Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 57
|
1. Инфо |
К: | indra | |
От: | savya āṅgirasa | |
Размеры: | jagatī |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.057.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.22.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.067 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
प्र मंहि॑ष्ठाय बृह॒ते बृ॒हद्र॑ये स॒त्यशु॑ष्माय त॒वसे॑ म॒तिं भ॑रे ।
अ॒पामि॑व प्रव॒णे यस्य॑ दु॒र्धरं॒ राधो॑ वि॒श्वायु॒ शव॑से॒ अपा॑वृतं ॥
Самхита деванагари без ударения
प्र मंहिष्ठाय बृहते बृहद्रये सत्यशुष्माय तवसे मतिं भरे ।
अपामिव प्रवणे यस्य दुर्धरं राधो विश्वायु शवसे अपावृतं ॥
Самхита транслитерация с ударением
prá máṃhiṣṭhāya bṛhaté bṛhádraye satyáśuṣmāya taváse matím bhare ǀ
apā́miva pravaṇé yásya durdháram rā́dho viśvā́yu śávase ápāvṛtam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
pra maṃhiṣṭhāya bṛhate bṛhadraye satyaśuṣmāya tavase matim bhare ǀ
apāmiva pravaṇe yasya durdharam rādho viśvāyu śavase apāvṛtam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
प्र । मंहि॑ष्ठाय । बृ॒ह॒ते । बृ॒हत्ऽर॑ये । स॒त्यऽशु॑ष्माय । त॒वसे॑ । म॒तिम् । भ॒रे॒ ।
अ॒पाम्ऽइ॑व । प्र॒व॒णे । यस्य॑ । दुः॒ऽधर॑म् । राधः॑ । वि॒श्वऽआ॑यु । शव॑से । अप॑ऽवृतम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
प्र । मंहिष्ठाय । बृहते । बृहत्ऽरये । सत्यऽशुष्माय । तवसे । मतिम् । भरे ।
अपाम्ऽइव । प्रवणे । यस्य । दुःऽधरम् । राधः । विश्वऽआयु । शवसे । अपऽवृतम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
prá ǀ máṃhiṣṭhāya ǀ bṛhaté ǀ bṛhát-raye ǀ satyá-śuṣmāya ǀ taváse ǀ matím ǀ bhare ǀ
apā́m-iva ǀ pravaṇé ǀ yásya ǀ duḥ-dháram ǀ rā́dhaḥ ǀ viśvá-āyu ǀ śávase ǀ ápa-vṛtam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pra ǀ maṃhiṣṭhāya ǀ bṛhate ǀ bṛhat-raye ǀ satya-śuṣmāya ǀ tavase ǀ matim ǀ bhare ǀ
apām-iva ǀ pravaṇe ǀ yasya ǀ duḥ-dharam ǀ rādhaḥ ǀ viśva-āyu ǀ śavase ǀ apa-vṛtam ǁ
подстрочный перевод
Для самого щедрого, обширного , имеющего богатство обширное , для того, чья сила есть сила Истины, для могучего {я} несу вперёд мысль , {для Индры} чьё богатство неудержимое, словно {богатство} вод , {бегущих} по склону , {есть} всюду идущее, высвобожденное для светлой мощи .
Перевод — Падапатха — грамматика
Для самого щедрого ← [2] maṃhiṣṭhāya (noun M-D ед.ч.) ← maṃhiṣṭha
обширного ← [3] bṛhate (noun M-D ед.ч.) ← bṛhat
имеющего богатство обширное ← [4] bṛhat-raye (noun M-V ед.ч.) ← bṛhadrayi
для того, чья сила есть сила Истины ← [5] satya-śuṣmāya (noun M-D ед.ч.) ← satyaśuṣma
для могучего ← [6] tavase (noun M-D ед.ч.) ← tavas
{я} несу ← [8] bhare (verb Present Middle ед.ч. 1е л.) ← bhṛ
вперёд ← [1] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)
мысль ← [7] matim (noun F-Ac ед.ч.) ← mati
{для Индры} чьё ← [11] yasya (pronoun M-G ед.ч.) ← yad
богатство ← [13] rādhaḥ (noun N-N ед.ч.) ← rādhas
неудержимое ← [12] duḥ-dharam (noun N-N ед.ч.) ← durdhara
словно {богатство} вод ← [9] apām-iva (noun F-G мн.ч.) ← ap
{бегущих} по склону ← [10] pravaṇe (noun M-L ед.ч.) ← pravaṇa
{есть} всюду идущее ← [14] viśva-āyu (noun N-N ед.ч.) ← viśvāyu
высвобожденное ← [16] apa-vṛtam (noun N-N ед.ч.) ← apāvṛta
для светлой мощи ← [15] śavase = śoṣe (noun N-D ед.ч.) ← śavas
01.057.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.22.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.068 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अध॑ ते॒ विश्व॒मनु॑ हासदि॒ष्टय॒ आपो॑ नि॒म्नेव॒ सव॑ना ह॒विष्म॑तः ।
यत्पर्व॑ते॒ न स॒मशी॑त हर्य॒त इंद्र॑स्य॒ वज्रः॒ श्नथि॑ता हिर॒ण्ययः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
अध ते विश्वमनु हासदिष्टय आपो निम्नेव सवना हविष्मतः ।
यत्पर्वते न समशीत हर्यत इंद्रस्य वज्रः श्नथिता हिरण्ययः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ádha te víśvamánu hāsadiṣṭáya ā́po nimnéva sávanā havíṣmataḥ ǀ
yátpárvate ná samáśīta haryatá índrasya vájraḥ śnáthitā hiraṇyáyaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
adha te viśvamanu hāsadiṣṭaya āpo nimneva savanā haviṣmataḥ ǀ
yatparvate na samaśīta haryata indrasya vajraḥ śnathitā hiraṇyayaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अध॑ । ते॒ । विश्व॑म् । अनु॑ । ह॒ । अ॒स॒त् । इ॒ष्टये॑ । आपः॑ । नि॒म्नाऽइ॑व । सव॑ना । ह॒विष्म॑तः ।
यत् । पर्व॑ते । न । स॒म्ऽअशी॑त । ह॒र्य॒तः । इन्द्र॑स्य । वज्रः॑ । श्नथि॑ता । हि॒र॒ण्ययः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अध । ते । विश्वम् । अनु । ह । असत् । इष्टये । आपः । निम्नाऽइव । सवना । हविष्मतः ।
यत् । पर्वते । न । सम्ऽअशीत । हर्यतः । इन्द्रस्य । वज्रः । श्नथिता । हिरण्ययः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ádha ǀ te ǀ víśvam ǀ ánu ǀ ha ǀ asat ǀ iṣṭáye ǀ ā́paḥ ǀ nimnā́-iva ǀ sávanā ǀ havíṣmataḥ ǀ
yát ǀ párvate ǀ ná ǀ sam-áśīta ǀ haryatáḥ ǀ índrasya ǀ vájraḥ ǀ śnáthitā ǀ hiraṇyáyaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
adha ǀ te ǀ viśvam ǀ anu ǀ ha ǀ asat ǀ iṣṭaye ǀ āpaḥ ǀ nimnā-iva ǀ savanā ǀ haviṣmataḥ ǀ
yat ǀ parvate ǀ na ǀ sam-aśīta ǀ haryataḥ ǀ indrasya ǀ vajraḥ ǀ śnathitā ǀ hiraṇyayaḥ ǁ
подстрочный перевод
Тогда для тебя, воистину, пусть будет всё полностью, отжимания , словно глубокие во́ды , делающего подношение для жертвы , когда отточена словно в горе радующегося Индры золотая пронзающая молния .
Перевод — Падапатха — грамматика
Тогда ← [1] adha (неизменяемое слово; adverb, particle)
для тебя ← [2] te (pronoun D ед.ч. 2е л.) ← tva
воистину ← [5] ha (неизменяемое слово; particle)
пусть будет ← [6] asat (verb Subjunctive ед.ч. 3е л.) ← as
всё ← [3] viśvam (noun N-N ед.ч.) ← viśva
полностью ← [4] anu (неизменяемое слово; preposition)
отжимания ← [10] savanā = savanāni (noun N-N мн.ч.) ← savana
словно глубокие ← [9] nimnā-iva = nimnāni (noun N-N мн.ч.) ← nimna
во́ды ← [8] āpaḥ (noun F-N мн.ч.) ← ap
делающего подношение ← [11] haviṣmataḥ (noun M-G ед.ч.) ← haviṣmat
для жертвы ← [7] iṣṭaye (noun F-D ед.ч.) ← iṣṭi
когда ← [12] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
отточена ← [15] sam-aśīta (verb Aorist Middle ед.ч. 3е л.) ← saṃśo
словно ← [14] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
в горе ← [13] parvate (noun M-L ед.ч.) ← parvata
радующегося ← [16] haryataḥ (noun M-G ед.ч.) ← haryat
Индры ← [17] indrasya (noun M-G ед.ч.) ← indra
золотая ← [20] hiraṇyayaḥ (noun M-N ед.ч.) ← hiraṇyaya
пронзающая ← [19] śnathitā (noun M-N ед.ч.) ← śnathitṛ
молния ← [18] vajraḥ (noun M-N ед.ч.) ← vajra
01.057.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.22.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.069 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒स्मै भी॒माय॒ नम॑सा॒ सम॑ध्व॒र उषो॒ न शु॑भ्र॒ आ भ॑रा॒ पनी॑यसे ।
यस्य॒ धाम॒ श्रव॑से॒ नामें॑द्रि॒यं ज्योति॒रका॑रि ह॒रितो॒ नाय॑से ॥
Самхита деванагари без ударения
अस्मै भीमाय नमसा समध्वर उषो न शुभ्र आ भरा पनीयसे ।
यस्य धाम श्रवसे नामेंद्रियं ज्योतिरकारि हरितो नायसे ॥
Самхита транслитерация с ударением
asmái bhīmā́ya námasā sámadhvará úṣo ná śubhra ā́ bharā pánīyase ǀ
yásya dhā́ma śrávase nā́mendriyám jyótirákāri haríto nā́yase ǁ
Самхита транслитерация без ударения
asmai bhīmāya namasā samadhvara uṣo na śubhra ā bharā panīyase ǀ
yasya dhāma śravase nāmendriyam jyotirakāri harito nāyase ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒स्मै । भी॒माय॑ । नम॑सा । सम् । अ॒ध्व॒रे । उषः॑ । न । शु॒भ्रे॒ । आ । भ॒र॒ । पनी॑यसे ।
यस्य॑ । धाम॑ । श्रव॑से । नाम॑ । इ॒न्द्रि॒यम् । ज्योतिः॑ । अका॑रि । ह॒रितः॑ । न । अय॑से ॥
Падапатха деванагари без ударения
अस्मै । भीमाय । नमसा । सम् । अध्वरे । उषः । न । शुभ्रे । आ । भर । पनीयसे ।
यस्य । धाम । श्रवसे । नाम । इन्द्रियम् । ज्योतिः । अकारि । हरितः । न । अयसे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
asmái ǀ bhīmā́ya ǀ námasā ǀ sám ǀ adhvaré ǀ úṣaḥ ǀ ná ǀ śubhre ǀ ā́ ǀ bhara ǀ pánīyase ǀ
yásya ǀ dhā́ma ǀ śrávase ǀ nā́ma ǀ indriyám ǀ jyótiḥ ǀ ákāri ǀ harítaḥ ǀ ná ǀ áyase ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
asmai ǀ bhīmāya ǀ namasā ǀ sam ǀ adhvare ǀ uṣaḥ ǀ na ǀ śubhre ǀ ā ǀ bhara ǀ panīyase ǀ
yasya ǀ dhāma ǀ śravase ǀ nāma ǀ indriyam ǀ jyotiḥ ǀ akāri ǀ haritaḥ ǀ na ǀ ayase ǁ
подстрочный перевод
В путешествующем подношении , как зо́ри сверкающем , с поклоном неси полностью этому грозному, совершенно чудесному, мир-обитель которого – для слышания {Истины} , {чьё} имя индрияновое сделалось Светом , как светлые кони , чтобы продвигаться.
Перевод — Падапатха — грамматика
В путешествующем подношении ← [5] adhvare (noun M-L ед.ч.) ← adhvara
как ← [7] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
зо́ри ← [6] uṣaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← uṣ
сверкающем ← [8] śubhre (noun M-L ед.ч.) ← śubhra
с поклоном ← [3] namasā (noun N-I ед.ч.) ← namas
неси ← [9] ā (preposition); [10] bhara (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← bhṛ
полностью ← [4] sam (неизменяемое слово; adverb)
этому ← [1] asmai (pronoun M-D ед.ч.) ← idam
грозному ← [2] bhīmāya (noun M-D ед.ч.) ← bhīma
совершенно чудесному ← [11] panīyase (noun M-D ед.ч.) ← panīyas
мир-обитель ← [13] dhāma (noun N-Ac ед.ч.) ← dhāman
которого ← [12] yasya (pronoun M-G ед.ч.) ← yad
для слышания {Истины} ← [14] śravase (noun N-D ед.ч.) ← śravas
{чьё} имя ← [15] nāma (noun N-Ac ед.ч.) ← nāman
индрияновое ← [16] indriyam (noun M-Ac ед.ч.) ← indriya
сделалось ← [18] akāri (verb Aorist Middle ед.ч. 3е л.) ← kṛ
Светом ← [17] jyotiḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← jyotis
как ← [20] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
светлые кони ← [19] haritaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← harit
чтобы продвигаться ← [21] ayase (verb Infinitive)
01.057.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.22.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.070 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
इ॒मे त॑ इंद्र॒ ते व॒यं पु॑रुष्टुत॒ ये त्वा॒रभ्य॒ चरा॑मसि प्रभूवसो ।
न॒हि त्वद॒न्यो गि॑र्वणो॒ गिरः॒ सघ॑त्क्षो॒णीरि॑व॒ प्रति॑ नो हर्य॒ तद्वचः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
इमे त इंद्र ते वयं पुरुष्टुत ये त्वारभ्य चरामसि प्रभूवसो ।
नहि त्वदन्यो गिर्वणो गिरः सघत्क्षोणीरिव प्रति नो हर्य तद्वचः ॥
Самхита транслитерация с ударением
imé ta indra té vayám puruṣṭuta yé tvārábhya cárāmasi prabhūvaso ǀ
nahí tvádanyó girvaṇo gíraḥ sághatkṣoṇī́riva práti no harya tádvácaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ime ta indra te vayam puruṣṭuta ye tvārabhya carāmasi prabhūvaso ǀ
nahi tvadanyo girvaṇo giraḥ saghatkṣoṇīriva prati no harya tadvacaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
इ॒मे । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । ते । व॒यम् । पु॒रु॒ऽस्तु॒त॒ । ये । त्वा॒ । आ॒ऽरभ्य॑ । चरा॑मसि । प्र॒भु॒व॒सो॒ इति॑ प्रभुऽवसो ।
न॒हि । त्वत् । अ॒न्यः । गि॒र्व॒णः॒ । गिरः॑ । सघ॑त् । क्षो॒णीःऽइ॑व । प्रति॑ । नः॒ । ह॒र्य॒ । तत् । वचः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
इमे । ते । इन्द्र । ते । वयम् । पुरुऽस्तुत । ये । त्वा । आऽरभ्य । चरामसि । प्रभुवसो इति प्रभुऽवसो ।
नहि । त्वत् । अन्यः । गिर्वणः । गिरः । सघत् । क्षोणीःऽइव । प्रति । नः । हर्य । तत् । वचः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
imé ǀ te ǀ indra ǀ té ǀ vayám ǀ puru-stuta ǀ yé ǀ tvā ǀ ā-rábhya ǀ cárāmasi ǀ prabhuvaso íti prabhu-vaso ǀ
nahí ǀ tvát ǀ anyáḥ ǀ girvaṇaḥ ǀ gíraḥ ǀ sághat ǀ kṣoṇī́ḥ-iva ǀ práti ǀ naḥ ǀ harya ǀ tát ǀ vácaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ime ǀ te ǀ indra ǀ te ǀ vayam ǀ puru-stuta ǀ ye ǀ tvā ǀ ā-rabhya ǀ carāmasi ǀ prabhuvaso iti prabhu-vaso ǀ
nahi ǀ tvat ǀ anyaḥ ǀ girvaṇaḥ ǀ giraḥ ǀ saghat ǀ kṣoṇīḥ-iva ǀ prati ǀ naḥ ǀ harya ǀ tat ǀ vacaḥ ǁ
подстрочный перевод
Для тебя – эти {гимны}, о Индра , для тебя – мы, о многовосхваляемый, которые, желая, тебя направляем {сюда}, о в мир приносяший богатства ; никто другой, {кроме} тебя, о восторг имеющий в Слове , {не} способен нести слова , словно зе́мли , в ответ получи восторг от той нашей речи.
Перевод — Падапатха — грамматика
Для тебя ← [2] te (pronoun D ед.ч. 2е л.) ← tva
эти {гимны} ← [1] ime (pronoun M-N мн.ч.) ← idam
о Индра ← [3] indra (noun M-V ед.ч.)
для тебя ← [4] te (pronoun D ед.ч. 2е л.) ← tva
мы ← [5] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)
о многовосхваляемый ← [6] puru-stuta (noun M-V ед.ч.) ← puruṣṭuta
которые ← [7] ye (pronoun M-N мн.ч.) ← yad
желая ← [9] ā-rabhya (неизменяемое слово; verb Absolutive) ← rabh
тебя ← [8] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
направляем {сюда} ← [10] carāmasi = acaryāmahi (verb Imperfect Passive мн.ч. 1е л.) ← car
о в мир приносяший богатства ← [11] prabhuvaso iti prabhu-vaso (noun M-V ед.ч.) ← prabhūvasu
; никто другой ← [12] nahi (неизменяемое слово; particle); [14] anyaḥ (noun M-N ед.ч.) ← anya
{кроме} тебя ← [13] tvat (pronoun Ab ед.ч. 2е л.) ← tva
о восторг имеющий в Слове ← [15] girvaṇaḥ (noun M-V ед.ч.) ← girvaṇas
{не} способен нести ← [17] saghat (verb Subjunctive ед.ч. 3е л.) ← sagh
слова ← [16] giraḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← gir
словно зе́мли ← [18] kṣoṇīḥ-iva (noun F-Ac мн.ч.) ← kṣoṇi
в ответ ← [19] prati (неизменяемое слово; adverb, preposition)
получи восторг ← [21] harya (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← hary
от той ← [22] tat (pronoun) ← tad
нашей ← [20] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.) ← vayam
речи ← [23] vacaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← vacas
01.057.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.22.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.071 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
भूरि॑ त इंद्र वी॒र्यं१॒॑ तव॑ स्मस्य॒स्य स्तो॒तुर्म॑घव॒न्काम॒मा पृ॑ण ।
अनु॑ ते॒ द्यौर्बृ॑ह॒ती वी॒र्यं॑ मम इ॒यं च॑ ते पृथि॒वी ने॑म॒ ओज॑से ॥
Самхита деванагари без ударения
भूरि त इंद्र वीर्यं तव स्मस्यस्य स्तोतुर्मघवन्काममा पृण ।
अनु ते द्यौर्बृहती वीर्यं मम इयं च ते पृथिवी नेम ओजसे ॥
Самхита транслитерация с ударением
bhū́ri ta indra vīryám táva smasyasyá stotúrmaghavankā́mamā́ pṛṇa ǀ
ánu te dyáurbṛhatī́ vīryám mama iyám ca te pṛthivī́ nema ójase ǁ
Самхита транслитерация без ударения
bhūri ta indra vīryam tava smasyasya stoturmaghavankāmamā pṛṇa ǀ
anu te dyaurbṛhatī vīryam mama iyam ca te pṛthivī nema ojase ǁ
Падапатха деванагари с ударением
भूरि॑ । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । वी॒र्य॑म् । तव॑ । स्म॒सि॒ । अ॒स्य । स्तो॒तुः । म॒घ॒ऽव॒न् । काम॑म् । आ । पृ॒ण॒ ।
अनु॑ । ते॒ । द्यौः । बृ॒ह॒ती । वी॒र्य॑म् । म॒मे॒ । इ॒यम् । च॒ । ते॒ । पृ॒थि॒वी । ने॒मे॒ । ओज॑से ॥
Падапатха деванагари без ударения
भूरि । ते । इन्द्र । वीर्यम् । तव । स्मसि । अस्य । स्तोतुः । मघऽवन् । कामम् । आ । पृण ।
अनु । ते । द्यौः । बृहती । वीर्यम् । ममे । इयम् । च । ते । पृथिवी । नेमे । ओजसे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
bhū́ri ǀ te ǀ indra ǀ vīryám ǀ táva ǀ smasi ǀ asyá ǀ stotúḥ ǀ magha-van ǀ kā́mam ǀ ā́ ǀ pṛṇa ǀ
ánu ǀ te ǀ dyáuḥ ǀ bṛhatī́ ǀ vīryám ǀ mame ǀ iyám ǀ ca ǀ te ǀ pṛthivī́ ǀ neme ǀ ójase ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
bhūri ǀ te ǀ indra ǀ vīryam ǀ tava ǀ smasi ǀ asya ǀ stotuḥ ǀ magha-van ǀ kāmam ǀ ā ǀ pṛṇa ǀ
anu ǀ te ǀ dyauḥ ǀ bṛhatī ǀ vīryam ǀ mame ǀ iyam ǀ ca ǀ te ǀ pṛthivī ǀ neme ǀ ojase ǁ
подстрочный перевод
Велика твоя, о Индра , геройская сила , {мы} твоими являемся; утоли желание этого, {тебя} воспевающего, о Господь изобилия . Для тебя Небо обширное отмерило геройскую силу и твоей силе кланяется эта Земля .
Перевод — Падапатха — грамматика
Велика ← [1] bhūri (noun N-Ac ед.ч.)
твоя ← [2] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
о Индра ← [3] indra (noun M-V ед.ч.)
геройская сила ← [4] vīryam (noun N-N ед.ч.) ← vīrya
{мы} ← [6] smasi = smaḥ (verb Present мн.ч. 1е л.) ← as
твоими ← [5] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.)
являемся ← [6] smasi = smaḥ (verb Present мн.ч. 1е л.) ← as
; утоли ← [11] ā (preposition); [12] pṛṇa (verb Present, them. Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← pṝ
желание ← [10] kāmam (noun M-Ac ед.ч.) ← kāma
этого ← [7] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
{тебя} воспевающего ← [8] stotuḥ (noun M-G ед.ч.) ← stotṛ
о Господь изобилия ← [9] magha-van (noun M-V ед.ч.) ← maghavan
Для тебя ← [14] te (pronoun D ед.ч. 2е л.) ← tva
Небо ← [15] dyauḥ (noun M-N ед.ч.) ← div
обширное ← [16] bṛhatī (noun F-N ед.ч.) ← bṛhat
отмерило ← [13] anu (неизменяемое слово; preposition); [18] mame (verb Perfect Middle ед.ч. 3е л.) ← mā
геройскую силу ← [17] vīryam (noun N-Ac ед.ч.) ← vīrya
и ← [20] ca (неизменяемое слово; copulative)
твоей ← [21] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
силе ← [24] ojase (noun N-D ед.ч.) ← ojas
кланяется ← [23] neme (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← nam
эта ← [19] iyam (pronoun F-N ед.ч.)
Земля ← [22] pṛthivī (noun F-N ед.ч.)
01.057.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.22.06 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.072 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वं तमिं॑द्र॒ पर्व॑तं म॒हामु॒रुं वज्रे॑ण वज्रिन्पर्व॒शश्च॑कर्तिथ ।
अवा॑सृजो॒ निवृ॑ताः॒ सर्त॒वा अ॒पः स॒त्रा विश्वं॑ दधिषे॒ केव॑लं॒ सहः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वं तमिंद्र पर्वतं महामुरुं वज्रेण वज्रिन्पर्वशश्चकर्तिथ ।
अवासृजो निवृताः सर्तवा अपः सत्रा विश्वं दधिषे केवलं सहः ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvám támindra párvatam mahā́murúm vájreṇa vajrinparvaśáścakartitha ǀ
ávāsṛjo nívṛtāḥ sártavā́ apáḥ satrā́ víśvam dadhiṣe kévalam sáhaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvam tamindra parvatam mahāmurum vajreṇa vajrinparvaśaścakartitha ǀ
avāsṛjo nivṛtāḥ sartavā apaḥ satrā viśvam dadhiṣe kevalam sahaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । तम् । इ॒न्द्र॒ । पर्व॑तम् । म॒हाम् । उ॒रुम् । वज्रे॑ण । व॒ज्रि॒न् । प॒र्व॒ऽशः । च॒क॒र्ति॒थ॒ ।
अव॑ । अ॒सृ॒जः॒ । निऽवृ॑ताः । सर्त॒वै । अ॒पः । स॒त्रा । विश्व॑म् । द॒धि॒षे॒ । केव॑लम् । सहः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । तम् । इन्द्र । पर्वतम् । महाम् । उरुम् । वज्रेण । वज्रिन् । पर्वऽशः । चकर्तिथ ।
अव । असृजः । निऽवृताः । सर्तवै । अपः । सत्रा । विश्वम् । दधिषे । केवलम् । सहः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ tám ǀ indra ǀ párvatam ǀ mahā́m ǀ urúm ǀ vájreṇa ǀ vajrin ǀ parva-śáḥ ǀ cakartitha ǀ
áva ǀ asṛjaḥ ǀ ní-vṛtāḥ ǀ sártavái ǀ apáḥ ǀ satrā́ ǀ víśvam ǀ dadhiṣe ǀ kévalam ǀ sáhaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ tam ǀ indra ǀ parvatam ǀ mahām ǀ urum ǀ vajreṇa ǀ vajrin ǀ parva-śaḥ ǀ cakartitha ǀ
ava ǀ asṛjaḥ ǀ ni-vṛtāḥ ǀ sartavai ǀ apaḥ ǀ satrā ǀ viśvam ǀ dadhiṣe ǀ kevalam ǀ sahaḥ ǁ
подстрочный перевод
Ты ту, о Индра , гору великую, широкую молнией , о громовержец , кусок за куском расколол, выпускал течь Во́ды удерживаемые, вместе всю держал абсолютную силу.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ты ← [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
ту ← [2] tam (pronoun M-Ac ед.ч. 3е л.)
о Индра ← [3] indra (noun M-V ед.ч.)
гору ← [4] parvatam (noun M-Ac ед.ч.) ← parvata
великую ← [5] mahām = maham (noun M-Ac ед.ч.) ← maha
широкую ← [6] urum (noun M-Ac ед.ч.) ← uru
молнией ← [7] vajreṇa (noun M-I ед.ч.) ← vajra
о громовержец ← [8] vajrin (noun M-V ед.ч.)
кусок за куском ← [9] parva-śaḥ (неизменяемое слово; adverb) ← parvaśas
расколол ← [10] cakartitha (verb Perfect Active ед.ч. 2е л.) ← kṛt
выпускал ← [11] ava (неизменяемое слово; adverb); [12] asṛjaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← sṛj
течь ← [14] sartavai (verb Infinitive) ← sṛ
Во́ды ← [15] apaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← ap
удерживаемые ← [13] ni-vṛtāḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← nivṛta
вместе ← [16] satrā (неизменяемое слово; adverb)
всю ← [17] viśvam (noun N-Ac ед.ч.) ← viśva
держал ← [18] dadhiṣe (verb Perfect Middle ед.ч. 2е л.) ← dhā
абсолютную ← [19] kevalam (noun N-Ac ед.ч.) ← kevala
силу ← [20] sahaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← sahas
24.11.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |