Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 52
|
1. Инфо |
К: | indra | |
От: | savya āṅgirasa | |
Размеры: | jagatī (1-12, 14); triṣṭubh (13, 15) |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.052.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.12.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.016 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्यं सु मे॒षं म॑हया स्व॒र्विदं॑ श॒तं यस्य॑ सु॒भ्वः॑ सा॒कमीर॑ते ।
अत्यं॒ न वाजं॑ हवन॒स्यदं॒ रथ॒मेंद्रं॑ ववृत्या॒मव॑से सुवृ॒क्तिभिः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
त्यं सु मेषं महया स्वर्विदं शतं यस्य सुभ्वः साकमीरते ।
अत्यं न वाजं हवनस्यदं रथमेंद्रं ववृत्यामवसे सुवृक्तिभिः ॥
Самхита транслитерация с ударением
tyám sú meṣám mahayā svarvídam śatám yásya subhváḥ sākámī́rate ǀ
átyam ná vā́jam havanasyádam ráthaméndram vavṛtyāmávase suvṛktíbhiḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tyam su meṣam mahayā svarvidam śatam yasya subhvaḥ sākamīrate ǀ
atyam na vājam havanasyadam rathamendram vavṛtyāmavase suvṛktibhiḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्यम् । सु । मे॒षम् । म॒ह॒य॒ । स्वः॒ऽविद॑म् । श॒तम् । यस्य॑ । सु॒ऽभ्वः॑ । सा॒कम् । ईर॑ते ।
अत्य॑म् । न । वाज॑म् । ह॒व॒न॒ऽस्यद॑म् । रथ॑म् । आ । इन्द्र॑म् । व॒वृ॒त्या॒म् । अव॑से । सु॒वृ॒क्तिऽभिः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्यम् । सु । मेषम् । महय । स्वःऽविदम् । शतम् । यस्य । सुऽभ्वः । साकम् । ईरते ।
अत्यम् । न । वाजम् । हवनऽस्यदम् । रथम् । आ । इन्द्रम् । ववृत्याम् । अवसे । सुवृक्तिऽभिः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tyám ǀ sú ǀ meṣám ǀ mahaya ǀ svaḥ-vídam ǀ śatám ǀ yásya ǀ su-bhváḥ ǀ sākám ǀ ī́rate ǀ
átyam ǀ ná ǀ vā́jam ǀ havana-syádam ǀ rátham ǀ ā́ ǀ índram ǀ vavṛtyām ǀ ávase ǀ suvṛktí-bhiḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tyam ǀ su ǀ meṣam ǀ mahaya ǀ svaḥ-vidam ǀ śatam ǀ yasya ǀ su-bhvaḥ ǀ sākam ǀ īrate ǀ
atyam ǀ na ǀ vājam ǀ havana-syadam ǀ ratham ǀ ā ǀ indram ǀ vavṛtyām ǀ avase ǀ suvṛkti-bhiḥ ǁ
подстрочный перевод
Хорошо возвеличь1 того Барана , обнаружителя Свара , сто хорошо рождённых {гимнов} которого движутся вместе – хорошо вырезанными {гимнами} для защиты {я} повернул бы сюда Индру , как коня изобилия , {как} быстро достигающую колесницу .
1 Здесь глагол является не просто синонимом восхваления, а подразумевает буквально рост Бога в сознании человека.
Перевод — Падапатха — грамматика
Хорошо ← [2] su (неизменяемое слово; adverb, adjective)
возвеличь ← [4] mahaya (verb Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← mah
того ← [1] tyam (noun M-Ac ед.ч.) ← tyad
Барана ← [3] meṣam (noun M-Ac ед.ч.) ← meṣa
обнаружителя Свара ← [5] svaḥ-vidam (noun M-Ac ед.ч.) ← svarvid
сто ← [6] śatam (noun N-Ac ед.ч.) ← śata
хорошо рождённых {гимнов} ← [8] su-bhvaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← subhū
которого ← [7] yasya (pronoun M-G ед.ч.) ← yad
движутся ← [10] īrate (verb Present Middle мн.ч. 3е л.) ← īr
вместе ← [9] sākam (неизменяемое слово; adverb, preposition)
хорошо вырезанными {гимнами} ← [20] suvṛkti-bhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← suvṛkti
для защиты ← [19] avase (noun N-D ед.ч.) ← avas
{я} повернул бы сюда ← [16] ā (preposition); [18] vavṛtyām (verb Subjunctive ед.ч. 1е л.) ← vṛt
Индру ← [17] indram (noun M-Ac ед.ч.) ← indra
как ← [12] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
коня ← [11] atyam (noun M-Ac ед.ч.) ← atya
изобилия ← [13] vājam (noun M-Ac ед.ч.) ← vāja
{как} быстро достигающую ← [14] havana-syadam (noun M-Ac ед.ч.) ← havanasyad
колесницу ← [15] ratham (noun M-Ac ед.ч.) ← ratha
01.052.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.12.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.017 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स पर्व॑तो॒ न ध॒रुणे॒ष्वच्यु॑तः स॒हस्र॑मूति॒स्तवि॑षीषु वावृधे ।
इंद्रो॒ यद्वृ॒त्रमव॑धीन्नदी॒वृत॑मु॒ब्जन्नर्णां॑सि॒ जर्हृ॑षाणो॒ अंध॑सा ॥
Самхита деванагари без ударения
स पर्वतो न धरुणेष्वच्युतः सहस्रमूतिस्तविषीषु वावृधे ।
इंद्रो यद्वृत्रमवधीन्नदीवृतमुब्जन्नर्णांसि जर्हृषाणो अंधसा ॥
Самхита транслитерация с ударением
sá párvato ná dharúṇeṣvácyutaḥ sahásramūtistáviṣīṣu vāvṛdhe ǀ
índro yádvṛtrámávadhīnnadīvṛ́tamubjánnárṇāṃsi járhṛṣāṇo ándhasā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sa parvato na dharuṇeṣvacyutaḥ sahasramūtistaviṣīṣu vāvṛdhe ǀ
indro yadvṛtramavadhīnnadīvṛtamubjannarṇāṃsi jarhṛṣāṇo andhasā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सः । पर्व॑तः । न । ध॒रुणे॑षु । अच्यु॑तः । स॒हस्र॑म्ऽऊतिः । तवि॑षीषु । व॒वृ॒धे॒ ।
इन्द्रः॑ । यत् । वृ॒त्रम् । अव॑धीत् । न॒दी॒ऽवृत॑म् । उ॒ब्जन् । अर्णां॑सि । जर्हृ॑षाणः । अन्ध॑सा ॥
Падапатха деванагари без ударения
सः । पर्वतः । न । धरुणेषु । अच्युतः । सहस्रम्ऽऊतिः । तविषीषु । ववृधे ।
इन्द्रः । यत् । वृत्रम् । अवधीत् । नदीऽवृतम् । उब्जन् । अर्णांसि । जर्हृषाणः । अन्धसा ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sáḥ ǀ párvataḥ ǀ ná ǀ dharúṇeṣu ǀ ácyutaḥ ǀ sahásram-ūtiḥ ǀ táviṣīṣu ǀ vavṛdhe ǀ
índraḥ ǀ yát ǀ vṛtrám ǀ ávadhīt ǀ nadī-vṛ́tam ǀ ubján ǀ árṇāṃsi ǀ járhṛṣāṇaḥ ǀ ándhasā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
saḥ ǀ parvataḥ ǀ na ǀ dharuṇeṣu ǀ acyutaḥ ǀ sahasram-ūtiḥ ǀ taviṣīṣu ǀ vavṛdhe ǀ
indraḥ ǀ yat ǀ vṛtram ǀ avadhīt ǀ nadī-vṛtam ǀ ubjan ǀ arṇāṃsi ǀ jarhṛṣāṇaḥ ǀ andhasā ǁ
подстрочный перевод
Он, как гора, в поддержках устойчивый, Индра возрос, тысячекратно защищающий и взращивающий , в могуществах, когда убил Вритру , препятствующего течениям – {Индра}, подчиняющий потоки , радующийся соком сомы.
Перевод — Падапатха — грамматика
Он ← [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
как ← [3] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
гора ← [2] parvataḥ (noun M-N ед.ч.) ← parvata
в поддержках ← [4] dharuṇeṣu (noun M-L мн.ч.) ← dharuṇa
устойчивый ← [5] acyutaḥ (noun M-N ед.ч.) ← acyuta
Индра ← [9] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
возрос ← [8] vavṛdhe (verb Perfect Middle ед.ч. 3е л.) ← vṛdh
тысячекратно защищающий и взращивающий ← [6] sahasram-ūtiḥ (noun M-N ед.ч.) ← sahasramūti
в могуществах ← [7] taviṣīṣu (noun F-L мн.ч.) ← taviṣī
когда ← [10] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
убил ← [12] avadhīt (verb Aorist ед.ч. 3е л.) ← vadh
Вритру ← [11] vṛtram (noun M-Ac ед.ч.) ← vṛtra
препятствующего течениям ← [13] nadī-vṛtam (noun M-Ac ед.ч.) ← nadīvṛt
{Индра}, подчиняющий ← [14] ubjan (Participle M-N ед.ч.) ← ubjat
потоки ← [15] arṇāṃsi (noun N-N мн.ч.) ← arṇas
радующийся ← [16] jarhṛṣāṇaḥ (verb Intensitive ед.ч. 3е л.) ← hṛṣ
соком сомы ← [17] andhasā (noun N-I ед.ч.) ← andhas
01.052.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.12.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.018 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स हि द्व॒रो द्व॒रिषु॑ व॒व्र ऊध॑नि चं॒द्रबु॑ध्नो॒ मद॑वृद्धो मनी॒षिभिः॑ ।
इंद्रं॒ तम॑ह्वे स्वप॒स्यया॑ धि॒या मंहि॑ष्ठरातिं॒ स हि पप्रि॒रंध॑सः ॥
Самхита деванагари без ударения
स हि द्वरो द्वरिषु वव्र ऊधनि चंद्रबुध्नो मदवृद्धो मनीषिभिः ।
इंद्रं तमह्वे स्वपस्यया धिया मंहिष्ठरातिं स हि पप्रिरंधसः ॥
Самхита транслитерация с ударением
sá hí dvaró dvaríṣu vavrá ū́dhani candrábudhno mádavṛddho manīṣíbhiḥ ǀ
índram támahve svapasyáyā dhiyā́ máṃhiṣṭharātim sá hí páprirándhasaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sa hi dvaro dvariṣu vavra ūdhani candrabudhno madavṛddho manīṣibhiḥ ǀ
indram tamahve svapasyayā dhiyā maṃhiṣṭharātim sa hi paprirandhasaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सः । हि । द्व॒रः । द्व॒रिषु॑ । व॒व्रः । ऊध॑नि । च॒न्द्रऽबु॑ध्नः । मद॑ऽवृद्धः । म॒नी॒षिऽभिः॑ ।
इन्द्र॑म् । तम् । अ॒ह्वे॒ । सु॒ऽअ॒प॒स्यया॑ । धि॒या । मंहि॑ष्ठऽरातिम् । सः । हि । पप्रिः॑ । अन्ध॑सः ॥
Падапатха деванагари без ударения
सः । हि । द्वरः । द्वरिषु । वव्रः । ऊधनि । चन्द्रऽबुध्नः । मदऽवृद्धः । मनीषिऽभिः ।
इन्द्रम् । तम् । अह्वे । सुऽअपस्यया । धिया । मंहिष्ठऽरातिम् । सः । हि । पप्रिः । अन्धसः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sáḥ ǀ hí ǀ dvaráḥ ǀ dvaríṣu ǀ vavráḥ ǀ ū́dhani ǀ candrá-budhnaḥ ǀ máda-vṛddhaḥ ǀ manīṣí-bhiḥ ǀ
índram ǀ tám ǀ ahve ǀ su-apasyáyā ǀ dhiyā́ ǀ máṃhiṣṭha-rātim ǀ sáḥ ǀ hí ǀ pápriḥ ǀ ándhasaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
saḥ ǀ hi ǀ dvaraḥ ǀ dvariṣu ǀ vavraḥ ǀ ūdhani ǀ candra-budhnaḥ ǀ mada-vṛddhaḥ ǀ manīṣi-bhiḥ ǀ
indram ǀ tam ǀ ahve ǀ su-apasyayā ǀ dhiyā ǀ maṃhiṣṭha-rātim ǀ saḥ ǀ hi ǀ papriḥ ǀ andhasaḥ ǁ
подстрочный перевод
Ведь он – дверь в дверях, отверстие в вымени , имеющий светлое основание , возросший в опьянении с мыслителями. Того Индру {я} призвал хорошей работой , мыслью , его, с щедрыми дарами, ведь он – дающий из-за сока сомы.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ведь ← [2] hi (неизменяемое слово; particle)
он ← [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
дверь ← [3] dvaraḥ (noun M-N ед.ч.) ← dvāra
в дверях ← [4] dvariṣu (noun M-L мн.ч.) ← dvāra
отверстие ← [5] vavraḥ (noun M-N ед.ч.) ← vavra
в вымени ← [6] ūdhani (noun N-L ед.ч.) ← udhan
имеющий светлое основание ← [7] candra-budhnaḥ (noun M-N ед.ч.) ← candrabudhna
возросший в опьянении ← [8] mada-vṛddhaḥ (noun M-N ед.ч.) ← madavṛddha
с мыслителями ← [9] manīṣi-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← manīṣin
Того ← [11] tam (pronoun M-Ac ед.ч. 3е л.)
Индру ← [10] indram (noun M-Ac ед.ч.) ← indra
{я} призвал ← [12] ahve (verb Aorist Middle ед.ч. 1е л.) ← hve
хорошей работой ← [13] su-apasyayā (noun F-I ед.ч.) ← svapasya
мыслью ← [14] dhiyā (noun F-I ед.ч.) ← dhī
его, с щедрыми дарами ← [15] maṃhiṣṭha-rātim (noun M-Ac ед.ч.) ← maṃhiṣṭharāti
ведь ← [17] hi (неизменяемое слово; particle)
он ← [16] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
дающий ← [18] papriḥ (noun M-N ед.ч.) ← papri
из-за сока сомы ← [19] andhasaḥ (noun N-Ab ед.ч.) ← andhas
01.052.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.12.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.019 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ यं पृ॒णंति॑ दि॒वि सद्म॑बर्हिषः समु॒द्रं न सु॒भ्वः१॒॑ स्वा अ॒भिष्ट॑यः ।
तं वृ॑त्र॒हत्ये॒ अनु॑ तस्थुरू॒तयः॒ शुष्मा॒ इंद्र॑मवा॒ता अह्रु॑तप्सवः ॥
Самхита деванагари без ударения
आ यं पृणंति दिवि सद्मबर्हिषः समुद्रं न सुभ्वः स्वा अभिष्टयः ।
तं वृत्रहत्ये अनु तस्थुरूतयः शुष्मा इंद्रमवाता अह्रुतप्सवः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́ yám pṛṇánti diví sádmabarhiṣaḥ samudrám ná subhváḥ svā́ abhíṣṭayaḥ ǀ
tám vṛtrahátye ánu tasthurūtáyaḥ śúṣmā índramavātā́ áhrutapsavaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ā yam pṛṇanti divi sadmabarhiṣaḥ samudram na subhvaḥ svā abhiṣṭayaḥ ǀ
tam vṛtrahatye anu tasthurūtayaḥ śuṣmā indramavātā ahrutapsavaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । यम् । पृ॒णन्ति॑ । दि॒वि । सद्म॑ऽबर्हिषः । स॒मु॒द्रम् । न । सु॒ऽभ्वः॑ । स्वाः । अ॒भिष्ट॑यः ।
तम् । वृ॒त्र॒ऽहत्ये॑ । अनु॑ । त॒स्थुः॒ । ऊ॒तयः॑ । शुष्माः॑ । इन्द्र॑म् । अ॒वा॒ताः । अह्रु॑तऽप्सवः ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । यम् । पृणन्ति । दिवि । सद्मऽबर्हिषः । समुद्रम् । न । सुऽभ्वः । स्वाः । अभिष्टयः ।
तम् । वृत्रऽहत्ये । अनु । तस्थुः । ऊतयः । शुष्माः । इन्द्रम् । अवाताः । अह्रुतऽप्सवः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ yám ǀ pṛṇánti ǀ diví ǀ sádma-barhiṣaḥ ǀ samudrám ǀ ná ǀ su-bhváḥ ǀ svā́ḥ ǀ abhíṣṭayaḥ ǀ
tám ǀ vṛtra-hátye ǀ ánu ǀ tasthuḥ ǀ ūtáyaḥ ǀ śúṣmāḥ ǀ índram ǀ avātā́ḥ ǀ áhruta-psavaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ yam ǀ pṛṇanti ǀ divi ǀ sadma-barhiṣaḥ ǀ samudram ǀ na ǀ su-bhvaḥ ǀ svāḥ ǀ abhiṣṭayaḥ ǀ
tam ǀ vṛtra-hatye ǀ anu ǀ tasthuḥ ǀ ūtayaḥ ǀ śuṣmāḥ ǀ indram ǀ avātāḥ ǀ ahruta-psavaḥ ǁ
подстрочный перевод
Которого наполняют в Небе те, кто застилает сиденье богам священной травой , словно хорошо рождённые {реки} присоединяющиеся сами собой океан {наполняют} , наши защиты и взращивания за тем Индрой в убийстве Вритры последовали, могучие, не подвергающиеся нападению, прямые.
Перевод — Падапатха — грамматика
Которого ← [2] yam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← yad
наполняют ← [1] ā (preposition); [3] pṛṇanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← pṝ
в Небе ← [4] divi (noun M-L ед.ч.) ← div
те, кто застилает сиденье богам священной травой ← [5] sadma-barhiṣaḥ (noun M-N мн.ч.) ← sadmabarhis
словно ← [7] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
хорошо рождённые {реки} ← [8] su-bhvaḥ (noun M-N мн.ч.) ← subhū
присоединяющиеся ← [10] abhiṣṭayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← abhiṣṭi
сами собой ← [9] svāḥ (noun M-N мн.ч.) ← sva
океан {наполняют} ← [6] samudram (noun M-Ac ед.ч.) ← samudra
наши защиты и взращивания ← [15] ūtayaḥ (noun F-N мн.ч.) ← ūti
за ← [13] anu (неизменяемое слово; preposition)
тем ← [11] tam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← sa
Индрой ← [17] indram (noun M-Ac ед.ч.) ← indra
в убийстве Вритры ← [12] vṛtra-hatye (noun N-L ед.ч.) ← vṛtrahatya
последовали ← [13] anu (неизменяемое слово; preposition); [14] tasthuḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.) ← sthā
могучие ← [16] śuṣmāḥ (noun F-N мн.ч.) ← śuṣma
не подвергающиеся нападению ← [18] avātāḥ (noun F-N мн.ч.) ← avāta
прямые ← [19] ahruta-psavaḥ (noun F-N мн.ч.) ← ahrutapsu
01.052.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.12.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.020 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒भि स्ववृ॑ष्टिं॒ मदे॑ अस्य॒ युध्य॑तो र॒घ्वीरि॑व प्रव॒णे स॑स्रुरू॒तयः॑ ।
इंद्रो॒ यद्व॒ज्री धृ॒षमा॑णो॒ अंध॑सा भि॒नद्व॒लस्य॑ परि॒धीँरि॑व त्रि॒तः ॥
Самхита деванагари без ударения
अभि स्ववृष्टिं मदे अस्य युध्यतो रघ्वीरिव प्रवणे सस्रुरूतयः ।
इंद्रो यद्वज्री धृषमाणो अंधसा भिनद्वलस्य परिधीँरिव त्रितः ॥
Самхита транслитерация с ударением
abhí svávṛṣṭim máde asya yúdhyato raghvī́riva pravaṇé sasrurūtáyaḥ ǀ
índro yádvajrī́ dhṛṣámāṇo ándhasā bhinádvalásya paridhī́m̐riva tritáḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
abhi svavṛṣṭim made asya yudhyato raghvīriva pravaṇe sasrurūtayaḥ ǀ
indro yadvajrī dhṛṣamāṇo andhasā bhinadvalasya paridhīm̐riva tritaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒भि । स्वऽवृ॑ष्टिम् । मदे॑ । अ॒स्य॒ । युध्य॑तः । र॒घ्वीःऽइ॑व । प्र॒व॒णे । स॒स्रुः॒ । ऊ॒तयः॑ ।
इन्द्रः॑ । यत् । व॒ज्री । धृ॒षमा॑णः । अन्ध॑सा । भि॒नत् । व॒लस्य॑ । प॒रि॒धीन्ऽइ॑व । त्रि॒तः ॥
Падапатха деванагари без ударения
अभि । स्वऽवृष्टिम् । मदे । अस्य । युध्यतः । रघ्वीःऽइव । प्रवणे । सस्रुः । ऊतयः ।
इन्द्रः । यत् । वज्री । धृषमाणः । अन्धसा । भिनत् । वलस्य । परिधीन्ऽइव । त्रितः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
abhí ǀ svá-vṛṣṭim ǀ máde ǀ asya ǀ yúdhyataḥ ǀ raghvī́ḥ-iva ǀ pravaṇé ǀ sasruḥ ǀ ūtáyaḥ ǀ
índraḥ ǀ yát ǀ vajrī́ ǀ dhṛṣámāṇaḥ ǀ ándhasā ǀ bhinát ǀ valásya ǀ paridhī́n-iva ǀ tritáḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
abhi ǀ sva-vṛṣṭim ǀ made ǀ asya ǀ yudhyataḥ ǀ raghvīḥ-iva ǀ pravaṇe ǀ sasruḥ ǀ ūtayaḥ ǀ
indraḥ ǀ yat ǀ vajrī ǀ dhṛṣamāṇaḥ ǀ andhasā ǀ bhinat ǀ valasya ǀ paridhīn-iva ǀ tritaḥ ǁ
подстрочный перевод
Как быстрые {скакуны}, наши защиты и взращивания поспешали по склону к самоизливающемуся в его опьянении сражающегося, когда Индра , Громовержец , поднявшийся в атаку соком Сомы, разламывал Вала , словно изгороди, Трита1 .
1 Индра назван Тритой.
Перевод — Падапатха — грамматика
Как быстрые {скакуны} ← [6] raghvīḥ-iva (noun F-Ac мн.ч.) ← raghu
наши защиты и взращивания ← [9] ūtayaḥ (noun F-N мн.ч.) ← ūti
поспешали ← [8] sasruḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.) ← sṛ
по склону ← [7] pravaṇe (noun M-L ед.ч.) ← pravaṇa
к ← [1] abhi (неизменяемое слово; preposition)
самоизливающемуся ← [2] sva-vṛṣṭim (noun M-Ac ед.ч.) ← svavṛṣṭi
в его ← [4] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
опьянении ← [3] made (noun M-L ед.ч.) ← mada
сражающегося ← [5] yudhyataḥ (Participle M-G ед.ч.) ← yudhyat
когда ← [11] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
Индра ← [10] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
Громовержец ← [12] vajrī (noun M-N ед.ч.) ← vajrin
поднявшийся в атаку ← [13] dhṛṣamāṇaḥ (неизменяемое слово; participle) ← dhṛṣ
соком Сомы ← [14] andhasā (noun N-I ед.ч.) ← andhas
разламывал ← [15] bhinat = abhinat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← bhid
Вала ← [16] valasya (noun M-G ед.ч.) ← vala
словно изгороди ← [17] paridhīn-iva (noun M-Ac мн.ч.) ← paridhi
Трита ← [18] tritaḥ (noun M-N ед.ч.) ← trita
01.052.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.13.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.021 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
परीं॑ घृ॒णा च॑रति तित्वि॒षे शवो॒ऽपो वृ॒त्वी रज॑सो बु॒ध्नमाश॑यत् ।
वृ॒त्रस्य॒ यत्प्र॑व॒णे दु॒र्गृभि॑श्वनो निज॒घंथ॒ हन्वो॑रिंद्र तन्य॒तुं ॥
Самхита деванагари без ударения
परीं घृणा चरति तित्विषे शवोऽपो वृत्वी रजसो बुध्नमाशयत् ।
वृत्रस्य यत्प्रवणे दुर्गृभिश्वनो निजघंथ हन्वोरिंद्र तन्यतुं ॥
Самхита транслитерация с ударением
párīm ghṛṇā́ carati titviṣé śávo’pó vṛtvī́ rájaso budhnámā́śayat ǀ
vṛtrásya yátpravaṇé durgṛ́bhiśvano nijaghántha hánvorindra tanyatúm ǁ
Самхита транслитерация без ударения
parīm ghṛṇā carati titviṣe śavo’po vṛtvī rajaso budhnamāśayat ǀ
vṛtrasya yatpravaṇe durgṛbhiśvano nijaghantha hanvorindra tanyatum ǁ
Падапатха деванагари с ударением
परि॑ । ई॒म् । घृ॒णा । च॒र॒ति॒ । ति॒त्वि॒षे । शवः॑ । अ॒पः । वृ॒त्वी । रज॑सः । बु॒ध्नम् । आ । अ॒श॒य॒त् ।
वृ॒त्रस्य॑ । यत् । प्र॒व॒णे । दुः॒ऽगृभि॑श्वनः । नि॒ऽज॒घन्थ॑ । हन्वोः॑ । इ॒न्द्र॒ । त॒न्य॒तुम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
परि । ईम् । घृणा । चरति । तित्विषे । शवः । अपः । वृत्वी । रजसः । बुध्नम् । आ । अशयत् ।
वृत्रस्य । यत् । प्रवणे । दुःऽगृभिश्वनः । निऽजघन्थ । हन्वोः । इन्द्र । तन्यतुम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
pári ǀ īm ǀ ghṛṇā́ ǀ carati ǀ titviṣé ǀ śávaḥ ǀ apáḥ ǀ vṛtvī́ ǀ rájasaḥ ǀ budhnám ǀ ā́ ǀ aśayat ǀ
vṛtrásya ǀ yát ǀ pravaṇé ǀ duḥ-gṛ́bhiśvanaḥ ǀ ni-jaghántha ǀ hánvoḥ ǀ indra ǀ tanyatúm ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pari ǀ īm ǀ ghṛṇā ǀ carati ǀ titviṣe ǀ śavaḥ ǀ apaḥ ǀ vṛtvī ǀ rajasaḥ ǀ budhnam ǀ ā ǀ aśayat ǀ
vṛtrasya ǀ yat ǀ pravaṇe ǀ duḥ-gṛbhiśvanaḥ ǀ ni-jaghantha ǀ hanvoḥ ǀ indra ǀ tanyatum ǁ
подстрочный перевод
Всюду сейчас в движущемся в пылу неистово двигалась светлая сила . {Вритра}, преграждавший Во́ды , на основание воздушного пространства ложился, когда на склоне в челюсти вредоносно удерживающего Вритры {ты} громом ударил, о Индра .
Перевод — Падапатха — грамматика
Всюду ← [1] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)
сейчас ← [2] īm (неизменяемое слово; particle)
в движущемся ← [4] carati (Participle M-L ед.ч.) ← carat
в пылу ← [3] ghṛṇā (неизменяемое слово; adverb) ← ghṛṇa
неистово двигалась ← [5] titviṣe (verb Perfect Middle ед.ч. 3е л.) ← tviṣ
светлая сила ← [6] śavaḥ = śavat (noun N-N ед.ч.) ← śavas
{Вритра}, преграждавший ← [8] vṛtvī = vṛtvā (неизменяемое слово; participle) ← vṛ
Во́ды ← [7] apaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← ap
на основание ← [10] budhnam (noun M-Ac ед.ч.) ← budhna
воздушного пространства ← [9] rajasaḥ (noun N-G ед.ч.) ← rajas
ложился ← [11] ā (preposition); [12] aśayat (verb Imperfect ед.ч. 3е л.) ← śī
когда ← [14] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
на склоне ← [15] pravaṇe (noun M-L ед.ч.) ← pravaṇa
в челюсти ← [18] hanvoḥ (noun F-L дв.ч.) ← hanu
вредоносно удерживающего ← [16] duḥ-gṛbhiśvanaḥ (noun N-G ед.ч.) ← durgṛbhiśvan
Вритры ← [13] vṛtrasya (noun M-G ед.ч.) ← vṛtra
{ты} ← [17] ni-jaghantha (verb Perfect Active ед.ч. 2е л.) ← han
громом ← [20] tanyatum (noun M-Ac ед.ч.) ← tanyatu
ударил ← [17] ni-jaghantha (verb Perfect Active ед.ч. 2е л.) ← han
о Индра ← [19] indra (noun M-V ед.ч.)
01.052.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.13.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.022 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ह्र॒दं न हि त्वा॑ न्यृ॒षंत्यू॒र्मयो॒ ब्रह्मा॑णींद्र॒ तव॒ यानि॒ वर्ध॑ना ।
त्वष्टा॑ चित्ते॒ युज्यं॑ वावृधे॒ शव॑स्त॒तक्ष॒ वज्र॑म॒भिभू॑त्योजसं ॥
Самхита деванагари без ударения
ह्रदं न हि त्वा न्यृषंत्यूर्मयो ब्रह्माणींद्र तव यानि वर्धना ।
त्वष्टा चित्ते युज्यं वावृधे शवस्ततक्ष वज्रमभिभूत्योजसं ॥
Самхита транслитерация с ударением
hradám ná hí tvā nyṛṣántyūrmáyo bráhmāṇīndra táva yā́ni várdhanā ǀ
tváṣṭā citte yújyam vāvṛdhe śávastatákṣa vájramabhíbhūtyojasam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
hradam na hi tvā nyṛṣantyūrmayo brahmāṇīndra tava yāni vardhanā ǀ
tvaṣṭā citte yujyam vāvṛdhe śavastatakṣa vajramabhibhūtyojasam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ह्र॒दम् । न । हि । त्वा॒ । नि॒ऽऋ॒षन्ति॑ । ऊ॒र्मयः॑ । ब्रह्मा॑णि । इ॒न्द्र॒ । तव॑ । यानि॑ । वर्ध॑ना ।
त्वष्टा॑ । चि॒त् । ते॒ । युज्य॑म् । व॒वृ॒धे॒ । शवः॑ । त॒तक्ष॑ । वज्र॑म् । अ॒भिभू॑तिऽओजसम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
ह्रदम् । न । हि । त्वा । निऽऋषन्ति । ऊर्मयः । ब्रह्माणि । इन्द्र । तव । यानि । वर्धना ।
त्वष्टा । चित् । ते । युज्यम् । ववृधे । शवः । ततक्ष । वज्रम् । अभिभूतिऽओजसम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
hradám ǀ ná ǀ hí ǀ tvā ǀ ni-ṛṣánti ǀ ūrmáyaḥ ǀ bráhmāṇi ǀ indra ǀ táva ǀ yā́ni ǀ várdhanā ǀ
tváṣṭā ǀ cit ǀ te ǀ yújyam ǀ vavṛdhe ǀ śávaḥ ǀ tatákṣa ǀ vájram ǀ abhíbhūti-ojasam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
hradam ǀ na ǀ hi ǀ tvā ǀ ni-ṛṣanti ǀ ūrmayaḥ ǀ brahmāṇi ǀ indra ǀ tava ǀ yāni ǀ vardhanā ǀ
tvaṣṭā ǀ cit ǀ te ǀ yujyam ǀ vavṛdhe ǀ śavaḥ ǀ tatakṣa ǀ vajram ǀ abhibhūti-ojasam ǁ
подстрочный перевод
Ведь, как волны озеро, тебя наполняют твои слова-мудрости , о Индра , которые взращивающие {нас}, увеличил же Тваштри твою тебе подобающую светлую силу , сформировал молнию , преодолевающую энергию.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ведь ← [3] hi (неизменяемое слово; particle)
как ← [2] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
волны ← [6] ūrmayaḥ (noun F-N мн.ч.) ← ūrmi
озеро ← [1] hradam (noun M-Ac ед.ч.) ← hrada
тебя ← [4] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
наполняют ← [5] ni-ṛṣanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← nyṛṣ
твои ← [9] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.)
слова-мудрости ← [7] brahmāṇi = brahmāṇīḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← brahmāṇī
о Индра ← [8] indra (noun M-V ед.ч.)
которые ← [10] yāni (pronoun N-Ac мн.ч.) ← yad
взращивающие {нас} ← [11] vardhanā = vardhanīḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← vardhana
увеличил ← [16] vavṛdhe (verb Perfect Middle ед.ч. 3е л.) ← vṛdh
же ← [13] cit (неизменяемое слово; particle)
Тваштри ← [12] tvaṣṭā (noun M-N ед.ч.) ← tvaṣṭṛ
твою ← [14] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
тебе подобающую ← [15] yujyam (noun M-Ac ед.ч.) ← yujya
светлую силу ← [17] śavaḥ = śavat (noun N-Ac ед.ч.) ← śavas
сформировал ← [18] tatakṣa (verb Perfect Active ед.ч. 1е л.) ← takṣ
молнию ← [19] vajram (noun M-Ac ед.ч.) ← vajra
преодолевающую энергию ← [20] abhibhūti-ojasam (noun M-Ac ед.ч.) ← abhibhūtyojas
01.052.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.13.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.023 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ज॒घ॒न्वाँ उ॒ हरि॑भिः संभृतक्रत॒विंद्र॑ वृ॒त्रं मनु॑षे गातु॒यन्न॒पः ।
अय॑च्छथा बा॒ह्वोर्वज्र॑माय॒समधा॑रयो दि॒व्या सूर्यं॑ दृ॒शे ॥
Самхита деванагари без ударения
जघन्वाँ उ हरिभिः संभृतक्रतविंद्र वृत्रं मनुषे गातुयन्नपः ।
अयच्छथा बाह्वोर्वज्रमायसमधारयो दिव्या सूर्यं दृशे ॥
Самхита транслитерация с ударением
jaghanvā́m̐ u háribhiḥ sambhṛtakratavíndra vṛtrám mánuṣe gātuyánnapáḥ ǀ
áyacchathā bāhvórvájramāyasámádhārayo divyā́ sū́ryam dṛśé ǁ
Самхита транслитерация без ударения
jaghanvām̐ u haribhiḥ sambhṛtakratavindra vṛtram manuṣe gātuyannapaḥ ǀ
ayacchathā bāhvorvajramāyasamadhārayo divyā sūryam dṛśe ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ज॒घ॒न्वान् । ऊं॒ इति॑ । हरि॑ऽभिः । स॒ंभृ॒त॒क्र॒तो॒ इति॑ संभृतऽक्रतो । इन्द्र॑ । वृ॒त्रम् । मनु॑षे । गा॒तु॒ऽयन् । अ॒पः ।
अय॑च्छथाः । बा॒ह्वोः । वज्र॑म् । आ॒य॒सम् । अधा॑रयः । दि॒वि । आ । सूर्य॑म् । दृ॒शे ॥
Падапатха деванагари без ударения
जघन्वान् । ऊं इति । हरिऽभिः । संभृतक्रतो इति संभृतऽक्रतो । इन्द्र । वृत्रम् । मनुषे । गातुऽयन् । अपः ।
अयच्छथाः । बाह्वोः । वज्रम् । आयसम् । अधारयः । दिवि । आ । सूर्यम् । दृशे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
jaghanvā́n ǀ ūṃ íti ǀ hári-bhiḥ ǀ saṃbhṛtakrato íti saṃbhṛta-krato ǀ índra ǀ vṛtrám ǀ mánuṣe ǀ gātu-yán ǀ apáḥ ǀ
áyacchathāḥ ǀ bāhvóḥ ǀ vájram ǀ āyasám ǀ ádhārayaḥ ǀ diví ǀ ā́ ǀ sū́ryam ǀ dṛśé ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
jaghanvān ǀ ūṃ iti ǀ hari-bhiḥ ǀ saṃbhṛtakrato iti saṃbhṛta-krato ǀ indra ǀ vṛtram ǀ manuṣe ǀ gātu-yan ǀ apaḥ ǀ
ayacchathāḥ ǀ bāhvoḥ ǀ vajram ǀ āyasam ǀ adhārayaḥ ǀ divi ǀ ā ǀ sūryam ǀ dṛśe ǁ
подстрочный перевод
Светлыми конями Вритру убивший, о все силы воли держащий , о Индра , желающий для человека выпустить Во́ды , {ты} держал в обеих руках молнию из железа, принёс в Небо Солнце для ви́дения,
Перевод — Падапатха — грамматика
Светлыми конями ← [3] hari-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← hari
Вритру ← [6] vṛtram (noun M-Ac ед.ч.) ← vṛtra
убивший ← [1] jaghanvān (noun M-N ед.ч.) ← jaghanvas
о все силы воли держащий ← [4] saṃbhṛtakrato iti saṃbhṛta-krato (noun M-V ед.ч.) ← sambhṛtakratu
о Индра ← [5] indra (noun M-V ед.ч.)
желающий ← [8] gātu-yan (Participle M-N ед.ч.) ← gātuya
для человека ← [7] manuṣe (noun M-D ед.ч.) ← manus
выпустить ← [8] gātu-yan (Participle M-N ед.ч.) ← gātuya
Во́ды ← [9] apaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← ap
{ты} держал ← [10] ayacchathāḥ (verb Imperfect Passive ед.ч. 2е л.) ← yam
в обеих руках ← [11] bāhvoḥ (noun F-L дв.ч.) ← bāhu
молнию ← [12] vajram (noun M-Ac ед.ч.) ← vajra
из железа ← [13] āyasam (noun M-Ac ед.ч.) ← āyasa
принёс ← [14] adhārayaḥ = adharaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← dhṛ; [16] ā (preposition)
в Небо ← [15] divi (noun M-L ед.ч.) ← div
Солнце ← [17] sūryam (noun M-Ac ед.ч.) ← sūrya
для ви́дения ← [18] dṛśe (noun M-D ед.ч.) ← dṛś
01.052.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.13.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.024 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
बृ॒हत्स्वश्चं॑द्र॒मम॑व॒द्यदु॒क्थ्य१॒॑मकृ॑ण्वत भि॒यसा॒ रोह॑णं दि॒वः ।
यन्मानु॑षप्रधना॒ इंद्र॑मू॒तयः॒ स्व॑र्नृ॒षाचो॑ म॒रुतोऽम॑द॒न्ननु॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
बृहत्स्वश्चंद्रममवद्यदुक्थ्यमकृण्वत भियसा रोहणं दिवः ।
यन्मानुषप्रधना इंद्रमूतयः स्वर्नृषाचो मरुतोऽमदन्ननु ॥
Самхита транслитерация с ударением
bṛhátsváścandramámavadyádukthyámákṛṇvata bhiyásā róhaṇam diváḥ ǀ
yánmā́nuṣapradhanā índramūtáyaḥ svárnṛṣā́co marútó’madannánu ǁ
Самхита транслитерация без ударения
bṛhatsvaścandramamavadyadukthyamakṛṇvata bhiyasā rohaṇam divaḥ ǀ
yanmānuṣapradhanā indramūtayaḥ svarnṛṣāco maruto’madannanu ǁ
Падапатха деванагари с ударением
बृ॒हत् । स्वऽच॑न्द्रम् । अम॑ऽवत् । यत् । उ॒क्थ्य॑म् । अकृ॑ण्वत । भि॒यसा॑ । रोह॑णम् । दि॒वः ।
यत् । मानु॑षऽप्रधनाः । इन्द्र॑म् । ऊ॒तयः॑ । स्वः॑ । नृ॒ऽसाचः॑ । म॒रुतः॑ । अम॑दन् । अनु॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
बृहत् । स्वऽचन्द्रम् । अमऽवत् । यत् । उक्थ्यम् । अकृण्वत । भियसा । रोहणम् । दिवः ।
यत् । मानुषऽप्रधनाः । इन्द्रम् । ऊतयः । स्वः । नृऽसाचः । मरुतः । अमदन् । अनु ॥
Падапатха транслитерация с ударением
bṛhát ǀ svá-candram ǀ áma-vat ǀ yát ǀ ukthyám ǀ ákṛṇvata ǀ bhiyásā ǀ róhaṇam ǀ diváḥ ǀ
yát ǀ mā́nuṣa-pradhanāḥ ǀ índram ǀ ūtáyaḥ ǀ sváḥ ǀ nṛ-sā́caḥ ǀ marútaḥ ǀ ámadan ǀ ánu ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
bṛhat ǀ sva-candram ǀ ama-vat ǀ yat ǀ ukthyam ǀ akṛṇvata ǀ bhiyasā ǀ rohaṇam ǀ divaḥ ǀ
yat ǀ mānuṣa-pradhanāḥ ǀ indram ǀ ūtayaḥ ǀ svaḥ ǀ nṛ-sācaḥ ǀ marutaḥ ǀ amadan ǀ anu ǁ
подстрочный перевод
когда с пониманием {Маруты} делали обширное , восхитительное , полное силы провозглашение средством подъёма на Небо , когда радовались Маруты – наши защиты и взращивания , завоёвывающие для людей Свар , мужи, сопровождающие Индру .
Перевод — Падапатха — грамматика
когда ← [4] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
с пониманием ← [7] bhiyasā (noun M-I ед.ч.) ← bhiyas
{Маруты} делали ← [6] akṛṇvata (verb Imperfect Middle мн.ч. 3е л.) ← kṛ
обширное ← [1] bṛhat (noun N-Ac ед.ч.)
восхитительное ← [2] sva-candram (noun N-Ac ед.ч.) ← candra
полное силы ← [3] ama-vat (noun N-Ac ед.ч.) ← amavat
провозглашение ← [5] ukthyam (noun N-Ac ед.ч.) ← ukthya
средством подъёма ← [8] rohaṇam (noun M-Ac ед.ч.) ← rohaṇa
на Небо ← [9] divaḥ (noun M-Ab ед.ч.) ← div
когда ← [10] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
радовались ← [17] amadan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.) ← mad; [18] anu (неизменяемое слово; preposition)
Маруты ← [16] marutaḥ (noun M-N мн.ч.) ← marut
наши защиты и взращивания ← [13] ūtayaḥ (noun F-N мн.ч.) ← ūti
завоёвывающие ← [11] mānuṣa-pradhanāḥ (noun F-N мн.ч.) ← mānuṣapradhana
для людей ← [11] mānuṣa-pradhanāḥ (noun F-N мн.ч.) ← mānuṣapradhana
Свар ← [14] svaḥ (неизменяемое слово; noun) ← svar
мужи, сопровождающие ← [15] nṛ-sācaḥ (noun M-N мн.ч.) ← nṛṣāc
Индру ← [12] indram (noun M-Ac ед.ч.) ← indra
01.052.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.13.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.025 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
द्यौश्चि॑द॒स्याम॑वाँ॒ अहेः॑ स्व॒नादयो॑यवीद्भि॒यसा॒ वज्र॑ इंद्र ते ।
वृ॒त्रस्य॒ यद्ब॑द्बधा॒नस्य॑ रोदसी॒ मदे॑ सु॒तस्य॒ शव॒साभि॑न॒च्छिरः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
द्यौश्चिदस्यामवाँ अहेः स्वनादयोयवीद्भियसा वज्र इंद्र ते ।
वृत्रस्य यद्बद्बधानस्य रोदसी मदे सुतस्य शवसाभिनच्छिरः ॥
Самхита транслитерация с ударением
dyáuścidasyā́mavām̐ áheḥ svanā́dáyoyavīdbhiyásā vájra indra te ǀ
vṛtrásya yádbadbadhānásya rodasī máde sutásya śávasā́bhinacchíraḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
dyauścidasyāmavām̐ aheḥ svanādayoyavīdbhiyasā vajra indra te ǀ
vṛtrasya yadbadbadhānasya rodasī made sutasya śavasābhinacchiraḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
द्यौः । चि॒त् । अ॒स्य॒ । अम॑ऽवान् । अहेः॑ । स्व॒नात् । अयो॑यवीत् । भि॒यसा॑ । वज्रः॑ । इ॒न्द्र॒ । ते॒ ।
वृ॒त्रस्य॑ । यत् । ब॒द्ब॒धा॒नस्य॑ । रो॒द॒सी॒ इति॑ । मदे॑ । सु॒तस्य॑ । शव॑सा । अभि॑नत् । शिरः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
द्यौः । चित् । अस्य । अमऽवान् । अहेः । स्वनात् । अयोयवीत् । भियसा । वज्रः । इन्द्र । ते ।
वृत्रस्य । यत् । बद्बधानस्य । रोदसी इति । मदे । सुतस्य । शवसा । अभिनत् । शिरः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
dyáuḥ ǀ cit ǀ asya ǀ áma-vān ǀ áheḥ ǀ svanā́t ǀ áyoyavīt ǀ bhiyásā ǀ vájraḥ ǀ indra ǀ te ǀ
vṛtrásya ǀ yát ǀ badbadhānásya ǀ rodasī íti ǀ máde ǀ sutásya ǀ śávasā ǀ ábhinat ǀ śíraḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
dyauḥ ǀ cit ǀ asya ǀ ama-vān ǀ aheḥ ǀ svanāt ǀ ayoyavīt ǀ bhiyasā ǀ vajraḥ ǀ indra ǀ te ǀ
vṛtrasya ǀ yat ǀ badbadhānasya ǀ rodasī iti ǀ made ǀ sutasya ǀ śavasā ǀ abhinat ǀ śiraḥ ǁ
подстрочный перевод
Даже полное силы Небо от шума этого Змея со страхом отпрянуло, когда твоя молния , о Индра , опьянённого отжатым , светлой силой расколола голову препятствующего двум сводам Вритры .
Перевод — Падапатха — грамматика
Даже ← [2] cit (неизменяемое слово; particle)
полное силы ← [4] ama-vān (noun M-N ед.ч.) ← amavat
Небо ← [1] dyauḥ (noun M-N ед.ч.) ← div
от шума ← [6] svanāt (noun M-Ab ед.ч.) ← svana
этого ← [3] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
Змея ← [5] aheḥ (noun M-G ед.ч.) ← ahi
со страхом ← [8] bhiyasā (noun M-I ед.ч.) ← bhiyas
отпрянуло ← [7] ayoyavīt (verb Imperfect ед.ч. 3е л.) ← yu
когда ← [13] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
твоя ← [11] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
молния ← [9] vajraḥ (noun M-N ед.ч.) ← vajra
о Индра ← [10] indra (noun M-V ед.ч.)
опьянённого ← [16] made (noun M-L ед.ч.) ← mada
отжатым ← [17] sutasya (noun M-G ед.ч.) ← suta
светлой силой ← [18] śavasā (noun N-I ед.ч.) ← śavas
расколола ← [19] abhinat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← bhid
голову ← [20] śiraḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← śiras
препятствующего ← [14] badbadhānasya (participle M-G ед.ч. Present) ← bādh
двум сводам ← [15] rodasī iti (noun N-Ac дв.ч.) ← rodas
Вритры ← [12] vṛtrasya (noun M-G ед.ч.) ← vṛtra
01.052.11 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.14.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.026 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यदिन्न्विं॑द्र पृथि॒वी दश॑भुजि॒रहा॑नि॒ विश्वा॑ त॒तनं॑त कृ॒ष्टयः॑ ।
अत्राह॑ ते मघव॒न्विश्रु॑तं॒ सहो॒ द्यामनु॒ शव॑सा ब॒र्हणा॑ भुवत् ॥
Самхита деванагари без ударения
यदिन्न्विंद्र पृथिवी दशभुजिरहानि विश्वा ततनंत कृष्टयः ।
अत्राह ते मघवन्विश्रुतं सहो द्यामनु शवसा बर्हणा भुवत् ॥
Самхита транслитерация с ударением
yádínnvíndra pṛthivī́ dáśabhujiráhāni víśvā tatánanta kṛṣṭáyaḥ ǀ
átrā́ha te maghavanvíśrutam sáho dyā́mánu śávasā barháṇā bhuvat ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yadinnvindra pṛthivī daśabhujirahāni viśvā tatananta kṛṣṭayaḥ ǀ
atrāha te maghavanviśrutam saho dyāmanu śavasā barhaṇā bhuvat ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यत् । इत् । नु । इ॒न्द्र॒ । पृ॒थि॒वी । दश॑ऽभुजिः । अहा॑नि । विश्वा॑ । त॒तन॑न्त । कृ॒ष्टयः॑ ।
अत्र॑ । अह॑ । ते॒ । म॒घ॒ऽव॒न् । विऽश्रु॑तम् । सहः॑ । द्याम् । अनु॑ । शव॑सा । ब॒र्हणा॑ । भु॒व॒त् ॥
Падапатха деванагари без ударения
यत् । इत् । नु । इन्द्र । पृथिवी । दशऽभुजिः । अहानि । विश्वा । ततनन्त । कृष्टयः ।
अत्र । अह । ते । मघऽवन् । विऽश्रुतम् । सहः । द्याम् । अनु । शवसा । बर्हणा । भुवत् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yát ǀ ít ǀ nú ǀ indra ǀ pṛthivī́ ǀ dáśa-bhujiḥ ǀ áhāni ǀ víśvā ǀ tatánanta ǀ kṛṣṭáyaḥ ǀ
átra ǀ áha ǀ te ǀ magha-van ǀ ví-śrutam ǀ sáhaḥ ǀ dyā́m ǀ ánu ǀ śávasā ǀ barháṇā ǀ bhuvat ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yat ǀ it ǀ nu ǀ indra ǀ pṛthivī ǀ daśa-bhujiḥ ǀ ahāni ǀ viśvā ǀ tatananta ǀ kṛṣṭayaḥ ǀ
atra ǀ aha ǀ te ǀ magha-van ǀ vi-śrutam ǀ sahaḥ ǀ dyām ǀ anu ǀ śavasā ǀ barhaṇā ǀ bhuvat ǁ
подстрочный перевод
Именно когда сейчас, о Индра , Земля {стала} десятикратной , все народы расширились в Дне , тогда, несомненно, твоя, о Господь изобилия , всюду слышимая сила светлой мощью окружила Небо надёжно.
Перевод — Падапатха — грамматика
Именно ← [2] it (неизменяемое слово; particle) ← id
когда ← [1] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
сейчас ← [3] nu (неизменяемое слово; adverb, particle)
о Индра ← [4] indra (noun M-V ед.ч.)
Земля ← [5] pṛthivī (noun F-N ед.ч.)
{стала} десятикратной ← [6] daśa-bhujiḥ (noun M-N ед.ч.) ← daśabhuji
все ← [8] viśvā = viśvāni (noun N-N мн.ч.) ← viśva
народы ← [10] kṛṣṭayaḥ (noun F-N мн.ч.) ← kṛṣṭi
расширились ← [9] tatananta (verb Imperfect Middle мн.ч. 3е л.) ← tan
в Дне ← [7] ahāni (noun N-L ед.ч.) ← ahan
тогда ← [11] atra (неизменяемое слово; adverb, preposition)
несомненно ← [12] aha (неизменяемое слово; particle)
твоя ← [13] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
о Господь изобилия ← [14] magha-van (noun M-V ед.ч.) ← maghavan
всюду слышимая ← [15] vi-śrutam (noun N-N ед.ч.) ← viśruta
сила ← [16] sahaḥ (noun N-N ед.ч.) ← sahas
светлой мощью ← [19] śavasā (noun N-I ед.ч.) ← śavas
окружила ← [21] bhuvat (verb Aorist or Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← bhū
Небо ← [17] dyām (noun M-Ac ед.ч.) ← div
надёжно ← [20] barhaṇā (неизменяемое слово; adverb) ← barhaṇa
01.052.12 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.14.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.027 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वम॒स्य पा॒रे रज॑सो॒ व्यो॑मनः॒ स्वभू॑त्योजा॒ अव॑से धृषन्मनः ।
च॒कृ॒षे भूमिं॑ प्रति॒मान॒मोज॑सो॒ऽपः स्वः॑ परि॒भूरे॒ष्या दिवं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वमस्य पारे रजसो व्योमनः स्वभूत्योजा अवसे धृषन्मनः ।
चकृषे भूमिं प्रतिमानमोजसोऽपः स्वः परिभूरेष्या दिवं ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvámasyá pāré rájaso vyómanaḥ svábhūtyojā ávase dhṛṣanmanaḥ ǀ
cakṛṣé bhū́mim pratimā́namójaso’páḥ sváḥ paribhū́reṣyā́ dívam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvamasya pāre rajaso vyomanaḥ svabhūtyojā avase dhṛṣanmanaḥ ǀ
cakṛṣe bhūmim pratimānamojaso’paḥ svaḥ paribhūreṣyā divam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । अ॒स्य । पा॒रे । रज॑सः । विऽओ॑मनः । स्वभू॑तिऽओजाः । अव॑से । धृ॒ष॒त्ऽम॒नः॒ ।
च॒कृ॒षे । भूमि॑म् । प्र॒ति॒ऽमान॑म् । ओज॑सः । अ॒पः । स्व१॒॑रिति॑ स्वः॑ । प॒रि॒ऽभूः । ए॒षि॒ । आ । दिव॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । अस्य । पारे । रजसः । विऽओमनः । स्वभूतिऽओजाः । अवसे । धृषत्ऽमनः ।
चकृषे । भूमिम् । प्रतिऽमानम् । ओजसः । अपः । स्वरिति स्वः । परिऽभूः । एषि । आ । दिवम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ asyá ǀ pāré ǀ rájasaḥ ǀ ví-omanaḥ ǀ svábhūti-ojāḥ ǀ ávase ǀ dhṛṣat-manaḥ ǀ
cakṛṣé ǀ bhū́mim ǀ prati-mā́nam ǀ ójasaḥ ǀ apáḥ ǀ sváríti sváḥ ǀ pari-bhū́ḥ ǀ eṣi ǀ ā́ ǀ dívam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ asya ǀ pāre ǀ rajasaḥ ǀ vi-omanaḥ ǀ svabhūti-ojāḥ ǀ avase ǀ dhṛṣat-manaḥ ǀ
cakṛṣe ǀ bhūmim ǀ prati-mānam ǀ ojasaḥ ǀ apaḥ ǀ svariti svaḥ ǀ pari-bhūḥ ǀ eṣi ǀ ā ǀ divam ǁ
подстрочный перевод
Ты, владеющий прирождённой силой для защиты {верховного} эфира на другом берегу этого воздушного пространства , о различающий умом , сделал Землю равной по силе; окружающий Во́ды {и} Свар , {ты} идёшь к Небу .
Перевод — Падапатха — грамматика
Ты ← [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
владеющий прирождённой силой ← [6] svabhūti-ojāḥ (noun M-N ед.ч.) ← svabhūtyojas
для защиты ← [7] avase (noun N-D ед.ч.) ← avas
{верховного} эфира ← [5] vi-omanaḥ = vyomnaḥ (noun M-G ед.ч.) ← vyoman
на другом берегу ← [3] pāre (noun M-L ед.ч.) ← pāra
этого ← [2] asya (pronoun N-G ед.ч.) ← iyam
воздушного пространства ← [4] rajasaḥ (noun N-G ед.ч.) ← rajas
о различающий умом ← [8] dhṛṣat-manaḥ (noun M-V ед.ч.) ← dhṛṣanmanas
сделал ← [9] cakṛṣe (verb Perfect Middle ед.ч. 2е л.) ← kṛ
Землю ← [10] bhūmim (noun F-Ac ед.ч.) ← bhūmi
равной ← [11] prati-mānam (noun N-Ac ед.ч.) ← pratimāna
по силе ← [12] ojasaḥ (noun N-Ab ед.ч.) ← ojas
; окружающий ← [15] pari-bhūḥ (noun M-N ед.ч.) ← paribhū
Во́ды ← [13] apaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← ap
{и} Свар ← [14] svariti svaḥ (неизменяемое слово; noun) ← svar
{ты} идёшь ← [16] eṣi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← i
к ← [17] ā (preposition)
Небу ← [18] divam (noun M-Ac ед.ч.) ← div
01.052.13 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.14.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.028 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वं भु॑वः प्रति॒मानं॑ पृथि॒व्या ऋ॒ष्ववी॑रस्य बृह॒तः पति॑र्भूः ।
विश्व॒माप्रा॑ अं॒तरि॑क्षं महि॒त्वा स॒त्यम॒द्धा नकि॑र॒न्यस्त्वावा॑न् ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वं भुवः प्रतिमानं पृथिव्या ऋष्ववीरस्य बृहतः पतिर्भूः ।
विश्वमाप्रा अंतरिक्षं महित्वा सत्यमद्धा नकिरन्यस्त्वावान् ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvám bhuvaḥ pratimā́nam pṛthivyā́ ṛṣvávīrasya bṛhatáḥ pátirbhūḥ ǀ
víśvamā́prā antárikṣam mahitvā́ satyámaddhā́ nákiranyástvā́vān ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvam bhuvaḥ pratimānam pṛthivyā ṛṣvavīrasya bṛhataḥ patirbhūḥ ǀ
viśvamāprā antarikṣam mahitvā satyamaddhā nakiranyastvāvān ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । भु॒वः॒ । प्र॒ति॒ऽमान॑म् । पृ॒थि॒व्याः । ऋ॒ष्वऽवी॑रस्य । बृ॒ह॒तः । पतिः॑ । भूः॒ ।
विश्व॑म् । आ । अ॒प्राः॒ । अ॒न्तरि॑क्षम् । म॒हि॒ऽत्वा । स॒त्यम् । अ॒द्धा । नकिः॑ । अ॒न्यः । त्वाऽवा॑न् ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । भुवः । प्रतिऽमानम् । पृथिव्याः । ऋष्वऽवीरस्य । बृहतः । पतिः । भूः ।
विश्वम् । आ । अप्राः । अन्तरिक्षम् । महिऽत्वा । सत्यम् । अद्धा । नकिः । अन्यः । त्वाऽवान् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ bhuvaḥ ǀ prati-mā́nam ǀ pṛthivyā́ḥ ǀ ṛṣvá-vīrasya ǀ bṛhatáḥ ǀ pátiḥ ǀ bhūḥ ǀ
víśvam ǀ ā́ ǀ aprāḥ ǀ antárikṣam ǀ mahi-tvā́ ǀ satyám ǀ addhā́ ǀ nákiḥ ǀ anyáḥ ǀ tvā́-vān ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ bhuvaḥ ǀ prati-mānam ǀ pṛthivyāḥ ǀ ṛṣva-vīrasya ǀ bṛhataḥ ǀ patiḥ ǀ bhūḥ ǀ
viśvam ǀ ā ǀ aprāḥ ǀ antarikṣam ǀ mahi-tvā ǀ satyam ǀ addhā ǀ nakiḥ ǀ anyaḥ ǀ tvā-vān ǁ
подстрочный перевод
Ты становился равным Земле , становишься господином населённой героями Обширности ; весь Серединный мир наполнил величием, никто другой, несомненно, не такой, как ты, истинный .
Перевод — Падапатха — грамматика
Ты ← [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
становился ← [2] bhuvaḥ = abhavaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← bhū
равным ← [3] prati-mānam (noun N-Ac ед.ч.) ← pratimāna
Земле ← [4] pṛthivyāḥ (noun F-G ед.ч.) ← pṛthivī
становишься ← [8] bhūḥ (verb Injunctive Active ед.ч. 2е л.) ← bhū
господином ← [7] patiḥ (noun M-N ед.ч.) ← pati
населённой героями ← [5] ṛṣva-vīrasya (noun M-G ед.ч.) ← ṛṣvavīra
Обширности ← [6] bṛhataḥ (noun M-G ед.ч.) ← bṛhat
; весь ← [9] viśvam (noun N-Ac ед.ч.) ← viśva
Серединный мир ← [12] antarikṣam (noun N-Ac ед.ч.) ← antarikṣa
наполнил ← [10] ā (preposition); [11] aprāḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← prā
величием ← [13] mahi-tvā = mahitvena (noun N-I ед.ч.) ← mahitva
никто ← [16] nakiḥ (неизменяемое слово; pronoun) ← nakis
другой ← [17] anyaḥ (noun M-N ед.ч.) ← anya
несомненно ← [15] addhā (неизменяемое слово; adverb)
не такой, как ты ← [18] tvā-vān (noun M-N ед.ч.) ← tvāvat
истинный ← [14] satyam (noun M-Ac ед.ч.) ← satya
01.052.14 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.14.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.029 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
न यस्य॒ द्यावा॑पृथि॒वी अनु॒ व्यचो॒ न सिंध॑वो॒ रज॑सो॒ अंत॑मान॒शुः ।
नोत स्ववृ॑ष्टिं॒ मदे॑ अस्य॒ युध्य॑त॒ एको॑ अ॒न्यच्च॑कृषे॒ विश्व॑मानु॒षक् ॥
Самхита деванагари без ударения
न यस्य द्यावापृथिवी अनु व्यचो न सिंधवो रजसो अंतमानशुः ।
नोत स्ववृष्टिं मदे अस्य युध्यत एको अन्यच्चकृषे विश्वमानुषक् ॥
Самхита транслитерация с ударением
ná yásya dyā́vāpṛthivī́ ánu vyáco ná síndhavo rájaso ántamānaśúḥ ǀ
nótá svávṛṣṭim máde asya yúdhyata éko anyáccakṛṣe víśvamānuṣák ǁ
Самхита транслитерация без ударения
na yasya dyāvāpṛthivī anu vyaco na sindhavo rajaso antamānaśuḥ ǀ
nota svavṛṣṭim made asya yudhyata eko anyaccakṛṣe viśvamānuṣak ǁ
Падапатха деванагари с ударением
न । यस्य॑ । द्यावा॑पृथि॒वी इति॑ । अनु॑ । व्यचः॑ । न । सिन्ध॑वः । रज॑सः । अन्त॑म् । आ॒न॒शुः ।
न । उ॒त । स्वऽवृ॑ष्टिम् । मदे॑ । अ॒स्य॒ । युध्य॑तः । एकः॑ । अ॒न्यत् । च॒कृ॒षे॒ । विश्व॑म् । आ॒नु॒षक् ॥
Падапатха деванагари без ударения
न । यस्य । द्यावापृथिवी इति । अनु । व्यचः । न । सिन्धवः । रजसः । अन्तम् । आनशुः ।
न । उत । स्वऽवृष्टिम् । मदे । अस्य । युध्यतः । एकः । अन्यत् । चकृषे । विश्वम् । आनुषक् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ná ǀ yásya ǀ dyā́vāpṛthivī́ íti ǀ ánu ǀ vyácaḥ ǀ ná ǀ síndhavaḥ ǀ rájasaḥ ǀ ántam ǀ ānaśúḥ ǀ
ná ǀ utá ǀ svá-vṛṣṭim ǀ máde ǀ asya ǀ yúdhyataḥ ǀ ékaḥ ǀ anyát ǀ cakṛṣe ǀ víśvam ǀ ānuṣák ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
na ǀ yasya ǀ dyāvāpṛthivī iti ǀ anu ǀ vyacaḥ ǀ na ǀ sindhavaḥ ǀ rajasaḥ ǀ antam ǀ ānaśuḥ ǀ
na ǀ uta ǀ sva-vṛṣṭim ǀ made ǀ asya ǀ yudhyataḥ ǀ ekaḥ ǀ anyat ǀ cakṛṣe ǀ viśvam ǀ ānuṣak ǁ
подстрочный перевод
Обширности которого ни Небо-Земля {не} достигли, ни реки – предела воздушного пространства и самоизливающегося в его опьянении сражающегося, один {ты} сделал без изъянов и пропусков всё остальное.
Перевод — Падапатха — грамматика
Обширности ← [5] vyacaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← vyacas
которого ← [2] yasya (pronoun M-G ед.ч.) ← yad
ни ← [1] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
Небо-Земля ← [3] dyāvāpṛthivī iti (noun F-N ед.ч.) ← dyāvāpṛthivī
{не} достигли ← [4] anu (неизменяемое слово; preposition); [10] ānaśuḥ (verb Perfect мн.ч. 3е л.) ← aś
ни ← [6] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
реки ← [7] sindhavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← sindhu
предела ← [9] antam (noun M-Ac ед.ч.) ← anta
воздушного пространства ← [8] rajasaḥ (noun N-G ед.ч.) ← rajas
и ← [12] uta (неизменяемое слово; copulative)
самоизливающегося ← [13] sva-vṛṣṭim (noun M-Ac ед.ч.) ← svavṛṣṭi
в его ← [15] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
опьянении ← [14] made (noun M-L ед.ч.) ← mada
сражающегося ← [16] yudhyataḥ (Participle M-G ед.ч.) ← yudhyat
один ← [17] ekaḥ (noun M-N ед.ч.) ← eka
{ты} сделал ← [19] cakṛṣe (verb Perfect Middle ед.ч. 2е л.) ← kṛ
без изъянов и пропусков ← [21] ānuṣak (неизменяемое слово; adverb)
всё ← [20] viśvam (noun N-Ac ед.ч.) ← viśva
остальное ← [18] anyat = anyam (noun N-Ac ед.ч.) ← anya
01.052.15 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.14.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.030 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आर्च॒न्नत्र॑ म॒रुतः॒ सस्मि॑न्ना॒जौ विश्वे॑ दे॒वासो॑ अमद॒न्ननु॑ त्वा ।
वृ॒त्रस्य॒ यद्भृ॑ष्टि॒मता॑ व॒धेन॒ नि त्वमिं॑द्र॒ प्रत्या॒नं ज॒घंथ॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
आर्चन्नत्र मरुतः सस्मिन्नाजौ विश्वे देवासो अमदन्ननु त्वा ।
वृत्रस्य यद्भृष्टिमता वधेन नि त्वमिंद्र प्रत्यानं जघंथ ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́rcannátra marútaḥ sásminnājáu víśve devā́so amadannánu tvā ǀ
vṛtrásya yádbhṛṣṭimátā vadhéna ní tvámindra prátyānám jaghántha ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ārcannatra marutaḥ sasminnājau viśve devāso amadannanu tvā ǀ
vṛtrasya yadbhṛṣṭimatā vadhena ni tvamindra pratyānam jaghantha ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आर्च॑न् । अत्र॑ । म॒रुतः॑ । सस्मि॑न् । आ॒जौ । विश्वे॑ । दे॒वासः॑ । अ॒म॒द॒न् । अनु॑ । त्वा॒ ।
वृ॒त्रस्य॑ । यत् । भृ॒ष्टि॒ऽमता॑ । व॒धेन॑ । नि । त्वम् । इ॒न्द्र॒ । प्रति॑ । आ॒नम् । ज॒घन्थ॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
आर्चन् । अत्र । मरुतः । सस्मिन् । आजौ । विश्वे । देवासः । अमदन् । अनु । त्वा ।
वृत्रस्य । यत् । भृष्टिऽमता । वधेन । नि । त्वम् । इन्द्र । प्रति । आनम् । जघन्थ ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́rcan ǀ átra ǀ marútaḥ ǀ sásmin ǀ ājáu ǀ víśve ǀ devā́saḥ ǀ amadan ǀ ánu ǀ tvā ǀ
vṛtrásya ǀ yát ǀ bhṛṣṭi-mátā ǀ vadhéna ǀ ní ǀ tvám ǀ indra ǀ práti ǀ ānám ǀ jaghántha ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ārcan ǀ atra ǀ marutaḥ ǀ sasmin ǀ ājau ǀ viśve ǀ devāsaḥ ǀ amadan ǀ anu ǀ tvā ǀ
vṛtrasya ǀ yat ǀ bhṛṣṭi-matā ǀ vadhena ǀ ni ǀ tvam ǀ indra ǀ prati ǀ ānam ǀ jaghantha ǁ
подстрочный перевод
Пели тогда в той битве Маруты , радовались все боги тебе, когда по лицу Вритры ты, о Индра , в ответ шипастым оружием ударил.
Перевод — Падапатха — грамматика
Пели ← [1] ārcan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.) ← arc
тогда ← [2] atra (неизменяемое слово; adverb, preposition)
в той ← [4] sasmin (pronoun M-L ед.ч.) ← sa
битве ← [5] ājau (noun M-L ед.ч.) ← āji
Маруты ← [3] marutaḥ (noun M-N мн.ч.) ← marut
радовались ← [8] amadan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.) ← mad; [9] anu (неизменяемое слово; preposition)
все ← [6] viśve (noun M-N мн.ч.) ← viśva
боги ← [7] devāsaḥ (noun M-N мн.ч.) ← devās
тебе ← [10] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
когда ← [12] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
по лицу ← [19] ānam (noun M-Ac ед.ч.) ← āna
Вритры ← [11] vṛtrasya (noun M-G ед.ч.) ← vṛtra
ты ← [16] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
о Индра ← [17] indra (noun M-V ед.ч.)
в ответ ← [18] prati (неизменяемое слово; adverb, preposition)
шипастым ← [13] bhṛṣṭi-matā (noun M-I ед.ч.) ← bhṛṣṭimat
оружием ← [14] vadhena (noun M-I ед.ч.) ← vadha
ударил ← [15] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [20] jaghantha (verb Perfect Active ед.ч. 2е л.) ← han
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
1. 1918–201
1. О, хорошо возвеличен этот Баран, который открывает солнце-мир. Его сто сил, совершенных в рождении, спешат вместе по пути. Индру пусть я установлю путешествующим ко мне для моего возрастания моими ясными отрезками [cuttings] речи, как галопирующего коня изобилия и быстро достигающую колесницу.
2. Он – как гора и не падает в его поддержках. Он приносит стократное процветание и возрос в своих силах, когда он убил Вритру, Сокрывателя, где тот осаждал Воды, и гонит вниз потоки, радующиеся в его нектарной пище.
3. Он есть врата в доме с вратами, в соске изобилия, блаженное основание, увеличенное с опьянением их восторга мыслителями. К Индре величайшей щедрости, давая моей мыслью, я призываю в моём желании совершенных работ. Сейчас он удовлетворён и полон моей нектарной пищей.
[не окончено]
2. Около 19162
Гимн Индре Переведённый в рифмованные куплеты3
[1.] Сто совершенных рождений поразили мой взор,
Тогда я узрел видимого Барана света,
Чьи два золотых рога пробили ворота пылающие
Мира Солнца счастливых поместий.
Он есть Господь, что гремит у меня на глазах
И к подношению, галопирующая сила, приходит,
И, как спешащая колесница, мчится ко мне
Когда он мою священную поэзию слышит.
[2.] Он есть (моя) гора, не расколотая молниями,
Что встаёт прямо со всеми моими силами к небу,
Его вершины тысяча благих процветаний венчают,
Его пики могут все вещи нести и не рухнуть.
Он обхватывающего Змея разит, что окружает
Реки Небес, и к землям изжаждавшимся
Сладкие направляет потоки. Всё это он делает, когда
Я даю ему его пищу экстаза.
[3.] Господь в мирах (доме) со вратами есть врата многочисленные.
И когда наша мысль его ум опьяняет
В закрытой пещере и истоке божественном,
Довольное основание растёт с нашим вином,
Когда я стремлюсь на земле к безупречным работам,
Я зову его своей мыслью дать им рождение.
Тогда мой нектар его наполненным оставляет и сладким,
И я его щедрыми сокровищами наполнен.
[4.] Его пришествия пришли, высокорождённые небес,
И наполнили его, как океан Парадиза.
В Небе они сидят на священной траве
В его великой сессии, и его последователи проходят
И в его бодрствовании сокрывающего Дракона разят,
И являются его богатствами восторга и мудрости4,
И являются его потоками сил, что не иссыхая бегут,
Прекрасными и прямыми в величии.
[5.] Когда на битву вышел восторженный Царь,
Его собственные сладкие дожди для жаждающей земли принести,
Галопирующие потоки его гор бежали,
Вниз по обрывистому склону с небес к человеку.
Тогда Господь поднялся в божественной ярости,
Громыхая, с вином духа ликующий,
Изгороди Вала разломал, раскидал окружающие
И предстал как открывающий тройную Обширность.
3. 1912–135
1. मेषं. Снова ясное доказательство, что mesha не означает Баран.
सुभ्वः Саян. स्तोतारः или अश्वाः, но см. стих 4. Саян. सुष्ठु भवन्तीति सुभ्वः ।
अत्यं न वाजं. Саян. गमनसाधनमश्वमिव ।
ववृत्यां. Саян. प्रत्यावर्तयामि ।
सुवृक्तिभिः .. महया. Полезный пассаж для определения значения.
2. धरुणेषु. Саян. सर्वस्य धारकेषूदकेषु ।
3. Саян. Совершенно неприемлемо.
4. बर्हिषः. Решающе доказывает, что बर्हिः не обязательно означает траву Куша.
सुभ्वः Саян. नद्यः ।
अह्रुतप्सवः Саян. अकुटिलरूपाः ।
ऊतयः. Саян. अवितारो मरुतो । Он берёт अभिष्टयः с ऊतयः.
5. रघ्वीः Саян. गमनस्वभावा आपो ।
Трита. Проработанная легенда.
स्ववृष्टिं Саян. स्वभूतवृष्टिमंतं वृत्रं ।
10. अयोयवीद्. Саян. अत्यर्थं पृथग्भूत आसीत् । अकंपतेत्यर्थः ।
अमवान् . Решающая строка для अमः.
11. दशभुजिः Саян. दशगुणिता ।
बर्हणा Саян. वर्ह वल्ह परिभाषणहिंसादानेषु । वृत्रादेर्वधरूपा क्रिया ।
12. अपः स्वः Решающая для अपः उरु в 1.36.8.
14. व्यचो Саян. व्यापनं ।
15. भृष्टिमता. Саян. भृष्टिरश्रिः
1 Hymns of Savya Angirasa // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 215-218.
2 A Hymn to Indra // Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 8, No2 (1984, December), pp. 130-131.
3 Перевод дословный без соблюдения поэтической формы.– Перев.
4 [Они есть его] последователи, в его пробуждении они убивают
Сокрывающего Дракона и его богатства являют
5 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, p. 444-446. (Part 4 № 2).
21.11.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |