Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 56
|
1. Инфо |
К: | indra | |
От: | savya āṅgirasa | |
Размеры: | jagatī |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.056.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.21.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.061 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ए॒ष प्र पू॒र्वीरव॒ तस्य॑ च॒म्रिषोऽत्यो॒ न योषा॒मुद॑यंस्त भु॒र्वणिः॑ ।
दक्षं॑ म॒हे पा॑ययते हिर॒ण्ययं॒ रथ॑मा॒वृत्या॒ हरि॑योग॒मृभ्व॑सं ॥
Самхита деванагари без ударения
एष प्र पूर्वीरव तस्य चम्रिषोऽत्यो न योषामुदयंस्त भुर्वणिः ।
दक्षं महे पाययते हिरण्ययं रथमावृत्या हरियोगमृभ्वसं ॥
Самхита транслитерация с ударением
eṣá prá pūrvī́ráva tásya camríṣó’tyo ná yóṣāmúdayaṃsta bhurváṇiḥ ǀ
dákṣam mahé pāyayate hiraṇyáyam ráthamāvṛ́tyā háriyogamṛ́bhvasam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
eṣa pra pūrvīrava tasya camriṣo’tyo na yoṣāmudayaṃsta bhurvaṇiḥ ǀ
dakṣam mahe pāyayate hiraṇyayam rathamāvṛtyā hariyogamṛbhvasam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ए॒षः । प्र । पू॒र्वीः । अव॑ । तस्य॑ । च॒म्रिषः॑ । अत्यः॑ । न । योषा॑म् । उत् । अ॒यं॒स्त॒ । भु॒र्वणिः॑ ।
दक्ष॑म् । म॒हे । पा॒य॒य॒ते॒ । हि॒र॒ण्यय॑म् । रथ॑म् । आ॒ऽवृत्य॑ । हरि॑ऽयोगम् । ऋभ्व॑सम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
एषः । प्र । पूर्वीः । अव । तस्य । चम्रिषः । अत्यः । न । योषाम् । उत् । अयंस्त । भुर्वणिः ।
दक्षम् । महे । पाययते । हिरण्ययम् । रथम् । आऽवृत्य । हरिऽयोगम् । ऋभ्वसम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
eṣáḥ ǀ prá ǀ pūrvī́ḥ ǀ áva ǀ tásya ǀ camríṣaḥ ǀ átyaḥ ǀ ná ǀ yóṣām ǀ út ǀ ayaṃsta ǀ bhurváṇiḥ ǀ
dákṣam ǀ mahé ǀ pāyayate ǀ hiraṇyáyam ǀ rátham ǀ ā-vṛ́tya ǀ hári-yogam ǀ ṛ́bhvasam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
eṣaḥ ǀ pra ǀ pūrvīḥ ǀ ava ǀ tasya ǀ camriṣaḥ ǀ atyaḥ ǀ na ǀ yoṣām ǀ ut ǀ ayaṃsta ǀ bhurvaṇiḥ ǀ
dakṣam ǀ mahe ǀ pāyayate ǀ hiraṇyayam ǀ ratham ǀ ā-vṛtya ǀ hari-yogam ǀ ṛbhvasam ǁ
подстрочный перевод
Этот {Индра} многочисленные излияния в чашах того {сомы} вниз {и} вверх протягивал, как неутомимый конь кобылицу, золотое распознание для великого пьющего сюда поворачивая – запряжённую светлыми конями колесницу искусную1.
1 Риши называет золотое (т.е. истинное) распознание искусным гимном-колесницей, запряжённой перцептивными силами (светлыми конями) Индры.
Перевод — Падапатха — грамматика
Этот {Индра} ← [1] eṣaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← eṣa
многочисленные ← [3] pūrvīḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← puru
излияния в чашах ← [6] camriṣaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← camriṣ
того {сомы} ← [5] tasya (pronoun M-G ед.ч.) ← sa
вниз ← [4] ava (неизменяемое слово; adverb)
{и} вверх ← [10] ut (неизменяемое слово; adverb, particle)
протягивал ← [2] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [11] ayaṃsta (verb Aorist ед.ч. 3е л.) ← yam
как ← [8] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
неутомимый ← [12] bhurvaṇiḥ (noun M-N ед.ч.) ← bhurvaṇi
конь ← [7] atyaḥ (noun M-N ед.ч.) ← atya
кобылицу ← [9] yoṣām (noun F-Ac ед.ч.) ← yoṣā
золотое ← [16] hiraṇyayam (noun M-Ac ед.ч.) ← hiraṇyaya
распознание ← [13] dakṣam (noun M-Ac ед.ч.) ← dakṣa
для великого ← [14] mahe (noun M-D ед.ч.) ← mah
пьющего ← [15] pāyayate (verb Causative ед.ч. 3е л.) ← pā
сюда поворачивая ← [18] ā-vṛtya (неизменяемое слово; verb Absolutive) ← āvṛt
запряжённую светлыми конями ← [19] hari-yogam (noun M-Ac ед.ч.) ← hariyoga
колесницу ← [17] ratham (noun M-Ac ед.ч.) ← ratha
искусную ← [20] ṛbhvasam (noun M-Ac ед.ч.) ← ṛbhvas
01.056.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.21.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.062 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
तं गू॒र्तयो॑ नेम॒न्निषः॒ परी॑णसः समु॒द्रं न सं॒चर॑णे सनि॒ष्यवः॑ ।
पतिं॒ दक्ष॑स्य वि॒दथ॑स्य॒ नू सहो॑ गि॒रिं न वे॒ना अधि॑ रोह॒ तेज॑सा ॥
Самхита деванагари без ударения
तं गूर्तयो नेमन्निषः परीणसः समुद्रं न संचरणे सनिष्यवः ।
पतिं दक्षस्य विदथस्य नू सहो गिरिं न वेना अधि रोह तेजसा ॥
Самхита транслитерация с ударением
tám gūrtáyo nemanníṣaḥ párīṇasaḥ samudrám ná saṃcáraṇe saniṣyávaḥ ǀ
pátim dákṣasya vidáthasya nū́ sáho girím ná venā́ ádhi roha téjasā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tam gūrtayo nemanniṣaḥ parīṇasaḥ samudram na saṃcaraṇe saniṣyavaḥ ǀ
patim dakṣasya vidathasya nū saho girim na venā adhi roha tejasā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
तम् । गू॒र्तयः॑ । ने॒म॒न्ऽइषः॑ । परी॑णसः । स॒मु॒द्रम् । न । स॒म्ऽचर॑णे । स॒नि॒ष्यवः॑ ।
पति॑म् । दक्ष॑स्य । वि॒दथ॑स्य । नु । सहः॑ । गि॒रिम् । न । वे॒नाः । अधि॑ । रो॒ह॒ । तेज॑सा ॥
Падапатха деванагари без ударения
तम् । गूर्तयः । नेमन्ऽइषः । परीणसः । समुद्रम् । न । सम्ऽचरणे । सनिष्यवः ।
पतिम् । दक्षस्य । विदथस्य । नु । सहः । गिरिम् । न । वेनाः । अधि । रोह । तेजसा ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tám ǀ gūrtáyaḥ ǀ neman-íṣaḥ ǀ párīṇasaḥ ǀ samudrám ǀ ná ǀ sam-cáraṇe ǀ saniṣyávaḥ ǀ
pátim ǀ dákṣasya ǀ vidáthasya ǀ nú ǀ sáhaḥ ǀ girím ǀ ná ǀ venā́ḥ ǀ ádhi ǀ roha ǀ téjasā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tam ǀ gūrtayaḥ ǀ neman-iṣaḥ ǀ parīṇasaḥ ǀ samudram ǀ na ǀ sam-caraṇe ǀ saniṣyavaḥ ǀ
patim ǀ dakṣasya ǀ vidathasya ǀ nu ǀ sahaḥ ǀ girim ǀ na ǀ venāḥ ǀ adhi ǀ roha ǀ tejasā ǁ
подстрочный перевод
Восхваления, стремящиеся побуждения обильные его, как океана , в {их} общем движении достигнуть желающие – с {этой} пылающей силой сейчас поднимись на господина распознания , на силу знания, как {поднимаются} на гору стремящиеся.
Перевод — Падапатха — грамматика
Восхваления ← [2] gūrtayaḥ (noun F-N мн.ч.) ← gūrti
стремящиеся побуждения ← [3] neman-iṣaḥ (noun M-N мн.ч.) ← nemanniṣ
обильные ← [4] parīṇasaḥ (noun M-N мн.ч.) ← parīṇas
его ← [1] tam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← sa
как ← [6] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
океана ← [5] samudram (noun M-Ac ед.ч.) ← samudra
в {их} общем движении ← [7] sam-caraṇe = sañcaraṇe (noun M-L ед.ч.) ← saṃcaraṇa
достигнуть желающие ← [8] saniṣyavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← saniṣyu
с {этой} пылающей силой ← [19] tejasā (noun N-I ед.ч.) ← tejas
сейчас ← [12] nu (неизменяемое слово; adverb, particle)
поднимись ← [18] roha (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← ruh
на господина ← [9] patim (noun M-Ac ед.ч.) ← pati
распознания ← [10] dakṣasya (noun M-G ед.ч.) ← dakṣa
на силу ← [13] sahaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← sahas
знания ← [11] vidathasya (noun N-G ед.ч.) ← vidatha
как ← [15] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
{поднимаются} на ← [17] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition)
гору ← [14] girim (noun M-Ac ед.ч.) ← giri
стремящиеся ← [16] venāḥ (noun M-N мн.ч.) ← vena
01.056.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.21.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.063 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स तु॒र्वणि॑र्म॒हाँ अ॑रे॒णु पौंस्ये॑ गि॒रेर्भृ॒ष्टिर्न भ्रा॑जते तु॒जा शवः॑ ।
येन॒ शुष्णं॑ मा॒यिन॑माय॒सो मदे॑ दु॒ध्र आ॒भूषु॑ रा॒मय॒न्नि दाम॑नि ॥
Самхита деванагари без ударения
स तुर्वणिर्महाँ अरेणु पौंस्ये गिरेर्भृष्टिर्न भ्राजते तुजा शवः ।
येन शुष्णं मायिनमायसो मदे दुध्र आभूषु रामयन्नि दामनि ॥
Самхита транслитерация с ударением
sá turváṇirmahā́m̐ areṇú páuṃsye girérbhṛṣṭírná bhrājate tujā́ śávaḥ ǀ
yéna śúṣṇam māyínamāyasó máde dudhrá ābhū́ṣu rāmáyanní dā́mani ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sa turvaṇirmahām̐ areṇu pauṃsye girerbhṛṣṭirna bhrājate tujā śavaḥ ǀ
yena śuṣṇam māyinamāyaso made dudhra ābhūṣu rāmayanni dāmani ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सः । तु॒र्वणिः॑ । म॒हान् । अ॒रे॒णु । पौंस्ये॑ । गि॒रेः । भृ॒ष्टिः । न । भ्रा॒ज॒ते॒ । तु॒जा । शवः॑ ।
येन॑ । शुष्ण॑म् । मा॒यिन॑म् । आ॒य॒सः । मदे॑ । दु॒ध्रः । आ॒भूषु॑ । र॒मय॑त् । नि । दाम॑नि ॥
Падапатха деванагари без ударения
सः । तुर्वणिः । महान् । अरेणु । पौंस्ये । गिरेः । भृष्टिः । न । भ्राजते । तुजा । शवः ।
येन । शुष्णम् । मायिनम् । आयसः । मदे । दुध्रः । आभूषु । रमयत् । नि । दामनि ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sáḥ ǀ turváṇiḥ ǀ mahā́n ǀ areṇú ǀ páuṃsye ǀ giréḥ ǀ bhṛṣṭíḥ ǀ ná ǀ bhrājate ǀ tujā́ ǀ śávaḥ ǀ
yéna ǀ śúṣṇam ǀ māyínam ǀ āyasáḥ ǀ máde ǀ dudhráḥ ǀ ābhū́ṣu ǀ ramáyat ǀ ní ǀ dā́mani ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
saḥ ǀ turvaṇiḥ ǀ mahān ǀ areṇu ǀ pauṃsye ǀ gireḥ ǀ bhṛṣṭiḥ ǀ na ǀ bhrājate ǀ tujā ǀ śavaḥ ǀ
yena ǀ śuṣṇam ǀ māyinam ǀ āyasaḥ ǀ made ǀ dudhraḥ ǀ ābhūṣu ǀ ramayat ǀ ni ǀ dāmani ǁ
подстрочный перевод
Он, пересиливающий, великий в божественной силе ,– небесная светлая мощь ,– как вершина горы, сияет энергией которой Шушну , делателя {ложной} майи , {он,} железный, неистовый в опьянении {сомой} в тех, кто с ним, вверг в путы.
Перевод — Падапатха — грамматика
Он ← [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
пересиливающий ← [2] turvaṇiḥ (noun M-N ед.ч.) ← turvaṇi
великий ← [3] mahān (noun M-N ед.ч.) ← mahat
в божественной силе ← [5] pauṃsye (noun M-L ед.ч.) ← pauṃsya
небесная ← [4] areṇu (noun N-N ед.ч.)
светлая мощь ← [11] śavaḥ = śavat (noun N-N ед.ч.) ← śavas
как ← [8] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
вершина ← [7] bhṛṣṭiḥ (noun F-N ед.ч.) ← bhṛṣṭi
горы ← [6] gireḥ (noun M-G ед.ч.) ← giri
сияет ← [9] bhrājate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← bhrāj
энергией ← [10] tujā (noun M-I ед.ч.) ← tuj
которой ← [12] yena (неизменяемое слово; pronoun I ед.ч.)
Шушну ← [13] śuṣṇam (noun M-Ac ед.ч.) ← śuṣṇa
делателя {ложной} майи ← [14] māyinam (noun M-Ac ед.ч.) ← māyin
{он,} железный ← [15] āyasaḥ (noun M-N ед.ч.) ← āyasa
неистовый ← [17] dudhraḥ (noun M-N ед.ч.) ← dudhra
в опьянении {сомой} ← [16] made (noun M-L ед.ч.) ← mada
в тех, кто с ним ← [18] ābhūṣu (noun M-L мн.ч.) ← ābhū
вверг ← [19] ramayat = aramat (неизменяемое слово; verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← ram; [20] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition)
в путы ← [21] dāmani (noun N-L ед.ч.) ← dāman
01.056.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.21.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.064 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
दे॒वी यदि॒ तवि॑षी॒ त्वावृ॑धो॒तय॒ इंद्रं॒ सिष॑क्त्यु॒षसं॒ न सूर्यः॑ ।
यो धृ॒ष्णुना॒ शव॑सा॒ बाध॑ते॒ तम॒ इय॑र्ति रे॒णुं बृ॒हद॑र्हरि॒ष्वणिः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
देवी यदि तविषी त्वावृधोतय इंद्रं सिषक्त्युषसं न सूर्यः ।
यो धृष्णुना शवसा बाधते तम इयर्ति रेणुं बृहदर्हरिष्वणिः ॥
Самхита транслитерация с ударением
devī́ yádi táviṣī tvā́vṛdhotáya índram síṣaktyuṣásam ná sū́ryaḥ ǀ
yó dhṛṣṇúnā śávasā bā́dhate táma íyarti reṇúm bṛhádarhariṣváṇiḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
devī yadi taviṣī tvāvṛdhotaya indram siṣaktyuṣasam na sūryaḥ ǀ
yo dhṛṣṇunā śavasā bādhate tama iyarti reṇum bṛhadarhariṣvaṇiḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
दे॒वी । यदि॑ । तवि॑षी । त्वाऽवृ॑धा । ऊ॒तये॑ । इन्द्र॑म् । सिस॑क्ति । उ॒षस॑म् । न । सूर्यः॑ ।
यः । धृ॒ष्णुना॑ । शव॑सा । बाध॑ते । तमः॑ । इय॑र्ति । रे॒णुम् । बृ॒हत् । अ॒र्ह॒रि॒ऽस्वनिः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
देवी । यदि । तविषी । त्वाऽवृधा । ऊतये । इन्द्रम् । सिसक्ति । उषसम् । न । सूर्यः ।
यः । धृष्णुना । शवसा । बाधते । तमः । इयर्ति । रेणुम् । बृहत् । अर्हरिऽस्वनिः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
devī́ ǀ yádi ǀ táviṣī ǀ tvā́-vṛdhā ǀ ūtáye ǀ índram ǀ sísakti ǀ uṣásam ǀ ná ǀ sū́ryaḥ ǀ
yáḥ ǀ dhṛṣṇúnā ǀ śávasā ǀ bā́dhate ǀ támaḥ ǀ íyarti ǀ reṇúm ǀ bṛhát ǀ arhari-svániḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
devī ǀ yadi ǀ taviṣī ǀ tvā-vṛdhā ǀ ūtaye ǀ indram ǀ sisakti ǀ uṣasam ǀ na ǀ sūryaḥ ǀ
yaḥ ǀ dhṛṣṇunā ǀ śavasā ǀ bādhate ǀ tamaḥ ǀ iyarti ǀ reṇum ǀ bṛhat ǀ arhari-svaniḥ ǁ
подстрочный перевод
Когда божественная мощь, увеличенная тобой для нашей защиты и роста , следует за Индрой , как за Зарёй Солнце , который с неистовой светлой силой отгоняет тьму, {он, Индра,} движет пыль широко , громко в битве кричащий.
Перевод — Падапатха — грамматика
Когда ← [2] yadi (неизменяемое слово; adverb, preposition)
божественная ← [1] devī (noun F-N ед.ч.) ← deva
мощь ← [3] taviṣī (noun F-N ед.ч.)
увеличенная тобой ← [4] tvā-vṛdhā (noun F-N ед.ч.) ← tvāvṛdha
для нашей защиты и роста ← [5] ūtaye (noun F-D ед.ч.) ← ūti
следует ← [7] sisakti = sacate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← sac
за Индрой ← [6] indram (noun M-Ac ед.ч.) ← indra
как ← [9] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
за Зарёй ← [8] uṣasam (noun F-Ac ед.ч.) ← uṣas
Солнце ← [10] sūryaḥ (noun M-N ед.ч.) ← sūrya
который ← [11] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
с неистовой ← [12] dhṛṣṇunā (noun N-I ед.ч.) ← dhṛṣṇu
светлой силой ← [13] śavasā (noun N-I ед.ч.) ← śavas
отгоняет ← [14] bādhate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← bādh
тьму ← [15] tamaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← tamas
{он, Индра,} движет ← [16] iyarti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← ṛ
пыль ← [17] reṇum (noun M-Ac ед.ч.) ← reṇu
широко ← [18] bṛhat (noun N-Ac ед.ч.)
громко в битве кричащий ← [19] arhari-svaniḥ (noun M-N ед.ч.) ← arhariṣvaṇi
01.056.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.21.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.065 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
वि यत्ति॒रो ध॒रुण॒मच्यु॑तं॒ रजोऽति॑ष्ठिपो दि॒व आता॑सु ब॒र्हणा॑ ।
स्व॑र्मीळ्हे॒ यन्मद॑ इंद्र॒ हर्ष्याह॑न्वृ॒त्रं निर॒पामौ॑ब्जो अर्ण॒वं ॥
Самхита деванагари без ударения
वि यत्तिरो धरुणमच्युतं रजोऽतिष्ठिपो दिव आतासु बर्हणा ।
स्वर्मीळ्हे यन्मद इंद्र हर्ष्याहन्वृत्रं निरपामौब्जो अर्णवं ॥
Самхита транслитерация с ударением
ví yáttiró dharúṇamácyutam rájó’tiṣṭhipo divá ā́tāsu barháṇā ǀ
svármīḷhe yánmáda indra hárṣyā́hanvṛtrám nírapā́maubjo arṇavám ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vi yattiro dharuṇamacyutam rajo’tiṣṭhipo diva ātāsu barhaṇā ǀ
svarmīḷhe yanmada indra harṣyāhanvṛtram nirapāmaubjo arṇavam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
वि । यत् । ति॒रः । ध॒रुण॑म् । अच्यु॑तम् । रजः॑ । अति॑स्थिपः । दि॒वः । आता॑सु । ब॒र्हणा॑ ।
स्वः॑ऽमीळ्हे । यत् । मदे॑ । इ॒न्द्र॒ । हर्ष्या॑ । अह॑न् । वृ॒त्रम् । निः । अ॒पाम् । औ॒ब्जः॒ । अ॒र्ण॒वम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
वि । यत् । तिरः । धरुणम् । अच्युतम् । रजः । अतिस्थिपः । दिवः । आतासु । बर्हणा ।
स्वःऽमीळ्हे । यत् । मदे । इन्द्र । हर्ष्या । अहन् । वृत्रम् । निः । अपाम् । औब्जः । अर्णवम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ví ǀ yát ǀ tiráḥ ǀ dharúṇam ǀ ácyutam ǀ rájaḥ ǀ átisthipaḥ ǀ diváḥ ǀ ā́tāsu ǀ barháṇā ǀ
sváḥ-mīḷhe ǀ yát ǀ máde ǀ indra ǀ hárṣyā ǀ áhan ǀ vṛtrám ǀ níḥ ǀ apā́m ǀ aubjaḥ ǀ arṇavám ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vi ǀ yat ǀ tiraḥ ǀ dharuṇam ǀ acyutam ǀ rajaḥ ǀ atisthipaḥ ǀ divaḥ ǀ ātāsu ǀ barhaṇā ǀ
svaḥ-mīḷhe ǀ yat ǀ made ǀ indra ǀ harṣyā ǀ ahan ǀ vṛtram ǀ niḥ ǀ apām ǀ aubjaḥ ǀ arṇavam ǁ
подстрочный перевод
Когда {ты} надёжно вставал в регионах Неба за пределами поддерживающего устойчивого пространства Воздушного , когда ликующий в опьянении {ты} убивал Вритру , о Индра , выпускал поток Вод в излиянии на нас Свара ,
Перевод — Падапатха — грамматика
Когда ← [2] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
{ты} надёжно ← [10] barhaṇā (noun F-N ед.ч.) ← barhaṇa
вставал ← [7] atisthipaḥ = atiṣṭhaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← sthā
в регионах ← [9] ātāsu (noun L мн.ч.) ← ātā
Неба ← [8] divaḥ (noun M-G ед.ч.) ← div
за пределами ← [1] vi (неизменяемое слово; adverb); [3] tiraḥ (preposition) ← tiras
поддерживающего ← [4] dharuṇam (noun N-Ac ед.ч.) ← dharuṇa
устойчивого ← [5] acyutam (noun N-Ac ед.ч.) ← acyuta
пространства Воздушного ← [6] rajaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← rajas
когда ← [12] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
ликующий ← [15] harṣyā (неизменяемое слово; participle)
в опьянении ← [13] made (noun M-L ед.ч.) ← mada
{ты} убивал ← [16] ahan (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← han
Вритру ← [17] vṛtram (noun M-Ac ед.ч.) ← vṛtra
о Индра ← [14] indra (noun M-V ед.ч.)
выпускал ← [18] niḥ (неизменяемое слово; preposition); [20] aubjaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← ubj
поток ← [21] arṇavam (noun M-Ac ед.ч.) ← arṇava
Вод ← [19] apām (noun F-G мн.ч.) ← ap
в излиянии на нас Свара ← [11] svaḥ-mīḷhe (noun M-L ед.ч.) ← svarmīḍha
01.056.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.21.06 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.066 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वं दि॒वो ध॒रुणं॑ धिष॒ ओज॑सा पृथि॒व्या इं॑द्र॒ सद॑नेषु॒ माहि॑नः ।
त्वं सु॒तस्य॒ मदे॑ अरिणा अ॒पो वि वृ॒त्रस्य॑ स॒मया॑ पा॒ष्या॑रुजः ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वं दिवो धरुणं धिष ओजसा पृथिव्या इंद्र सदनेषु माहिनः ।
त्वं सुतस्य मदे अरिणा अपो वि वृत्रस्य समया पाष्यारुजः ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvám divó dharúṇam dhiṣa ójasā pṛthivyā́ indra sádaneṣu mā́hinaḥ ǀ
tvám sutásya máde ariṇā apó ví vṛtrásya samáyā pāṣyā́rujaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvam divo dharuṇam dhiṣa ojasā pṛthivyā indra sadaneṣu māhinaḥ ǀ
tvam sutasya made ariṇā apo vi vṛtrasya samayā pāṣyārujaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । दि॒वः । ध॒रुण॑म् । धि॒षे॒ । ओज॑सा । पृ॒थि॒व्याः । इ॒न्द्र॒ । सद॑नेषु । माहि॑नः ।
त्वम् । सु॒तस्य॑ । मदे॑ । अ॒रि॒णाः॒ । अ॒पः । वि । वृ॒त्रस्य॑ । स॒मया॑ । पा॒ष्या॑ । अ॒रु॒जः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । दिवः । धरुणम् । धिषे । ओजसा । पृथिव्याः । इन्द्र । सदनेषु । माहिनः ।
त्वम् । सुतस्य । मदे । अरिणाः । अपः । वि । वृत्रस्य । समया । पाष्या । अरुजः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ diváḥ ǀ dharúṇam ǀ dhiṣe ǀ ójasā ǀ pṛthivyā́ḥ ǀ indra ǀ sádaneṣu ǀ mā́hinaḥ ǀ
tvám ǀ sutásya ǀ máde ǀ ariṇāḥ ǀ apáḥ ǀ ví ǀ vṛtrásya ǀ samáyā ǀ pāṣyā́ ǀ arujaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ divaḥ ǀ dharuṇam ǀ dhiṣe ǀ ojasā ǀ pṛthivyāḥ ǀ indra ǀ sadaneṣu ǀ māhinaḥ ǀ
tvam ǀ sutasya ǀ made ǀ ariṇāḥ ǀ apaḥ ǀ vi ǀ vṛtrasya ǀ samayā ǀ pāṣyā ǀ arujaḥ ǁ
подстрочный перевод
ты Неба опору <т.е. серединный мир> поддержал силой Земли́ , о Индра , в домах великий, ты, в опьянении отжатым , выпустил Во́ды , каменные стены Вритры раскидал полностью.
Перевод — Падапатха — грамматика
ты ← [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
Неба ← [2] divaḥ (noun M-G ед.ч.) ← div
опору <жжжжжжсерединный мир> ← [3] dharuṇam (noun M-Ac ед.ч.) ← dharuṇa
поддержал ← [4] dhiṣe (verb Perfect Middle ед.ч. 2е л.) ← dhā
силой ← [5] ojasā (noun N-I ед.ч.) ← ojas
Земли́ ← [6] pṛthivyāḥ (noun F-G ед.ч.) ← pṛthivī
о Индра ← [7] indra (noun M-V ед.ч.)
в домах ← [8] sadaneṣu (noun M-L мн.ч.) ← sadana
великий ← [9] māhinaḥ (noun M-N ед.ч.) ← māhina
ты ← [10] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
в опьянении ← [12] made (noun M-L ед.ч.) ← mada
отжатым ← [11] sutasya (noun M-G ед.ч.) ← suta
выпустил ← [13] ariṇāḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← rī
Во́ды ← [14] apaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← ap
каменные стены ← [18] pāṣyā (noun N-Ac мн.ч.) ← pāṣya
Вритры ← [16] vṛtrasya (noun M-G ед.ч.) ← vṛtra
раскидал ← [15] vi (неизменяемое слово; adverb); [19] arujaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← ruj
полностью ← [17] samayā (неизменяемое слово; adverb)
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
1. Смотрите, он бросается на многочисленные чаши этого вина, пируя им, как скакун, что взбирается на свою кобылу. Он поворачивает сюда свою колесницу золотого света, формирующего знания, в которую две его сияющие силы впряжены, и делает свою обширность пьющей всеразличающий восторг.
2. Выражения нашей мысли, ведомые направляющими побуждениями (или подчиняющие ему свои побуждения), выстраиваются полностью перед этим богом-умом и стремятся завладеть им, как люди в их плавании выстраиваются в океане. Как люди, которые хотели бы совершить восхитительное восхождение на гору, так взберись своей светлой энергией к этому господу распознания, к этой силе знания.
3. Он есть могучий, который пробивается к цели; в его мужественной деятельности его сила света, не окутанная пылью битвы, высверкивает из самой скорости, как пламя на горе, его сила, которой в тех, кто бросил своё существо в его, он в своём восторге вина, железный, трудный для сдерживания, отвязывает от работы злую силу в нас с её иллюзиями, словно от пут.
4. Когда божественная сила, которую ты увеличивал в себе, обнимает крепко Бога-ум для его экспансии, как Солнце обнимает Зарю, тогда он, который отгоняет своим неистовым светом-силой тьму, поднимает широко пыль битвы, когда он громко кричит в своей битве.
5. Так он пересекает витальный план, что ныне неподвижно поддерживает ментальные небеса, и он встаёт, широко превосходящий его; радующийся в восторге, в дожде, изливающем вниз на нас мир Света, о Бог-Ум, ты убиваешь Сокрывателя, ты силой выпускаешь поток тех вод.
6. Твоя обширность в сидениях нашей земли, о Бог-Ум, поддерживает своей энергией витальный мир, который поддерживает небеса ума. Ты в восторге от выжатого вина установил небесные воды в течение, ты разломал полностью каменные стены Сокрывающего.
1 A Hymn of the Divine Mind-Power // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 218-219.
09.11.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |