Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 54
|
1. Инфо |
К: | indra | |
От: | savya āṅgirasa | |
Размеры: | jagatī (1-5, 7, 10); triṣṭubh (6, 8-9, 11) |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.054.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.17.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.042 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
मा नो॑ अ॒स्मिन्म॑घवन्पृ॒त्स्वंह॑सि न॒हि ते॒ अंतः॒ शव॑सः परी॒णशे॑ ।
अक्रं॑दयो न॒द्यो॒३॒॑ रोरु॑व॒द्वना॑ क॒था न क्षो॒णीर्भि॒यसा॒ समा॑रत ॥
Самхита деванагари без ударения
मा नो अस्मिन्मघवन्पृत्स्वंहसि नहि ते अंतः शवसः परीणशे ।
अक्रंदयो नद्यो रोरुवद्वना कथा न क्षोणीर्भियसा समारत ॥
Самхита транслитерация с ударением
mā́ no asmínmaghavanpṛtsváṃhasi nahí te ántaḥ śávasaḥ parīṇáśe ǀ
ákrandayo nadyó róruvadvánā kathā́ ná kṣoṇī́rbhiyásā sámārata ǁ
Самхита транслитерация без ударения
mā no asminmaghavanpṛtsvaṃhasi nahi te antaḥ śavasaḥ parīṇaśe ǀ
akrandayo nadyo roruvadvanā kathā na kṣoṇīrbhiyasā samārata ǁ
Падапатха деванагари с ударением
मा । नः॒ । अ॒स्मिन् । म॒घ॒ऽव॒न् । पृ॒त्ऽसु । अंह॑सि । न॒हि । ते॒ । अन्तः॑ । शव॑सः । प॒रि॒ऽनशे॑ ।
अक्र॑न्दयः । न॒द्यः॑ । रोरु॑वत् । वना॑ । क॒था । न । क्षो॒णीः । भि॒यसा॑ । सम् । आ॒र॒त॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
मा । नः । अस्मिन् । मघऽवन् । पृत्ऽसु । अंहसि । नहि । ते । अन्तः । शवसः । परिऽनशे ।
अक्रन्दयः । नद्यः । रोरुवत् । वना । कथा । न । क्षोणीः । भियसा । सम् । आरत ॥
Падапатха транслитерация с ударением
mā́ ǀ naḥ ǀ asmín ǀ magha-van ǀ pṛt-sú ǀ áṃhasi ǀ nahí ǀ te ǀ ántaḥ ǀ śávasaḥ ǀ pari-náśe ǀ
ákrandayaḥ ǀ nadyáḥ ǀ róruvat ǀ vánā ǀ kathā́ ǀ ná ǀ kṣoṇī́ḥ ǀ bhiyásā ǀ sám ǀ ārata ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
mā ǀ naḥ ǀ asmin ǀ magha-van ǀ pṛt-su ǀ aṃhasi ǀ nahi ǀ te ǀ antaḥ ǀ śavasaḥ ǀ pari-naśe ǀ
akrandayaḥ ǀ nadyaḥ ǀ roruvat ǀ vanā ǀ kathā ǀ na ǀ kṣoṇīḥ ǀ bhiyasā ǀ sam ǀ ārata ǁ
подстрочный перевод
В битвах, о Господь изобилия , {ты} не {ввергаешь} нас в эту в беду, ведь не достигнуть твоей светлой мощи предела; {ты} делал ревущими реки , шумящие деревья , как народам ни приходить в движение со страхом?
Перевод — Падапатха — грамматика
В битвах ← [5] pṛt-su (noun F-L мн.ч.) ← pṛt
о Господь изобилия ← [4] magha-van (noun M-V ед.ч.) ← maghavan
{ты} не {ввергаешь} ← [1] mā (неизменяемое слово; particle)
нас ← [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
в эту ← [3] asmin (pronoun N-L ед.ч.) ← iyam
в беду ← [6] aṃhasi (noun N-L ед.ч.) ← aṃhas
ведь не ← [7] nahi (неизменяемое слово; particle)
достигнуть ← [11] pari-naśe (verb Infinitive) ← parīṇaśe
твоей ← [8] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
светлой мощи ← [10] śavasaḥ = śoṣaḥ (noun N-G ед.ч.) ← śavas
предела ← [9] antaḥ (noun M-N ед.ч.) ← anta
; {ты} делал ревущими ← [12] akrandayaḥ = akrandaḥ (verb Imperfect Causative ед.ч. 2е л.) ← krand
реки ← [13] nadyaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← nadī
шумящие ← [14] roruvat = roruvanti (Participle N-Ac мн.ч.) ← ru
деревья ← [15] vanā = vanāni (noun N-Ac мн.ч.) ← vana
как ← [16] kathā (неизменяемое слово; adverb)
народам ← [18] kṣoṇīḥ (noun F-N мн.ч.) ← kṣoṇa
ни ← [17] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
приходить в движение ← [20] sam (неизменяемое слово; adverb); [21] ārata (verb Aorist Active мн.ч. 2е л.) ← ṛ
со страхом ← [19] bhiyasā (noun M-I ед.ч.) ← bhiyas
01.054.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.17.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.043 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अर्चा॑ श॒क्राय॑ शा॒किने॒ शची॑वते शृ॒ण्वंत॒मिंद्रं॑ म॒हय॑न्न॒भि ष्टु॑हि ।
यो धृ॒ष्णुना॒ शव॑सा॒ रोद॑सी उ॒भे वृषा॑ वृष॒त्वा वृ॑ष॒भो न्यृं॒जते॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
अर्चा शक्राय शाकिने शचीवते शृण्वंतमिंद्रं महयन्नभि ष्टुहि ।
यो धृष्णुना शवसा रोदसी उभे वृषा वृषत्वा वृषभो न्यृंजते ॥
Самхита транслитерация с ударением
árcā śakrā́ya śākíne śácīvate śṛṇvántamíndram maháyannabhí ṣṭuhi ǀ
yó dhṛṣṇúnā śávasā ródasī ubhé vṛ́ṣā vṛṣatvā́ vṛṣabhó nyṛñjáte ǁ
Самхита транслитерация без ударения
arcā śakrāya śākine śacīvate śṛṇvantamindram mahayannabhi ṣṭuhi ǀ
yo dhṛṣṇunā śavasā rodasī ubhe vṛṣā vṛṣatvā vṛṣabho nyṛñjate ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अर्च॑ । श॒क्राय॑ । शा॒किने॑ । शची॑ऽवते । शृ॒ण्वन्त॑म् । इन्द्र॑म् । म॒हय॑न् । अ॒भि । स्तु॒हि॒ ।
यः । धृ॒ष्णुना॑ । शव॑सा । रोद॑सी॒ इति॑ । उ॒भे इति॑ । वृषा॑ । वृ॒ष॒ऽत्वा । वृ॒ष॒भः । नि॒ऽऋ॒ञ्जते॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अर्च । शक्राय । शाकिने । शचीऽवते । शृण्वन्तम् । इन्द्रम् । महयन् । अभि । स्तुहि ।
यः । धृष्णुना । शवसा । रोदसी इति । उभे इति । वृषा । वृषऽत्वा । वृषभः । निऽऋञ्जते ॥
Падапатха транслитерация с ударением
árca ǀ śakrā́ya ǀ śākíne ǀ śácī-vate ǀ śṛṇvántam ǀ índram ǀ maháyan ǀ abhí ǀ stuhi ǀ
yáḥ ǀ dhṛṣṇúnā ǀ śávasā ǀ ródasī íti ǀ ubhé íti ǀ vṛ́ṣā ǀ vṛṣa-tvā́ ǀ vṛṣabháḥ ǀ ni-ṛñjáte ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
arca ǀ śakrāya ǀ śākine ǀ śacī-vate ǀ śṛṇvantam ǀ indram ǀ mahayan ǀ abhi ǀ stuhi ǀ
yaḥ ǀ dhṛṣṇunā ǀ śavasā ǀ rodasī iti ǀ ubhe iti ǀ vṛṣā ǀ vṛṣa-tvā ǀ vṛṣabhaḥ ǀ ni-ṛñjate ǁ
подстрочный перевод
Пой могучему, сильному, полному мощи; возвеличивающий, воспой к слушающему Индре , который, Бык, Бык-господин, Бык-самец, неистовой светлой силой подчиняет два свода .
Перевод — Падапатха — грамматика
Пой ← [1] arca (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← ṛc
могучему ← [2] śakrāya (noun M-D ед.ч.) ← śakra
сильному ← [3] śākine (noun M-D ед.ч.) ← śākin
полному мощи ← [4] śacī-vate (noun M-D ед.ч.) ← śacīvat
; возвеличивающий ← [7] mahayan (Participle M-N ед.ч.) ← mah
воспой ← [9] stuhi (verb Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← stu
к ← [8] abhi (неизменяемое слово; preposition)
слушающему ← [5] śṛṇvantam (Participle M-Ac ед.ч.) ← śṛṇvat
Индре ← [6] indram (noun M-Ac ед.ч.) ← indra
который ← [10] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
Бык ← [15] vṛṣā (noun M-N ед.ч.) ← vṛṣan
Бык-господин ← [16] vṛṣa-tvā = vṛṣatva (noun N-V ед.ч.) ← vṛṣatva
Бык-самец ← [17] vṛṣabhaḥ (noun M-N ед.ч.) ← vṛṣabha
неистовой ← [11] dhṛṣṇunā (noun M-I ед.ч.) ← dhṛṣṇu
светлой силой ← [12] śavasā (noun N-I ед.ч.) ← śavas
подчиняет ← [18] ni-ṛñjate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← nyṛñj
два ← [14] ubhe iti (noun F-N дв.ч.) ← ubha
свода ← [13] rodasī iti (noun N-Ac дв.ч.) ← rodas
01.054.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.17.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.044 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अर्चा॑ दि॒वे बृ॑ह॒ते शू॒ष्यं१॒॑ वचः॒ स्वक्ष॑त्रं॒ यस्य॑ धृष॒तो धृ॒षन्मनः॑ ।
बृ॒हच्छ्र॑वा॒ असु॑रो ब॒र्हणा॑ कृ॒तः पु॒रो हरि॑भ्यां वृष॒भो रथो॒ हि षः ॥
Самхита деванагари без ударения
अर्चा दिवे बृहते शूष्यं वचः स्वक्षत्रं यस्य धृषतो धृषन्मनः ।
बृहच्छ्रवा असुरो बर्हणा कृतः पुरो हरिभ्यां वृषभो रथो हि षः ॥
Самхита транслитерация с ударением
árcā divé bṛhaté śūṣyám vácaḥ svákṣatram yásya dhṛṣató dhṛṣánmánaḥ ǀ
bṛhácchravā ásuro barháṇā kṛtáḥ puró háribhyām vṛṣabhó rátho hí ṣáḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
arcā dive bṛhate śūṣyam vacaḥ svakṣatram yasya dhṛṣato dhṛṣanmanaḥ ǀ
bṛhacchravā asuro barhaṇā kṛtaḥ puro haribhyām vṛṣabho ratho hi ṣaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अर्च॑ । दि॒वे । बृ॒ह॒ते । शू॒ष्य॑म् । वचः॑ । स्वऽक्ष॑त्रम् । यस्य॑ । धृ॒ष॒तः । धृ॒षत् । मनः॑ ।
बृ॒हत्ऽश्र॑वाः । असु॑रः । ब॒र्हणा॑ । कृ॒तः । पु॒रः । हरि॑ऽभ्याम् । वृ॒ष॒भः । रथः॑ । हि । सः ॥
Падапатха деванагари без ударения
अर्च । दिवे । बृहते । शूष्यम् । वचः । स्वऽक्षत्रम् । यस्य । धृषतः । धृषत् । मनः ।
बृहत्ऽश्रवाः । असुरः । बर्हणा । कृतः । पुरः । हरिऽभ्याम् । वृषभः । रथः । हि । सः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
árca ǀ divé ǀ bṛhaté ǀ śūṣyám ǀ vácaḥ ǀ svá-kṣatram ǀ yásya ǀ dhṛṣatáḥ ǀ dhṛṣát ǀ mánaḥ ǀ
bṛhát-śravāḥ ǀ ásuraḥ ǀ barháṇā ǀ kṛtáḥ ǀ puráḥ ǀ hári-bhyām ǀ vṛṣabháḥ ǀ ráthaḥ ǀ hí ǀ sáḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
arca ǀ dive ǀ bṛhate ǀ śūṣyam ǀ vacaḥ ǀ sva-kṣatram ǀ yasya ǀ dhṛṣataḥ ǀ dhṛṣat ǀ manaḥ ǀ
bṛhat-śravāḥ ǀ asuraḥ ǀ barhaṇā ǀ kṛtaḥ ǀ puraḥ ǀ hari-bhyām ǀ vṛṣabhaḥ ǀ rathaḥ ǀ hi ǀ saḥ ǁ
подстрочный перевод
Ради обширного неба пой громкую речь Самосильному, у которого, у различающего , различающий ум; владеющий широким слышанием {Истины} Асура надёжно действует впереди с {двумя} светлыми конями , ведь он – {и} Бык, {и} колесница .
Перевод — Падапатха — грамматика
Ради обширного ← [3] bṛhate (noun M-D ед.ч.) ← bṛhat
неба ← [2] dive (noun M-D ед.ч.) ← div
пой ← [1] arca (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← ṛc
громкую ← [4] śūṣyam (noun N-Ac ед.ч.) ← śūṣya
речь ← [5] vacaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← vacas
Самосильному ← [6] sva-kṣatram (noun M-Ac ед.ч.) ← svakṣatra
у которого ← [7] yasya (pronoun M-G ед.ч.) ← yad
у различающего ← [8] dhṛṣataḥ (noun M-G ед.ч.) ← dhṛṣat
различающий ← [9] dhṛṣat (noun N-Ac ед.ч.)
ум ← [10] manaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← manas
; владеющий широким слышанием {Истины} ← [11] bṛhat-śravāḥ (noun M-N ед.ч.) ← bṛhacchravas
Асура ← [12] asuraḥ (noun M-N ед.ч.) ← asura
надёжно ← [13] barhaṇā (noun F-N ед.ч.) ← barhaṇa
действует ← [14] kṛtaḥ (verb Present Active дв.ч. 3е л.) ← kṛ
впереди ← [15] puraḥ (неизменяемое слово; adverb, preposition) ← puras
с {двумя} светлыми конями ← [16] hari-bhyām (noun M-I дв.ч.) ← hari
ведь ← [19] hi (неизменяемое слово; particle)
он ← [20] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
{и} Бык ← [17] vṛṣabhaḥ (noun M-N ед.ч.) ← vṛṣabha
{и} колесница ← [18] rathaḥ (noun M-N ед.ч.) ← ratha
01.054.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.17.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.045 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वं दि॒वो बृ॑ह॒तः सानु॑ कोप॒योऽव॒ त्मना॑ धृष॒ता शंब॑रं भिनत् ।
यन्मा॒यिनो॑ व्रं॒दिनो॑ मं॒दिना॑ धृ॒षच्छि॒तां गभ॑स्तिम॒शनिं॑ पृत॒न्यसि॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वं दिवो बृहतः सानु कोपयोऽव त्मना धृषता शंबरं भिनत् ।
यन्मायिनो व्रंदिनो मंदिना धृषच्छितां गभस्तिमशनिं पृतन्यसि ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvám divó bṛhatáḥ sā́nu kopayó’va tmánā dhṛṣatā́ śámbaram bhinat ǀ
yánmāyíno vrandíno mandínā dhṛṣácchitā́m gábhastimaśánim pṛtanyási ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvam divo bṛhataḥ sānu kopayo’va tmanā dhṛṣatā śambaram bhinat ǀ
yanmāyino vrandino mandinā dhṛṣacchitām gabhastimaśanim pṛtanyasi ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । दि॒वः । बृ॒ह॒तः । सानु॑ । को॒प॒यः॒ । अव॑ । त्मना॑ । धृ॒ष॒ता । शम्ब॑रम् । भि॒न॒त् ।
यत् । मा॒यिनः॑ । व्र॒न्दिनः॑ । म॒न्दिना॑ । धृ॒षत् । शि॒ताम् । गभ॑स्तिम् । अ॒शनि॑म् । पृ॒त॒न्यसि॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । दिवः । बृहतः । सानु । कोपयः । अव । त्मना । धृषता । शम्बरम् । भिनत् ।
यत् । मायिनः । व्रन्दिनः । मन्दिना । धृषत् । शिताम् । गभस्तिम् । अशनिम् । पृतन्यसि ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ diváḥ ǀ bṛhatáḥ ǀ sā́nu ǀ kopayaḥ ǀ áva ǀ tmánā ǀ dhṛṣatā́ ǀ śámbaram ǀ bhinat ǀ
yát ǀ māyínaḥ ǀ vrandínaḥ ǀ mandínā ǀ dhṛṣát ǀ śitā́m ǀ gábhastim ǀ aśánim ǀ pṛtanyási ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ divaḥ ǀ bṛhataḥ ǀ sānu ǀ kopayaḥ ǀ ava ǀ tmanā ǀ dhṛṣatā ǀ śambaram ǀ bhinat ǀ
yat ǀ māyinaḥ ǀ vrandinaḥ ǀ mandinā ǀ dhṛṣat ǀ śitām ǀ gabhastim ǀ aśanim ǀ pṛtanyasi ǁ
подстрочный перевод
Гневающийся, ты с вершины обширного Неба Шамбару пронзил собой различающим , когда делателей {ложной} майи притихших {ты}, с опьяняющим {сомой}, яркою рукою- молнией различая разишь.
Перевод — Падапатха — грамматика
Гневающийся ← [5] kopayaḥ (Participle M-N ед.ч. Present Middle) ← kup
ты ← [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
с ← [6] ava (неизменяемое слово; adverb)
вершины ← [4] sānu = sānum (noun M-Ac ед.ч.)
обширного ← [3] bṛhataḥ (noun M-G ед.ч.) ← bṛhat
Неба ← [2] divaḥ (noun M-G ед.ч.) ← div
Шамбару ← [9] śambaram (noun M-Ac ед.ч.) ← śambara
пронзил ← [6] ava (неизменяемое слово; adverb); [10] bhinat = abhinat (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← bhid
собой ← [7] tmanā (noun M-I ед.ч.) ← tman
различающим ← [8] dhṛṣatā (noun M-I ед.ч.) ← dhṛṣat
когда ← [11] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
делателей {ложной} майи ← [12] māyinaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← māyin
притихших ← [13] vrandinaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← vrandin
{ты} ← [19] pṛtanyasi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← pṛtanya
с опьяняющим {сомой} ← [14] mandinā (noun M-I ед.ч.) ← mandin
яркою ← [16] śitām (noun F-Ac ед.ч.) ← śita
рукою- ← [17] gabhastim (noun M-Ac ед.ч.) ← gabhasti
молнией ← [18] aśanim (noun F-Ac ед.ч.) ← aśani
различая ← [15] dhṛṣat (неизменяемое слово; adverb)
разишь ← [19] pṛtanyasi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← pṛtanya
01.054.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.17.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.046 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
नि यद्वृ॒णक्षि॑ श्वस॒नस्य॑ मू॒र्धनि॒ शुष्ण॑स्य चिद्व्रं॒दिनो॒ रोरु॑व॒द्वना॑ ।
प्रा॒चीने॑न॒ मन॑सा ब॒र्हणा॑वता॒ यद॒द्या चि॑त्कृ॒णवः॒ कस्त्वा॒ परि॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
नि यद्वृणक्षि श्वसनस्य मूर्धनि शुष्णस्य चिद्व्रंदिनो रोरुवद्वना ।
प्राचीनेन मनसा बर्हणावता यदद्या चित्कृणवः कस्त्वा परि ॥
Самхита транслитерация с ударением
ní yádvṛṇákṣi śvasanásya mūrdháni śúṣṇasya cidvrandíno róruvadvánā ǀ
prācī́nena mánasā barháṇāvatā yádadyā́ citkṛṇávaḥ kástvā pári ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ni yadvṛṇakṣi śvasanasya mūrdhani śuṣṇasya cidvrandino roruvadvanā ǀ
prācīnena manasā barhaṇāvatā yadadyā citkṛṇavaḥ kastvā pari ǁ
Падапатха деванагари с ударением
नि । यत् । वृ॒णक्षि॑ । श्व॒स॒नस्य॑ । मू॒र्धनि॑ । शुष्ण॑स्य । चि॒त् । व्र॒न्दिनः॑ । रोरु॑वत् । वना॑ ।
प्रा॒चीने॑न । मन॑सा । ब॒र्हणा॑ऽवता । यत् । अ॒द्य । चि॒त् । कृ॒णवः॑ । कः । त्वा॒ । परि॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
नि । यत् । वृणक्षि । श्वसनस्य । मूर्धनि । शुष्णस्य । चित् । व्रन्दिनः । रोरुवत् । वना ।
प्राचीनेन । मनसा । बर्हणाऽवता । यत् । अद्य । चित् । कृणवः । कः । त्वा । परि ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ní ǀ yát ǀ vṛṇákṣi ǀ śvasanásya ǀ mūrdháni ǀ śúṣṇasya ǀ cit ǀ vrandínaḥ ǀ róruvat ǀ vánā ǀ
prācī́nena ǀ mánasā ǀ barháṇā-vatā ǀ yát ǀ adyá ǀ cit ǀ kṛṇávaḥ ǀ káḥ ǀ tvā ǀ pári ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ni ǀ yat ǀ vṛṇakṣi ǀ śvasanasya ǀ mūrdhani ǀ śuṣṇasya ǀ cit ǀ vrandinaḥ ǀ roruvat ǀ vanā ǀ
prācīnena ǀ manasā ǀ barhaṇā-vatā ǀ yat ǀ adya ǀ cit ǀ kṛṇavaḥ ǀ kaḥ ǀ tvā ǀ pari ǁ
подстрочный перевод
Когда на голову шипящего Шушны , притихшего даже, {ты} обрушиваешь деревья шумящие, когда с устремлённым могучим умом делал бы {это} даже сейчас, кто против тебя {мог бы выстоять}?
Перевод — Падапатха — грамматика
Когда ← [2] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
на голову ← [5] mūrdhani (noun M-L ед.ч.) ← mūrdhan
шипящего ← [4] śvasanasya (noun M-G ед.ч.) ← śvasana
Шушны ← [6] śuṣṇasya (noun M-G ед.ч.) ← śuṣṇa
притихшего ← [8] vrandinaḥ (noun M-G ед.ч.) ← vrandin
даже ← [7] cit (неизменяемое слово; particle)
{ты} обрушиваешь ← [1] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [3] vṛṇakṣi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← nivṛj
деревья ← [10] vanā = vanāni (noun N-Ac мн.ч.) ← vana
шумящие ← [9] roruvat = roruvanti (Participle N-Ac мн.ч.) ← ru
когда ← [14] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
с устремлённым ← [11] prācīnena (noun N-I ед.ч.) ← prācīna
могучим ← [13] barhaṇā-vatā (noun N-I ед.ч.) ← barhaṇāvat
умом ← [12] manasā (noun N-I ед.ч.) ← manas
делал бы {это} ← [17] kṛṇavaḥ (verb Subjunctive ед.ч. 2е л.) ← kṛ
даже ← [16] cit (неизменяемое слово; particle)
сейчас ← [15] adya (неизменяемое слово; adverb)
кто ← [18] kaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← ka
против ← [20] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)
тебя {мог бы выстоять} ← [19] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
01.054.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.18.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.047 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वमा॑विथ॒ नर्यं॑ तु॒र्वशं॒ यदुं॒ त्वं तु॒र्वीतिं॑ व॒य्यं॑ शतक्रतो ।
त्वं रथ॒मेत॑शं॒ कृत्व्ये॒ धने॒ त्वं पुरो॑ नव॒तिं दं॑भयो॒ नव॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वमाविथ नर्यं तुर्वशं यदुं त्वं तुर्वीतिं वय्यं शतक्रतो ।
त्वं रथमेतशं कृत्व्ये धने त्वं पुरो नवतिं दंभयो नव ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvámāvitha náryam turváśam yádum tvám turvī́tim vayyám śatakrato ǀ
tvám ráthamétaśam kṛ́tvye dháne tvám púro navatím dambhayo náva ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvamāvitha naryam turvaśam yadum tvam turvītim vayyam śatakrato ǀ
tvam rathametaśam kṛtvye dhane tvam puro navatim dambhayo nava ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । आ॒वि॒थ॒ । नर्य॑म् । तु॒र्वश॑म् । यदु॑म् । त्वम् । तु॒र्वीति॑म् । व॒य्य॑म् । श॒त॒क्र॒तो॒ इति॑ शतऽक्रतो ।
त्वम् । रथ॑म् । एत॑शम् । कृत्व्ये॑ । धने॑ । त्वम् । पुरः॑ । न॒व॒तिम् । द॒म्भ॒यः॒ । नव॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । आविथ । नर्यम् । तुर्वशम् । यदुम् । त्वम् । तुर्वीतिम् । वय्यम् । शतक्रतो इति शतऽक्रतो ।
त्वम् । रथम् । एतशम् । कृत्व्ये । धने । त्वम् । पुरः । नवतिम् । दम्भयः । नव ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ āvitha ǀ náryam ǀ turváśam ǀ yádum ǀ tvám ǀ turvī́tim ǀ vayyám ǀ śatakrato íti śata-krato ǀ
tvám ǀ rátham ǀ étaśam ǀ kṛ́tvye ǀ dháne ǀ tvám ǀ púraḥ ǀ navatím ǀ dambhayaḥ ǀ náva ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ āvitha ǀ naryam ǀ turvaśam ǀ yadum ǀ tvam ǀ turvītim ǀ vayyam ǀ śatakrato iti śata-krato ǀ
tvam ǀ ratham ǀ etaśam ǀ kṛtvye ǀ dhane ǀ tvam ǀ puraḥ ǀ navatim ǀ dambhayaḥ ǀ nava ǁ
подстрочный перевод
Ты взрастил сильного Турвашу , Яду , ты – Турвити (быстрого путешественника) Ваййю (компаньона), о ты, обладающий волей стократной , ты {даёшь} колесницу , сияющего Коня в необходимом для {ведийской} работы богатстве , ты девяносто девять твердынь разрушил.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ты ← [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
взрастил ← [2] āvitha (verb Perfect Active ед.ч. 2е л.) ← av
сильного ← [3] naryam (noun M-Ac ед.ч.) ← narya
Турвашу ← [4] turvaśam (noun M-Ac ед.ч.) ← turvaśa
Яду ← [5] yadum (noun M-Ac ед.ч.) ← yadu
ты ← [6] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
Турвити (быстрого путешественника) ← [7] turvītim (noun M-Ac ед.ч.) ← turvīti
Ваййю (компаньона) ← [8] vayyam (noun M-Ac ед.ч.) ← vayya
о ты, обладающий волей стократной ← [9] śatakrato iti śata-krato (noun M-V ед.ч.) ← śatakratu
ты ← [10] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
{даёшь} колесницу ← [11] ratham (noun M-Ac ед.ч.) ← ratha
сияющего Коня ← [12] etaśam (noun M-Ac ед.ч.) ← etaśa
в необходимом для {ведийской} работы ← [13] kṛtvye (noun N-L ед.ч.) ← kṛtvya
богатстве ← [14] dhane (noun N-L ед.ч.) ← dhana
ты ← [15] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
девяносто ← [17] navatim (noun F-Ac ед.ч.) ← navati
девять ← [19] nava (number N мн.ч.)
твердынь ← [16] puraḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← pur
разрушил ← [18] dambhayaḥ = adambhaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← dambh
01.054.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.18.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.048 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स घा॒ राजा॒ सत्प॑तिः शूशुव॒ज्जनो॑ रा॒तह॑व्यः॒ प्रति॒ यः शास॒मिन्व॑ति ।
उ॒क्था वा॒ यो अ॑भिगृ॒णाति॒ राध॑सा॒ दानु॑रस्मा॒ उप॑रा पिन्वते दि॒वः ॥
Самхита деванагари без ударения
स घा राजा सत्पतिः शूशुवज्जनो रातहव्यः प्रति यः शासमिन्वति ।
उक्था वा यो अभिगृणाति राधसा दानुरस्मा उपरा पिन्वते दिवः ॥
Самхита транслитерация с ударением
sá ghā rā́jā sátpatiḥ śūśuvajjáno rātáhavyaḥ práti yáḥ śā́samínvati ǀ
ukthā́ vā yó abhigṛṇā́ti rā́dhasā dā́nurasmā úparā pinvate diváḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sa ghā rājā satpatiḥ śūśuvajjano rātahavyaḥ prati yaḥ śāsaminvati ǀ
ukthā vā yo abhigṛṇāti rādhasā dānurasmā uparā pinvate divaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सः । घ॒ । राजा॑ । सत्ऽप॑तिः । शू॒शु॒व॒त् । जनः॑ । रा॒तऽह॑व्यः । प्रति॑ । यः । शास॑म् । इन्व॑ति ।
उ॒क्था । वा॒ । यः । अ॒भि॒ऽगृ॒णाति॑ । राध॑सा । दानुः॑ । अ॒स्मै॒ । उप॑रा । पि॒न्व॒ते॒ । दि॒वः ॥
Падапатха деванагари без ударения
सः । घ । राजा । सत्ऽपतिः । शूशुवत् । जनः । रातऽहव्यः । प्रति । यः । शासम् । इन्वति ।
उक्था । वा । यः । अभिऽगृणाति । राधसा । दानुः । अस्मै । उपरा । पिन्वते । दिवः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sáḥ ǀ gha ǀ rā́jā ǀ sát-patiḥ ǀ śūśuvat ǀ jánaḥ ǀ rātá-havyaḥ ǀ práti ǀ yáḥ ǀ śā́sam ǀ ínvati ǀ
ukthā́ ǀ vā ǀ yáḥ ǀ abhi-gṛṇā́ti ǀ rā́dhasā ǀ dā́nuḥ ǀ asmai ǀ úparā ǀ pinvate ǀ diváḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
saḥ ǀ gha ǀ rājā ǀ sat-patiḥ ǀ śūśuvat ǀ janaḥ ǀ rāta-havyaḥ ǀ prati ǀ yaḥ ǀ śāsam ǀ invati ǀ
ukthā ǀ vā ǀ yaḥ ǀ abhi-gṛṇāti ǀ rādhasā ǀ dānuḥ ǀ asmai ǀ uparā ǀ pinvate ǀ divaḥ ǁ
подстрочный перевод
Он, воистину, царь, Господь созданий, взрастил расу, получающий в ответ подношение, который над учением властен или который провозглашения принимает богатством – для него набухает верхнее процветание Неба .
Перевод — Падапатха — грамматика
Он ← [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
воистину ← [2] gha (неизменяемое слово; adverb)
царь ← [3] rājā (noun M-N ед.ч.) ← rājan
Господь созданий ← [4] sat-patiḥ (noun M-N ед.ч.) ← satpati
взрастил ← [5] śūśuvat = aśūśavat (verb Aorist Active ед.ч. 3е л.) ← śvi
расу ← [6] janaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← janas
получающий ← [7] rāta-havyaḥ (noun M-N ед.ч.) ← rātahavya
в ответ ← [8] prati (неизменяемое слово; adverb, preposition)
подношение ← [7] rāta-havyaḥ (noun M-N ед.ч.) ← rātahavya
который ← [9] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
над учением ← [10] śāsam (noun F-Ac ед.ч.) ← śās
властен ← [11] invati (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← inv
или ← [13] vā (неизменяемое слово; copulative)
который ← [14] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
провозглашения ← [12] ukthā = ukthāni (noun N-Ac мн.ч.) ← uktha
принимает ← [15] abhi-gṛṇāti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← abhigṝ
богатством ← [16] rādhasā (noun N-I ед.ч.) ← rādhas
для него ← [18] asmai (pronoun M-D ед.ч.) ← idam
набухает ← [20] pinvate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← pinv
верхнее ← [19] uparā (noun F-N ед.ч.) ← upara
процветание ← [17] dānuḥ (noun F-N ед.ч.) ← dānu
Неба ← [21] divaḥ (noun M-G ед.ч.) ← div
01.054.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.18.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.049 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अस॑मं क्ष॒त्रमस॑मा मनी॒षा प्र सो॑म॒पा अप॑सा संतु॒ नेमे॑ ।
ये त॑ इंद्र द॒दुषो॑ व॒र्धयं॑ति॒ महि॑ क्ष॒त्रं स्थवि॑रं॒ वृष्ण्यं॑ च ॥
Самхита деванагари без ударения
असमं क्षत्रमसमा मनीषा प्र सोमपा अपसा संतु नेमे ।
ये त इंद्र ददुषो वर्धयंति महि क्षत्रं स्थविरं वृष्ण्यं च ॥
Самхита транслитерация с ударением
ásamam kṣatrámásamā manīṣā́ prá somapā́ ápasā santu néme ǀ
yé ta indra dadúṣo vardháyanti máhi kṣatrám stháviram vṛ́ṣṇyam ca ǁ
Самхита транслитерация без ударения
asamam kṣatramasamā manīṣā pra somapā apasā santu neme ǀ
ye ta indra daduṣo vardhayanti mahi kṣatram sthaviram vṛṣṇyam ca ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अस॑मम् । क्ष॒त्रम् । अस॑मा । म॒नी॒षा । प्र । सो॒म॒ऽपाः । अप॑सा । स॒न्तु॒ । नेमे॑ ।
ये । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । द॒दुषः॑ । व॒र्धय॑न्ति । महि॑ । क्ष॒त्रम् । स्थवि॑रम् । वृष्ण्य॑म् । च॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
असमम् । क्षत्रम् । असमा । मनीषा । प्र । सोमऽपाः । अपसा । सन्तु । नेमे ।
ये । ते । इन्द्र । ददुषः । वर्धयन्ति । महि । क्षत्रम् । स्थविरम् । वृष्ण्यम् । च ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ásamam ǀ kṣatrám ǀ ásamā ǀ manīṣā́ ǀ prá ǀ soma-pā́ḥ ǀ ápasā ǀ santu ǀ néme ǀ
yé ǀ te ǀ indra ǀ dadúṣaḥ ǀ vardháyanti ǀ máhi ǀ kṣatrám ǀ stháviram ǀ vṛ́ṣṇyam ǀ ca ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
asamam ǀ kṣatram ǀ asamā ǀ manīṣā ǀ pra ǀ soma-pāḥ ǀ apasā ǀ santu ǀ neme ǀ
ye ǀ te ǀ indra ǀ daduṣaḥ ǀ vardhayanti ǀ mahi ǀ kṣatram ǀ sthaviram ǀ vṛṣṇyam ǀ ca ǁ
подстрочный перевод
Сила, не имеющая равных, ум, не имеющий равных – пусть, о пьющий сому , {благодаря ведийской} работе будут вверху те, которые твою, о Индра , дающего увеличивают великую силу и стойкую бычью мощь.
Перевод — Падапатха — грамматика
Сила ← [2] kṣatram (noun N-N ед.ч.) ← kṣatra
не имеющая равных ← [1] asamam (noun N-N ед.ч.) ← asama
ум ← [4] manīṣā (noun F-N ед.ч.)
не имеющий равных ← [3] asamā (noun F-N ед.ч.) ← asama
пусть ← [8] santu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.) ← as
о пьющий сому ← [6] soma-pāḥ (noun M-V ед.ч.) ← somapā
{благодаря ведийской} работе ← [7] apasā (noun N-I ед.ч.) ← apas
будут ← [8] santu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.) ← as
вверху ← [9] neme (noun M-L ед.ч.) ← nema
те, которые ← [10] ye (pronoun M-N мн.ч.) ← yad
твою ← [11] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
о Индра ← [12] indra (noun M-V ед.ч.)
дающего ← [13] daduṣaḥ (неизменяемое слово; participle M-G ед.ч.) ← dā
увеличивают ← [14] vardhayanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← vṛdh
великую ← [15] mahi (noun N-Ac ед.ч.)
силу ← [16] kṣatram (noun N-Ac ед.ч.) ← kṣatra
и ← [19] ca (неизменяемое слово; copulative)
стойкую ← [17] sthaviram (noun M-Ac ед.ч.) ← sthavira
бычью мощь ← [18] vṛṣṇyam (noun M-Ac ед.ч.) ← vṛṣṇya
01.054.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.18.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.050 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
तुभ्येदे॒ते ब॑हु॒ला अद्रि॑दुग्धाश्चमू॒षद॑श्चम॒सा इं॑द्र॒पानाः॑ ।
व्य॑श्नुहि त॒र्पया॒ काम॑मेषा॒मथा॒ मनो॑ वसु॒देया॑य कृष्व ॥
Самхита деванагари без ударения
तुभ्येदेते बहुला अद्रिदुग्धाश्चमूषदश्चमसा इंद्रपानाः ।
व्यश्नुहि तर्पया काममेषामथा मनो वसुदेयाय कृष्व ॥
Самхита транслитерация с ударением
túbhyédeté bahulā́ ádridugdhāścamūṣádaścamasā́ indrapā́nāḥ ǀ
vyáśnuhi tarpáyā kā́mameṣāmáthā máno vasudéyāya kṛṣva ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tubhyedete bahulā adridugdhāścamūṣadaścamasā indrapānāḥ ǀ
vyaśnuhi tarpayā kāmameṣāmathā mano vasudeyāya kṛṣva ǁ
Падапатха деванагари с ударением
तुभ्य॑ । इत् । ए॒ते । ब॒हु॒लाः । अद्रि॑ऽदुग्धाः । च॒मू॒ऽसदः॑ । च॒म॒साः । इ॒न्द्र॒ऽपानाः॑ ।
वि । अ॒श्नु॒हि॒ । त॒र्पय॑ । काम॑म् । ए॒षा॒म् । अथ॑ । मनः॑ । व॒सु॒ऽदेया॑य । कृ॒ष्व॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
तुभ्य । इत् । एते । बहुलाः । अद्रिऽदुग्धाः । चमूऽसदः । चमसाः । इन्द्रऽपानाः ।
वि । अश्नुहि । तर्पय । कामम् । एषाम् । अथ । मनः । वसुऽदेयाय । कृष्व ॥
Падапатха транслитерация с ударением
túbhya ǀ ít ǀ eté ǀ bahulā́ḥ ǀ ádri-dugdhāḥ ǀ camū-sádaḥ ǀ camasā́ḥ ǀ indra-pā́nāḥ ǀ
ví ǀ aśnuhi ǀ tarpáya ǀ kā́mam ǀ eṣām ǀ átha ǀ mánaḥ ǀ vasu-déyāya ǀ kṛṣva ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tubhya ǀ it ǀ ete ǀ bahulāḥ ǀ adri-dugdhāḥ ǀ camū-sadaḥ ǀ camasāḥ ǀ indra-pānāḥ ǀ
vi ǀ aśnuhi ǀ tarpaya ǀ kāmam ǀ eṣām ǀ atha ǀ manaḥ ǀ vasu-deyāya ǀ kṛṣva ǁ
подстрочный перевод
Для тебя, воистину, {приготовлены} эти обильные надои камнями , лежащие в сосудах , чаши , пригодные для питья Индры: исполни, удовлетвори их желание, тогда сделай ум {склонным} для давания богатства .
Перевод — Падапатха — грамматика
Для тебя ← [1] tubhya (pronoun D ед.ч. 2е л.) ← tva
воистину ← [2] it (неизменяемое слово; particle) ← id
{приготовлены} эти ← [3] ete (noun M-N мн.ч.) ← etad
обильные ← [4] bahulāḥ (noun M-N мн.ч.) ← bahula
надои камнями ← [5] adri-dugdhāḥ (noun M-N мн.ч.) ← adridugdha
лежащие в сосудах ← [6] camū-sadaḥ (noun M-N мн.ч.) ← camūṣad
чаши ← [7] camasāḥ (noun M-N мн.ч.) ← camasa
пригодные для питья Индры ← [8] indra-pānāḥ (noun M-N мн.ч.) ← indrapāna
исполни ← [9] vi (неизменяемое слово; adverb); [10] aśnuhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← aś
удовлетвори ← [9] vi (неизменяемое слово; adverb); [11] tarpaya = tṛpya (verb Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← tṛp
их ← [13] eṣām (pronoun M-G мн.ч.) ← iyam
желание ← [12] kāmam (noun M-Ac ед.ч.) ← kāma
тогда ← [14] atha (неизменяемое слово; adverb)
сделай ← [17] kṛṣva (verb Aorist root Imperative Middle ед.ч. 2е л.) ← kṛ
ум ← [15] manaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← manas
{склонным} для давания богатства ← [16] vasu-deyāya (noun N-D ед.ч.) ← vasudeya
01.054.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.18.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.051 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒पाम॑तिष्ठद्ध॒रुण॑ह्वरं॒ तमो॒ऽंतर्वृ॒त्रस्य॑ ज॒ठरे॑षु॒ पर्व॑तः ।
अ॒भीमिंद्रो॑ न॒द्यो॑ व॒व्रिणा॑ हि॒ता विश्वा॑ अनु॒ष्ठाः प्र॑व॒णेषु॑ जिघ्नते ॥
Самхита деванагари без ударения
अपामतिष्ठद्धरुणह्वरं तमोऽंतर्वृत्रस्य जठरेषु पर्वतः ।
अभीमिंद्रो नद्यो वव्रिणा हिता विश्वा अनुष्ठाः प्रवणेषु जिघ्नते ॥
Самхита транслитерация с ударением
apā́matiṣṭhaddharúṇahvaram támo’ntárvṛtrásya jaṭháreṣu párvataḥ ǀ
abhī́míndro nadyó vavríṇā hitā́ víśvā anuṣṭhā́ḥ pravaṇéṣu jighnate ǁ
Самхита транслитерация без ударения
apāmatiṣṭhaddharuṇahvaram tamo’ntarvṛtrasya jaṭhareṣu parvataḥ ǀ
abhīmindro nadyo vavriṇā hitā viśvā anuṣṭhāḥ pravaṇeṣu jighnate ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒पाम् । अ॒ति॒ष्ठ॒त् । ध॒रुण॑ऽह्वरम् । तमः॑ । अ॒न्तः । वृ॒त्रस्य॑ । ज॒ठरे॑षु । पर्व॑तः ।
अ॒भि । ई॒म् । इन्द्रः॑ । न॒द्यः॑ । व॒व्रिणा॑ । हि॒ताः । विश्वाः॑ । अ॒नु॒ऽस्थाः । प्र॒व॒णेषु॑ । जि॒घ्न॒ते॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अपाम् । अतिष्ठत् । धरुणऽह्वरम् । तमः । अन्तः । वृत्रस्य । जठरेषु । पर्वतः ।
अभि । ईम् । इन्द्रः । नद्यः । वव्रिणा । हिताः । विश्वाः । अनुऽस्थाः । प्रवणेषु । जिघ्नते ॥
Падапатха транслитерация с ударением
apā́m ǀ atiṣṭhat ǀ dharúṇa-hvaram ǀ támaḥ ǀ antáḥ ǀ vṛtrásya ǀ jaṭháreṣu ǀ párvataḥ ǀ
abhí ǀ īm ǀ índraḥ ǀ nadyáḥ ǀ vavríṇā ǀ hitā́ḥ ǀ víśvāḥ ǀ anu-sthā́ḥ ǀ pravaṇéṣu ǀ jighnate ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
apām ǀ atiṣṭhat ǀ dharuṇa-hvaram ǀ tamaḥ ǀ antaḥ ǀ vṛtrasya ǀ jaṭhareṣu ǀ parvataḥ ǀ
abhi ǀ īm ǀ indraḥ ǀ nadyaḥ ǀ vavriṇā ǀ hitāḥ ǀ viśvāḥ ǀ anu-sthāḥ ǀ pravaṇeṣu ǀ jighnate ǁ
подстрочный перевод
Вместилище Вод , стояла тьма. Во внутренностях Вритры {находилась} гора . Сейчас Индра реки , покровом удерживаемые, все одну за другой гонит по склонам .
Перевод — Падапатха — грамматика
Вместилище ← [3] dharuṇa-hvaram (noun N-N ед.ч.) ← dharuṇahvara
Вод ← [1] apām (noun F-G мн.ч.) ← ap
стояла ← [2] atiṣṭhat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← sthā
тьма ← [4] tamaḥ (noun N-N ед.ч.) ← tamas
Во ← [5] antaḥ (неизменяемое слово; adverb) ← antar
внутренностях ← [7] jaṭhareṣu (noun N-L мн.ч.) ← jaṭhara
Вритры ← [6] vṛtrasya (noun M-G ед.ч.) ← vṛtra
{находилась} гора ← [8] parvataḥ (noun M-N ед.ч.) ← parvata
Сейчас ← [10] īm (неизменяемое слово; particle)
Индра ← [11] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
реки ← [12] nadyaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← nadī
покровом ← [13] vavriṇā (noun M-I ед.ч.) ← vavri
удерживаемые ← [14] hitāḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← hita
все ← [15] viśvāḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← viśva
одну за другой ← [16] anu-sthāḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← anuṣṭhā
гонит ← [9] abhi (неизменяемое слово; preposition); [18] jighnate = hanate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← han
по склонам ← [17] pravaṇeṣu (noun M-L мн.ч.) ← pravaṇa
01.054.11 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.18.06 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.052 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स शेवृ॑ध॒मधि॑ धा द्यु॒म्नम॒स्मे महि॑ क्ष॒त्रं ज॑ना॒षाळिं॑द्र॒ तव्यं॑ ।
रक्षा॑ च नो म॒घोनः॑ पा॒हि सू॒रीन्रा॒ये च॑ नः स्वप॒त्या इ॒षे धाः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
स शेवृधमधि धा द्युम्नमस्मे महि क्षत्रं जनाषाळिंद्र तव्यं ।
रक्षा च नो मघोनः पाहि सूरीन्राये च नः स्वपत्या इषे धाः ॥
Самхита транслитерация с ударением
sá śévṛdhamádhi dhā dyumnámasmé máhi kṣatrám janāṣā́ḷindra távyam ǀ
rákṣā ca no maghónaḥ pāhí sūrī́nrāyé ca naḥ svapatyā́ iṣé dhāḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sa śevṛdhamadhi dhā dyumnamasme mahi kṣatram janāṣāḷindra tavyam ǀ
rakṣā ca no maghonaḥ pāhi sūrīnrāye ca naḥ svapatyā iṣe dhāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सः । शेऽवृ॑धम् । अधि॑ । धाः॒ । द्यु॒म्नम् । अ॒स्मे इति॑ । महि॑ । क्ष॒त्रम् । ज॒ना॒षाट् । इ॒न्द्र॒ । तव्य॑म् ।
रक्ष॑ । च॒ । नः॒ । म॒घोनः॑ । पा॒हि । सू॒रीन् । रा॒ये । च॒ । नः॒ । सु॒ऽअ॒प॒त्यै । इ॒षे । धाः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
सः । शेऽवृधम् । अधि । धाः । द्युम्नम् । अस्मे इति । महि । क्षत्रम् । जनाषाट् । इन्द्र । तव्यम् ।
रक्ष । च । नः । मघोनः । पाहि । सूरीन् । राये । च । नः । सुऽअपत्यै । इषे । धाः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sáḥ ǀ śé-vṛdham ǀ ádhi ǀ dhāḥ ǀ dyumnám ǀ asmé íti ǀ máhi ǀ kṣatrám ǀ janāṣā́ṭ ǀ indra ǀ távyam ǀ
rákṣa ǀ ca ǀ naḥ ǀ maghónaḥ ǀ pāhí ǀ sūrī́n ǀ rāyé ǀ ca ǀ naḥ ǀ su-apatyái ǀ iṣé ǀ dhāḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
saḥ ǀ śe-vṛdham ǀ adhi ǀ dhāḥ ǀ dyumnam ǀ asme iti ǀ mahi ǀ kṣatram ǀ janāṣāṭ ǀ indra ǀ tavyam ǀ
rakṣa ǀ ca ǀ naḥ ǀ maghonaḥ ǀ pāhi ǀ sūrīn ǀ rāye ǀ ca ǀ naḥ ǀ su-apatyai ǀ iṣe ǀ dhāḥ ǁ
подстрочный перевод
Ты в нас держи свыше освещение {Истины} , увеличивающее мирное счастье, великую мощную силу, о Индра , для людей побеждающий , и защити для нас владеющих изобилиями , храни освещённых провидцев , и нас утверди для богатства , для хорошего плода , для побуждающей силы.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ты ← [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
в нас ← [6] asme iti (pronoun L мн.ч. 1е л.) ← vayam
держи ← [4] dhāḥ (verb Aorist Injunctive Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← dhā
свыше ← [3] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition)
освещение {Истины} ← [5] dyumnam (noun N-Ac ед.ч.) ← dyumna
увеличивающее мирное счастье ← [2] śe-vṛdham (noun N-Ac ед.ч.) ← śevṛdha
великую ← [7] mahi (noun N-Ac ед.ч.)
мощную ← [11] tavyam (noun M-Ac ед.ч.) ← tavya
силу ← [8] kṣatram (noun N-Ac ед.ч.) ← kṣatra
о Индра ← [10] indra (noun M-V ед.ч.)
для людей побеждающий ← [9] janāṣāṭ (noun M-N ед.ч.) ← janāṣah
и ← [13] ca (неизменяемое слово; copulative)
защити ← [12] rakṣa (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← rakṣ
для нас ← [14] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
владеющих изобилиями ← [15] maghonaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← maghavan
храни ← [16] pāhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← pā
освещённых провидцев ← [17] sūrīn (noun M-Ac мн.ч.) ← sūri
и ← [19] ca (неизменяемое слово; copulative)
нас ← [20] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
утверди ← [23] dhāḥ (verb Aorist Injunctive Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← dhā
для богатства ← [18] rāye (noun M-D ед.ч.) ← rai
для хорошего плода ← [21] su-apatyai = svapatyāya (noun N-D ед.ч.) ← svapatya
для побуждающей силы ← [22] iṣe (noun F-D ед.ч.) ← iṣ
30.11.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |