САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 54

 

1. Инфо

К:    indra
От:   savya āṅgirasa
Размеры:   jagatī (1-5, 7, 10); triṣṭubh (6, 8-9, 11)
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.054.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.17.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.042   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

मा नो॑ अ॒स्मिन्म॑घवन्पृ॒त्स्वंह॑सि न॒हि ते॒ अंतः॒ शव॑सः परी॒णशे॑ ।

अक्रं॑दयो न॒द्यो॒३॒॑ रोरु॑व॒द्वना॑ क॒था न क्षो॒णीर्भि॒यसा॒ समा॑रत ॥

Самхита деванагари без ударения

मा नो अस्मिन्मघवन्पृत्स्वंहसि नहि ते अंतः शवसः परीणशे ।

अक्रंदयो नद्यो रोरुवद्वना कथा न क्षोणीर्भियसा समारत ॥

Самхита транслитерация с ударением

mā́ no asmínmaghavanpṛtsváṃhasi nahí te ántaḥ śávasaḥ parīṇáśe ǀ

ákrandayo nadyó róruvadvánā kathā́ ná kṣoṇī́rbhiyásā sámārata ǁ

Самхита транслитерация без ударения

mā no asminmaghavanpṛtsvaṃhasi nahi te antaḥ śavasaḥ parīṇaśe ǀ

akrandayo nadyo roruvadvanā kathā na kṣoṇīrbhiyasā samārata ǁ

Падапатха деванагари с ударением

मा । नः॒ । अ॒स्मिन् । म॒घ॒ऽव॒न् । पृ॒त्ऽसु । अंह॑सि । न॒हि । ते॒ । अन्तः॑ । शव॑सः । प॒रि॒ऽनशे॑ ।

अक्र॑न्दयः । न॒द्यः॑ । रोरु॑वत् । वना॑ । क॒था । न । क्षो॒णीः । भि॒यसा॑ । सम् । आ॒र॒त॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

मा । नः । अस्मिन् । मघऽवन् । पृत्ऽसु । अंहसि । नहि । ते । अन्तः । शवसः । परिऽनशे ।

अक्रन्दयः । नद्यः । रोरुवत् । वना । कथा । न । क्षोणीः । भियसा । सम् । आरत ॥

Падапатха транслитерация с ударением

mā́ ǀ naḥ ǀ asmín ǀ magha-van ǀ pṛt-sú ǀ áṃhasi ǀ nahí ǀ te ǀ ántaḥ ǀ śávasaḥ ǀ pari-náśe ǀ

ákrandayaḥ ǀ nadyáḥ ǀ róruvat ǀ vánā ǀ kathā́ ǀ ná ǀ kṣoṇī́ḥ ǀ bhiyásā ǀ sám ǀ ārata ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

mā ǀ naḥ ǀ asmin ǀ magha-van ǀ pṛt-su ǀ aṃhasi ǀ nahi ǀ te ǀ antaḥ ǀ śavasaḥ ǀ pari-naśe ǀ

akrandayaḥ ǀ nadyaḥ ǀ roruvat ǀ vanā ǀ kathā ǀ na ǀ kṣoṇīḥ ǀ bhiyasā ǀ sam ǀ ārata ǁ

подстрочный перевод

В битвах, о Господь изобилия , {ты} не {ввергаешь} нас в эту в беду, ведь не достигнуть твоей светлой мощи  предела; {ты} делал ревущими реки , шумящие деревья , как народам ни приходить в движение со страхом?

Перевод — Падапатха — грамматика

В битвах   ←   [5] pṛt-su (noun F-L мн.ч.)  ←  pṛt

о Господь изобилия   ←   [4] magha-van (noun M-V ед.ч.)  ←  maghavan

{ты} не {ввергаешь}   ←   [1] mā (неизменяемое слово; particle)

нас   ←   [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

в эту   ←   [3] asmin (pronoun N-L ед.ч.)  ←  iyam

в беду   ←   [6] aṃhasi (noun N-L ед.ч.)  ←  aṃhas

ведь не   ←   [7] nahi (неизменяемое слово; particle)

достигнуть   ←   [11] pari-naśe (verb Infinitive)  ←  parīṇaśe

твоей   ←   [8] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

светлой мощи   ←   [10] śavasaḥ = śoṣaḥ (noun N-G ед.ч.)  ←  śavas

предела   ←   [9] antaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  anta

; {ты} делал ревущими   ←   [12] akrandayaḥ = akrandaḥ (verb Imperfect Causative ед.ч. 2е л.)  ←  krand

реки   ←   [13] nadyaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  nadī

шумящие   ←   [14] roruvat = roruvanti (Participle N-Ac мн.ч.)  ←  ru

деревья   ←   [15] vanā = vanāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  vana

как   ←   [16] kathā (неизменяемое слово; adverb)

народам   ←   [18] kṣoṇīḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  kṣoṇa

ни   ←   [17] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

приходить в движение   ←   [20] sam (неизменяемое слово; adverb); [21] ārata (verb Aorist Active мн.ч. 2е л.)  ←  ṛ

со страхом   ←   [19] bhiyasā (noun M-I ед.ч.)  ←  bhiyas

01.054.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.17.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.043   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अर्चा॑ श॒क्राय॑ शा॒किने॒ शची॑वते शृ॒ण्वंत॒मिंद्रं॑ म॒हय॑न्न॒भि ष्टु॑हि ।

यो धृ॒ष्णुना॒ शव॑सा॒ रोद॑सी उ॒भे वृषा॑ वृष॒त्वा वृ॑ष॒भो न्यृं॒जते॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अर्चा शक्राय शाकिने शचीवते शृण्वंतमिंद्रं महयन्नभि ष्टुहि ।

यो धृष्णुना शवसा रोदसी उभे वृषा वृषत्वा वृषभो न्यृंजते ॥

Самхита транслитерация с ударением

árcā śakrā́ya śākíne śácīvate śṛṇvántamíndram maháyannabhí ṣṭuhi ǀ

yó dhṛṣṇúnā śávasā ródasī ubhé vṛ́ṣā vṛṣatvā́ vṛṣabhó nyṛñjáte ǁ

Самхита транслитерация без ударения

arcā śakrāya śākine śacīvate śṛṇvantamindram mahayannabhi ṣṭuhi ǀ

yo dhṛṣṇunā śavasā rodasī ubhe vṛṣā vṛṣatvā vṛṣabho nyṛñjate ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अर्च॑ । श॒क्राय॑ । शा॒किने॑ । शची॑ऽवते । शृ॒ण्वन्त॑म् । इन्द्र॑म् । म॒हय॑न् । अ॒भि । स्तु॒हि॒ ।

यः । धृ॒ष्णुना॑ । शव॑सा । रोद॑सी॒ इति॑ । उ॒भे इति॑ । वृषा॑ । वृ॒ष॒ऽत्वा । वृ॒ष॒भः । नि॒ऽऋ॒ञ्जते॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अर्च । शक्राय । शाकिने । शचीऽवते । शृण्वन्तम् । इन्द्रम् । महयन् । अभि । स्तुहि ।

यः । धृष्णुना । शवसा । रोदसी इति । उभे इति । वृषा । वृषऽत्वा । वृषभः । निऽऋञ्जते ॥

Падапатха транслитерация с ударением

árca ǀ śakrā́ya ǀ śākíne ǀ śácī-vate ǀ śṛṇvántam ǀ índram ǀ maháyan ǀ abhí ǀ stuhi ǀ

yáḥ ǀ dhṛṣṇúnā ǀ śávasā ǀ ródasī íti ǀ ubhé íti ǀ vṛ́ṣā ǀ vṛṣa-tvā́ ǀ vṛṣabháḥ ǀ ni-ṛñjáte ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

arca ǀ śakrāya ǀ śākine ǀ śacī-vate ǀ śṛṇvantam ǀ indram ǀ mahayan ǀ abhi ǀ stuhi ǀ

yaḥ ǀ dhṛṣṇunā ǀ śavasā ǀ rodasī iti ǀ ubhe iti ǀ vṛṣā ǀ vṛṣa-tvā ǀ vṛṣabhaḥ ǀ ni-ṛñjate ǁ

подстрочный перевод

Пой  могучему, сильному, полному мощи; возвеличивающий, воспой к слушающему Индре , который, Бык, Бык-господин, Бык-самец, неистовой  светлой силой  подчиняет два свода .

Перевод — Падапатха — грамматика

Пой   ←   [1] arca (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  ṛc

могучему   ←   [2] śakrāya (noun M-D ед.ч.)  ←  śakra

сильному   ←   [3] śākine (noun M-D ед.ч.)  ←  śākin

полному мощи   ←   [4] śacī-vate (noun M-D ед.ч.)  ←  śacīvat

; возвеличивающий   ←   [7] mahayan (Participle M-N ед.ч.)  ←  mah

воспой   ←   [9] stuhi (verb Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  stu

к   ←   [8] abhi (неизменяемое слово; preposition)

слушающему   ←   [5] śṛṇvantam (Participle M-Ac ед.ч.)  ←  śṛṇvat

Индре   ←   [6] indram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  indra

который   ←   [10] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

Бык   ←   [15] vṛṣā (noun M-N ед.ч.)  ←  vṛṣan

Бык-господин   ←   [16] vṛṣa-tvā = vṛṣatva (noun N-V ед.ч.)  ←  vṛṣatva

Бык-самец   ←   [17] vṛṣabhaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vṛṣabha

неистовой   ←   [11] dhṛṣṇunā (noun M-I ед.ч.)  ←  dhṛṣṇu

светлой силой   ←   [12] śavasā (noun N-I ед.ч.)  ←  śavas

подчиняет   ←   [18] ni-ṛñjate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.)  ←  nyṛñj

два   ←   [14] ubhe iti (noun F-N дв.ч.)  ←  ubha

свода   ←   [13] rodasī iti (noun N-Ac дв.ч.)  ←  rodas

01.054.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.17.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.044   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अर्चा॑ दि॒वे बृ॑ह॒ते शू॒ष्यं१॒॑ वचः॒ स्वक्ष॑त्रं॒ यस्य॑ धृष॒तो धृ॒षन्मनः॑ ।

बृ॒हच्छ्र॑वा॒ असु॑रो ब॒र्हणा॑ कृ॒तः पु॒रो हरि॑भ्यां वृष॒भो रथो॒ हि षः ॥

Самхита деванагари без ударения

अर्चा दिवे बृहते शूष्यं वचः स्वक्षत्रं यस्य धृषतो धृषन्मनः ।

बृहच्छ्रवा असुरो बर्हणा कृतः पुरो हरिभ्यां वृषभो रथो हि षः ॥

Самхита транслитерация с ударением

árcā divé bṛhaté śūṣyám vácaḥ svákṣatram yásya dhṛṣató dhṛṣánmánaḥ ǀ

bṛhácchravā ásuro barháṇā kṛtáḥ puró háribhyām vṛṣabhó rátho hí ṣáḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

arcā dive bṛhate śūṣyam vacaḥ svakṣatram yasya dhṛṣato dhṛṣanmanaḥ ǀ

bṛhacchravā asuro barhaṇā kṛtaḥ puro haribhyām vṛṣabho ratho hi ṣaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अर्च॑ । दि॒वे । बृ॒ह॒ते । शू॒ष्य॑म् । वचः॑ । स्वऽक्ष॑त्रम् । यस्य॑ । धृ॒ष॒तः । धृ॒षत् । मनः॑ ।

बृ॒हत्ऽश्र॑वाः । असु॑रः । ब॒र्हणा॑ । कृ॒तः । पु॒रः । हरि॑ऽभ्याम् । वृ॒ष॒भः । रथः॑ । हि । सः ॥

Падапатха деванагари без ударения

अर्च । दिवे । बृहते । शूष्यम् । वचः । स्वऽक्षत्रम् । यस्य । धृषतः । धृषत् । मनः ।

बृहत्ऽश्रवाः । असुरः । बर्हणा । कृतः । पुरः । हरिऽभ्याम् । वृषभः । रथः । हि । सः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

árca ǀ divé ǀ bṛhaté ǀ śūṣyám ǀ vácaḥ ǀ svá-kṣatram ǀ yásya ǀ dhṛṣatáḥ ǀ dhṛṣát ǀ mánaḥ ǀ

bṛhát-śravāḥ ǀ ásuraḥ ǀ barháṇā ǀ kṛtáḥ ǀ puráḥ ǀ hári-bhyām ǀ vṛṣabháḥ ǀ ráthaḥ ǀ hí ǀ sáḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

arca ǀ dive ǀ bṛhate ǀ śūṣyam ǀ vacaḥ ǀ sva-kṣatram ǀ yasya ǀ dhṛṣataḥ ǀ dhṛṣat ǀ manaḥ ǀ

bṛhat-śravāḥ ǀ asuraḥ ǀ barhaṇā ǀ kṛtaḥ ǀ puraḥ ǀ hari-bhyām ǀ vṛṣabhaḥ ǀ rathaḥ ǀ hi ǀ saḥ ǁ

подстрочный перевод

Ради обширного  неба  пой  громкую речь Самосильному, у которого, у различающего , различающий  ум; владеющий широким слышанием {Истины}  Асура  надёжно действует впереди с {двумя} светлыми конями , ведь он{и} Бык, {и} колесница .

Перевод — Падапатха — грамматика

Ради обширного   ←   [3] bṛhate (noun M-D ед.ч.)  ←  bṛhat

неба   ←   [2] dive (noun M-D ед.ч.)  ←  div

пой   ←   [1] arca (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  ṛc

громкую   ←   [4] śūṣyam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  śūṣya

речь   ←   [5] vacaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  vacas

Самосильному   ←   [6] sva-kṣatram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  svakṣatra

у которого   ←   [7] yasya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  yad

у различающего   ←   [8] dhṛṣataḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  dhṛṣat

различающий   ←   [9] dhṛṣat (noun N-Ac ед.ч.)

ум   ←   [10] manaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  manas

; владеющий широким слышанием {Истины}   ←   [11] bṛhat-śravāḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  bṛhacchravas

Асура   ←   [12] asuraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  asura

надёжно   ←   [13] barhaṇā (noun F-N ед.ч.)  ←  barhaṇa

действует   ←   [14] kṛtaḥ (verb Present Active дв.ч. 3е л.)  ←  kṛ

впереди   ←   [15] puraḥ (неизменяемое слово; adverb, preposition)  ←  puras

с {двумя} светлыми конями   ←   [16] hari-bhyām (noun M-I дв.ч.)  ←  hari

ведь   ←   [19] hi (неизменяемое слово; particle)

он   ←   [20] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

{и} Бык   ←   [17] vṛṣabhaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vṛṣabha

{и} колесница   ←   [18] rathaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  ratha

01.054.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.17.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.045   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वं दि॒वो बृ॑ह॒तः सानु॑ कोप॒योऽव॒ त्मना॑ धृष॒ता शंब॑रं भिनत् ।

यन्मा॒यिनो॑ व्रं॒दिनो॑ मं॒दिना॑ धृ॒षच्छि॒तां गभ॑स्तिम॒शनिं॑ पृत॒न्यसि॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वं दिवो बृहतः सानु कोपयोऽव त्मना धृषता शंबरं भिनत् ।

यन्मायिनो व्रंदिनो मंदिना धृषच्छितां गभस्तिमशनिं पृतन्यसि ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvám divó bṛhatáḥ sā́nu kopayó’va tmánā dhṛṣatā́ śámbaram bhinat ǀ

yánmāyíno vrandíno mandínā dhṛṣácchitā́m gábhastimaśánim pṛtanyási ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvam divo bṛhataḥ sānu kopayo’va tmanā dhṛṣatā śambaram bhinat ǀ

yanmāyino vrandino mandinā dhṛṣacchitām gabhastimaśanim pṛtanyasi ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वम् । दि॒वः । बृ॒ह॒तः । सानु॑ । को॒प॒यः॒ । अव॑ । त्मना॑ । धृ॒ष॒ता । शम्ब॑रम् । भि॒न॒त् ।

यत् । मा॒यिनः॑ । व्र॒न्दिनः॑ । म॒न्दिना॑ । धृ॒षत् । शि॒ताम् । गभ॑स्तिम् । अ॒शनि॑म् । पृ॒त॒न्यसि॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वम् । दिवः । बृहतः । सानु । कोपयः । अव । त्मना । धृषता । शम्बरम् । भिनत् ।

यत् । मायिनः । व्रन्दिनः । मन्दिना । धृषत् । शिताम् । गभस्तिम् । अशनिम् । पृतन्यसि ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvám ǀ diváḥ ǀ bṛhatáḥ ǀ sā́nu ǀ kopayaḥ ǀ áva ǀ tmánā ǀ dhṛṣatā́ ǀ śámbaram ǀ bhinat ǀ

yát ǀ māyínaḥ ǀ vrandínaḥ ǀ mandínā ǀ dhṛṣát ǀ śitā́m ǀ gábhastim ǀ aśánim ǀ pṛtanyási ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvam ǀ divaḥ ǀ bṛhataḥ ǀ sānu ǀ kopayaḥ ǀ ava ǀ tmanā ǀ dhṛṣatā ǀ śambaram ǀ bhinat ǀ

yat ǀ māyinaḥ ǀ vrandinaḥ ǀ mandinā ǀ dhṛṣat ǀ śitām ǀ gabhastim ǀ aśanim ǀ pṛtanyasi ǁ

подстрочный перевод

Гневающийся, ты с вершины обширного  Неба  Шамбару  пронзил собой различающим , когда делателей {ложной} майи  притихших {ты}, с опьяняющим {сомой}, яркою рукою- молнией  различая  разишь.

Перевод — Падапатха — грамматика

Гневающийся   ←   [5] kopayaḥ (Participle M-N ед.ч. Present Middle)  ←  kup

ты   ←   [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

с   ←   [6] ava (неизменяемое слово; adverb)

вершины   ←   [4] sānu = sānum (noun M-Ac ед.ч.)

обширного   ←   [3] bṛhataḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  bṛhat

Неба   ←   [2] divaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  div

Шамбару   ←   [9] śambaram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  śambara

пронзил   ←   [6] ava (неизменяемое слово; adverb); [10] bhinat = abhinat (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  bhid

собой   ←   [7] tmanā (noun M-I ед.ч.)  ←  tman

различающим   ←   [8] dhṛṣatā (noun M-I ед.ч.)  ←  dhṛṣat

когда   ←   [11] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

делателей {ложной} майи   ←   [12] māyinaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  māyin

притихших   ←   [13] vrandinaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  vrandin

{ты}   ←   [19] pṛtanyasi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  pṛtanya

с опьяняющим {сомой}   ←   [14] mandinā (noun M-I ед.ч.)  ←  mandin

яркою   ←   [16] śitām (noun F-Ac ед.ч.)  ←  śita

рукою-   ←   [17] gabhastim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  gabhasti

молнией   ←   [18] aśanim (noun F-Ac ед.ч.)  ←  aśani

различая   ←   [15] dhṛṣat (неизменяемое слово; adverb)

разишь   ←   [19] pṛtanyasi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  pṛtanya

01.054.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.17.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.046   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

नि यद्वृ॒णक्षि॑ श्वस॒नस्य॑ मू॒र्धनि॒ शुष्ण॑स्य चिद्व्रं॒दिनो॒ रोरु॑व॒द्वना॑ ।

प्रा॒चीने॑न॒ मन॑सा ब॒र्हणा॑वता॒ यद॒द्या चि॑त्कृ॒णवः॒ कस्त्वा॒ परि॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

नि यद्वृणक्षि श्वसनस्य मूर्धनि शुष्णस्य चिद्व्रंदिनो रोरुवद्वना ।

प्राचीनेन मनसा बर्हणावता यदद्या चित्कृणवः कस्त्वा परि ॥

Самхита транслитерация с ударением

ní yádvṛṇákṣi śvasanásya mūrdháni śúṣṇasya cidvrandíno róruvadvánā ǀ

prācī́nena mánasā barháṇāvatā yádadyā́ citkṛṇávaḥ kástvā pári ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ni yadvṛṇakṣi śvasanasya mūrdhani śuṣṇasya cidvrandino roruvadvanā ǀ

prācīnena manasā barhaṇāvatā yadadyā citkṛṇavaḥ kastvā pari ǁ

Падапатха деванагари с ударением

नि । यत् । वृ॒णक्षि॑ । श्व॒स॒नस्य॑ । मू॒र्धनि॑ । शुष्ण॑स्य । चि॒त् । व्र॒न्दिनः॑ । रोरु॑वत् । वना॑ ।

प्रा॒चीने॑न । मन॑सा । ब॒र्हणा॑ऽवता । यत् । अ॒द्य । चि॒त् । कृ॒णवः॑ । कः । त्वा॒ । परि॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

नि । यत् । वृणक्षि । श्वसनस्य । मूर्धनि । शुष्णस्य । चित् । व्रन्दिनः । रोरुवत् । वना ।

प्राचीनेन । मनसा । बर्हणाऽवता । यत् । अद्य । चित् । कृणवः । कः । त्वा । परि ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ní ǀ yát ǀ vṛṇákṣi ǀ śvasanásya ǀ mūrdháni ǀ śúṣṇasya ǀ cit ǀ vrandínaḥ ǀ róruvat ǀ vánā ǀ

prācī́nena ǀ mánasā ǀ barháṇā-vatā ǀ yát ǀ adyá ǀ cit ǀ kṛṇávaḥ ǀ káḥ ǀ tvā ǀ pári ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ni ǀ yat ǀ vṛṇakṣi ǀ śvasanasya ǀ mūrdhani ǀ śuṣṇasya ǀ cit ǀ vrandinaḥ ǀ roruvat ǀ vanā ǀ

prācīnena ǀ manasā ǀ barhaṇā-vatā ǀ yat ǀ adya ǀ cit ǀ kṛṇavaḥ ǀ kaḥ ǀ tvā ǀ pari ǁ

подстрочный перевод

Когда на голову шипящего Шушны , притихшего даже, {ты} обрушиваешь деревья  шумящие, когда с устремлённым могучим умом делал бы {это} даже сейчас, кто против тебя {мог бы выстоять}?

Перевод — Падапатха — грамматика

Когда   ←   [2] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

на голову   ←   [5] mūrdhani (noun M-L ед.ч.)  ←  mūrdhan

шипящего   ←   [4] śvasanasya (noun M-G ед.ч.)  ←  śvasana

Шушны   ←   [6] śuṣṇasya (noun M-G ед.ч.)  ←  śuṣṇa

притихшего   ←   [8] vrandinaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  vrandin

даже   ←   [7] cit (неизменяемое слово; particle)

{ты} обрушиваешь   ←   [1] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [3] vṛṇakṣi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  nivṛj

деревья   ←   [10] vanā = vanāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  vana

шумящие   ←   [9] roruvat = roruvanti (Participle N-Ac мн.ч.)  ←  ru

когда   ←   [14] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

с устремлённым   ←   [11] prācīnena (noun N-I ед.ч.)  ←  prācīna

могучим   ←   [13] barhaṇā-vatā (noun N-I ед.ч.)  ←  barhaṇāvat

умом   ←   [12] manasā (noun N-I ед.ч.)  ←  manas

делал бы {это}   ←   [17] kṛṇavaḥ (verb Subjunctive ед.ч. 2е л.)  ←  kṛ

даже   ←   [16] cit (неизменяемое слово; particle)

сейчас   ←   [15] adya (неизменяемое слово; adverb)

кто   ←   [18] kaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  ka

против   ←   [20] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)

тебя {мог бы выстоять}   ←   [19] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

01.054.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.18.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.047   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वमा॑विथ॒ नर्यं॑ तु॒र्वशं॒ यदुं॒ त्वं तु॒र्वीतिं॑ व॒य्यं॑ शतक्रतो ।

त्वं रथ॒मेत॑शं॒ कृत्व्ये॒ धने॒ त्वं पुरो॑ नव॒तिं दं॑भयो॒ नव॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वमाविथ नर्यं तुर्वशं यदुं त्वं तुर्वीतिं वय्यं शतक्रतो ।

त्वं रथमेतशं कृत्व्ये धने त्वं पुरो नवतिं दंभयो नव ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvámāvitha náryam turváśam yádum tvám turvī́tim vayyám śatakrato ǀ

tvám ráthamétaśam kṛ́tvye dháne tvám púro navatím dambhayo náva ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvamāvitha naryam turvaśam yadum tvam turvītim vayyam śatakrato ǀ

tvam rathametaśam kṛtvye dhane tvam puro navatim dambhayo nava ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वम् । आ॒वि॒थ॒ । नर्य॑म् । तु॒र्वश॑म् । यदु॑म् । त्वम् । तु॒र्वीति॑म् । व॒य्य॑म् । श॒त॒क्र॒तो॒ इति॑ शतऽक्रतो ।

त्वम् । रथ॑म् । एत॑शम् । कृत्व्ये॑ । धने॑ । त्वम् । पुरः॑ । न॒व॒तिम् । द॒म्भ॒यः॒ । नव॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वम् । आविथ । नर्यम् । तुर्वशम् । यदुम् । त्वम् । तुर्वीतिम् । वय्यम् । शतक्रतो इति शतऽक्रतो ।

त्वम् । रथम् । एतशम् । कृत्व्ये । धने । त्वम् । पुरः । नवतिम् । दम्भयः । नव ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvám ǀ āvitha ǀ náryam ǀ turváśam ǀ yádum ǀ tvám ǀ turvī́tim ǀ vayyám ǀ śatakrato íti śata-krato ǀ

tvám ǀ rátham ǀ étaśam ǀ kṛ́tvye ǀ dháne ǀ tvám ǀ púraḥ ǀ navatím ǀ dambhayaḥ ǀ náva ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvam ǀ āvitha ǀ naryam ǀ turvaśam ǀ yadum ǀ tvam ǀ turvītim ǀ vayyam ǀ śatakrato iti śata-krato ǀ

tvam ǀ ratham ǀ etaśam ǀ kṛtvye ǀ dhane ǀ tvam ǀ puraḥ ǀ navatim ǀ dambhayaḥ ǀ nava ǁ

подстрочный перевод

Ты взрастил сильного  Турвашу , Яду , тыТурвити (быстрого путешественника) Ваййю (компаньона), о ты, обладающий волей стократной , ты {даёшь} колесницу , сияющего Коня  в необходимом для {ведийской} работы богатстве , ты девяносто девять твердынь  разрушил.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ты   ←   [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

взрастил   ←   [2] āvitha (verb Perfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  av

сильного   ←   [3] naryam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  narya

Турвашу   ←   [4] turvaśam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  turvaśa

Яду   ←   [5] yadum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  yadu

ты   ←   [6] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

Турвити (быстрого путешественника)   ←   [7] turvītim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  turvīti

Ваййю (компаньона)   ←   [8] vayyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vayya

о ты, обладающий волей стократной   ←   [9] śatakrato iti śata-krato (noun M-V ед.ч.)  ←  śatakratu

ты   ←   [10] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

{даёшь} колесницу   ←   [11] ratham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ratha

сияющего Коня   ←   [12] etaśam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  etaśa

в необходимом для {ведийской} работы   ←   [13] kṛtvye (noun N-L ед.ч.)  ←  kṛtvya

богатстве   ←   [14] dhane (noun N-L ед.ч.)  ←  dhana

ты   ←   [15] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

девяносто   ←   [17] navatim (noun F-Ac ед.ч.)  ←  navati

девять   ←   [19] nava (number N мн.ч.)

твердынь   ←   [16] puraḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  pur

разрушил   ←   [18] dambhayaḥ = adambhaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  dambh

01.054.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.18.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.048   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स घा॒ राजा॒ सत्प॑तिः शूशुव॒ज्जनो॑ रा॒तह॑व्यः॒ प्रति॒ यः शास॒मिन्व॑ति ।

उ॒क्था वा॒ यो अ॑भिगृ॒णाति॒ राध॑सा॒ दानु॑रस्मा॒ उप॑रा पिन्वते दि॒वः ॥

Самхита деванагари без ударения

स घा राजा सत्पतिः शूशुवज्जनो रातहव्यः प्रति यः शासमिन्वति ।

उक्था वा यो अभिगृणाति राधसा दानुरस्मा उपरा पिन्वते दिवः ॥

Самхита транслитерация с ударением

sá ghā rā́jā sátpatiḥ śūśuvajjáno rātáhavyaḥ práti yáḥ śā́samínvati ǀ

ukthā́ vā yó abhigṛṇā́ti rā́dhasā dā́nurasmā úparā pinvate diváḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sa ghā rājā satpatiḥ śūśuvajjano rātahavyaḥ prati yaḥ śāsaminvati ǀ

ukthā vā yo abhigṛṇāti rādhasā dānurasmā uparā pinvate divaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सः । घ॒ । राजा॑ । सत्ऽप॑तिः । शू॒शु॒व॒त् । जनः॑ । रा॒तऽह॑व्यः । प्रति॑ । यः । शास॑म् । इन्व॑ति ।

उ॒क्था । वा॒ । यः । अ॒भि॒ऽगृ॒णाति॑ । राध॑सा । दानुः॑ । अ॒स्मै॒ । उप॑रा । पि॒न्व॒ते॒ । दि॒वः ॥

Падапатха деванагари без ударения

सः । घ । राजा । सत्ऽपतिः । शूशुवत् । जनः । रातऽहव्यः । प्रति । यः । शासम् । इन्वति ।

उक्था । वा । यः । अभिऽगृणाति । राधसा । दानुः । अस्मै । उपरा । पिन्वते । दिवः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sáḥ ǀ gha ǀ rā́jā ǀ sát-patiḥ ǀ śūśuvat ǀ jánaḥ ǀ rātá-havyaḥ ǀ práti ǀ yáḥ ǀ śā́sam ǀ ínvati ǀ

ukthā́ ǀ vā ǀ yáḥ ǀ abhi-gṛṇā́ti ǀ rā́dhasā ǀ dā́nuḥ ǀ asmai ǀ úparā ǀ pinvate ǀ diváḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

saḥ ǀ gha ǀ rājā ǀ sat-patiḥ ǀ śūśuvat ǀ janaḥ ǀ rāta-havyaḥ ǀ prati ǀ yaḥ ǀ śāsam ǀ invati ǀ

ukthā ǀ vā ǀ yaḥ ǀ abhi-gṛṇāti ǀ rādhasā ǀ dānuḥ ǀ asmai ǀ uparā ǀ pinvate ǀ divaḥ ǁ

подстрочный перевод

Он, воистину, царь, Господь созданий, взрастил расу, получающий в ответ подношение, который над учением властен или который провозглашения принимает богатством для него набухает верхнее  процветание Неба .

Перевод — Падапатха — грамматика

Он   ←   [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

воистину   ←   [2] gha (неизменяемое слово; adverb)

царь   ←   [3] rājā (noun M-N ед.ч.)  ←  rājan

Господь созданий   ←   [4] sat-patiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  satpati

взрастил   ←   [5] śūśuvat = aśūśavat (verb Aorist Active ед.ч. 3е л.)  ←  śvi

расу   ←   [6] janaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  janas

получающий   ←   [7] rāta-havyaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  rātahavya

в ответ   ←   [8] prati (неизменяемое слово; adverb, preposition)

подношение   ←   [7] rāta-havyaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  rātahavya

который   ←   [9] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

над учением   ←   [10] śāsam (noun F-Ac ед.ч.)  ←  śās

властен   ←   [11] invati (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  inv

или   ←   [13] vā (неизменяемое слово; copulative)

который   ←   [14] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

провозглашения   ←   [12] ukthā = ukthāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  uktha

принимает   ←   [15] abhi-gṛṇāti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  abhigṝ

богатством   ←   [16] rādhasā (noun N-I ед.ч.)  ←  rādhas

для него   ←   [18] asmai (pronoun M-D ед.ч.)  ←  idam

набухает   ←   [20] pinvate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.)  ←  pinv

верхнее   ←   [19] uparā (noun F-N ед.ч.)  ←  upara

процветание   ←   [17] dānuḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  dānu

Неба   ←   [21] divaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  div

01.054.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.18.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.049   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अस॑मं क्ष॒त्रमस॑मा मनी॒षा प्र सो॑म॒पा अप॑सा संतु॒ नेमे॑ ।

ये त॑ इंद्र द॒दुषो॑ व॒र्धयं॑ति॒ महि॑ क्ष॒त्रं स्थवि॑रं॒ वृष्ण्यं॑ च ॥

Самхита деванагари без ударения

असमं क्षत्रमसमा मनीषा प्र सोमपा अपसा संतु नेमे ।

ये त इंद्र ददुषो वर्धयंति महि क्षत्रं स्थविरं वृष्ण्यं च ॥

Самхита транслитерация с ударением

ásamam kṣatrámásamā manīṣā́ prá somapā́ ápasā santu néme ǀ

yé ta indra dadúṣo vardháyanti máhi kṣatrám stháviram vṛ́ṣṇyam ca ǁ

Самхита транслитерация без ударения

asamam kṣatramasamā manīṣā pra somapā apasā santu neme ǀ

ye ta indra daduṣo vardhayanti mahi kṣatram sthaviram vṛṣṇyam ca ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अस॑मम् । क्ष॒त्रम् । अस॑मा । म॒नी॒षा । प्र । सो॒म॒ऽपाः । अप॑सा । स॒न्तु॒ । नेमे॑ ।

ये । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । द॒दुषः॑ । व॒र्धय॑न्ति । महि॑ । क्ष॒त्रम् । स्थवि॑रम् । वृष्ण्य॑म् । च॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

असमम् । क्षत्रम् । असमा । मनीषा । प्र । सोमऽपाः । अपसा । सन्तु । नेमे ।

ये । ते । इन्द्र । ददुषः । वर्धयन्ति । महि । क्षत्रम् । स्थविरम् । वृष्ण्यम् । च ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ásamam ǀ kṣatrám ǀ ásamā ǀ manīṣā́ ǀ prá ǀ soma-pā́ḥ ǀ ápasā ǀ santu ǀ néme ǀ

yé ǀ te ǀ indra ǀ dadúṣaḥ ǀ vardháyanti ǀ máhi ǀ kṣatrám ǀ stháviram ǀ vṛ́ṣṇyam ǀ ca ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

asamam ǀ kṣatram ǀ asamā ǀ manīṣā ǀ pra ǀ soma-pāḥ ǀ apasā ǀ santu ǀ neme ǀ

ye ǀ te ǀ indra ǀ daduṣaḥ ǀ vardhayanti ǀ mahi ǀ kṣatram ǀ sthaviram ǀ vṛṣṇyam ǀ ca ǁ

подстрочный перевод

Сила, не имеющая равных, ум, не имеющий равныхпусть, о пьющий сому , {благодаря ведийской} работе  будут вверху те, которые твою, о Индра , дающего увеличивают великую силу и стойкую бычью мощь.

Перевод — Падапатха — грамматика

Сила   ←   [2] kṣatram (noun N-N ед.ч.)  ←  kṣatra

не имеющая равных   ←   [1] asamam (noun N-N ед.ч.)  ←  asama

ум   ←   [4] manīṣā (noun F-N ед.ч.)

не имеющий равных   ←   [3] asamā (noun F-N ед.ч.)  ←  asama

пусть   ←   [8] santu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.)  ←  as

о пьющий сому   ←   [6] soma-pāḥ (noun M-V ед.ч.)  ←  somapā

{благодаря ведийской} работе   ←   [7] apasā (noun N-I ед.ч.)  ←  apas

будут   ←   [8] santu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.)  ←  as

вверху   ←   [9] neme (noun M-L ед.ч.)  ←  nema

те, которые   ←   [10] ye (pronoun M-N мн.ч.)  ←  yad

твою   ←   [11] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

о Индра   ←   [12] indra (noun M-V ед.ч.)

дающего   ←   [13] daduṣaḥ (неизменяемое слово; participle M-G ед.ч.)  ←  dā

увеличивают   ←   [14] vardhayanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  vṛdh

великую   ←   [15] mahi (noun N-Ac ед.ч.)

силу   ←   [16] kṣatram (noun N-Ac ед.ч.)  ←  kṣatra

и   ←   [19] ca (неизменяемое слово; copulative)

стойкую   ←   [17] sthaviram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  sthavira

бычью мощь   ←   [18] vṛṣṇyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vṛṣṇya

01.054.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.18.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.050   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तुभ्येदे॒ते ब॑हु॒ला अद्रि॑दुग्धाश्चमू॒षद॑श्चम॒सा इं॑द्र॒पानाः॑ ।

व्य॑श्नुहि त॒र्पया॒ काम॑मेषा॒मथा॒ मनो॑ वसु॒देया॑य कृष्व ॥

Самхита деванагари без ударения

तुभ्येदेते बहुला अद्रिदुग्धाश्चमूषदश्चमसा इंद्रपानाः ।

व्यश्नुहि तर्पया काममेषामथा मनो वसुदेयाय कृष्व ॥

Самхита транслитерация с ударением

túbhyédeté bahulā́ ádridugdhāścamūṣádaścamasā́ indrapā́nāḥ ǀ

vyáśnuhi tarpáyā kā́mameṣāmáthā máno vasudéyāya kṛṣva ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tubhyedete bahulā adridugdhāścamūṣadaścamasā indrapānāḥ ǀ

vyaśnuhi tarpayā kāmameṣāmathā mano vasudeyāya kṛṣva ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तुभ्य॑ । इत् । ए॒ते । ब॒हु॒लाः । अद्रि॑ऽदुग्धाः । च॒मू॒ऽसदः॑ । च॒म॒साः । इ॒न्द्र॒ऽपानाः॑ ।

वि । अ॒श्नु॒हि॒ । त॒र्पय॑ । काम॑म् । ए॒षा॒म् । अथ॑ । मनः॑ । व॒सु॒ऽदेया॑य । कृ॒ष्व॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

तुभ्य । इत् । एते । बहुलाः । अद्रिऽदुग्धाः । चमूऽसदः । चमसाः । इन्द्रऽपानाः ।

वि । अश्नुहि । तर्पय । कामम् । एषाम् । अथ । मनः । वसुऽदेयाय । कृष्व ॥

Падапатха транслитерация с ударением

túbhya ǀ ít ǀ eté ǀ bahulā́ḥ ǀ ádri-dugdhāḥ ǀ camū-sádaḥ ǀ camasā́ḥ ǀ indra-pā́nāḥ ǀ

ví ǀ aśnuhi ǀ tarpáya ǀ kā́mam ǀ eṣām ǀ átha ǀ mánaḥ ǀ vasu-déyāya ǀ kṛṣva ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tubhya ǀ it ǀ ete ǀ bahulāḥ ǀ adri-dugdhāḥ ǀ camū-sadaḥ ǀ camasāḥ ǀ indra-pānāḥ ǀ

vi ǀ aśnuhi ǀ tarpaya ǀ kāmam ǀ eṣām ǀ atha ǀ manaḥ ǀ vasu-deyāya ǀ kṛṣva ǁ

подстрочный перевод

Для тебя, воистину, {приготовлены} эти обильные надои камнями , лежащие в сосудах , чаши , пригодные для питья Индры: исполни, удовлетвори их желание, тогда сделай ум {склонным} для давания богатства .

Перевод — Падапатха — грамматика

Для тебя   ←   [1] tubhya (pronoun D ед.ч. 2е л.)  ←  tva

воистину   ←   [2] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

{приготовлены} эти   ←   [3] ete (noun M-N мн.ч.)  ←  etad

обильные   ←   [4] bahulāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  bahula

надои камнями   ←   [5] adri-dugdhāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  adridugdha

лежащие в сосудах   ←   [6] camū-sadaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  camūṣad

чаши   ←   [7] camasāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  camasa

пригодные для питья Индры   ←   [8] indra-pānāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  indrapāna

исполни   ←   [9] vi (неизменяемое слово; adverb); [10] aśnuhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  aś

удовлетвори   ←   [9] vi (неизменяемое слово; adverb); [11] tarpaya = tṛpya (verb Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  tṛp

их   ←   [13] eṣām (pronoun M-G мн.ч.)  ←  iyam

желание   ←   [12] kāmam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  kāma

тогда   ←   [14] atha (неизменяемое слово; adverb)

сделай   ←   [17] kṛṣva (verb Aorist root Imperative Middle ед.ч. 2е л.)  ←  kṛ

ум   ←   [15] manaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  manas

{склонным} для давания богатства   ←   [16] vasu-deyāya (noun N-D ед.ч.)  ←  vasudeya

01.054.10   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.18.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.051   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒पाम॑तिष्ठद्ध॒रुण॑ह्वरं॒ तमो॒ऽंतर्वृ॒त्रस्य॑ ज॒ठरे॑षु॒ पर्व॑तः ।

अ॒भीमिंद्रो॑ न॒द्यो॑ व॒व्रिणा॑ हि॒ता विश्वा॑ अनु॒ष्ठाः प्र॑व॒णेषु॑ जिघ्नते ॥

Самхита деванагари без ударения

अपामतिष्ठद्धरुणह्वरं तमोऽंतर्वृत्रस्य जठरेषु पर्वतः ।

अभीमिंद्रो नद्यो वव्रिणा हिता विश्वा अनुष्ठाः प्रवणेषु जिघ्नते ॥

Самхита транслитерация с ударением

apā́matiṣṭhaddharúṇahvaram támo’ntárvṛtrásya jaṭháreṣu párvataḥ ǀ

abhī́míndro nadyó vavríṇā hitā́ víśvā anuṣṭhā́ḥ pravaṇéṣu jighnate ǁ

Самхита транслитерация без ударения

apāmatiṣṭhaddharuṇahvaram tamo’ntarvṛtrasya jaṭhareṣu parvataḥ ǀ

abhīmindro nadyo vavriṇā hitā viśvā anuṣṭhāḥ pravaṇeṣu jighnate ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒पाम् । अ॒ति॒ष्ठ॒त् । ध॒रुण॑ऽह्वरम् । तमः॑ । अ॒न्तः । वृ॒त्रस्य॑ । ज॒ठरे॑षु । पर्व॑तः ।

अ॒भि । ई॒म् । इन्द्रः॑ । न॒द्यः॑ । व॒व्रिणा॑ । हि॒ताः । विश्वाः॑ । अ॒नु॒ऽस्थाः । प्र॒व॒णेषु॑ । जि॒घ्न॒ते॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अपाम् । अतिष्ठत् । धरुणऽह्वरम् । तमः । अन्तः । वृत्रस्य । जठरेषु । पर्वतः ।

अभि । ईम् । इन्द्रः । नद्यः । वव्रिणा । हिताः । विश्वाः । अनुऽस्थाः । प्रवणेषु । जिघ्नते ॥

Падапатха транслитерация с ударением

apā́m ǀ atiṣṭhat ǀ dharúṇa-hvaram ǀ támaḥ ǀ antáḥ ǀ vṛtrásya ǀ jaṭháreṣu ǀ párvataḥ ǀ

abhí ǀ īm ǀ índraḥ ǀ nadyáḥ ǀ vavríṇā ǀ hitā́ḥ ǀ víśvāḥ ǀ anu-sthā́ḥ ǀ pravaṇéṣu ǀ jighnate ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

apām ǀ atiṣṭhat ǀ dharuṇa-hvaram ǀ tamaḥ ǀ antaḥ ǀ vṛtrasya ǀ jaṭhareṣu ǀ parvataḥ ǀ

abhi ǀ īm ǀ indraḥ ǀ nadyaḥ ǀ vavriṇā ǀ hitāḥ ǀ viśvāḥ ǀ anu-sthāḥ ǀ pravaṇeṣu ǀ jighnate ǁ

подстрочный перевод

Вместилище Вод , стояла тьма. Во внутренностях Вритры  {находилась} гора . Сейчас Индра  реки , покровом  удерживаемые, все одну за другой гонит по склонам .

Перевод — Падапатха — грамматика

Вместилище   ←   [3] dharuṇa-hvaram (noun N-N ед.ч.)  ←  dharuṇahvara

Вод   ←   [1] apām (noun F-G мн.ч.)  ←  ap

стояла   ←   [2] atiṣṭhat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  sthā

тьма   ←   [4] tamaḥ (noun N-N ед.ч.)  ←  tamas

Во   ←   [5] antaḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  antar

внутренностях   ←   [7] jaṭhareṣu (noun N-L мн.ч.)  ←  jaṭhara

Вритры   ←   [6] vṛtrasya (noun M-G ед.ч.)  ←  vṛtra

{находилась} гора   ←   [8] parvataḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  parvata

Сейчас   ←   [10] īm (неизменяемое слово; particle)

Индра   ←   [11] indraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  indra

реки   ←   [12] nadyaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  nadī

покровом   ←   [13] vavriṇā (noun M-I ед.ч.)  ←  vavri

удерживаемые   ←   [14] hitāḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  hita

все   ←   [15] viśvāḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  viśva

одну за другой   ←   [16] anu-sthāḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  anuṣṭhā

гонит   ←   [9] abhi (неизменяемое слово; preposition); [18] jighnate = hanate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.)  ←  han

по склонам   ←   [17] pravaṇeṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  pravaṇa

01.054.11   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.18.06    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.052   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स शेवृ॑ध॒मधि॑ धा द्यु॒म्नम॒स्मे महि॑ क्ष॒त्रं ज॑ना॒षाळिं॑द्र॒ तव्यं॑ ।

रक्षा॑ च नो म॒घोनः॑ पा॒हि सू॒रीन्रा॒ये च॑ नः स्वप॒त्या इ॒षे धाः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

स शेवृधमधि धा द्युम्नमस्मे महि क्षत्रं जनाषाळिंद्र तव्यं ।

रक्षा च नो मघोनः पाहि सूरीन्राये च नः स्वपत्या इषे धाः ॥

Самхита транслитерация с ударением

sá śévṛdhamádhi dhā dyumnámasmé máhi kṣatrám janāṣā́ḷindra távyam ǀ

rákṣā ca no maghónaḥ pāhí sūrī́nrāyé ca naḥ svapatyā́ iṣé dhāḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sa śevṛdhamadhi dhā dyumnamasme mahi kṣatram janāṣāḷindra tavyam ǀ

rakṣā ca no maghonaḥ pāhi sūrīnrāye ca naḥ svapatyā iṣe dhāḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सः । शेऽवृ॑धम् । अधि॑ । धाः॒ । द्यु॒म्नम् । अ॒स्मे इति॑ । महि॑ । क्ष॒त्रम् । ज॒ना॒षाट् । इ॒न्द्र॒ । तव्य॑म् ।

रक्ष॑ । च॒ । नः॒ । म॒घोनः॑ । पा॒हि । सू॒रीन् । रा॒ये । च॒ । नः॒ । सु॒ऽअ॒प॒त्यै । इ॒षे । धाः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

सः । शेऽवृधम् । अधि । धाः । द्युम्नम् । अस्मे इति । महि । क्षत्रम् । जनाषाट् । इन्द्र । तव्यम् ।

रक्ष । च । नः । मघोनः । पाहि । सूरीन् । राये । च । नः । सुऽअपत्यै । इषे । धाः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sáḥ ǀ śé-vṛdham ǀ ádhi ǀ dhāḥ ǀ dyumnám ǀ asmé íti ǀ máhi ǀ kṣatrám ǀ janāṣā́ṭ ǀ indra ǀ távyam ǀ

rákṣa ǀ ca ǀ naḥ ǀ maghónaḥ ǀ pāhí ǀ sūrī́n ǀ rāyé ǀ ca ǀ naḥ ǀ su-apatyái ǀ iṣé ǀ dhāḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

saḥ ǀ śe-vṛdham ǀ adhi ǀ dhāḥ ǀ dyumnam ǀ asme iti ǀ mahi ǀ kṣatram ǀ janāṣāṭ ǀ indra ǀ tavyam ǀ

rakṣa ǀ ca ǀ naḥ ǀ maghonaḥ ǀ pāhi ǀ sūrīn ǀ rāye ǀ ca ǀ naḥ ǀ su-apatyai ǀ iṣe ǀ dhāḥ ǁ

подстрочный перевод

Ты в нас держи свыше освещение {Истины} , увеличивающее мирное счастье, великую мощную силу, о Индра , для людей побеждающий , и защити для нас владеющих изобилиями , храни освещённых провидцев , и нас утверди для богатства , для хорошего плода , для побуждающей силы.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ты   ←   [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

в нас   ←   [6] asme iti (pronoun L мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

держи   ←   [4] dhāḥ (verb Aorist Injunctive Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  dhā

свыше   ←   [3] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition)

освещение {Истины}   ←   [5] dyumnam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  dyumna

увеличивающее мирное счастье   ←   [2] śe-vṛdham (noun N-Ac ед.ч.)  ←  śevṛdha

великую   ←   [7] mahi (noun N-Ac ед.ч.)

мощную   ←   [11] tavyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  tavya

силу   ←   [8] kṣatram (noun N-Ac ед.ч.)  ←  kṣatra

о Индра   ←   [10] indra (noun M-V ед.ч.)

для людей побеждающий   ←   [9] janāṣāṭ (noun M-N ед.ч.)  ←  janāṣah

и   ←   [13] ca (неизменяемое слово; copulative)

защити   ←   [12] rakṣa (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  rakṣ

для нас   ←   [14] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

владеющих изобилиями   ←   [15] maghonaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  maghavan

храни   ←   [16] pāhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  pā

освещённых провидцев   ←   [17] sūrīn (noun M-Ac мн.ч.)  ←  sūri

и   ←   [19] ca (неизменяемое слово; copulative)

нас   ←   [20] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

утверди   ←   [23] dhāḥ (verb Aorist Injunctive Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  dhā

для богатства   ←   [18] rāye (noun M-D ед.ч.)  ←  rai

для хорошего плода   ←   [21] su-apatyai = svapatyāya (noun N-D ед.ч.)  ←  svapatya

для побуждающей силы   ←   [22] iṣe (noun F-D ед.ч.)  ←  iṣ

in English

 30.11.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.