САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 56

 

1. Инфо

К:    indra
От:   savya āṅgirasa
Размеры:   jagatī
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.056.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.21.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.061   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ए॒ष प्र पू॒र्वीरव॒ तस्य॑ च॒म्रिषोऽत्यो॒ न योषा॒मुद॑यंस्त भु॒र्वणिः॑ ।

दक्षं॑ म॒हे पा॑ययते हिर॒ण्ययं॒ रथ॑मा॒वृत्या॒ हरि॑योग॒मृभ्व॑सं ॥

Самхита деванагари без ударения

एष प्र पूर्वीरव तस्य चम्रिषोऽत्यो न योषामुदयंस्त भुर्वणिः ।

दक्षं महे पाययते हिरण्ययं रथमावृत्या हरियोगमृभ्वसं ॥

Самхита транслитерация с ударением

eṣá prá pūrvī́ráva tásya camríṣó’tyo ná yóṣāmúdayaṃsta bhurváṇiḥ ǀ

dákṣam mahé pāyayate hiraṇyáyam ráthamāvṛ́tyā háriyogamṛ́bhvasam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

eṣa pra pūrvīrava tasya camriṣo’tyo na yoṣāmudayaṃsta bhurvaṇiḥ ǀ

dakṣam mahe pāyayate hiraṇyayam rathamāvṛtyā hariyogamṛbhvasam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ए॒षः । प्र । पू॒र्वीः । अव॑ । तस्य॑ । च॒म्रिषः॑ । अत्यः॑ । न । योषा॑म् । उत् । अ॒यं॒स्त॒ । भु॒र्वणिः॑ ।

दक्ष॑म् । म॒हे । पा॒य॒य॒ते॒ । हि॒र॒ण्यय॑म् । रथ॑म् । आ॒ऽवृत्य॑ । हरि॑ऽयोगम् । ऋभ्व॑सम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

एषः । प्र । पूर्वीः । अव । तस्य । चम्रिषः । अत्यः । न । योषाम् । उत् । अयंस्त । भुर्वणिः ।

दक्षम् । महे । पाययते । हिरण्ययम् । रथम् । आऽवृत्य । हरिऽयोगम् । ऋभ्वसम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

eṣáḥ ǀ prá ǀ pūrvī́ḥ ǀ áva ǀ tásya ǀ camríṣaḥ ǀ átyaḥ ǀ ná ǀ yóṣām ǀ út ǀ ayaṃsta ǀ bhurváṇiḥ ǀ

dákṣam ǀ mahé ǀ pāyayate ǀ hiraṇyáyam ǀ rátham ǀ ā-vṛ́tya ǀ hári-yogam ǀ ṛ́bhvasam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

eṣaḥ ǀ pra ǀ pūrvīḥ ǀ ava ǀ tasya ǀ camriṣaḥ ǀ atyaḥ ǀ na ǀ yoṣām ǀ ut ǀ ayaṃsta ǀ bhurvaṇiḥ ǀ

dakṣam ǀ mahe ǀ pāyayate ǀ hiraṇyayam ǀ ratham ǀ ā-vṛtya ǀ hari-yogam ǀ ṛbhvasam ǁ

подстрочный перевод

Этот {Индра} многочисленные излияния в чашах  того {сомы} вниз {и} вверх протягивал, как неутомимый конь  кобылицу, золотое  распознание  для великого пьющего сюда поворачиваязапряжённую светлыми конями  колесницу  искусную1.

1 Риши называет золотое (т.е. истинное) распознание искусным гимном-колесницей, запряжённой перцептивными силами (светлыми конями) Индры.

Перевод — Падапатха — грамматика

Этот {Индра}   ←   [1] eṣaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  eṣa

многочисленные   ←   [3] pūrvīḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  puru

излияния в чашах   ←   [6] camriṣaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  camriṣ

того {сомы}   ←   [5] tasya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  sa

вниз   ←   [4] ava (неизменяемое слово; adverb)

{и} вверх   ←   [10] ut (неизменяемое слово; adverb, particle)

протягивал   ←   [2] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [11] ayaṃsta (verb Aorist ед.ч. 3е л.)  ←  yam

как   ←   [8] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

неутомимый   ←   [12] bhurvaṇiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  bhurvaṇi

конь   ←   [7] atyaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  atya

кобылицу   ←   [9] yoṣām (noun F-Ac ед.ч.)  ←  yoṣā

золотое   ←   [16] hiraṇyayam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  hiraṇyaya

распознание   ←   [13] dakṣam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  dakṣa

для великого   ←   [14] mahe (noun M-D ед.ч.)  ←  mah

пьющего   ←   [15] pāyayate (verb Causative ед.ч. 3е л.)  ←  pā

сюда поворачивая   ←   [18] ā-vṛtya (неизменяемое слово; verb Absolutive)  ←  āvṛt

запряжённую светлыми конями   ←   [19] hari-yogam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  hariyoga

колесницу   ←   [17] ratham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ratha

искусную   ←   [20] ṛbhvasam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ṛbhvas

01.056.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.21.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.062   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तं गू॒र्तयो॑ नेम॒न्निषः॒ परी॑णसः समु॒द्रं न सं॒चर॑णे सनि॒ष्यवः॑ ।

पतिं॒ दक्ष॑स्य वि॒दथ॑स्य॒ नू सहो॑ गि॒रिं न वे॒ना अधि॑ रोह॒ तेज॑सा ॥

Самхита деванагари без ударения

तं गूर्तयो नेमन्निषः परीणसः समुद्रं न संचरणे सनिष्यवः ।

पतिं दक्षस्य विदथस्य नू सहो गिरिं न वेना अधि रोह तेजसा ॥

Самхита транслитерация с ударением

tám gūrtáyo nemanníṣaḥ párīṇasaḥ samudrám ná saṃcáraṇe saniṣyávaḥ ǀ

pátim dákṣasya vidáthasya nū́ sáho girím ná venā́ ádhi roha téjasā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tam gūrtayo nemanniṣaḥ parīṇasaḥ samudram na saṃcaraṇe saniṣyavaḥ ǀ

patim dakṣasya vidathasya nū saho girim na venā adhi roha tejasā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तम् । गू॒र्तयः॑ । ने॒म॒न्ऽइषः॑ । परी॑णसः । स॒मु॒द्रम् । न । स॒म्ऽचर॑णे । स॒नि॒ष्यवः॑ ।

पति॑म् । दक्ष॑स्य । वि॒दथ॑स्य । नु । सहः॑ । गि॒रिम् । न । वे॒नाः । अधि॑ । रो॒ह॒ । तेज॑सा ॥

Падапатха деванагари без ударения

तम् । गूर्तयः । नेमन्ऽइषः । परीणसः । समुद्रम् । न । सम्ऽचरणे । सनिष्यवः ।

पतिम् । दक्षस्य । विदथस्य । नु । सहः । गिरिम् । न । वेनाः । अधि । रोह । तेजसा ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tám ǀ gūrtáyaḥ ǀ neman-íṣaḥ ǀ párīṇasaḥ ǀ samudrám ǀ ná ǀ sam-cáraṇe ǀ saniṣyávaḥ ǀ

pátim ǀ dákṣasya ǀ vidáthasya ǀ nú ǀ sáhaḥ ǀ girím ǀ ná ǀ venā́ḥ ǀ ádhi ǀ roha ǀ téjasā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tam ǀ gūrtayaḥ ǀ neman-iṣaḥ ǀ parīṇasaḥ ǀ samudram ǀ na ǀ sam-caraṇe ǀ saniṣyavaḥ ǀ

patim ǀ dakṣasya ǀ vidathasya ǀ nu ǀ sahaḥ ǀ girim ǀ na ǀ venāḥ ǀ adhi ǀ roha ǀ tejasā ǁ

подстрочный перевод

Восхваления, стремящиеся побуждения обильные его, как океана , в {их} общем движении достигнуть желающиес {этой} пылающей силой  сейчас поднимись на господина распознания , на силу знания, как {поднимаются} на гору  стремящиеся.

Перевод — Падапатха — грамматика

Восхваления   ←   [2] gūrtayaḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  gūrti

стремящиеся побуждения   ←   [3] neman-iṣaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  nemanniṣ

обильные   ←   [4] parīṇasaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  parīṇas

его   ←   [1] tam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  sa

как   ←   [6] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

океана   ←   [5] samudram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  samudra

в {их} общем движении   ←   [7] sam-caraṇe = sañcaraṇe (noun M-L ед.ч.)  ←  saṃcaraṇa

достигнуть желающие   ←   [8] saniṣyavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  saniṣyu

с {этой} пылающей силой   ←   [19] tejasā (noun N-I ед.ч.)  ←  tejas

сейчас   ←   [12] nu (неизменяемое слово; adverb, particle)

поднимись   ←   [18] roha (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  ruh

на господина   ←   [9] patim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  pati

распознания   ←   [10] dakṣasya (noun M-G ед.ч.)  ←  dakṣa

на силу   ←   [13] sahaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  sahas

знания   ←   [11] vidathasya (noun N-G ед.ч.)  ←  vidatha

как   ←   [15] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

{поднимаются} на   ←   [17] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition)

гору   ←   [14] girim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  giri

стремящиеся   ←   [16] venāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  vena

01.056.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.21.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.063   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स तु॒र्वणि॑र्म॒हाँ अ॑रे॒णु पौंस्ये॑ गि॒रेर्भृ॒ष्टिर्न भ्रा॑जते तु॒जा शवः॑ ।

येन॒ शुष्णं॑ मा॒यिन॑माय॒सो मदे॑ दु॒ध्र आ॒भूषु॑ रा॒मय॒न्नि दाम॑नि ॥

Самхита деванагари без ударения

स तुर्वणिर्महाँ अरेणु पौंस्ये गिरेर्भृष्टिर्न भ्राजते तुजा शवः ।

येन शुष्णं मायिनमायसो मदे दुध्र आभूषु रामयन्नि दामनि ॥

Самхита транслитерация с ударением

sá turváṇirmahā́m̐ areṇú páuṃsye girérbhṛṣṭírná bhrājate tujā́ śávaḥ ǀ

yéna śúṣṇam māyínamāyasó máde dudhrá ābhū́ṣu rāmáyanní dā́mani ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sa turvaṇirmahām̐ areṇu pauṃsye girerbhṛṣṭirna bhrājate tujā śavaḥ ǀ

yena śuṣṇam māyinamāyaso made dudhra ābhūṣu rāmayanni dāmani ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सः । तु॒र्वणिः॑ । म॒हान् । अ॒रे॒णु । पौंस्ये॑ । गि॒रेः । भृ॒ष्टिः । न । भ्रा॒ज॒ते॒ । तु॒जा । शवः॑ ।

येन॑ । शुष्ण॑म् । मा॒यिन॑म् । आ॒य॒सः । मदे॑ । दु॒ध्रः । आ॒भूषु॑ । र॒मय॑त् । नि । दाम॑नि ॥

Падапатха деванагари без ударения

सः । तुर्वणिः । महान् । अरेणु । पौंस्ये । गिरेः । भृष्टिः । न । भ्राजते । तुजा । शवः ।

येन । शुष्णम् । मायिनम् । आयसः । मदे । दुध्रः । आभूषु । रमयत् । नि । दामनि ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sáḥ ǀ turváṇiḥ ǀ mahā́n ǀ areṇú ǀ páuṃsye ǀ giréḥ ǀ bhṛṣṭíḥ ǀ ná ǀ bhrājate ǀ tujā́ ǀ śávaḥ ǀ

yéna ǀ śúṣṇam ǀ māyínam ǀ āyasáḥ ǀ máde ǀ dudhráḥ ǀ ābhū́ṣu ǀ ramáyat ǀ ní ǀ dā́mani ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

saḥ ǀ turvaṇiḥ ǀ mahān ǀ areṇu ǀ pauṃsye ǀ gireḥ ǀ bhṛṣṭiḥ ǀ na ǀ bhrājate ǀ tujā ǀ śavaḥ ǀ

yena ǀ śuṣṇam ǀ māyinam ǀ āyasaḥ ǀ made ǀ dudhraḥ ǀ ābhūṣu ǀ ramayat ǀ ni ǀ dāmani ǁ

подстрочный перевод

Он, пересиливающий, великий в божественной силе ,– небесная  светлая мощь ,– как вершина горы, сияет энергией которой Шушну , делателя {ложной} майи , {он,} железный, неистовый в опьянении {сомой}  в тех, кто с ним, вверг в путы.

Перевод — Падапатха — грамматика

Он   ←   [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

пересиливающий   ←   [2] turvaṇiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  turvaṇi

великий   ←   [3] mahān (noun M-N ед.ч.)  ←  mahat

в божественной силе   ←   [5] pauṃsye (noun M-L ед.ч.)  ←  pauṃsya

небесная   ←   [4] areṇu (noun N-N ед.ч.)

светлая мощь   ←   [11] śavaḥ = śavat (noun N-N ед.ч.)  ←  śavas

как   ←   [8] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

вершина   ←   [7] bhṛṣṭiḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  bhṛṣṭi

горы   ←   [6] gireḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  giri

сияет   ←   [9] bhrājate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.)  ←  bhrāj

энергией   ←   [10] tujā (noun M-I ед.ч.)  ←  tuj

которой   ←   [12] yena (неизменяемое слово; pronoun I ед.ч.)

Шушну   ←   [13] śuṣṇam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  śuṣṇa

делателя {ложной} майи   ←   [14] māyinam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  māyin

{он,} железный   ←   [15] āyasaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  āyasa

неистовый   ←   [17] dudhraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  dudhra

в опьянении {сомой}   ←   [16] made (noun M-L ед.ч.)  ←  mada

в тех, кто с ним   ←   [18] ābhūṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  ābhū

вверг   ←   [19] ramayat = aramat (неизменяемое слово; verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  ram; [20] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition)

в путы   ←   [21] dāmani (noun N-L ед.ч.)  ←  dāman

01.056.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.21.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.064   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

दे॒वी यदि॒ तवि॑षी॒ त्वावृ॑धो॒तय॒ इंद्रं॒ सिष॑क्त्यु॒षसं॒ न सूर्यः॑ ।

यो धृ॒ष्णुना॒ शव॑सा॒ बाध॑ते॒ तम॒ इय॑र्ति रे॒णुं बृ॒हद॑र्हरि॒ष्वणिः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

देवी यदि तविषी त्वावृधोतय इंद्रं सिषक्त्युषसं न सूर्यः ।

यो धृष्णुना शवसा बाधते तम इयर्ति रेणुं बृहदर्हरिष्वणिः ॥

Самхита транслитерация с ударением

devī́ yádi táviṣī tvā́vṛdhotáya índram síṣaktyuṣásam ná sū́ryaḥ ǀ

yó dhṛṣṇúnā śávasā bā́dhate táma íyarti reṇúm bṛhádarhariṣváṇiḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

devī yadi taviṣī tvāvṛdhotaya indram siṣaktyuṣasam na sūryaḥ ǀ

yo dhṛṣṇunā śavasā bādhate tama iyarti reṇum bṛhadarhariṣvaṇiḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

दे॒वी । यदि॑ । तवि॑षी । त्वाऽवृ॑धा । ऊ॒तये॑ । इन्द्र॑म् । सिस॑क्ति । उ॒षस॑म् । न । सूर्यः॑ ।

यः । धृ॒ष्णुना॑ । शव॑सा । बाध॑ते । तमः॑ । इय॑र्ति । रे॒णुम् । बृ॒हत् । अ॒र्ह॒रि॒ऽस्वनिः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

देवी । यदि । तविषी । त्वाऽवृधा । ऊतये । इन्द्रम् । सिसक्ति । उषसम् । न । सूर्यः ।

यः । धृष्णुना । शवसा । बाधते । तमः । इयर्ति । रेणुम् । बृहत् । अर्हरिऽस्वनिः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

devī́ ǀ yádi ǀ táviṣī ǀ tvā́-vṛdhā ǀ ūtáye ǀ índram ǀ sísakti ǀ uṣásam ǀ ná ǀ sū́ryaḥ ǀ

yáḥ ǀ dhṛṣṇúnā ǀ śávasā ǀ bā́dhate ǀ támaḥ ǀ íyarti ǀ reṇúm ǀ bṛhát ǀ arhari-svániḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

devī ǀ yadi ǀ taviṣī ǀ tvā-vṛdhā ǀ ūtaye ǀ indram ǀ sisakti ǀ uṣasam ǀ na ǀ sūryaḥ ǀ

yaḥ ǀ dhṛṣṇunā ǀ śavasā ǀ bādhate ǀ tamaḥ ǀ iyarti ǀ reṇum ǀ bṛhat ǀ arhari-svaniḥ ǁ

подстрочный перевод

Когда божественная мощь, увеличенная тобой для нашей защиты и роста , следует за Индрой , как за Зарёй  Солнце , который с неистовой  светлой силой  отгоняет тьму, {он, Индра,} движет пыль  широко , громко в битве кричащий.

Перевод — Падапатха — грамматика

Когда   ←   [2] yadi (неизменяемое слово; adverb, preposition)

божественная   ←   [1] devī (noun F-N ед.ч.)  ←  deva

мощь   ←   [3] taviṣī (noun F-N ед.ч.)

увеличенная тобой   ←   [4] tvā-vṛdhā (noun F-N ед.ч.)  ←  tvāvṛdha

для нашей защиты и роста   ←   [5] ūtaye (noun F-D ед.ч.)  ←  ūti

следует   ←   [7] sisakti = sacate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.)  ←  sac

за Индрой   ←   [6] indram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  indra

как   ←   [9] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

за Зарёй   ←   [8] uṣasam (noun F-Ac ед.ч.)  ←  uṣas

Солнце   ←   [10] sūryaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  sūrya

который   ←   [11] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

с неистовой   ←   [12] dhṛṣṇunā (noun N-I ед.ч.)  ←  dhṛṣṇu

светлой силой   ←   [13] śavasā (noun N-I ед.ч.)  ←  śavas

отгоняет   ←   [14] bādhate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.)  ←  bādh

тьму   ←   [15] tamaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  tamas

{он, Индра,} движет   ←   [16] iyarti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  ṛ

пыль   ←   [17] reṇum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  reṇu

широко   ←   [18] bṛhat (noun N-Ac ед.ч.)

громко в битве кричащий   ←   [19] arhari-svaniḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  arhariṣvaṇi

01.056.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.21.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.065   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

वि यत्ति॒रो ध॒रुण॒मच्यु॑तं॒ रजोऽति॑ष्ठिपो दि॒व आता॑सु ब॒र्हणा॑ ।

स्व॑र्मीळ्हे॒ यन्मद॑ इंद्र॒ हर्ष्याह॑न्वृ॒त्रं निर॒पामौ॑ब्जो अर्ण॒वं ॥

Самхита деванагари без ударения

वि यत्तिरो धरुणमच्युतं रजोऽतिष्ठिपो दिव आतासु बर्हणा ।

स्वर्मीळ्हे यन्मद इंद्र हर्ष्याहन्वृत्रं निरपामौब्जो अर्णवं ॥

Самхита транслитерация с ударением

ví yáttiró dharúṇamácyutam rájó’tiṣṭhipo divá ā́tāsu barháṇā ǀ

svármīḷhe yánmáda indra hárṣyā́hanvṛtrám nírapā́maubjo arṇavám ǁ

Самхита транслитерация без ударения

vi yattiro dharuṇamacyutam rajo’tiṣṭhipo diva ātāsu barhaṇā ǀ

svarmīḷhe yanmada indra harṣyāhanvṛtram nirapāmaubjo arṇavam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

वि । यत् । ति॒रः । ध॒रुण॑म् । अच्यु॑तम् । रजः॑ । अति॑स्थिपः । दि॒वः । आता॑सु । ब॒र्हणा॑ ।

स्वः॑ऽमीळ्हे । यत् । मदे॑ । इ॒न्द्र॒ । हर्ष्या॑ । अह॑न् । वृ॒त्रम् । निः । अ॒पाम् । औ॒ब्जः॒ । अ॒र्ण॒वम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

वि । यत् । तिरः । धरुणम् । अच्युतम् । रजः । अतिस्थिपः । दिवः । आतासु । बर्हणा ।

स्वःऽमीळ्हे । यत् । मदे । इन्द्र । हर्ष्या । अहन् । वृत्रम् । निः । अपाम् । औब्जः । अर्णवम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ví ǀ yát ǀ tiráḥ ǀ dharúṇam ǀ ácyutam ǀ rájaḥ ǀ átisthipaḥ ǀ diváḥ ǀ ā́tāsu ǀ barháṇā ǀ

sváḥ-mīḷhe ǀ yát ǀ máde ǀ indra ǀ hárṣyā ǀ áhan ǀ vṛtrám ǀ níḥ ǀ apā́m ǀ aubjaḥ ǀ arṇavám ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

vi ǀ yat ǀ tiraḥ ǀ dharuṇam ǀ acyutam ǀ rajaḥ ǀ atisthipaḥ ǀ divaḥ ǀ ātāsu ǀ barhaṇā ǀ

svaḥ-mīḷhe ǀ yat ǀ made ǀ indra ǀ harṣyā ǀ ahan ǀ vṛtram ǀ niḥ ǀ apām ǀ aubjaḥ ǀ arṇavam ǁ

подстрочный перевод

Когда {ты} надёжно вставал в регионах Неба  за пределами поддерживающего устойчивого пространства Воздушного , когда ликующий в опьянении  {ты} убивал Вритру , о Индра , выпускал поток Вод  в излиянии на нас Свара ,

Перевод — Падапатха — грамматика

Когда   ←   [2] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

{ты} надёжно   ←   [10] barhaṇā (noun F-N ед.ч.)  ←  barhaṇa

вставал   ←   [7] atisthipaḥ = atiṣṭhaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  sthā

в регионах   ←   [9] ātāsu (noun L мн.ч.)  ←  ātā

Неба   ←   [8] divaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  div

за пределами   ←   [1] vi (неизменяемое слово; adverb); [3] tiraḥ (preposition)  ←  tiras

поддерживающего   ←   [4] dharuṇam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  dharuṇa

устойчивого   ←   [5] acyutam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  acyuta

пространства Воздушного   ←   [6] rajaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  rajas

когда   ←   [12] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

ликующий   ←   [15] harṣyā (неизменяемое слово; participle)

в опьянении   ←   [13] made (noun M-L ед.ч.)  ←  mada

{ты} убивал   ←   [16] ahan (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  han

Вритру   ←   [17] vṛtram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vṛtra

о Индра   ←   [14] indra (noun M-V ед.ч.)

выпускал   ←   [18] niḥ (неизменяемое слово; preposition); [20] aubjaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  ubj

поток   ←   [21] arṇavam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  arṇava

Вод   ←   [19] apām (noun F-G мн.ч.)  ←  ap

в излиянии на нас Свара   ←   [11] svaḥ-mīḷhe (noun M-L ед.ч.)  ←  svarmīḍha

01.056.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.21.06    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.066   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वं दि॒वो ध॒रुणं॑ धिष॒ ओज॑सा पृथि॒व्या इं॑द्र॒ सद॑नेषु॒ माहि॑नः ।

त्वं सु॒तस्य॒ मदे॑ अरिणा अ॒पो वि वृ॒त्रस्य॑ स॒मया॑ पा॒ष्या॑रुजः ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वं दिवो धरुणं धिष ओजसा पृथिव्या इंद्र सदनेषु माहिनः ।

त्वं सुतस्य मदे अरिणा अपो वि वृत्रस्य समया पाष्यारुजः ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvám divó dharúṇam dhiṣa ójasā pṛthivyā́ indra sádaneṣu mā́hinaḥ ǀ

tvám sutásya máde ariṇā apó ví vṛtrásya samáyā pāṣyā́rujaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvam divo dharuṇam dhiṣa ojasā pṛthivyā indra sadaneṣu māhinaḥ ǀ

tvam sutasya made ariṇā apo vi vṛtrasya samayā pāṣyārujaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वम् । दि॒वः । ध॒रुण॑म् । धि॒षे॒ । ओज॑सा । पृ॒थि॒व्याः । इ॒न्द्र॒ । सद॑नेषु । माहि॑नः ।

त्वम् । सु॒तस्य॑ । मदे॑ । अ॒रि॒णाः॒ । अ॒पः । वि । वृ॒त्रस्य॑ । स॒मया॑ । पा॒ष्या॑ । अ॒रु॒जः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वम् । दिवः । धरुणम् । धिषे । ओजसा । पृथिव्याः । इन्द्र । सदनेषु । माहिनः ।

त्वम् । सुतस्य । मदे । अरिणाः । अपः । वि । वृत्रस्य । समया । पाष्या । अरुजः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvám ǀ diváḥ ǀ dharúṇam ǀ dhiṣe ǀ ójasā ǀ pṛthivyā́ḥ ǀ indra ǀ sádaneṣu ǀ mā́hinaḥ ǀ

tvám ǀ sutásya ǀ máde ǀ ariṇāḥ ǀ apáḥ ǀ ví ǀ vṛtrásya ǀ samáyā ǀ pāṣyā́ ǀ arujaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvam ǀ divaḥ ǀ dharuṇam ǀ dhiṣe ǀ ojasā ǀ pṛthivyāḥ ǀ indra ǀ sadaneṣu ǀ māhinaḥ ǀ

tvam ǀ sutasya ǀ made ǀ ariṇāḥ ǀ apaḥ ǀ vi ǀ vṛtrasya ǀ samayā ǀ pāṣyā ǀ arujaḥ ǁ

подстрочный перевод

ты Неба  опору <т.е. серединный мир> поддержал силой Земли́ , о Индра , в домах великий, ты, в опьянении  отжатым , выпустил Во́ды , каменные стены  Вритры  раскидал полностью.

Перевод — Падапатха — грамматика

ты   ←   [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

Неба   ←   [2] divaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  div

опору <жжжжжжсерединный мир>   ←   [3] dharuṇam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  dharuṇa

поддержал   ←   [4] dhiṣe (verb Perfect Middle ед.ч. 2е л.)  ←  dhā

силой   ←   [5] ojasā (noun N-I ед.ч.)  ←  ojas

Земли́   ←   [6] pṛthivyāḥ (noun F-G ед.ч.)  ←  pṛthivī

о Индра   ←   [7] indra (noun M-V ед.ч.)

в домах   ←   [8] sadaneṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  sadana

великий   ←   [9] māhinaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  māhina

ты   ←   [10] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

в опьянении   ←   [12] made (noun M-L ед.ч.)  ←  mada

отжатым   ←   [11] sutasya (noun M-G ед.ч.)  ←  suta

выпустил   ←   [13] ariṇāḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  rī

Во́ды   ←   [14] apaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  ap

каменные стены   ←   [18] pāṣyā (noun N-Ac мн.ч.)  ←  pāṣya

Вритры   ←   [16] vṛtrasya (noun M-G ед.ч.)  ←  vṛtra

раскидал   ←   [15] vi (неизменяемое слово; adverb); [19] arujaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  ruj

полностью   ←   [17] samayā (неизменяемое слово; adverb)

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. До марта 19181

1. Смотрите, он бросается на многочисленные чаши этого вина, пируя им, как скакун, что взбирается на свою кобылу. Он поворачивает сюда свою колесницу золотого света, формирующего знания, в которую две его сияющие силы впряжены, и делает свою обширность пьющей всеразличающий восторг.

2. Выражения нашей мысли, ведомые направляющими побуждениями (или подчиняющие ему свои побуждения), выстраиваются полностью перед этим богом-умом и стремятся завладеть им, как люди в их плавании выстраиваются в океане. Как люди, которые хотели бы совершить восхитительное восхождение на гору, так взберись своей светлой энергией к этому господу распознания, к этой силе знания.

3. Он есть могучий, который пробивается к цели; в его мужественной деятельности его сила света, не окутанная пылью битвы, высверкивает из самой скорости, как пламя на горе, его сила, которой в тех, кто бросил своё существо в его, он в своём восторге вина, железный, трудный для сдерживания, отвязывает от работы злую силу в нас с её иллюзиями, словно от пут.

4. Когда божественная сила, которую ты увеличивал в себе, обнимает крепко Бога-ум для его экспансии, как Солнце обнимает Зарю, тогда он, который отгоняет своим неистовым светом-силой тьму, поднимает широко пыль битвы, когда он громко кричит в своей битве.

5. Так он пересекает витальный план, что ныне неподвижно поддерживает ментальные небеса, и он встаёт, широко превосходящий его; радующийся в восторге, в дожде, изливающем вниз на нас мир Света, о Бог-Ум, ты убиваешь Сокрывателя, ты силой выпускаешь поток тех вод.

6. Твоя обширность в сидениях нашей земли, о Бог-Ум, поддерживает своей энергией витальный мир, который поддерживает небеса ума. Ты в восторге от выжатого вина установил небесные воды в течение, ты разломал полностью каменные стены Сокрывающего.

 

1 A Hymn of the Divine Mind-Power // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 218-219.

Назад

in English

 09.11.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.