САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 57

 

1. Инфо

К:    indra
От:   savya āṅgirasa
Размеры:   jagatī
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.057.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.22.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.067   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

प्र मंहि॑ष्ठाय बृह॒ते बृ॒हद्र॑ये स॒त्यशु॑ष्माय त॒वसे॑ म॒तिं भ॑रे ।

अ॒पामि॑व प्रव॒णे यस्य॑ दु॒र्धरं॒ राधो॑ वि॒श्वायु॒ शव॑से॒ अपा॑वृतं ॥

Самхита деванагари без ударения

प्र मंहिष्ठाय बृहते बृहद्रये सत्यशुष्माय तवसे मतिं भरे ।

अपामिव प्रवणे यस्य दुर्धरं राधो विश्वायु शवसे अपावृतं ॥

Самхита транслитерация с ударением

prá máṃhiṣṭhāya bṛhaté bṛhádraye satyáśuṣmāya taváse matím bhare ǀ

apā́miva pravaṇé yásya durdháram rā́dho viśvā́yu śávase ápāvṛtam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

pra maṃhiṣṭhāya bṛhate bṛhadraye satyaśuṣmāya tavase matim bhare ǀ

apāmiva pravaṇe yasya durdharam rādho viśvāyu śavase apāvṛtam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

प्र । मंहि॑ष्ठाय । बृ॒ह॒ते । बृ॒हत्ऽर॑ये । स॒त्यऽशु॑ष्माय । त॒वसे॑ । म॒तिम् । भ॒रे॒ ।

अ॒पाम्ऽइ॑व । प्र॒व॒णे । यस्य॑ । दुः॒ऽधर॑म् । राधः॑ । वि॒श्वऽआ॑यु । शव॑से । अप॑ऽवृतम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

प्र । मंहिष्ठाय । बृहते । बृहत्ऽरये । सत्यऽशुष्माय । तवसे । मतिम् । भरे ।

अपाम्ऽइव । प्रवणे । यस्य । दुःऽधरम् । राधः । विश्वऽआयु । शवसे । अपऽवृतम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

prá ǀ máṃhiṣṭhāya ǀ bṛhaté ǀ bṛhát-raye ǀ satyá-śuṣmāya ǀ taváse ǀ matím ǀ bhare ǀ

apā́m-iva ǀ pravaṇé ǀ yásya ǀ duḥ-dháram ǀ rā́dhaḥ ǀ viśvá-āyu ǀ śávase ǀ ápa-vṛtam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

pra ǀ maṃhiṣṭhāya ǀ bṛhate ǀ bṛhat-raye ǀ satya-śuṣmāya ǀ tavase ǀ matim ǀ bhare ǀ

apām-iva ǀ pravaṇe ǀ yasya ǀ duḥ-dharam ǀ rādhaḥ ǀ viśva-āyu ǀ śavase ǀ apa-vṛtam ǁ

подстрочный перевод

Для самого щедрого, обширного , имеющего богатство обширное , для того, чья сила есть сила Истины, для могучего {я} несу вперёд мысль , {для Индры} чьё богатство  неудержимое, словно {богатство} вод , {бегущих} по склону , {есть} всюду идущее, высвобожденное для светлой мощи .

Перевод — Падапатха — грамматика

Для самого щедрого   ←   [2] maṃhiṣṭhāya (noun M-D ед.ч.)  ←  maṃhiṣṭha

обширного   ←   [3] bṛhate (noun M-D ед.ч.)  ←  bṛhat

имеющего богатство обширное   ←   [4] bṛhat-raye (noun M-V ед.ч.)  ←  bṛhadrayi

для того, чья сила есть сила Истины   ←   [5] satya-śuṣmāya (noun M-D ед.ч.)  ←  satyaśuṣma

для могучего   ←   [6] tavase (noun M-D ед.ч.)  ←  tavas

{я} несу   ←   [8] bhare (verb Present Middle ед.ч. 1е л.)  ←  bhṛ

вперёд   ←   [1] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)

мысль   ←   [7] matim (noun F-Ac ед.ч.)  ←  mati

{для Индры} чьё   ←   [11] yasya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  yad

богатство   ←   [13] rādhaḥ (noun N-N ед.ч.)  ←  rādhas

неудержимое   ←   [12] duḥ-dharam (noun N-N ед.ч.)  ←  durdhara

словно {богатство} вод   ←   [9] apām-iva (noun F-G мн.ч.)  ←  ap

{бегущих} по склону   ←   [10] pravaṇe (noun M-L ед.ч.)  ←  pravaṇa

{есть} всюду идущее   ←   [14] viśva-āyu (noun N-N ед.ч.)  ←  viśvāyu

высвобожденное   ←   [16] apa-vṛtam (noun N-N ед.ч.)  ←  apāvṛta

для светлой мощи   ←   [15] śavase = śoṣe (noun N-D ед.ч.)  ←  śavas

01.057.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.22.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.068   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अध॑ ते॒ विश्व॒मनु॑ हासदि॒ष्टय॒ आपो॑ नि॒म्नेव॒ सव॑ना ह॒विष्म॑तः ।

यत्पर्व॑ते॒ न स॒मशी॑त हर्य॒त इंद्र॑स्य॒ वज्रः॒ श्नथि॑ता हिर॒ण्ययः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अध ते विश्वमनु हासदिष्टय आपो निम्नेव सवना हविष्मतः ।

यत्पर्वते न समशीत हर्यत इंद्रस्य वज्रः श्नथिता हिरण्ययः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ádha te víśvamánu hāsadiṣṭáya ā́po nimnéva sávanā havíṣmataḥ ǀ

yátpárvate ná samáśīta haryatá índrasya vájraḥ śnáthitā hiraṇyáyaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

adha te viśvamanu hāsadiṣṭaya āpo nimneva savanā haviṣmataḥ ǀ

yatparvate na samaśīta haryata indrasya vajraḥ śnathitā hiraṇyayaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अध॑ । ते॒ । विश्व॑म् । अनु॑ । ह॒ । अ॒स॒त् । इ॒ष्टये॑ । आपः॑ । नि॒म्नाऽइ॑व । सव॑ना । ह॒विष्म॑तः ।

यत् । पर्व॑ते । न । स॒म्ऽअशी॑त । ह॒र्य॒तः । इन्द्र॑स्य । वज्रः॑ । श्नथि॑ता । हि॒र॒ण्ययः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अध । ते । विश्वम् । अनु । ह । असत् । इष्टये । आपः । निम्नाऽइव । सवना । हविष्मतः ।

यत् । पर्वते । न । सम्ऽअशीत । हर्यतः । इन्द्रस्य । वज्रः । श्नथिता । हिरण्ययः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ádha ǀ te ǀ víśvam ǀ ánu ǀ ha ǀ asat ǀ iṣṭáye ǀ ā́paḥ ǀ nimnā́-iva ǀ sávanā ǀ havíṣmataḥ ǀ

yát ǀ párvate ǀ ná ǀ sam-áśīta ǀ haryatáḥ ǀ índrasya ǀ vájraḥ ǀ śnáthitā ǀ hiraṇyáyaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

adha ǀ te ǀ viśvam ǀ anu ǀ ha ǀ asat ǀ iṣṭaye ǀ āpaḥ ǀ nimnā-iva ǀ savanā ǀ haviṣmataḥ ǀ

yat ǀ parvate ǀ na ǀ sam-aśīta ǀ haryataḥ ǀ indrasya ǀ vajraḥ ǀ śnathitā ǀ hiraṇyayaḥ ǁ

подстрочный перевод

Тогда для тебя, воистину, пусть будет всё полностью, отжимания , словно глубокие во́ды , делающего подношение  для жертвы , когда отточена словно в горе  радующегося Индры  золотая  пронзающая молния .

Перевод — Падапатха — грамматика

Тогда   ←   [1] adha (неизменяемое слово; adverb, particle)

для тебя   ←   [2] te (pronoun D ед.ч. 2е л.)  ←  tva

воистину   ←   [5] ha (неизменяемое слово; particle)

пусть будет   ←   [6] asat (verb Subjunctive ед.ч. 3е л.)  ←  as

всё   ←   [3] viśvam (noun N-N ед.ч.)  ←  viśva

полностью   ←   [4] anu (неизменяемое слово; preposition)

отжимания   ←   [10] savanā = savanāni (noun N-N мн.ч.)  ←  savana

словно глубокие   ←   [9] nimnā-iva = nimnāni (noun N-N мн.ч.)  ←  nimna

во́ды   ←   [8] āpaḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  ap

делающего подношение   ←   [11] haviṣmataḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  haviṣmat

для жертвы   ←   [7] iṣṭaye (noun F-D ед.ч.)  ←  iṣṭi

когда   ←   [12] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

отточена   ←   [15] sam-aśīta (verb Aorist Middle ед.ч. 3е л.)  ←  saṃśo

словно   ←   [14] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

в горе   ←   [13] parvate (noun M-L ед.ч.)  ←  parvata

радующегося   ←   [16] haryataḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  haryat

Индры   ←   [17] indrasya (noun M-G ед.ч.)  ←  indra

золотая   ←   [20] hiraṇyayaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  hiraṇyaya

пронзающая   ←   [19] śnathitā (noun M-N ед.ч.)  ←  śnathitṛ

молния   ←   [18] vajraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vajra

01.057.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.22.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.069   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒स्मै भी॒माय॒ नम॑सा॒ सम॑ध्व॒र उषो॒ न शु॑भ्र॒ आ भ॑रा॒ पनी॑यसे ।

यस्य॒ धाम॒ श्रव॑से॒ नामें॑द्रि॒यं ज्योति॒रका॑रि ह॒रितो॒ नाय॑से ॥

Самхита деванагари без ударения

अस्मै भीमाय नमसा समध्वर उषो न शुभ्र आ भरा पनीयसे ।

यस्य धाम श्रवसे नामेंद्रियं ज्योतिरकारि हरितो नायसे ॥

Самхита транслитерация с ударением

asmái bhīmā́ya námasā sámadhvará úṣo ná śubhra ā́ bharā pánīyase ǀ

yásya dhā́ma śrávase nā́mendriyám jyótirákāri haríto nā́yase ǁ

Самхита транслитерация без ударения

asmai bhīmāya namasā samadhvara uṣo na śubhra ā bharā panīyase ǀ

yasya dhāma śravase nāmendriyam jyotirakāri harito nāyase ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒स्मै । भी॒माय॑ । नम॑सा । सम् । अ॒ध्व॒रे । उषः॑ । न । शु॒भ्रे॒ । आ । भ॒र॒ । पनी॑यसे ।

यस्य॑ । धाम॑ । श्रव॑से । नाम॑ । इ॒न्द्रि॒यम् । ज्योतिः॑ । अका॑रि । ह॒रितः॑ । न । अय॑से ॥

Падапатха деванагари без ударения

अस्मै । भीमाय । नमसा । सम् । अध्वरे । उषः । न । शुभ्रे । आ । भर । पनीयसे ।

यस्य । धाम । श्रवसे । नाम । इन्द्रियम् । ज्योतिः । अकारि । हरितः । न । अयसे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

asmái ǀ bhīmā́ya ǀ námasā ǀ sám ǀ adhvaré ǀ úṣaḥ ǀ ná ǀ śubhre ǀ ā́ ǀ bhara ǀ pánīyase ǀ

yásya ǀ dhā́ma ǀ śrávase ǀ nā́ma ǀ indriyám ǀ jyótiḥ ǀ ákāri ǀ harítaḥ ǀ ná ǀ áyase ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

asmai ǀ bhīmāya ǀ namasā ǀ sam ǀ adhvare ǀ uṣaḥ ǀ na ǀ śubhre ǀ ā ǀ bhara ǀ panīyase ǀ

yasya ǀ dhāma ǀ śravase ǀ nāma ǀ indriyam ǀ jyotiḥ ǀ akāri ǀ haritaḥ ǀ na ǀ ayase ǁ

подстрочный перевод

В путешествующем подношении , как зо́ри  сверкающем , с поклоном неси полностью этому грозному, совершенно чудесному, мир-обитель которогодля слышания {Истины} , {чьё} имя индрияновое  сделалось Светом , как светлые кони , чтобы продвигаться.

Перевод — Падапатха — грамматика

В путешествующем подношении   ←   [5] adhvare (noun M-L ед.ч.)  ←  adhvara

как   ←   [7] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

зо́ри   ←   [6] uṣaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  uṣ

сверкающем   ←   [8] śubhre (noun M-L ед.ч.)  ←  śubhra

с поклоном   ←   [3] namasā (noun N-I ед.ч.)  ←  namas

неси   ←   [9] ā (preposition); [10] bhara (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  bhṛ

полностью   ←   [4] sam (неизменяемое слово; adverb)

этому   ←   [1] asmai (pronoun M-D ед.ч.)  ←  idam

грозному   ←   [2] bhīmāya (noun M-D ед.ч.)  ←  bhīma

совершенно чудесному   ←   [11] panīyase (noun M-D ед.ч.)  ←  panīyas

мир-обитель   ←   [13] dhāma (noun N-Ac ед.ч.)  ←  dhāman

которого   ←   [12] yasya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  yad

для слышания {Истины}   ←   [14] śravase (noun N-D ед.ч.)  ←  śravas

{чьё} имя   ←   [15] nāma (noun N-Ac ед.ч.)  ←  nāman

индрияновое   ←   [16] indriyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  indriya

сделалось   ←   [18] akāri (verb Aorist Middle ед.ч. 3е л.)  ←  kṛ

Светом   ←   [17] jyotiḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  jyotis

как   ←   [20] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

светлые кони   ←   [19] haritaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  harit

чтобы продвигаться   ←   [21] ayase (verb Infinitive)

01.057.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.22.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.070   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इ॒मे त॑ इंद्र॒ ते व॒यं पु॑रुष्टुत॒ ये त्वा॒रभ्य॒ चरा॑मसि प्रभूवसो ।

न॒हि त्वद॒न्यो गि॑र्वणो॒ गिरः॒ सघ॑त्क्षो॒णीरि॑व॒ प्रति॑ नो हर्य॒ तद्वचः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

इमे त इंद्र ते वयं पुरुष्टुत ये त्वारभ्य चरामसि प्रभूवसो ।

नहि त्वदन्यो गिर्वणो गिरः सघत्क्षोणीरिव प्रति नो हर्य तद्वचः ॥

Самхита транслитерация с ударением

imé ta indra té vayám puruṣṭuta yé tvārábhya cárāmasi prabhūvaso ǀ

nahí tvádanyó girvaṇo gíraḥ sághatkṣoṇī́riva práti no harya tádvácaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ime ta indra te vayam puruṣṭuta ye tvārabhya carāmasi prabhūvaso ǀ

nahi tvadanyo girvaṇo giraḥ saghatkṣoṇīriva prati no harya tadvacaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इ॒मे । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । ते । व॒यम् । पु॒रु॒ऽस्तु॒त॒ । ये । त्वा॒ । आ॒ऽरभ्य॑ । चरा॑मसि । प्र॒भु॒व॒सो॒ इति॑ प्रभुऽवसो ।

न॒हि । त्वत् । अ॒न्यः । गि॒र्व॒णः॒ । गिरः॑ । सघ॑त् । क्षो॒णीःऽइ॑व । प्रति॑ । नः॒ । ह॒र्य॒ । तत् । वचः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

इमे । ते । इन्द्र । ते । वयम् । पुरुऽस्तुत । ये । त्वा । आऽरभ्य । चरामसि । प्रभुवसो इति प्रभुऽवसो ।

नहि । त्वत् । अन्यः । गिर्वणः । गिरः । सघत् । क्षोणीःऽइव । प्रति । नः । हर्य । तत् । वचः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

imé ǀ te ǀ indra ǀ té ǀ vayám ǀ puru-stuta ǀ yé ǀ tvā ǀ ā-rábhya ǀ cárāmasi ǀ prabhuvaso íti prabhu-vaso ǀ

nahí ǀ tvát ǀ anyáḥ ǀ girvaṇaḥ ǀ gíraḥ ǀ sághat ǀ kṣoṇī́ḥ-iva ǀ práti ǀ naḥ ǀ harya ǀ tát ǀ vácaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ime ǀ te ǀ indra ǀ te ǀ vayam ǀ puru-stuta ǀ ye ǀ tvā ǀ ā-rabhya ǀ carāmasi ǀ prabhuvaso iti prabhu-vaso ǀ

nahi ǀ tvat ǀ anyaḥ ǀ girvaṇaḥ ǀ giraḥ ǀ saghat ǀ kṣoṇīḥ-iva ǀ prati ǀ naḥ ǀ harya ǀ tat ǀ vacaḥ ǁ

подстрочный перевод

Для тебяэти {гимны}, о Индра , для тебямы, о многовосхваляемый, которые, желая, тебя направляем {сюда}, о в мир приносяший богатства ; никто другой, {кроме} тебя, о восторг имеющий в Слове , {не} способен нести слова , словно зе́мли , в ответ получи восторг от той нашей речи.

Перевод — Падапатха — грамматика

Для тебя   ←   [2] te (pronoun D ед.ч. 2е л.)  ←  tva

эти {гимны}   ←   [1] ime (pronoun M-N мн.ч.)  ←  idam

о Индра   ←   [3] indra (noun M-V ед.ч.)

для тебя   ←   [4] te (pronoun D ед.ч. 2е л.)  ←  tva

мы   ←   [5] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)

о многовосхваляемый   ←   [6] puru-stuta (noun M-V ед.ч.)  ←  puruṣṭuta

которые   ←   [7] ye (pronoun M-N мн.ч.)  ←  yad

желая   ←   [9] ā-rabhya (неизменяемое слово; verb Absolutive)  ←  rabh

тебя   ←   [8] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

направляем {сюда}   ←   [10] carāmasi = acaryāmahi (verb Imperfect Passive мн.ч. 1е л.)  ←  car

о в мир приносяший богатства   ←   [11] prabhuvaso iti prabhu-vaso (noun M-V ед.ч.)  ←  prabhūvasu

; никто другой   ←   [12] nahi (неизменяемое слово; particle); [14] anyaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  anya

{кроме} тебя   ←   [13] tvat (pronoun Ab ед.ч. 2е л.)  ←  tva

о восторг имеющий в Слове   ←   [15] girvaṇaḥ (noun M-V ед.ч.)  ←  girvaṇas

{не} способен нести   ←   [17] saghat (verb Subjunctive ед.ч. 3е л.)  ←  sagh

слова   ←   [16] giraḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  gir

словно зе́мли   ←   [18] kṣoṇīḥ-iva (noun F-Ac мн.ч.)  ←  kṣoṇi

в ответ   ←   [19] prati (неизменяемое слово; adverb, preposition)

получи восторг   ←   [21] harya (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  hary

от той   ←   [22] tat (pronoun)  ←  tad

нашей   ←   [20] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

речи   ←   [23] vacaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  vacas

01.057.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.22.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.071   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

भूरि॑ त इंद्र वी॒र्यं१॒॑ तव॑ स्मस्य॒स्य स्तो॒तुर्म॑घव॒न्काम॒मा पृ॑ण ।

अनु॑ ते॒ द्यौर्बृ॑ह॒ती वी॒र्यं॑ मम इ॒यं च॑ ते पृथि॒वी ने॑म॒ ओज॑से ॥

Самхита деванагари без ударения

भूरि त इंद्र वीर्यं तव स्मस्यस्य स्तोतुर्मघवन्काममा पृण ।

अनु ते द्यौर्बृहती वीर्यं मम इयं च ते पृथिवी नेम ओजसे ॥

Самхита транслитерация с ударением

bhū́ri ta indra vīryám táva smasyasyá stotúrmaghavankā́mamā́ pṛṇa ǀ

ánu te dyáurbṛhatī́ vīryám mama iyám ca te pṛthivī́ nema ójase ǁ

Самхита транслитерация без ударения

bhūri ta indra vīryam tava smasyasya stoturmaghavankāmamā pṛṇa ǀ

anu te dyaurbṛhatī vīryam mama iyam ca te pṛthivī nema ojase ǁ

Падапатха деванагари с ударением

भूरि॑ । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । वी॒र्य॑म् । तव॑ । स्म॒सि॒ । अ॒स्य । स्तो॒तुः । म॒घ॒ऽव॒न् । काम॑म् । आ । पृ॒ण॒ ।

अनु॑ । ते॒ । द्यौः । बृ॒ह॒ती । वी॒र्य॑म् । म॒मे॒ । इ॒यम् । च॒ । ते॒ । पृ॒थि॒वी । ने॒मे॒ । ओज॑से ॥

Падапатха деванагари без ударения

भूरि । ते । इन्द्र । वीर्यम् । तव । स्मसि । अस्य । स्तोतुः । मघऽवन् । कामम् । आ । पृण ।

अनु । ते । द्यौः । बृहती । वीर्यम् । ममे । इयम् । च । ते । पृथिवी । नेमे । ओजसे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

bhū́ri ǀ te ǀ indra ǀ vīryám ǀ táva ǀ smasi ǀ asyá ǀ stotúḥ ǀ magha-van ǀ kā́mam ǀ ā́ ǀ pṛṇa ǀ

ánu ǀ te ǀ dyáuḥ ǀ bṛhatī́ ǀ vīryám ǀ mame ǀ iyám ǀ ca ǀ te ǀ pṛthivī́ ǀ neme ǀ ójase ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

bhūri ǀ te ǀ indra ǀ vīryam ǀ tava ǀ smasi ǀ asya ǀ stotuḥ ǀ magha-van ǀ kāmam ǀ ā ǀ pṛṇa ǀ

anu ǀ te ǀ dyauḥ ǀ bṛhatī ǀ vīryam ǀ mame ǀ iyam ǀ ca ǀ te ǀ pṛthivī ǀ neme ǀ ojase ǁ

подстрочный перевод

Велика твоя, о Индра , геройская сила , {мы} твоими являемся; утоли желание этого, {тебя} воспевающего, о Господь изобилия . Для тебя Небо  обширное  отмерило геройскую силу  и твоей силе кланяется эта Земля .

Перевод — Падапатха — грамматика

Велика   ←   [1] bhūri (noun N-Ac ед.ч.)

твоя   ←   [2] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

о Индра   ←   [3] indra (noun M-V ед.ч.)

геройская сила   ←   [4] vīryam (noun N-N ед.ч.)  ←  vīrya

{мы}   ←   [6] smasi = smaḥ (verb Present мн.ч. 1е л.)  ←  as

твоими   ←   [5] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.)

являемся   ←   [6] smasi = smaḥ (verb Present мн.ч. 1е л.)  ←  as

; утоли   ←   [11] ā (preposition); [12] pṛṇa (verb Present, them. Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  pṝ

желание   ←   [10] kāmam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  kāma

этого   ←   [7] asya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  iyam

{тебя} воспевающего   ←   [8] stotuḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  stotṛ

о Господь изобилия   ←   [9] magha-van (noun M-V ед.ч.)  ←  maghavan

Для тебя   ←   [14] te (pronoun D ед.ч. 2е л.)  ←  tva

Небо   ←   [15] dyauḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  div

обширное   ←   [16] bṛhatī (noun F-N ед.ч.)  ←  bṛhat

отмерило   ←   [13] anu (неизменяемое слово; preposition); [18] mame (verb Perfect Middle ед.ч. 3е л.)  ←  mā

геройскую силу   ←   [17] vīryam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  vīrya

и   ←   [20] ca (неизменяемое слово; copulative)

твоей   ←   [21] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

силе   ←   [24] ojase (noun N-D ед.ч.)  ←  ojas

кланяется   ←   [23] neme (verb Present Middle ед.ч. 3е л.)  ←  nam

эта   ←   [19] iyam (pronoun F-N ед.ч.)

Земля   ←   [22] pṛthivī (noun F-N ед.ч.)

01.057.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.22.06    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.072   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वं तमिं॑द्र॒ पर्व॑तं म॒हामु॒रुं वज्रे॑ण वज्रिन्पर्व॒शश्च॑कर्तिथ ।

अवा॑सृजो॒ निवृ॑ताः॒ सर्त॒वा अ॒पः स॒त्रा विश्वं॑ दधिषे॒ केव॑लं॒ सहः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वं तमिंद्र पर्वतं महामुरुं वज्रेण वज्रिन्पर्वशश्चकर्तिथ ।

अवासृजो निवृताः सर्तवा अपः सत्रा विश्वं दधिषे केवलं सहः ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvám támindra párvatam mahā́murúm vájreṇa vajrinparvaśáścakartitha ǀ

ávāsṛjo nívṛtāḥ sártavā́ apáḥ satrā́ víśvam dadhiṣe kévalam sáhaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvam tamindra parvatam mahāmurum vajreṇa vajrinparvaśaścakartitha ǀ

avāsṛjo nivṛtāḥ sartavā apaḥ satrā viśvam dadhiṣe kevalam sahaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वम् । तम् । इ॒न्द्र॒ । पर्व॑तम् । म॒हाम् । उ॒रुम् । वज्रे॑ण । व॒ज्रि॒न् । प॒र्व॒ऽशः । च॒क॒र्ति॒थ॒ ।

अव॑ । अ॒सृ॒जः॒ । निऽवृ॑ताः । सर्त॒वै । अ॒पः । स॒त्रा । विश्व॑म् । द॒धि॒षे॒ । केव॑लम् । सहः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वम् । तम् । इन्द्र । पर्वतम् । महाम् । उरुम् । वज्रेण । वज्रिन् । पर्वऽशः । चकर्तिथ ।

अव । असृजः । निऽवृताः । सर्तवै । अपः । सत्रा । विश्वम् । दधिषे । केवलम् । सहः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvám ǀ tám ǀ indra ǀ párvatam ǀ mahā́m ǀ urúm ǀ vájreṇa ǀ vajrin ǀ parva-śáḥ ǀ cakartitha ǀ

áva ǀ asṛjaḥ ǀ ní-vṛtāḥ ǀ sártavái ǀ apáḥ ǀ satrā́ ǀ víśvam ǀ dadhiṣe ǀ kévalam ǀ sáhaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvam ǀ tam ǀ indra ǀ parvatam ǀ mahām ǀ urum ǀ vajreṇa ǀ vajrin ǀ parva-śaḥ ǀ cakartitha ǀ

ava ǀ asṛjaḥ ǀ ni-vṛtāḥ ǀ sartavai ǀ apaḥ ǀ satrā ǀ viśvam ǀ dadhiṣe ǀ kevalam ǀ sahaḥ ǁ

подстрочный перевод

Ты ту, о Индра , гору  великую, широкую молнией , о громовержец , кусок за куском расколол, выпускал течь Во́ды  удерживаемые, вместе всю держал абсолютную силу.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ты   ←   [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

ту   ←   [2] tam (pronoun M-Ac ед.ч. 3е л.)

о Индра   ←   [3] indra (noun M-V ед.ч.)

гору   ←   [4] parvatam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  parvata

великую   ←   [5] mahām = maham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  maha

широкую   ←   [6] urum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  uru

молнией   ←   [7] vajreṇa (noun M-I ед.ч.)  ←  vajra

о громовержец   ←   [8] vajrin (noun M-V ед.ч.)

кусок за куском   ←   [9] parva-śaḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  parvaśas

расколол   ←   [10] cakartitha (verb Perfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  kṛt

выпускал   ←   [11] ava (неизменяемое слово; adverb); [12] asṛjaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  sṛj

течь   ←   [14] sartavai (verb Infinitive)  ←  sṛ

Во́ды   ←   [15] apaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  ap

удерживаемые   ←   [13] ni-vṛtāḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  nivṛta

вместе   ←   [16] satrā (неизменяемое слово; adverb)

всю   ←   [17] viśvam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  viśva

держал   ←   [18] dadhiṣe (verb Perfect Middle ед.ч. 2е л.)  ←  dhā

абсолютную   ←   [19] kevalam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  kevala

силу   ←   [20] sahaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  sahas

in English

 24.11.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.