Rig Veda
Text & Audio
MAṆḌALA 1
Sūkta 57
|
1. Info |
To: | indra | |
From: | savya āṅgirasa | |
Metres: | jagatī |
|
2. Audio |
▪ by South Indian brahmins |
|||
▪ by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Preferences |
Show these variants of riks numbering: |
||||||||
Mandala. Sukta. Rik |
||||||||
Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik |
||||||||
Mandala. Anuvaka. Rik |
||||||||
Show these variants of vedic text: |
||||||||
Samhita |
Devanagari |
Accent |
||||||
Samhita |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Show interlinear translation |
||||||||
Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?] |
||||||||
Show grammar forms |
|
3. Text |
01.057.01 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.22.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.10.067 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
प्र मंहि॑ष्ठाय बृह॒ते बृ॒हद्र॑ये स॒त्यशु॑ष्माय त॒वसे॑ म॒तिं भ॑रे ।
अ॒पामि॑व प्रव॒णे यस्य॑ दु॒र्धरं॒ राधो॑ वि॒श्वायु॒ शव॑से॒ अपा॑वृतं ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
प्र मंहिष्ठाय बृहते बृहद्रये सत्यशुष्माय तवसे मतिं भरे ।
अपामिव प्रवणे यस्य दुर्धरं राधो विश्वायु शवसे अपावृतं ॥
Samhita transliteration accented
prá máṃhiṣṭhāya bṛhaté bṛhádraye satyáśuṣmāya taváse matím bhare ǀ
apā́miva pravaṇé yásya durdháram rā́dho viśvā́yu śávase ápāvṛtam ǁ
Samhita transliteration nonaccented
pra maṃhiṣṭhāya bṛhate bṛhadraye satyaśuṣmāya tavase matim bhare ǀ
apāmiva pravaṇe yasya durdharam rādho viśvāyu śavase apāvṛtam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
प्र । मंहि॑ष्ठाय । बृ॒ह॒ते । बृ॒हत्ऽर॑ये । स॒त्यऽशु॑ष्माय । त॒वसे॑ । म॒तिम् । भ॒रे॒ ।
अ॒पाम्ऽइ॑व । प्र॒व॒णे । यस्य॑ । दुः॒ऽधर॑म् । राधः॑ । वि॒श्वऽआ॑यु । शव॑से । अप॑ऽवृतम् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
प्र । मंहिष्ठाय । बृहते । बृहत्ऽरये । सत्यऽशुष्माय । तवसे । मतिम् । भरे ।
अपाम्ऽइव । प्रवणे । यस्य । दुःऽधरम् । राधः । विश्वऽआयु । शवसे । अपऽवृतम् ॥
Padapatha transliteration accented
prá ǀ máṃhiṣṭhāya ǀ bṛhaté ǀ bṛhát-raye ǀ satyá-śuṣmāya ǀ taváse ǀ matím ǀ bhare ǀ
apā́m-iva ǀ pravaṇé ǀ yásya ǀ duḥ-dháram ǀ rā́dhaḥ ǀ viśvá-āyu ǀ śávase ǀ ápa-vṛtam ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
pra ǀ maṃhiṣṭhāya ǀ bṛhate ǀ bṛhat-raye ǀ satya-śuṣmāya ǀ tavase ǀ matim ǀ bhare ǀ
apām-iva ǀ pravaṇe ǀ yasya ǀ duḥ-dharam ǀ rādhaḥ ǀ viśva-āyu ǀ śavase ǀ apa-vṛtam ǁ
interlinear translation
For the most bounteous, for the vast , for the having vast wealth , for him whose strength is of the Truth, for the powerful { I } bring forward thought , {for Indra} whose wealth {is} unrestrainable like that of waters {running} by slopes , {the wealth} everywhere going, released for the bright might .
Translation — Padapatha — Grammar
For the most bounteous ← [2] maṃhiṣṭhāya (noun M-D single) ← maṃhiṣṭha
for the vast ← [3] bṛhate (noun M-D single) ← bṛhat
for the having vast wealth ← [4] bṛhat-raye (noun M-V single) ← bṛhadrayi
for him whose strength is of the Truth ← [5] satya-śuṣmāya (noun M-D single) ← satyaśuṣma
for the powerful ← [6] tavase (noun M-D single) ← tavas
{ I } bring ← [8] bhare (verb Present Middle single 1st) ← bhṛ
forward ← [1] pra (indeclinable word; adverb, preposition)
thought ← [7] matim (noun F-Ac single) ← mati
{for Indra} whose ← [11] yasya (pronoun M-G single) ← yad
wealth ← [13] rādhaḥ (noun N-N single) ← rādhas
{is} unrestrainable ← [12] duḥ-dharam (noun N-N single) ← durdhara
like that of waters ← [9] apām-iva (noun F-G plural) ← ap
{running} by slopes ← [10] pravaṇe (noun M-L single) ← pravaṇa
{the wealth} everywhere going ← [14] viśva-āyu (noun N-N single) ← viśvāyu
released ← [16] apa-vṛtam (noun N-N single) ← apāvṛta
for the bright might ← [15] śavase = śoṣe (noun N-D single) ← śavas
01.057.02 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.22.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.10.068 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अध॑ ते॒ विश्व॒मनु॑ हासदि॒ष्टय॒ आपो॑ नि॒म्नेव॒ सव॑ना ह॒विष्म॑तः ।
यत्पर्व॑ते॒ न स॒मशी॑त हर्य॒त इंद्र॑स्य॒ वज्रः॒ श्नथि॑ता हिर॒ण्ययः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अध ते विश्वमनु हासदिष्टय आपो निम्नेव सवना हविष्मतः ।
यत्पर्वते न समशीत हर्यत इंद्रस्य वज्रः श्नथिता हिरण्ययः ॥
Samhita transliteration accented
ádha te víśvamánu hāsadiṣṭáya ā́po nimnéva sávanā havíṣmataḥ ǀ
yátpárvate ná samáśīta haryatá índrasya vájraḥ śnáthitā hiraṇyáyaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
adha te viśvamanu hāsadiṣṭaya āpo nimneva savanā haviṣmataḥ ǀ
yatparvate na samaśīta haryata indrasya vajraḥ śnathitā hiraṇyayaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अध॑ । ते॒ । विश्व॑म् । अनु॑ । ह॒ । अ॒स॒त् । इ॒ष्टये॑ । आपः॑ । नि॒म्नाऽइ॑व । सव॑ना । ह॒विष्म॑तः ।
यत् । पर्व॑ते । न । स॒म्ऽअशी॑त । ह॒र्य॒तः । इन्द्र॑स्य । वज्रः॑ । श्नथि॑ता । हि॒र॒ण्ययः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अध । ते । विश्वम् । अनु । ह । असत् । इष्टये । आपः । निम्नाऽइव । सवना । हविष्मतः ।
यत् । पर्वते । न । सम्ऽअशीत । हर्यतः । इन्द्रस्य । वज्रः । श्नथिता । हिरण्ययः ॥
Padapatha transliteration accented
ádha ǀ te ǀ víśvam ǀ ánu ǀ ha ǀ asat ǀ iṣṭáye ǀ ā́paḥ ǀ nimnā́-iva ǀ sávanā ǀ havíṣmataḥ ǀ
yát ǀ párvate ǀ ná ǀ sam-áśīta ǀ haryatáḥ ǀ índrasya ǀ vájraḥ ǀ śnáthitā ǀ hiraṇyáyaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
adha ǀ te ǀ viśvam ǀ anu ǀ ha ǀ asat ǀ iṣṭaye ǀ āpaḥ ǀ nimnā-iva ǀ savanā ǀ haviṣmataḥ ǀ
yat ǀ parvate ǀ na ǀ sam-aśīta ǀ haryataḥ ǀ indrasya ǀ vajraḥ ǀ śnathitā ǀ hiraṇyayaḥ ǁ
interlinear translation
Then verily let all be altogether for thee, the pressings of the giver of offering for sacrificing {let them be} like deep waters , when the golden piercing lightning of rejoicing Indra is sharpened as if in the mountain .
Translation — Padapatha — Grammar
Then ← [1] adha (indeclinable word; adverb, particle)
verily ← [5] ha (indeclinable word; particle)
let all ← [3] viśvam (noun N-N single) ← viśva
be ← [6] asat (verb Subjunctive single 3rd) ← as
altogether ← [4] anu (indeclinable word; preposition)
for thee ← [2] te (pronoun D single 2nd) ← tva
the pressings ← [10] savanā = savanāni (noun N-N plural) ← savana
of the giver of offering ← [11] haviṣmataḥ (noun M-G single) ← haviṣmat
for sacrificing ← [7] iṣṭaye (noun F-D single) ← iṣṭi
{let them be} like deep ← [9] nimnā-iva = nimnāni (noun N-N plural) ← nimna
waters ← [8] āpaḥ (noun F-N plural) ← ap
when ← [12] yat (indeclinable word; pronoun) ← yad
the golden ← [20] hiraṇyayaḥ (noun M-N single) ← hiraṇyaya
piercing ← [19] śnathitā (noun M-N single) ← śnathitṛ
lightning ← [18] vajraḥ (noun M-N single) ← vajra
of rejoicing ← [16] haryataḥ (noun M-G single) ← haryat
Indra ← [17] indrasya (noun M-G single) ← indra
is sharpened ← [15] sam-aśīta (verb Aorist Middle single 3rd) ← saṃśo
as if ← [14] na (indeclinable word; adverb, particle)
in the mountain ← [13] parvate (noun M-L single) ← parvata
01.057.03 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.22.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.10.069 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अ॒स्मै भी॒माय॒ नम॑सा॒ सम॑ध्व॒र उषो॒ न शु॑भ्र॒ आ भ॑रा॒ पनी॑यसे ।
यस्य॒ धाम॒ श्रव॑से॒ नामें॑द्रि॒यं ज्योति॒रका॑रि ह॒रितो॒ नाय॑से ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अस्मै भीमाय नमसा समध्वर उषो न शुभ्र आ भरा पनीयसे ।
यस्य धाम श्रवसे नामेंद्रियं ज्योतिरकारि हरितो नायसे ॥
Samhita transliteration accented
asmái bhīmā́ya námasā sámadhvará úṣo ná śubhra ā́ bharā pánīyase ǀ
yásya dhā́ma śrávase nā́mendriyám jyótirákāri haríto nā́yase ǁ
Samhita transliteration nonaccented
asmai bhīmāya namasā samadhvara uṣo na śubhra ā bharā panīyase ǀ
yasya dhāma śravase nāmendriyam jyotirakāri harito nāyase ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अ॒स्मै । भी॒माय॑ । नम॑सा । सम् । अ॒ध्व॒रे । उषः॑ । न । शु॒भ्रे॒ । आ । भ॒र॒ । पनी॑यसे ।
यस्य॑ । धाम॑ । श्रव॑से । नाम॑ । इ॒न्द्रि॒यम् । ज्योतिः॑ । अका॑रि । ह॒रितः॑ । न । अय॑से ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अस्मै । भीमाय । नमसा । सम् । अध्वरे । उषः । न । शुभ्रे । आ । भर । पनीयसे ।
यस्य । धाम । श्रवसे । नाम । इन्द्रियम् । ज्योतिः । अकारि । हरितः । न । अयसे ॥
Padapatha transliteration accented
asmái ǀ bhīmā́ya ǀ námasā ǀ sám ǀ adhvaré ǀ úṣaḥ ǀ ná ǀ śubhre ǀ ā́ ǀ bhara ǀ pánīyase ǀ
yásya ǀ dhā́ma ǀ śrávase ǀ nā́ma ǀ indriyám ǀ jyótiḥ ǀ ákāri ǀ harítaḥ ǀ ná ǀ áyase ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
asmai ǀ bhīmāya ǀ namasā ǀ sam ǀ adhvare ǀ uṣaḥ ǀ na ǀ śubhre ǀ ā ǀ bhara ǀ panīyase ǀ
yasya ǀ dhāma ǀ śravase ǀ nāma ǀ indriyam ǀ jyotiḥ ǀ akāri ǀ haritaḥ ǀ na ǀ ayase ǁ
interlinear translation
In the brilliant like dawns pilgrim-sacrifice do bring altogether with bow to this Formidable, to the very Wonderful, whose world-dwelling {is} for the hearing {of the Truth} , {whose} indrian name became Light like shining horses to advance.
Translation — Padapatha — Grammar
In the brilliant ← [8] śubhre (noun M-L single) ← śubhra
like ← [7] na (indeclinable word; adverb, particle)
dawns ← [6] uṣaḥ (noun F-Ac plural) ← uṣ
pilgrim-sacrifice ← [5] adhvare (noun M-L single) ← adhvara
do bring ← [9] ā (preposition); [10] bhara (verb Present Imperative Active single 2nd) ← bhṛ
altogether ← [4] sam (indeclinable word; adverb)
with bow ← [3] namasā (noun N-I single) ← namas
to this ← [1] asmai (pronoun M-D single) ← idam
Formidable ← [2] bhīmāya (noun M-D single) ← bhīma
to the very Wonderful ← [11] panīyase (noun M-D single) ← panīyas
whose ← [12] yasya (pronoun M-G single) ← yad
world-dwelling ← [13] dhāma (noun N-Ac single) ← dhāman
{is} for the hearing {of the Truth} ← [14] śravase (noun N-D single) ← śravas
{whose} indrian ← [16] indriyam (noun M-Ac single) ← indriya
name ← [15] nāma (noun N-Ac single) ← nāman
became ← [18] akāri (verb Aorist Middle single 3rd) ← kṛ
Light ← [17] jyotiḥ (noun N-Ac single) ← jyotis
like ← [20] na (indeclinable word; adverb, particle)
shining horses ← [19] haritaḥ (noun M-Ac plural) ← harit
to advance ← [21] ayase (verb Infinitive)
01.057.04 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.22.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.10.070 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
इ॒मे त॑ इंद्र॒ ते व॒यं पु॑रुष्टुत॒ ये त्वा॒रभ्य॒ चरा॑मसि प्रभूवसो ।
न॒हि त्वद॒न्यो गि॑र्वणो॒ गिरः॒ सघ॑त्क्षो॒णीरि॑व॒ प्रति॑ नो हर्य॒ तद्वचः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
इमे त इंद्र ते वयं पुरुष्टुत ये त्वारभ्य चरामसि प्रभूवसो ।
नहि त्वदन्यो गिर्वणो गिरः सघत्क्षोणीरिव प्रति नो हर्य तद्वचः ॥
Samhita transliteration accented
imé ta indra té vayám puruṣṭuta yé tvārábhya cárāmasi prabhūvaso ǀ
nahí tvádanyó girvaṇo gíraḥ sághatkṣoṇī́riva práti no harya tádvácaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ime ta indra te vayam puruṣṭuta ye tvārabhya carāmasi prabhūvaso ǀ
nahi tvadanyo girvaṇo giraḥ saghatkṣoṇīriva prati no harya tadvacaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
इ॒मे । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । ते । व॒यम् । पु॒रु॒ऽस्तु॒त॒ । ये । त्वा॒ । आ॒ऽरभ्य॑ । चरा॑मसि । प्र॒भु॒व॒सो॒ इति॑ प्रभुऽवसो ।
न॒हि । त्वत् । अ॒न्यः । गि॒र्व॒णः॒ । गिरः॑ । सघ॑त् । क्षो॒णीःऽइ॑व । प्रति॑ । नः॒ । ह॒र्य॒ । तत् । वचः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
इमे । ते । इन्द्र । ते । वयम् । पुरुऽस्तुत । ये । त्वा । आऽरभ्य । चरामसि । प्रभुवसो इति प्रभुऽवसो ।
नहि । त्वत् । अन्यः । गिर्वणः । गिरः । सघत् । क्षोणीःऽइव । प्रति । नः । हर्य । तत् । वचः ॥
Padapatha transliteration accented
imé ǀ te ǀ indra ǀ té ǀ vayám ǀ puru-stuta ǀ yé ǀ tvā ǀ ā-rábhya ǀ cárāmasi ǀ prabhuvaso íti prabhu-vaso ǀ
nahí ǀ tvát ǀ anyáḥ ǀ girvaṇaḥ ǀ gíraḥ ǀ sághat ǀ kṣoṇī́ḥ-iva ǀ práti ǀ naḥ ǀ harya ǀ tát ǀ vácaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ime ǀ te ǀ indra ǀ te ǀ vayam ǀ puru-stuta ǀ ye ǀ tvā ǀ ā-rabhya ǀ carāmasi ǀ prabhuvaso iti prabhu-vaso ǀ
nahi ǀ tvat ǀ anyaḥ ǀ girvaṇaḥ ǀ giraḥ ǀ saghat ǀ kṣoṇīḥ-iva ǀ prati ǀ naḥ ǀ harya ǀ tat ǀ vacaḥ ǁ
interlinear translation
These {pressed out <hymnes>} {are} for thee, O Indra , we {are} for thee, O lauded by many, {we} who, desiring, direct {hitherward} thee, O thee of riches born into the world ; none other except thee, O having delight in the Word , is able to bear the words like earths , in return do rejoice with this our speech.
Translation — Padapatha — Grammar
These {pressed out <hymnes>} ← [1] ime (pronoun M-N plural) ← idam
{are} for thee ← [2] te (pronoun D single 2nd) ← tva
O Indra ← [3] indra (noun M-V single)
we ← [5] vayam (pronoun N plural 1st)
{are} for thee ← [4] te (pronoun D single 2nd) ← tva
O lauded by many ← [6] puru-stuta (noun M-V single) ← puruṣṭuta
{we} who ← [7] ye (pronoun M-N plural) ← yad
desiring ← [9] ā-rabhya (indeclinable word; verb Absolutive) ← rabh
direct {hitherward} ← [10] carāmasi = acaryāmahi (verb Imperfect Passive plural 1st) ← car
thee ← [8] tvā (pronoun Ac single 2nd) ← tva
O thee of riches born into the world ← [11] prabhuvaso iti prabhu-vaso (noun M-V single) ← prabhūvasu
; none other ← [12] nahi (indeclinable word; particle); [14] anyaḥ (noun M-N single) ← anya
except thee ← [13] tvat (pronoun Ab single 2nd) ← tva
O having delight in the Word ← [15] girvaṇaḥ (noun M-V single) ← girvaṇas
is able to bear ← [17] saghat (verb Subjunctive single 3rd) ← sagh
the words ← [16] giraḥ (noun M-Ac plural) ← gir
like earths ← [18] kṣoṇīḥ-iva (noun F-Ac plural) ← kṣoṇi
in return ← [19] prati (indeclinable word; adverb, preposition)
do rejoice ← [21] harya (verb Present Imperative Active single 2nd) ← hary
with this ← [22] tat (pronoun) ← tad
our ← [20] naḥ (pronoun G plural 1st) ← vayam
speech ← [23] vacaḥ (noun N-Ac single) ← vacas
01.057.05 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.22.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.10.071 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
भूरि॑ त इंद्र वी॒र्यं१॒॑ तव॑ स्मस्य॒स्य स्तो॒तुर्म॑घव॒न्काम॒मा पृ॑ण ।
अनु॑ ते॒ द्यौर्बृ॑ह॒ती वी॒र्यं॑ मम इ॒यं च॑ ते पृथि॒वी ने॑म॒ ओज॑से ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
भूरि त इंद्र वीर्यं तव स्मस्यस्य स्तोतुर्मघवन्काममा पृण ।
अनु ते द्यौर्बृहती वीर्यं मम इयं च ते पृथिवी नेम ओजसे ॥
Samhita transliteration accented
bhū́ri ta indra vīryám táva smasyasyá stotúrmaghavankā́mamā́ pṛṇa ǀ
ánu te dyáurbṛhatī́ vīryám mama iyám ca te pṛthivī́ nema ójase ǁ
Samhita transliteration nonaccented
bhūri ta indra vīryam tava smasyasya stoturmaghavankāmamā pṛṇa ǀ
anu te dyaurbṛhatī vīryam mama iyam ca te pṛthivī nema ojase ǁ
Padapatha Devanagari Accented
भूरि॑ । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । वी॒र्य॑म् । तव॑ । स्म॒सि॒ । अ॒स्य । स्तो॒तुः । म॒घ॒ऽव॒न् । काम॑म् । आ । पृ॒ण॒ ।
अनु॑ । ते॒ । द्यौः । बृ॒ह॒ती । वी॒र्य॑म् । म॒मे॒ । इ॒यम् । च॒ । ते॒ । पृ॒थि॒वी । ने॒मे॒ । ओज॑से ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
भूरि । ते । इन्द्र । वीर्यम् । तव । स्मसि । अस्य । स्तोतुः । मघऽवन् । कामम् । आ । पृण ।
अनु । ते । द्यौः । बृहती । वीर्यम् । ममे । इयम् । च । ते । पृथिवी । नेमे । ओजसे ॥
Padapatha transliteration accented
bhū́ri ǀ te ǀ indra ǀ vīryám ǀ táva ǀ smasi ǀ asyá ǀ stotúḥ ǀ magha-van ǀ kā́mam ǀ ā́ ǀ pṛṇa ǀ
ánu ǀ te ǀ dyáuḥ ǀ bṛhatī́ ǀ vīryám ǀ mame ǀ iyám ǀ ca ǀ te ǀ pṛthivī́ ǀ neme ǀ ójase ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
bhūri ǀ te ǀ indra ǀ vīryam ǀ tava ǀ smasi ǀ asya ǀ stotuḥ ǀ magha-van ǀ kāmam ǀ ā ǀ pṛṇa ǀ
anu ǀ te ǀ dyauḥ ǀ bṛhatī ǀ vīryam ǀ mame ǀ iyam ǀ ca ǀ te ǀ pṛthivī ǀ neme ǀ ojase ǁ
interlinear translation
Great {is} thy, O Indra , hero force , {we} are thy; do satisfy desire of this praiser, O Lord of plenitude . The vast Heaven has measured for thee the hero force and to thy force this Earth bows.
Translation — Padapatha — Grammar
Great {is} ← [1] bhūri (noun N-Ac single)
thy ← [2] te (pronoun G single 2nd) ← tva
O Indra ← [3] indra (noun M-V single)
hero force ← [4] vīryam (noun N-N single) ← vīrya
{we} are ← [6] smasi = smaḥ (verb Present plural 1st) ← as
thy ← [5] tava (pronoun G single 2nd)
; do satisfy ← [11] ā (preposition); [12] pṛṇa (verb Present, them. Imperative Active single 2nd) ← pṝ
desire ← [10] kāmam (noun M-Ac single) ← kāma
of this ← [7] asya (pronoun M-G single) ← iyam
praiser ← [8] stotuḥ (noun M-G single) ← stotṛ
O Lord of plenitude ← [9] magha-van (noun M-V single) ← maghavan
The vast ← [16] bṛhatī (noun F-N single) ← bṛhat
Heaven ← [15] dyauḥ (noun M-N single) ← div
has measured ← [18] mame (verb Perfect Middle single 3rd) ← mā
for thee ← [14] te (pronoun D single 2nd) ← tva
the hero force ← [17] vīryam (noun N-Ac single) ← vīrya
and ← [20] ca (indeclinable word; copulative)
to thy ← [21] te (pronoun G single 2nd) ← tva
force ← [24] ojase (noun N-D single) ← ojas
this ← [19] iyam (pronoun F-N single)
Earth ← [22] pṛthivī (noun F-N single)
bows ← [23] neme (verb Present Middle single 3rd) ← nam
01.057.06 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.22.06 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.10.072 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
त्वं तमिं॑द्र॒ पर्व॑तं म॒हामु॒रुं वज्रे॑ण वज्रिन्पर्व॒शश्च॑कर्तिथ ।
अवा॑सृजो॒ निवृ॑ताः॒ सर्त॒वा अ॒पः स॒त्रा विश्वं॑ दधिषे॒ केव॑लं॒ सहः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
त्वं तमिंद्र पर्वतं महामुरुं वज्रेण वज्रिन्पर्वशश्चकर्तिथ ।
अवासृजो निवृताः सर्तवा अपः सत्रा विश्वं दधिषे केवलं सहः ॥
Samhita transliteration accented
tvám támindra párvatam mahā́murúm vájreṇa vajrinparvaśáścakartitha ǀ
ávāsṛjo nívṛtāḥ sártavā́ apáḥ satrā́ víśvam dadhiṣe kévalam sáhaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tvam tamindra parvatam mahāmurum vajreṇa vajrinparvaśaścakartitha ǀ
avāsṛjo nivṛtāḥ sartavā apaḥ satrā viśvam dadhiṣe kevalam sahaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
त्वम् । तम् । इ॒न्द्र॒ । पर्व॑तम् । म॒हाम् । उ॒रुम् । वज्रे॑ण । व॒ज्रि॒न् । प॒र्व॒ऽशः । च॒क॒र्ति॒थ॒ ।
अव॑ । अ॒सृ॒जः॒ । निऽवृ॑ताः । सर्त॒वै । अ॒पः । स॒त्रा । विश्व॑म् । द॒धि॒षे॒ । केव॑लम् । सहः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
त्वम् । तम् । इन्द्र । पर्वतम् । महाम् । उरुम् । वज्रेण । वज्रिन् । पर्वऽशः । चकर्तिथ ।
अव । असृजः । निऽवृताः । सर्तवै । अपः । सत्रा । विश्वम् । दधिषे । केवलम् । सहः ॥
Padapatha transliteration accented
tvám ǀ tám ǀ indra ǀ párvatam ǀ mahā́m ǀ urúm ǀ vájreṇa ǀ vajrin ǀ parva-śáḥ ǀ cakartitha ǀ
áva ǀ asṛjaḥ ǀ ní-vṛtāḥ ǀ sártavái ǀ apáḥ ǀ satrā́ ǀ víśvam ǀ dadhiṣe ǀ kévalam ǀ sáhaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tvam ǀ tam ǀ indra ǀ parvatam ǀ mahām ǀ urum ǀ vajreṇa ǀ vajrin ǀ parva-śaḥ ǀ cakartitha ǀ
ava ǀ asṛjaḥ ǀ ni-vṛtāḥ ǀ sartavai ǀ apaḥ ǀ satrā ǀ viśvam ǀ dadhiṣe ǀ kevalam ǀ sahaḥ ǁ
interlinear translation
Thou, O Indra , hast cut piece by piece that great, wide mountain by lightning , O Thunderer , hast released to flow the withheld Waters , together heldest all absolute power.
Translation — Padapatha — Grammar
Thou ← [1] tvam (pronoun M-N single 2nd) ← tva
O Indra ← [3] indra (noun M-V single)
hast cut ← [10] cakartitha (verb Perfect Active single 2nd) ← kṛt
piece by piece ← [9] parva-śaḥ (indeclinable word; adverb) ← parvaśas
that ← [2] tam (pronoun M-Ac single 3rd)
great ← [5] mahām = maham (noun M-Ac single) ← maha
wide ← [6] urum (noun M-Ac single) ← uru
mountain ← [4] parvatam (noun M-Ac single) ← parvata
by lightning ← [7] vajreṇa (noun M-I single) ← vajra
O Thunderer ← [8] vajrin (noun M-V single)
hast released ← [11] ava (indeclinable word; adverb); [12] asṛjaḥ (verb Imperfect Active single 2nd) ← sṛj
to flow ← [14] sartavai (verb Infinitive) ← sṛ
the withheld ← [13] ni-vṛtāḥ (noun F-Ac plural) ← nivṛta
Waters ← [15] apaḥ (noun F-Ac plural) ← ap
together ← [16] satrā (indeclinable word; adverb)
heldest ← [18] dadhiṣe (verb Perfect Middle single 2nd) ← dhā
all ← [17] viśvam (noun N-Ac single) ← viśva
absolute ← [19] kevalam (noun N-Ac single) ← kevala
power ← [20] sahaḥ (noun N-Ac single) ← sahas
24.11.2020
Please, start with Introduction |
|
Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction. |