Rig Veda
Text & Audio
MAṆḌALA 1
Sūkta 60
|
1. Info |
To: | agni | |
From: | nodhas gautama | |
Metres: | triṣṭubh |
|
2. Audio |
▪ by South Indian brahmins |
|||
▪ by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Preferences |
Show these variants of riks numbering: |
||||||||
Mandala. Sukta. Rik |
||||||||
Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik |
||||||||
Mandala. Anuvaka. Rik |
||||||||
Show these variants of vedic text: |
||||||||
Samhita |
Devanagari |
Accent |
||||||
Samhita |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Show interlinear translation |
||||||||
Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?] |
||||||||
Show grammar forms |
|
3. Text |
01.060.01 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.26.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.11.017 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
वह्निं॑ य॒शसं॑ वि॒दथ॑स्य के॒तुं सु॑प्रा॒व्यं॑ दू॒तं स॒द्योअ॑र्थं ।
द्वि॒जन्मा॑नं र॒यिमि॑व प्रश॒स्तं रा॒तिं भ॑र॒द्भृग॑वे मात॒रिश्वा॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
वह्निं यशसं विदथस्य केतुं सुप्राव्यं दूतं सद्योअर्थं ।
द्विजन्मानं रयिमिव प्रशस्तं रातिं भरद्भृगवे मातरिश्वा ॥
Samhita transliteration accented
váhnim yaśásam vidáthasya ketúm suprāvyám dūtám sadyóartham ǀ
dvijánmānam rayímiva praśastám rātím bharadbhṛ́gave mātaríśvā ǁ
Samhita transliteration nonaccented
vahnim yaśasam vidathasya ketum suprāvyam dūtam sadyoartham ǀ
dvijanmānam rayimiva praśastam rātim bharadbhṛgave mātariśvā ǁ
Padapatha Devanagari Accented
वह्नि॑म् । य॒शस॑म् । वि॒दथ॑स्य । के॒तुम् । सु॒प्र॒ऽअ॒व्य॑म् । दू॒तम् । स॒द्यःऽअ॑र्थम् ।
द्वि॒ऽजन्मा॑नम् । र॒यिम्ऽइ॑व । प्र॒ऽश॒स्तम् । रा॒तिम् । भ॒र॒त् । भृग॑वे । मा॒त॒रिश्वा॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
वह्निम् । यशसम् । विदथस्य । केतुम् । सुप्रऽअव्यम् । दूतम् । सद्यःऽअर्थम् ।
द्विऽजन्मानम् । रयिम्ऽइव । प्रऽशस्तम् । रातिम् । भरत् । भृगवे । मातरिश्वा ॥
Padapatha transliteration accented
váhnim ǀ yaśásam ǀ vidáthasya ǀ ketúm ǀ supra-avyám ǀ dūtám ǀ sadyáḥ-artham ǀ
dvi-jánmānam ǀ rayím-iva ǀ pra-śastám ǀ rātím ǀ bharat ǀ bhṛ́gave ǀ mātaríśvā ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
vahnim ǀ yaśasam ǀ vidathasya ǀ ketum ǀ supra-avyam ǀ dūtam ǀ sadyaḥ-artham ǀ
dvi-janmānam ǀ rayim-iva ǀ pra-śastam ǀ rātim ǀ bharat ǀ bhṛgave ǀ mātariśvā ǁ
interlinear translation
Like proclaimed wealth , the gift to Bhrigu , Matarishvan has brought the carrier of the offerings , giving hearing {of the Truth} , the intuitive perception, growing well, of the knowledge, the Messenger quickly attaining his aim, him of a double birth .
Translation — Padapatha — Grammar
Like ← [9] rayim-iva (noun M-Ac single) ← rayi
proclaimed ← [10] pra-śastam (noun M-Ac single) ← praśasta
wealth ← [9] rayim-iva (noun M-Ac single) ← rayi
the gift ← [11] rātim (noun M-Ac single) ← rāti
to Bhrigu ← [13] bhṛgave (noun M-D single) ← bhṛgu
Matarishvan ← [14] mātariśvā (noun M-N single) ← mātariśvan
has brought ← [12] bharat (verb Perfect single 3rd) ← bhṛ
the carrier of the offerings ← [1] vahnim (noun M-Ac single) ← vahni
giving hearing {of the Truth} ← [2] yaśasam (noun M-Ac single) ← yaśas
the intuitive perception ← [4] ketum (noun M-Ac single) ← ketu
growing well ← [5] supra-avyam (noun M-Ac single) ← suprāvī
of the knowledge ← [3] vidathasya (noun N-G single) ← vidatha
the Messenger ← [6] dūtam (noun M-Ac single) ← dūta
quickly attaining his aim ← [7] sadyaḥ-artham (noun M-Ac single) ← sadyoartha
him of a double birth ← [8] dvi-janmānam (noun M-Ac single) ← dvijanman
01.060.02 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.26.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.11.018 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अ॒स्य शासु॑रु॒भया॑सः सचंते ह॒विष्मं॑त उ॒शिजो॒ ये च॒ मर्ताः॑ ।
दि॒वश्चि॒त्पूर्वो॒ न्य॑सादि॒ होता॒पृच्छ्यो॑ वि॒श्पति॑र्वि॒क्षु वे॒धाः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अस्य शासुरुभयासः सचंते हविष्मंत उशिजो ये च मर्ताः ।
दिवश्चित्पूर्वो न्यसादि होतापृच्छ्यो विश्पतिर्विक्षु वेधाः ॥
Samhita transliteration accented
asyá śā́surubháyāsaḥ sacante havíṣmanta uśíjo yé ca mártāḥ ǀ
diváścitpū́rvo nyásādi hótāpṛ́cchyo viśpátirvikṣú vedhā́ḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
asya śāsurubhayāsaḥ sacante haviṣmanta uśijo ye ca martāḥ ǀ
divaścitpūrvo nyasādi hotāpṛcchyo viśpatirvikṣu vedhāḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अ॒स्य । शासुः॑ । उ॒भया॑सः । स॒च॒न्ते॒ । ह॒विष्म॑न्तः । उ॒शिजः॑ । ये । च॒ । मर्ताः॑ ।
दि॒वः । चि॒त् । पूर्वः॑ । नि । अ॒सा॒दि॒ । होता॑ । आ॒ऽपृच्छ्यः॑ । वि॒श्पतिः॑ । वि॒क्षु । वे॒धाः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अस्य । शासुः । उभयासः । सचन्ते । हविष्मन्तः । उशिजः । ये । च । मर्ताः ।
दिवः । चित् । पूर्वः । नि । असादि । होता । आऽपृच्छ्यः । विश्पतिः । विक्षु । वेधाः ॥
Padapatha transliteration accented
asyá ǀ śā́suḥ ǀ ubháyāsaḥ ǀ sacante ǀ havíṣmantaḥ ǀ uśíjaḥ ǀ yé ǀ ca ǀ mártāḥ ǀ
diváḥ ǀ cit ǀ pū́rvaḥ ǀ ní ǀ asādi ǀ hótā ǀ ā-pṛ́cchyaḥ ǀ viśpátiḥ ǀ vikṣú ǀ vedhā́ḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
asya ǀ śāsuḥ ǀ ubhayāsaḥ ǀ sacante ǀ haviṣmantaḥ ǀ uśijaḥ ǀ ye ǀ ca ǀ martāḥ ǀ
divaḥ ǀ cit ǀ pūrvaḥ ǀ ni ǀ asādi ǀ hotā ǀ ā-pṛcchyaḥ ǀ viśpatiḥ ǀ vikṣu ǀ vedhāḥ ǁ
interlinear translation
Both – the ones giving the offering and those who {are} aspiring mortals – cleave to his command. The first of Heaven has sat down in men, the Hotar , the one who is to be questioned, the Master of creatures, the active in works .
Translation — Padapatha — Grammar
Both ← [3] ubhayāsaḥ (noun F-N plural) ← ubhayā
the ones giving the offering ← [5] haviṣmantaḥ (noun M-N plural) ← haviṣmat
and ← [8] ca (indeclinable word; copulative)
those who {are} ← [7] ye (pronoun M-N plural) ← yad
aspiring ← [6] uśijaḥ (noun M-N plural) ← uśij
mortals ← [9] martāḥ (noun M-N plural) ← marta
cleave to ← [4] sacante (verb Present Middle plural 3rd) ← sac
his ← [1] asya (pronoun M-G single) ← iyam
command ← [2] śāsuḥ (noun N-Ac single) ← śāsus
The first ← [12] pūrvaḥ (noun M-N single) ← pūrva
of Heaven ← [10] divaḥ (noun M-G single) ← div
has sat down ← [13] ni (indeclinable word; adverb, preposition); [14] asādi (verb Aorist single 3rd) ← sad
in men ← [18] vikṣu (noun L plural) ← viś
the Hotar ← [15] hotā (noun M-N single) ← hotṛ
the one who is to be questioned ← [16] ā-pṛcchyaḥ (noun M-N single) ← āpṛcchya
the Master of creatures ← [17] viśpatiḥ (noun M-N single) ← viśpati
the active in works ← [19] vedhāḥ (noun M-N single) ← vedhas
01.060.03 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.26.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.11.019 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
तं नव्य॑सी हृ॒द आ जाय॑मानम॒स्मत्सु॑की॒र्तिर्मधु॑जिह्वमश्याः ।
यमृ॒त्विजो॑ वृ॒जने॒ मानु॑षासः॒ प्रय॑स्वंत आ॒यवो॒ जीज॑नंत ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
तं नव्यसी हृद आ जायमानमस्मत्सुकीर्तिर्मधुजिह्वमश्याः ।
यमृत्विजो वृजने मानुषासः प्रयस्वंत आयवो जीजनंत ॥
Samhita transliteration accented
tám návyasī hṛdá ā́ jā́yamānamasmátsukīrtírmádhujihvamaśyāḥ ǀ
yámṛtvíjo vṛjáne mā́nuṣāsaḥ práyasvanta āyávo jī́jananta ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tam navyasī hṛda ā jāyamānamasmatsukīrtirmadhujihvamaśyāḥ ǀ
yamṛtvijo vṛjane mānuṣāsaḥ prayasvanta āyavo jījananta ǁ
Padapatha Devanagari Accented
तम् । नव्य॑सी । हृ॒दः । आ । जाय॑मानम् । अ॒स्मत् । सु॒ऽकी॒र्तिः । मधु॑ऽजिह्वम् । अ॒श्याः॒ ।
यम् । ऋ॒त्विजः॑ । वृ॒जने॑ । मानु॑षासः । प्रय॑स्वन्तः । आ॒यवः॑ । जीज॑नन्त ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
तम् । नव्यसी । हृदः । आ । जायमानम् । अस्मत् । सुऽकीर्तिः । मधुऽजिह्वम् । अश्याः ।
यम् । ऋत्विजः । वृजने । मानुषासः । प्रयस्वन्तः । आयवः । जीजनन्त ॥
Padapatha transliteration accented
tám ǀ návyasī ǀ hṛdáḥ ǀ ā́ ǀ jā́yamānam ǀ asmát ǀ su-kīrtíḥ ǀ mádhu-jihvam ǀ aśyāḥ ǀ
yám ǀ ṛtvíjaḥ ǀ vṛjáne ǀ mā́nuṣāsaḥ ǀ práyasvantaḥ ǀ āyávaḥ ǀ jī́jananta ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tam ǀ navyasī ǀ hṛdaḥ ǀ ā ǀ jāyamānam ǀ asmat ǀ su-kīrtiḥ ǀ madhu-jihvam ǀ aśyāḥ ǀ
yam ǀ ṛtvijaḥ ǀ vṛjane ǀ mānuṣāsaḥ ǀ prayasvantaḥ ǀ āyavaḥ ǀ jījananta ǁ
interlinear translation
May the new good praise born from our heart attain him having honeyed tongue, whom the live human beings sacrificing rightly , rapturous brought into birth in earthly world .
Translation — Padapatha — Grammar
May ← [9] aśyāḥ (verb Benedictive single 3rd) ← aś
the new ← [2] navyasī = navyasā (noun F-N single) ← navyas
good praise ← [7] su-kīrtiḥ (noun F-N single) ← sukīrti
born ← [5] jāyamānam (noun N-N single) ← jāyamāna
from ← [4] ā (preposition)
our ← [6] asmat (pronoun Ab plural 1st) ← vayam
heart ← [3] hṛdaḥ (noun N-Ab single) ← hṛd
attain ← [9] aśyāḥ (verb Benedictive single 3rd) ← aś
him ← [1] tam (pronoun M-Ac single) ← sa
having honeyed tongue ← [8] madhu-jihvam (noun M-Ac single) ← madhujihva
whom ← [10] yam (pronoun M-Ac single) ← yad
the live ← [15] āyavaḥ (noun M-N plural) ← āyu
human beings ← [13] mānuṣāsaḥ = mānuṣāḥ (noun M-N plural) ← mānuṣa
sacrificing rightly ← [11] ṛtvijaḥ (noun M-N plural) ← ṛtvij
rapturous ← [14] prayasvantaḥ (noun M-N plural) ← prayasvat
brought into birth ← [16] jījananta (verb Imperfect Middle plural 3rd) ← jan
in earthly world ← [12] vṛjane (noun N-L single) ← vṛjana
01.060.04 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.26.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.11.020 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
उ॒शिक्पा॑व॒को वसु॒र्मानु॑षेषु॒ वरे॑ण्यो॒ होता॑धायि वि॒क्षु ।
दमू॑ना गृ॒हप॑ति॒र्दम॒ आँ अ॒ग्निर्भु॑वद्रयि॒पती॑ रयी॒णां ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
उशिक्पावको वसुर्मानुषेषु वरेण्यो होताधायि विक्षु ।
दमूना गृहपतिर्दम आँ अग्निर्भुवद्रयिपती रयीणां ॥
Samhita transliteration accented
uśíkpāvakó vásurmā́nuṣeṣu váreṇyo hótādhāyi vikṣú ǀ
dámūnā gṛhápatirdáma ā́m̐ agnírbhuvadrayipátī rayīṇā́m ǁ
Samhita transliteration nonaccented
uśikpāvako vasurmānuṣeṣu vareṇyo hotādhāyi vikṣu ǀ
damūnā gṛhapatirdama ām̐ agnirbhuvadrayipatī rayīṇām ǁ
Padapatha Devanagari Accented
उ॒शिक् । पा॒व॒कः । वसुः॑ । मानु॑षेषु । वरे॑ण्यः । होता॑ । अ॒धा॒यि॒ । वि॒क्षु ।
दमू॑नाः । गृ॒हऽप॑तिः । दमे॑ । आ । अ॒ग्निः । भु॒व॒त् । र॒यि॒ऽपतिः॑ । र॒यी॒णाम् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
उशिक् । पावकः । वसुः । मानुषेषु । वरेण्यः । होता । अधायि । विक्षु ।
दमूनाः । गृहऽपतिः । दमे । आ । अग्निः । भुवत् । रयिऽपतिः । रयीणाम् ॥
Padapatha transliteration accented
uśík ǀ pāvakáḥ ǀ vásuḥ ǀ mā́nuṣeṣu ǀ váreṇyaḥ ǀ hótā ǀ adhāyi ǀ vikṣú ǀ
dámūnāḥ ǀ gṛhá-patiḥ ǀ dáme ǀ ā́ ǀ agníḥ ǀ bhuvat ǀ rayi-pátiḥ ǀ rayīṇā́m ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
uśik ǀ pāvakaḥ ǀ vasuḥ ǀ mānuṣeṣu ǀ vareṇyaḥ ǀ hotā ǀ adhāyi ǀ vikṣu ǀ
damūnāḥ ǀ gṛha-patiḥ ǀ dame ǀ ā ǀ agniḥ ǀ bhuvat ǀ rayi-patiḥ ǀ rayīṇām ǁ
interlinear translation
Aspiring, purifying Vasu , desired in human beings, Hotar was established among people; the dweller in home , the master of house, here Agni was born here, the Lord of riches .
Translation — Padapatha — Grammar
Aspiring ← [1] uśik (noun M-N single) ← uśij
purifying ← [2] pāvakaḥ (noun M-N single) ← pāvaka
Vasu ← [3] vasuḥ (noun M-N single) ← vasu
desired ← [5] vareṇyaḥ (noun M-N single) ← vareṇya
in human beings ← [4] mānuṣeṣu (noun M-L plural) ← mānuṣa
Hotar ← [6] hotā (noun M-N single) ← hotṛ
was established ← [7] adhāyi (verb Aorist Middle single 3rd) ← dhā
among people ← [8] vikṣu (noun L plural) ← viś
; the dweller ← [9] damūnāḥ (noun M-N single) ← damūnas
in home ← [11] dame (noun M-L single) ← dama
the master of house ← [10] gṛha-patiḥ (noun M-N single) ← gṛhapati
here ← [12] ā (preposition)
Agni ← [13] agniḥ (noun M-N single) ← agni
was born here ← [14] bhuvat (verb Aorist or Imperfect Active single 3rd) ← bhū
the Lord of riches ← [15] rayi-patiḥ (noun M-N single) ← rayipati; [16] rayīṇām (noun M-G plural) ← rayi
01.060.05 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.26.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.11.021 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
तं त्वा॑ व॒यं पति॑मग्ने रयी॒णां प्र शं॑सामो म॒तिभि॒र्गोत॑मासः ।
आ॒शुं न वा॑जंभ॒रं म॒र्जयं॑तः प्रा॒तर्म॒क्षू धि॒याव॑सुर्जगम्यात् ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
तं त्वा वयं पतिमग्ने रयीणां प्र शंसामो मतिभिर्गोतमासः ।
आशुं न वाजंभरं मर्जयंतः प्रातर्मक्षू धियावसुर्जगम्यात् ॥
Samhita transliteration accented
tám tvā vayám pátimagne rayīṇā́m prá śaṃsāmo matíbhirgótamāsaḥ ǀ
āśúm ná vājambharám marjáyantaḥ prātármakṣū́ dhiyā́vasurjagamyāt ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tam tvā vayam patimagne rayīṇām pra śaṃsāmo matibhirgotamāsaḥ ǀ
āśum na vājambharam marjayantaḥ prātarmakṣū dhiyāvasurjagamyāt ǁ
Padapatha Devanagari Accented
तम् । त्वा॒ । व॒यम् । पति॑म् । अ॒ग्ने॒ । र॒यी॒णाम् । प्र । शं॒सा॒मः॒ । म॒तिऽभिः॑ । गोत॑मासः ।
आ॒शुम् । न । वा॒ज॒म्ऽभ॒रम् । म॒र्जय॑न्तः । प्रा॒तः । म॒क्षु । धि॒याऽव॑सुः । ज॒ग॒म्या॒त् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
तम् । त्वा । वयम् । पतिम् । अग्ने । रयीणाम् । प्र । शंसामः । मतिऽभिः । गोतमासः ।
आशुम् । न । वाजम्ऽभरम् । मर्जयन्तः । प्रातः । मक्षु । धियाऽवसुः । जगम्यात् ॥
Padapatha transliteration accented
tám ǀ tvā ǀ vayám ǀ pátim ǀ agne ǀ rayīṇā́m ǀ prá ǀ śaṃsāmaḥ ǀ matí-bhiḥ ǀ gótamāsaḥ ǀ
āśúm ǀ ná ǀ vājam-bharám ǀ marjáyantaḥ ǀ prātáḥ ǀ makṣú ǀ dhiyā́-vasuḥ ǀ jagamyāt ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tam ǀ tvā ǀ vayam ǀ patim ǀ agne ǀ rayīṇām ǀ pra ǀ śaṃsāmaḥ ǀ mati-bhiḥ ǀ gotamāsaḥ ǀ
āśum ǀ na ǀ vājam-bharam ǀ marjayantaḥ ǀ prātaḥ ǀ makṣu ǀ dhiyā-vasuḥ ǀ jagamyāt ǁ
interlinear translation
We, the Gotamas , address by thoughts to such thee, the Lord of riches , O Agni , embellishing {thee} like a swift {horse} bringing plenitude . At dawn may {he} come quickly, rich in thought.
Translation — Padapatha — Grammar
We ← [3] vayam (pronoun N plural 1st)
the Gotamas ← [10] gotamāsaḥ (noun N-N plural) ← gotama
address ← [7] pra (indeclinable word; adverb, preposition); [8] śaṃsāmaḥ (verb Present Active plural 1st) ← śaṃs
by thoughts ← [9] mati-bhiḥ (noun F-I plural) ← mati
to such ← [1] tam (pronoun M-Ac single 3rd)
thee ← [2] tvā (pronoun Ac single 2nd) ← tva
the Lord ← [4] patim (noun M-Ac single) ← pati
of riches ← [6] rayīṇām (noun M-G plural) ← rayi
O Agni ← [5] agne (noun M-V single) ← agni
embellishing {thee} ← [14] marjayantaḥ (Participle M-N plural) ← marjayat
like ← [12] na (indeclinable word; adverb, particle)
a swift {horse} ← [11] āśum (noun M-Ac single) ← āśu
bringing plenitude ← [13] vājam-bharam (noun M-Ac single) ← vājambhara
At dawn ← [15] prātaḥ (indeclinable word; adverb) ← prātar
may {he} come ← [18] jagamyāt (verb Optative Active single 3rd) ← gam
quickly ← [16] makṣu (indeclinable word; adverb) ← makṣū
rich in thought ← [17] dhiyā-vasuḥ (noun M-N single) ← dhiyāvasu
Translations and commentaries by Sri Aurobindo |
1. Circa 19191
1.60.1. The Lord of Life who breathes in the Mother brought to the Bhrigu like a treasure expressed by the word, a lavish felicity, a twice-born god, a glorious upholder, a thought-vision of the knowledge, a messenger who makes good advance and comes in a moment to the object of his journey.
1.60.2. Two are the races who cling to this teacher; the gods who desire in heaven and men who are mortals bring him the food-offering. One who was before heaven has sat down as the priest of sacrifice, one to be questioned, a lord of the peoples among the peoples, a creator.
1.60.3. Our new glory-song of him enjoys the honey-tongued god in his birth from the heart of man, whom human living beings beget in the strength, delight for their offering, sacrificers in the seasons.
1.60.4. A desirable priest was set in the peoples, a desiring god, a purifying Vasu in men, a dweller in the home, a master of the house in the mansion; the Flame becomes a lord of many treasures.
1.60.5. O Flame, we the Gotamas making thee clear and bright like a swift horse who brings our plenty give expression to thee by our thoughts, to the lord of treasures. At dawn may he quickly come rich with thought.
1 CWSA.– Vol. 16.– Hymns to the Mystic Fire.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2013, pp. 133-138. (Part 2). 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 2, No1 (1978, April), pp. 48-50.
20.11.2020
Please, start with Introduction |
|
Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction. |