения
उद्वयं तमसस्परि ज्योतिष्पश्यंत उत्तरं ।
देवं देवत्रा सूर्यमगन्म ज्योतिरुत्तमं ॥
Самхита транслитерация с ударением
údvayám támasaspári jyótiṣpáśyanta úttaram ǀ
devám devatrā́ sū́ryamáganma jyótiruttamám ǁ
Самхита транслитерация без ударения
udvayam tamasaspari jyotiṣpaśyanta uttaram ǀ
devam devatrā sūryamaganma jyotiruttamam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उत् । व॒यम् । तम॑सः । परि॑ । ज्योतिः॑ । पश्य॑न्तः । उत्ऽत॑रम् ।
दे॒वम् । दे॒व॒ऽत्रा । सूर्य॑म् । अग॑न्म । ज्योतिः॑ । उ॒त्ऽत॒मम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
उत् । वयम् । तमसः । परि । ज्योतिः । पश्यन्तः । उत्ऽतरम् ।
देवम् । देवऽत्रा । सूर्यम् । अगन्म । ज्योतिः । उत्ऽतमम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
út ǀ vayám ǀ támasaḥ ǀ pári ǀ jyótiḥ ǀ páśyantaḥ ǀ út-taram ǀ
devám ǀ deva-trā́ ǀ sū́ryam ǀ áganma ǀ jyótiḥ ǀ ut-tamám ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ut ǀ vayam ǀ tamasaḥ ǀ pari ǀ jyotiḥ ǀ paśyantaḥ ǀ ut-taram ǀ
devam ǀ deva-trā ǀ sūryam ǀ aganma ǀ jyotiḥ ǀ ut-tamam ǁ
подстрочный перевод
Из тьмы вокруг мы, Свет верхний видящие, поднялись к богу в богах, Сурье , Свету верховному.
Перевод — Падапатха — грамматика
Из тьмы ← [3] tamasaḥ (noun N-Ab ед.ч.) ← tamas
вокруг ← [4] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)
мы ← [2] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)
Свет ← [5] jyotiḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← jyotis
верхний ← [7] ut-taram (noun N-Ac ед.ч.) ← uttara
видящие ← [6] paśyantaḥ (noun M-N мн.ч.) ← paśyat
поднялись ← [1] ut (неизменяемое слово; adverb, particle); [11] aganma (verb Aorist Active мн.ч. 1е л.) ← gam
к богу ← [8] devam (noun M-Ac ед.ч.) ← deva
в богах ← [9] deva-trā (неизменяемое слово; adverb) ← devatrā
Сурье ← [10] sūryam (noun M-Ac ед.ч.) ← sūrya
Свету ← [12] jyotiḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← jyotis
верховному ← [13] ut-tamam (noun M-Ac ед.ч.) ← uttama
01.050.11 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.08.06 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.080 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उ॒द्यन्न॒द्य मि॑त्रमह आ॒रोह॒न्नुत्त॑रां॒ दिवं॑ ।
हृ॒द्रो॒गं मम॑ सूर्य हरि॒माणं॑ च नाशय ॥
Самхита деванагари без ударения
उद्यन्नद्य मित्रमह आरोहन्नुत्तरां दिवं ।
हृद्रोगं मम सूर्य हरिमाणं च नाशय ॥
Самхита транслитерация с ударением
udyánnadyá mitramaha āróhannúttarām dívam ǀ
hṛdrogám máma sūrya harimā́ṇam ca nāśaya ǁ
Самхита транслитерация без ударения
udyannadya mitramaha ārohannuttarām divam ǀ
hṛdrogam mama sūrya harimāṇam ca nāśaya ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उ॒त्ऽयन् । अ॒द्य । मि॒त्र॒ऽम॒हः॒ । आ॒ऽरोह॑न् । उत्ऽत॑राम् । दिव॑म् ।
हृ॒त्ऽरो॒गम् । मम॑ । सू॒र्य॒ । ह॒रि॒माण॑म् । च॒ । ना॒श॒य॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
उत्ऽयन् । अद्य । मित्रऽमहः । आऽरोहन् । उत्ऽतराम् । दिवम् ।
हृत्ऽरोगम् । मम । सूर्य । हरिमाणम् । च । नाशय ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ut-yán ǀ adyá ǀ mitra-mahaḥ ǀ ā-róhan ǀ út-tarām ǀ dívam ǀ
hṛt-rogám ǀ máma ǀ sūrya ǀ harimā́ṇam ǀ ca ǀ nāśaya ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ut-yan ǀ adya ǀ mitra-mahaḥ ǀ ā-rohan ǀ ut-tarām ǀ divam ǀ
hṛt-rogam ǀ mama ǀ sūrya ǀ harimāṇam ǀ ca ǀ nāśaya ǁ
подстрочный перевод
Встающий сейчас, о великий Друг , поднимающийся к верхнему Небу , болезнь сердца мою, о Сурья , погуби и желтуху1 .
1 Риши просит истинное Солнце, взошедшее в миры Неба, трансформировать человека супраментальной силой и тем удалить сохраняющиеся дефекты нетрансформированного витального и физического сознания.
Перевод — Падапатха — грамматика
Встающий ← [1] ut-yan (noun M-N ед.ч.) ← udyat
сейчас ← [2] adya (неизменяемое слово; adverb)
о великий Друг ← [3] mitra-mahaḥ (noun M-V ед.ч.) ← mitramahas
поднимающийся ← [4] ā-rohan (noun M-N ед.ч.) ← rohat
к верхнему ← [5] ut-tarām (noun F-Ac ед.ч.) ← uttara
Небу ← [6] divam (noun M-Ac ед.ч.) ← div
болезнь сердца ← [7] hṛt-rogam (noun M-Ac ед.ч.) ← hṛdroga
мою ← [8] mama (pronoun G ед.ч. 1е л.) ← aham
о Сурья ← [9] sūrya (noun M-V ед.ч.)
погуби ← [12] nāśaya (verb Imperative, Causative Active ед.ч. 2е л.) ← naś
и ← [11] ca (неизменяемое слово; copulative)
желтуху ← [10] harimāṇam (noun M-Ac ед.ч.) ← hariman
01.050.12 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.08.07 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.081 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
शुके॑षु मे हरि॒माणं॑ रोप॒णाका॑सु दध्मसि ।
अथो॑ हारिद्र॒वेषु॑ मे हरि॒माणं॒ नि द॑ध्मसि ॥
Самхита деванагари без ударения
शुकेषु मे हरिमाणं रोपणाकासु दध्मसि ।
अथो हारिद्रवेषु मे हरिमाणं नि दध्मसि ॥
Самхита транслитерация с ударением
śúkeṣu me harimā́ṇam ropaṇā́kāsu dadhmasi ǀ
átho hāridravéṣu me harimā́ṇam ní dadhmasi ǁ
Самхита транслитерация без ударения
śukeṣu me harimāṇam ropaṇākāsu dadhmasi ǀ
atho hāridraveṣu me harimāṇam ni dadhmasi ǁ
Падапатха деванагари с ударением
शुके॑षु । मे॒ । ह॒रि॒माण॑म् । रो॒प॒णाका॑सु । द॒ध्म॒सि॒ ।
अथो॒ इति॑ । हा॒रि॒द्र॒वेषु॑ । मे॒ । ह॒रि॒माण॑म् । नि । द॒ध्म॒सि॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
शुकेषु । मे । हरिमाणम् । रोपणाकासु । दध्मसि ।
अथो इति । हारिद्रवेषु । मे । हरिमाणम् । नि । दध्मसि ॥
Падапатха транслитерация с ударением
śúkeṣu ǀ me ǀ harimā́ṇam ǀ ropaṇā́kāsu ǀ dadhmasi ǀ
átho íti ǀ hāridravéṣu ǀ me ǀ harimā́ṇam ǀ ní ǀ dadhmasi ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
śukeṣu ǀ me ǀ harimāṇam ǀ ropaṇākāsu ǀ dadhmasi ǀ
atho iti ǀ hāridraveṣu ǀ me ǀ harimāṇam ǀ ni ǀ dadhmasi ǁ
подстрочный перевод
В попугаях мою желтуху , в ропанаках , помещаем, теперь в харидравах мою желтуху внутри помещаем.
Перевод — Падапатха — грамматика
В попугаях ← [1] śukeṣu (noun M-L мн.ч.) ← śuka
мою ← [2] me (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← aham
желтуху ← [3] harimāṇam (noun M-Ac ед.ч.) ← hariman
в ропанаках ← [4] ropaṇākāsu (noun F-L мн.ч.) ← ropaṇākā
помещаем ← [5] dadhmasi = dadhmaḥ (verb Present мн.ч. 1е л.) ← dhā
теперь ← [6] atho iti (неизменяемое слово; adverb) ← atha
в харидравах ← [7] hāridraveṣu (noun M-L мн.ч.) ← hāridrava
мою ← [8] me (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← aham
желтуху ← [9] harimāṇam (noun M-Ac ед.ч.) ← hariman
внутри ← [10] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition)
помещаем ← [11] dadhmasi = dadhmaḥ (verb Present мн.ч. 1е л.) ← dhā
01.050.13 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.08.08 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.082 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उद॑गाद॒यमा॑दि॒त्यो विश्वे॑न॒ सह॑सा स॒ह ।
द्वि॒षंतं॒ मह्यं॑ रं॒धय॒न्मो अ॒हं द्वि॑ष॒ते र॑धं ॥
Самхита деванагари без ударения
उदगादयमादित्यो विश्वेन सहसा सह ।
द्विषंतं मह्यं रंधयन्मो अहं द्विषते रधं ॥
Самхита транслитерация с ударением
údagādayámādityó víśvena sáhasā sahá ǀ
dviṣántam máhyam randháyanmó ahám dviṣaté radham ǁ
Самхита транслитерация без ударения
udagādayamādityo viśvena sahasā saha ǀ
dviṣantam mahyam randhayanmo aham dviṣate radham ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उत् । अ॒गा॒त् । अ॒यम् । आ॒दि॒त्यः । विश्वे॑न । सह॑सा । स॒ह ।
द्वि॒षन्त॑म् । मह्य॑म् । र॒न्धय॑न् । मो इति॑ । अ॒हम् । द्वि॒ष॒ते । र॒ध॒म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
उत् । अगात् । अयम् । आदित्यः । विश्वेन । सहसा । सह ।
द्विषन्तम् । मह्यम् । रन्धयन् । मो इति । अहम् । द्विषते । रधम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
út ǀ agāt ǀ ayám ǀ ādityáḥ ǀ víśvena ǀ sáhasā ǀ sahá ǀ
dviṣántam ǀ máhyam ǀ randháyan ǀ mó íti ǀ ahám ǀ dviṣaté ǀ radham ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ut ǀ agāt ǀ ayam ǀ ādityaḥ ǀ viśvena ǀ sahasā ǀ saha ǀ
dviṣantam ǀ mahyam ǀ randhayan ǀ mo iti ǀ aham ǀ dviṣate ǀ radham ǁ
подстрочный перевод
Взошёл этот Адитья со всей силой вместе, подчиняющий мне ненавистника, да не буду я подчинён ненавистнику.
Перевод — Падапатха — грамматика
Взошёл ← [1] ut (неизменяемое слово; adverb, particle); [2] agāt (verb Aorist Active ед.ч. 3е л.) ← gā
этот ← [3] ayam (pronoun M-N ед.ч.) ← idam
Адитья ← [4] ādityaḥ (noun M-N ед.ч.) ← āditya
со всей ← [5] viśvena (noun M-I ед.ч.) ← viśva
силой ← [6] sahasā (noun M-I ед.ч.) ← sahas
вместе ← [7] saha (неизменяемое слово; adverb, preposition)
подчиняющий ← [10] randhayan (Participle M-N ед.ч.) ← randh
мне ← [9] mahyam (pronoun D ед.ч. 1е л.) ← aham
ненавистника ← [8] dviṣantam (noun M-Ac ед.ч.) ← dviṣat
да ← [14] radham (verb Optative ед.ч. 1е л.) ← radh
не ← [11] mo iti (неизменяемое слово; particle) ← mā
буду ← [14] radham (verb Optative ед.ч. 1е л.) ← radh
я ← [12] aham (pronoun N ед.ч.)
подчинён ← [14] radham (verb Optative ед.ч. 1е л.) ← radh
ненавистнику ← [13] dviṣate (noun M-D ед.ч.) ← dviṣat
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
1. Август 19161
10. Увидя более высокий свет за пределами этой тьмы, мы последовали ему и достигли высшего Света из всех, Сурьи божественного в божественном Бытии.
10. Взирая на верхний Свет за пределами тьмы, мы пришли к божественному Солнцу в Божестве, к высшему Свету из всех.
1 The Hymns of the Atris. The Guardians of the Light. Surya, Light and Seer // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 473-481. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.3, No 1 – August 1916, pp. 49-56.
2 The Life Divine. XXVI The Ascent towards Supermind // CWSA.– Vol. 21–22.– The Life Divine.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2005, pp. 953-998.
27.09.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |