Rig Veda
Text & Audio
MAṆḌALA 1
Sūkta 61
|
1. Info |
To: | indra | |
From: | nodhas gautama | |
Metres: | triṣṭubh |
|
2. Audio |
▪ by South Indian brahmins |
|||
▪ by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Preferences |
Show these variants of riks numbering: |
||||||||
Mandala. Sukta. Rik |
||||||||
Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik |
||||||||
Mandala. Anuvaka. Rik |
||||||||
Show these variants of vedic text: |
||||||||
Samhita |
Devanagari |
Accent |
||||||
Samhita |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Show interlinear translation |
||||||||
Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?] |
||||||||
Show grammar forms |
|
3. Text |
01.061.01 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.27.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.11.022 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अ॒स्मा इदु॒ प्र त॒वसे॑ तु॒राय॒ प्रयो॒ न ह॑र्मि॒ स्तोमं॒ माहि॑नाय ।
ऋची॑षमा॒याध्रि॑गव॒ ओह॒मिंद्रा॑य॒ ब्रह्मा॑णि रा॒तत॑मा ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अस्मा इदु प्र तवसे तुराय प्रयो न हर्मि स्तोमं माहिनाय ।
ऋचीषमायाध्रिगव ओहमिंद्राय ब्रह्माणि राततमा ॥
Samhita transliteration accented
asmā́ ídu prá taváse turā́ya práyo ná harmi stómam mā́hināya ǀ
ṛ́cīṣamāyā́dhrigava óhamíndrāya bráhmāṇi rātátamā ǁ
Samhita transliteration nonaccented
asmā idu pra tavase turāya prayo na harmi stomam māhināya ǀ
ṛcīṣamāyādhrigava ohamindrāya brahmāṇi rātatamā ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अ॒स्मै । इत् । ऊं॒ इति॑ । प्र । त॒वसे॑ । तु॒राय॑ । प्रयः॑ । न । ह॒र्मि॒ । स्तोम॑म् । माहि॑नाय ।
ऋची॑षमाय । अध्रि॑ऽगवे । ओह॑म् । इन्द्रा॑य । ब्रह्मा॑णि । रा॒तऽत॑मा ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अस्मै । इत् । ऊं इति । प्र । तवसे । तुराय । प्रयः । न । हर्मि । स्तोमम् । माहिनाय ।
ऋचीषमाय । अध्रिऽगवे । ओहम् । इन्द्राय । ब्रह्माणि । रातऽतमा ॥
Padapatha transliteration accented
asmái ǀ ít ǀ ūṃ íti ǀ prá ǀ taváse ǀ turā́ya ǀ práyaḥ ǀ ná ǀ harmi ǀ stómam ǀ mā́hināya ǀ
ṛ́cīṣamāya ǀ ádhri-gave ǀ óham ǀ índrāya ǀ bráhmāṇi ǀ rātá-tamā ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
asmai ǀ it ǀ ūṃ iti ǀ pra ǀ tavase ǀ turāya ǀ prayaḥ ǀ na ǀ harmi ǀ stomam ǀ māhināya ǀ
ṛcīṣamāya ǀ adhri-gave ǀ oham ǀ indrāya ǀ brahmāṇi ǀ rāta-tamā ǁ
interlinear translation
And now truly { I } move like delight the most surrendered wisdom-words , the laud-vehicle, the hymn to him, to the powerful, swift, great Indra , who is like rik, to the irresistible Ray.
Translation — Padapatha — Grammar
And now ← [3] ūṃ iti (indeclinable word; particle) ← ūṃ
truly ← [2] it (indeclinable word; particle) ← id
{ I } move ← [4] pra (indeclinable word; adverb, preposition); [9] harmi = harāmi (verb Present Active single 1st) ← hṛ
like ← [8] na (indeclinable word; adverb, particle)
delight ← [7] prayaḥ (noun N-Ac single) ← prayas
the most surrendered ← [17] rāta-tamā (noun F-Ac plural) ← rātatama
wisdom-words ← [16] brahmāṇi = brahmāṇīḥ (noun F-Ac plural) ← brahmāṇī
the laud-vehicle ← [14] oham (noun M-Ac single) ← oha
the hymn ← [10] stomam (noun M-Ac single) ← stoma
to him ← [1] asmai (pronoun M-D single) ← idam
to the powerful ← [5] tavase (noun M-D single) ← tavas
swift ← [6] turāya (noun M-D single) ← tura
great ← [11] māhināya (noun M-D single) ← māhina
Indra ← [15] indrāya (noun M-D single) ← indra
who is like rik ← [12] ṛcīṣamāya (noun M-D single) ← ṛcīṣama
to the irresistible Ray ← [13] adhri-gave (noun M-D single) ← adhrigu
01.061.02 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.27.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.11.023 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अ॒स्मा इदु॒ प्रय॑ इव॒ प्र यं॑सि॒ भरा॑म्यांगू॒षं बाधे॑ सुवृ॒क्ति ।
इंद्रा॑य हृ॒दा मन॑सा मनी॒षा प्र॒त्नाय॒ पत्ये॒ धियो॑ मर्जयंत ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अस्मा इदु प्रय इव प्र यंसि भराम्यांगूषं बाधे सुवृक्ति ।
इंद्राय हृदा मनसा मनीषा प्रत्नाय पत्ये धियो मर्जयंत ॥
Samhita transliteration accented
asmā́ ídu práya iva prá yaṃsi bhárāmyāṅgūṣám bā́dhe suvṛktí ǀ
índrāya hṛdā́ mánasā manīṣā́ pratnā́ya pátye dhíyo marjayanta ǁ
Samhita transliteration nonaccented
asmā idu praya iva pra yaṃsi bharāmyāṅgūṣam bādhe suvṛkti ǀ
indrāya hṛdā manasā manīṣā pratnāya patye dhiyo marjayanta ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अ॒स्मै । इत् । ऊं॒ इति॑ । प्रयः॑ऽइव । प्र । यं॒सि॒ । भरा॑मि । आ॒ङ्गू॒षम् । बाधे॑ । सु॒ऽवृ॒क्ति ।
इन्द्रा॑य । हृ॒दा । मन॑सा । म॒नी॒षा । प्र॒त्नाय॑ । पत्ये॑ । धियः॑ । म॒र्ज॒य॒न्त॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अस्मै । इत् । ऊं इति । प्रयःऽइव । प्र । यंसि । भरामि । आङ्गूषम् । बाधे । सुऽवृक्ति ।
इन्द्राय । हृदा । मनसा । मनीषा । प्रत्नाय । पत्ये । धियः । मर्जयन्त ॥
Padapatha transliteration accented
asmái ǀ ít ǀ ūṃ íti ǀ práyaḥ-iva ǀ prá ǀ yaṃsi ǀ bhárāmi ǀ āṅgūṣám ǀ bā́dhe ǀ su-vṛktí ǀ
índrāya ǀ hṛdā́ ǀ mánasā ǀ manīṣā́ ǀ pratnā́ya ǀ pátye ǀ dhíyaḥ ǀ marjayanta ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
asmai ǀ it ǀ ūṃ iti ǀ prayaḥ-iva ǀ pra ǀ yaṃsi ǀ bharāmi ǀ āṅgūṣam ǀ bādhe ǀ su-vṛkti ǀ
indrāya ǀ hṛdā ǀ manasā ǀ manīṣā ǀ pratnāya ǀ patye ǀ dhiyaḥ ǀ marjayanta ǁ
interlinear translation
And now truly do extend to him like delight , to Indra { I } bring the well carved powerful hymn in affliction; by heart, by sense-mind, by thinking mind the thoughts clarified for {their} ancient Lord.
Translation — Padapatha — Grammar
And now ← [3] ūṃ iti (indeclinable word; particle) ← ūṃ
truly ← [2] it (indeclinable word; particle) ← id
do extend ← [5] pra (indeclinable word; adverb, preposition); [6] yaṃsi (verb Aorist -s- Imperative single 2nd) ← yam
to him ← [1] asmai (pronoun M-D single) ← idam
like delight ← [4] prayaḥ-iva (noun N-Ac single) ← prayas
to Indra ← [11] indrāya (noun M-D single) ← indra
{ I } bring ← [7] bharāmi (verb Present Active single 1st) ← bhṛ
the well carved ← [10] su-vṛkti (noun F-Ac single) ← suvṛkti
powerful hymn ← [8] āṅgūṣam (noun M-Ac single) ← āṅgūṣa
in affliction ← [9] bādhe (noun M-L single) ← bādha
; by heart ← [12] hṛdā (noun N-I single) ← hṛd
by sense-mind ← [13] manasā (noun N-I single) ← manas
by thinking mind ← [14] manīṣā (noun F-N single)
the thoughts ← [17] dhiyaḥ (noun F-N plural) ← dhī
clarified ← [18] marjayanta = amarjayanta (verb Imperfect Middle plural 3rd) ← mṛj
for {their} ancient ← [15] pratnāya (noun M-D single) ← pratna
Lord ← [16] patye (noun M-D single) ← pati
01.061.03 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.27.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.11.024 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अ॒स्मा इदु॒ त्यमु॑प॒मं स्व॒र्षां भरा॑म्यांगू॒षमा॒स्ये॑न ।
मंहि॑ष्ठ॒मच्छो॑क्तिभिर्मती॒नां सु॑वृ॒क्तिभिः॑ सू॒रिं वा॑वृ॒धध्यै॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अस्मा इदु त्यमुपमं स्वर्षां भराम्यांगूषमास्येन ।
मंहिष्ठमच्छोक्तिभिर्मतीनां सुवृक्तिभिः सूरिं वावृधध्यै ॥
Samhita transliteration accented
asmā́ ídu tyámupamám svarṣā́m bhárāmyāṅgūṣámāsyéna ǀ
máṃhiṣṭhamácchoktibhirmatīnā́m suvṛktíbhiḥ sūrím vāvṛdhádhyai ǁ
Samhita transliteration nonaccented
asmā idu tyamupamam svarṣām bharāmyāṅgūṣamāsyena ǀ
maṃhiṣṭhamacchoktibhirmatīnām suvṛktibhiḥ sūrim vāvṛdhadhyai ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अ॒स्मै । इत् । ऊं॒ इति॑ । त्यम् । उ॒प॒ऽमम् । स्वः॒ऽसाम् । भरा॑मि । आ॒ङ्गू॒षम् । आ॒स्ये॑न ।
मंहि॑ष्ठम् । अच्छो॑क्तिऽभिः । म॒ती॒नाम् । सु॒वृ॒क्तिऽभिः॑ । सू॒रिम् । व॒वृ॒धध्यै॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अस्मै । इत् । ऊं इति । त्यम् । उपऽमम् । स्वःऽसाम् । भरामि । आङ्गूषम् । आस्येन ।
मंहिष्ठम् । अच्छोक्तिऽभिः । मतीनाम् । सुवृक्तिऽभिः । सूरिम् । ववृधध्यै ॥
Padapatha transliteration accented
asmái ǀ ít ǀ ūṃ íti ǀ tyám ǀ upa-mám ǀ svaḥ-sā́m ǀ bhárāmi ǀ āṅgūṣám ǀ āsyéna ǀ
máṃhiṣṭham ǀ ácchokti-bhiḥ ǀ matīnā́m ǀ suvṛktí-bhiḥ ǀ sūrím ǀ vavṛdhádhyai ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
asmai ǀ it ǀ ūṃ iti ǀ tyam ǀ upa-mam ǀ svaḥ-sām ǀ bharāmi ǀ āṅgūṣam ǀ āsyena ǀ
maṃhiṣṭham ǀ acchokti-bhiḥ ǀ matīnām ǀ suvṛkti-bhiḥ ǀ sūrim ǀ vavṛdhadhyai ǁ
interlinear translation
And now to him truly { I } bring by {my} mouth that highest powerful hymn winning Svar to increase the most bounteous bright Seer by well carved invocations of thoughts .
Translation — Padapatha — Grammar
And now ← [3] ūṃ iti (indeclinable word; particle) ← ūṃ
to him ← [1] asmai (pronoun M-D single) ← idam
truly ← [2] it (indeclinable word; particle) ← id
{ I } bring ← [7] bharāmi (verb Present Active single 1st) ← bhṛ
by {my} mouth ← [9] āsyena (noun N-I single) ← āsya
that ← [4] tyam (noun M-Ac single) ← tyad
highest ← [5] upa-mam (noun M-Ac single) ← upama
powerful hymn ← [8] āṅgūṣam (noun M-Ac single) ← āṅgūṣa
winning Svar ← [6] svaḥ-sām (noun M-Ac single) ← svarṣā
to increase ← [15] vavṛdhadhyai (indeclinable word; verb Infinitive) ← vṛdh
the most bounteous ← [10] maṃhiṣṭham (noun M-Ac single) ← maṃhiṣṭha
bright Seer ← [14] sūrim (noun M-Ac single) ← sūri
by well carved ← [13] suvṛkti-bhiḥ (noun F-I plural) ← suvṛkti
invocations ← [11] acchokti-bhiḥ (noun F-I plural) ← acchokti
of thoughts ← [12] matīnām (noun F-G plural) ← mati
01.061.04 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.27.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.11.025 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अ॒स्मा इदु॒ स्तोमं॒ सं हि॑नोमि॒ रथं॒ न तष्टे॑व॒ तत्सि॑नाय ।
गिर॑श्च॒ गिर्वा॑हसे सुवृ॒क्तींद्रा॑य विश्वमि॒न्वं मेधि॑राय ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अस्मा इदु स्तोमं सं हिनोमि रथं न तष्टेव तत्सिनाय ।
गिरश्च गिर्वाहसे सुवृक्तींद्राय विश्वमिन्वं मेधिराय ॥
Samhita transliteration accented
asmā́ ídu stómam sám hinomi rátham ná táṣṭeva tátsināya ǀ
gíraśca gírvāhase suvṛktī́ndrāya viśvaminvám médhirāya ǁ
Samhita transliteration nonaccented
asmā idu stomam sam hinomi ratham na taṣṭeva tatsināya ǀ
giraśca girvāhase suvṛktīndrāya viśvaminvam medhirāya ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अ॒स्मै । इत् । ऊं॒ इति॑ । स्तोम॑म् । सम् । हि॒नो॒मि॒ । रथ॑म् । न । तष्टा॑ऽइव । तत्ऽसि॑नाय ।
गिरः॑ । च॒ । गिर्वा॑हसे । सु॒ऽवृ॒क्ति । इन्द्रा॑य । वि॒श्व॒म्ऽइ॒न्वम् । मेधि॑राय ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अस्मै । इत् । ऊं इति । स्तोमम् । सम् । हिनोमि । रथम् । न । तष्टाऽइव । तत्ऽसिनाय ।
गिरः । च । गिर्वाहसे । सुऽवृक्ति । इन्द्राय । विश्वम्ऽइन्वम् । मेधिराय ॥
Padapatha transliteration accented
asmái ǀ ít ǀ ūṃ íti ǀ stómam ǀ sám ǀ hinomi ǀ rátham ǀ ná ǀ táṣṭā-iva ǀ tát-sināya ǀ
gíraḥ ǀ ca ǀ gírvāhase ǀ su-vṛktí ǀ índrāya ǀ viśvam-invám ǀ médhirāya ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
asmai ǀ it ǀ ūṃ iti ǀ stomam ǀ sam ǀ hinomi ǀ ratham ǀ na ǀ taṣṭā-iva ǀ tat-sināya ǀ
giraḥ ǀ ca ǀ girvāhase ǀ su-vṛkti ǀ indrāya ǀ viśvam-invam ǀ medhirāya ǁ
interlinear translation
And now truly to him { I } move the hymn, like carpenter a chariot to wishing to arrive, and the words to the bringing the Word, the all-pervading well carved {hymn} to wise Indra .
Translation — Padapatha — Grammar
And now ← [3] ūṃ iti (indeclinable word; particle) ← ūṃ
truly ← [2] it (indeclinable word; particle) ← id
to him ← [1] asmai (pronoun M-D single) ← idam
{ I } move ← [6] hinomi (verb Present Active single 1st) ← hi
the hymn ← [4] stomam (noun M-Ac single) ← stoma
like ← [8] na (indeclinable word; adverb, particle)
carpenter ← [9] taṣṭā-iva (noun M-N single) ← taṣṭṛ
a chariot ← [7] ratham (noun M-Ac single) ← ratha
to wishing to arrive ← [10] tat-sināya (noun M-D single) ← tatsina
and ← [12] ca (indeclinable word; copulative)
the words ← [11] giraḥ (noun M-Ac plural) ← gir
to the bringing the Word ← [13] girvāhase (noun M-D single) ← girvāhas
the all-pervading ← [16] viśvam-invam (noun M-Ac single) ← viśvaminva
well carved {hymn} ← [14] su-vṛkti (noun F-Ac single) ← suvṛkti
to wise ← [17] medhirāya (noun M-D single) ← medhira
Indra ← [15] indrāya (noun M-D single) ← indra
01.061.05 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.27.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.11.026 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अ॒स्मा इदु॒ सप्ति॑मिव श्रव॒स्येंद्रा॑या॒र्कं जु॒ह्वा॒३॒॑ समं॑जे ।
वी॒रं दा॒नौक॑सं वं॒दध्यै॑ पु॒रां गू॒र्तश्र॑वसं द॒र्माणं॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अस्मा इदु सप्तिमिव श्रवस्येंद्रायार्कं जुह्वा समंजे ।
वीरं दानौकसं वंदध्यै पुरां गूर्तश्रवसं दर्माणं ॥
Samhita transliteration accented
asmā́ ídu sáptimiva śravasyéndrāyārkám juhvā́ sámañje ǀ
vīrám dānáukasam vandádhyai purā́m gūrtáśravasam darmā́ṇam ǁ
Samhita transliteration nonaccented
asmā idu saptimiva śravasyendrāyārkam juhvā samañje ǀ
vīram dānaukasam vandadhyai purām gūrtaśravasam darmāṇam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अ॒स्मै । इत् । ऊं॒ इति॑ । सप्ति॑म्ऽइव । श्र॒व॒स्या । इन्द्रा॑य । अ॒र्कम् । जु॒ह्वा॑ । सम् । अ॒ञ्जे॒ ।
वी॒रम् । दा॒नऽओ॑कसम् । व॒न्दध्यै॑ । पु॒राम् । गू॒र्तऽश्र॑वसम् । द॒र्माण॑म् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अस्मै । इत् । ऊं इति । सप्तिम्ऽइव । श्रवस्या । इन्द्राय । अर्कम् । जुह्वा । सम् । अञ्जे ।
वीरम् । दानऽओकसम् । वन्दध्यै । पुराम् । गूर्तऽश्रवसम् । दर्माणम् ॥
Padapatha transliteration accented
asmái ǀ ít ǀ ūṃ íti ǀ sáptim-iva ǀ śravasyā́ ǀ índrāya ǀ arkám ǀ juhvā́ ǀ sám ǀ añje ǀ
vīrám ǀ dāná-okasam ǀ vandádhyai ǀ purā́m ǀ gūrtá-śravasam ǀ darmā́ṇam ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
asmai ǀ it ǀ ūṃ iti ǀ saptim-iva ǀ śravasyā ǀ indrāya ǀ arkam ǀ juhvā ǀ sam ǀ añje ǀ
vīram ǀ dāna-okasam ǀ vandadhyai ǀ purām ǀ gūrta-śravasam ǀ darmāṇam ǁ
interlinear translation
And now truly for the hearing {of the Truth} to him, to Indra , by tongue { I } make to shine altogether the chant of illumination like a steed to praise the Hero bringing the hearing {of the Truth} , the Home of gifts, the Demolisher of strongholds .
Translation — Padapatha — Grammar
And now ← [3] ūṃ iti (indeclinable word; particle) ← ūṃ
truly ← [2] it (indeclinable word; particle) ← id
for the hearing {of the Truth} ← [5] śravasyā = śravasyāya (noun N-D single) ← śravasya
to him ← [1] asmai (pronoun M-D single) ← idam
to Indra ← [6] indrāya (noun M-D single) ← indra
by tongue ← [8] juhvā (noun F-I single) ← juhū
{ I } make to shine ← [10] añje (verb Present Middle single 1st) ← añj
altogether ← [9] sam (indeclinable word; adverb)
the chant of illumination ← [7] arkam (noun M-Ac single) ← arka
like a steed ← [4] saptim-iva (noun M-Ac single) ← sapti
to praise ← [13] vandadhyai (verb Infinitive) ← vand
the Hero ← [11] vīram (noun M-Ac single) ← vīra
bringing the hearing {of the Truth} ← [15] gūrta-śravasam (noun M-Ac single) ← gūrtaśravas
the Home of gifts ← [12] dāna-okasam (noun M-Ac single) ← dānaukas
the Demolisher ← [16] darmāṇam (noun M-Ac single) ← darman
of strongholds ← [14] purām (noun F-G plural) ← pur
01.061.06 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.28.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.11.027 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अ॒स्मा इदु॒ त्वष्टा॑ तक्ष॒द्वज्रं॒ स्वप॑स्तमं स्व॒र्यं१॒॑ रणा॑य ।
वृ॒त्रस्य॑ चिद्वि॒दद्येन॒ मर्म॑ तु॒जन्नीशा॑नस्तुज॒ता कि॑ये॒धाः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अस्मा इदु त्वष्टा तक्षद्वज्रं स्वपस्तमं स्वर्यं रणाय ।
वृत्रस्य चिद्विदद्येन मर्म तुजन्नीशानस्तुजता कियेधाः ॥
Samhita transliteration accented
asmā́ ídu tváṣṭā takṣadvájram svápastamam svaryám ráṇāya ǀ
vṛtrásya cidvidádyéna márma tujánnī́śānastujatā́ kiyedhā́ḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
asmā idu tvaṣṭā takṣadvajram svapastamam svaryam raṇāya ǀ
vṛtrasya cidvidadyena marma tujannīśānastujatā kiyedhāḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अ॒स्मै । इत् । ऊं॒ इति॑ । त्वष्टा॑ । त॒क्ष॒त् । वज्र॑म् । स्वपः॑ऽतमम् । स्व॒र्य॑म् । रणा॑य ।
वृ॒त्रस्य॑ । चि॒त् । वि॒दत् । येन॑ । मर्म॑ । तु॒जन् । ईशा॑नः । तु॒ज॒ता । कि॒ये॒धाः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अस्मै । इत् । ऊं इति । त्वष्टा । तक्षत् । वज्रम् । स्वपःऽतमम् । स्वर्यम् । रणाय ।
वृत्रस्य । चित् । विदत् । येन । मर्म । तुजन् । ईशानः । तुजता । कियेधाः ॥
Padapatha transliteration accented
asmái ǀ ít ǀ ūṃ íti ǀ tváṣṭā ǀ takṣat ǀ vájram ǀ svápaḥ-tamam ǀ svaryám ǀ ráṇāya ǀ
vṛtrásya ǀ cit ǀ vidát ǀ yéna ǀ márma ǀ tuján ǀ ī́śānaḥ ǀ tujatā́ ǀ kiyedhā́ḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
asmai ǀ it ǀ ūṃ iti ǀ tvaṣṭā ǀ takṣat ǀ vajram ǀ svapaḥ-tamam ǀ svaryam ǀ raṇāya ǀ
vṛtrasya ǀ cit ǀ vidat ǀ yena ǀ marma ǀ tujan ǀ īśānaḥ ǀ tujatā ǀ kiyedhāḥ ǁ
interlinear translation
And now truly to him for a battle Tvashtri formed the roaring most perfect in work lightning – possessing, achieving, striking by which, by the hastening {lightning}, {he, Indra,} found the vital part even of Vritra .
Translation — Padapatha — Grammar
And now ← [3] ūṃ iti (indeclinable word; particle) ← ūṃ
truly ← [2] it (indeclinable word; particle) ← id
to him ← [1] asmai (pronoun M-D single) ← idam
for a battle ← [9] raṇāya (noun M-D single) ← raṇa
Tvashtri ← [4] tvaṣṭā (noun M-N single) ← tvaṣṭṛ
formed ← [5] takṣat (verb Imperfect single 3rd) ← takṣ
the roaring ← [8] svaryam (noun M-Ac single) ← svarya
most perfect in work ← [7] svapaḥ-tamam (noun M-Ac single) ← svapastama
lightning ← [6] vajram (noun M-Ac single) ← vajra
possessing ← [16] īśānaḥ (noun M-N single) ← īśāna
achieving ← [18] kiyedhāḥ (noun M-N single) ← kiyedhā
striking ← [15] tujan (Participle M-N single) ← tuj
by which ← [13] yena (indeclinable word; pronoun I single)
by the hastening {lightning} ← [17] tujatā (Participle N-I single) ← tujat
{he, Indra,} found ← [12] vidat (verb Imperfect Active single 3rd) ← vid
the vital part ← [14] marma (noun N-Ac single) ← marman
even ← [11] cit (indeclinable word; particle)
of Vritra ← [10] vṛtrasya (noun M-G single) ← vṛtra
01.061.07 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.28.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.11.028 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अ॒स्येदु॑ मा॒तुः सव॑नेषु स॒द्यो म॒हः पि॒तुं प॑पि॒वांचार्वन्ना॑ ।
मु॒षा॒यद्विष्णुः॑ पच॒तं सही॑या॒न्विध्य॑द्वरा॒हं ति॒रो अद्रि॒मस्ता॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अस्येदु मातुः सवनेषु सद्यो महः पितुं पपिवांचार्वन्ना ।
मुषायद्विष्णुः पचतं सहीयान्विध्यद्वराहं तिरो अद्रिमस्ता ॥
Samhita transliteration accented
asyédu mātúḥ sávaneṣu sadyó maháḥ pitúm papivā́ñcā́rvánnā ǀ
muṣāyádvíṣṇuḥ pacatám sáhīyānvídhyadvarāhám tiró ádrimástā ǁ
Samhita transliteration nonaccented
asyedu mātuḥ savaneṣu sadyo mahaḥ pitum papivāñcārvannā ǀ
muṣāyadviṣṇuḥ pacatam sahīyānvidhyadvarāham tiro adrimastā ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अ॒स्य । इत् । ऊं॒ इति॑ । मा॒तुः । सव॑नेषु । स॒द्यः । म॒हः । पि॒तुम् । प॒पि॒ऽवान् । चारु॑ । अन्ना॑ ।
मु॒षा॒यत् । विष्णुः॑ । प॒च॒तम् । सही॑यान् । विध्य॑त् । व॒रा॒हम् । ति॒रः । अद्रि॑म् । अस्ता॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अस्य । इत् । ऊं इति । मातुः । सवनेषु । सद्यः । महः । पितुम् । पपिऽवान् । चारु । अन्ना ।
मुषायत् । विष्णुः । पचतम् । सहीयान् । विध्यत् । वराहम् । तिरः । अद्रिम् । अस्ता ॥
Padapatha transliteration accented
asyá ǀ ít ǀ ūṃ íti ǀ mātúḥ ǀ sávaneṣu ǀ sadyáḥ ǀ maháḥ ǀ pitúm ǀ papi-vā́n ǀ cā́ru ǀ ánnā ǀ
muṣāyát ǀ víṣṇuḥ ǀ pacatám ǀ sáhīyān ǀ vídhyat ǀ varāhám ǀ tiráḥ ǀ ádrim ǀ ástā ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
asya ǀ it ǀ ūṃ iti ǀ mātuḥ ǀ savaneṣu ǀ sadyaḥ ǀ mahaḥ ǀ pitum ǀ papi-vān ǀ cāru ǀ annā ǀ
muṣāyat ǀ viṣṇuḥ ǀ pacatam ǀ sahīyān ǀ vidhyat ǀ varāham ǀ tiraḥ ǀ adrim ǀ astā ǁ
interlinear translation
And now truly having drunk at once in pressings the drink of this great Measurer , more mighty Vishnu took away the prepared beautiful food , the Archer piercing the Boar <Vritra> through the rock .
Translation — Padapatha — Grammar
And now ← [3] ūṃ iti (indeclinable word; particle) ← ūṃ
truly ← [2] it (indeclinable word; particle) ← id
having drunk ← [9] papi-vān (Participle M-N single) ← papivaḥ
at once ← [6] sadyaḥ (indeclinable word; adverb) ← sadyas
in pressings ← [5] savaneṣu (noun N-L plural) ← savana
the drink ← [8] pitum (noun M-Ac single) ← pitu
of this ← [1] asya (pronoun M-G single) ← iyam
great ← [7] mahaḥ (noun M-G single) ← mah
Measurer ← [4] mātuḥ (noun M-G single) ← mātṛ
more mighty ← [15] sahīyān (noun M-N single) ← sahīyas
Vishnu ← [13] viṣṇuḥ (noun M-N single) ← viṣṇu
took away ← [12] muṣāyat (verb Imperfect Active single 3rd) ← muṣ
the prepared ← [14] pacatam (noun N-Ac single) ← pacata
beautiful ← [10] cāru (noun N-Ac single)
food ← [11] annā = annam (noun N-Ac single) ← anna
the Archer ← [20] astā (noun M-N single) ← astṛ
piercing ← [16] vidhyat (Participle M-N single)
the Boar <Vritra> ← [17] varāham (noun M-Ac single) ← varāha
through ← [18] tiraḥ (preposition) ← tiras
the rock ← [19] adrim (noun M-Ac single) ← adri
01.061.08 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.28.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.11.029 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अ॒स्मा इदु॒ ग्नाश्चि॑द्दे॒वप॑त्नी॒रिंद्रा॑या॒र्कम॑हि॒हत्य॑ ऊवुः ।
परि॒ द्यावा॑पृथि॒वी ज॑भ्र उ॒र्वी नास्य॒ ते म॑हि॒मानं॒ परि॑ ष्टः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अस्मा इदु ग्नाश्चिद्देवपत्नीरिंद्रायार्कमहिहत्य ऊवुः ।
परि द्यावापृथिवी जभ्र उर्वी नास्य ते महिमानं परि ष्टः ॥
Samhita transliteration accented
asmā́ ídu gnā́ściddevápatnīríndrāyārkámahihátya ūvuḥ ǀ
pári dyā́vāpṛthivī́ jabhra urvī́ nā́sya té mahimā́nam pári ṣṭaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
asmā idu gnāściddevapatnīrindrāyārkamahihatya ūvuḥ ǀ
pari dyāvāpṛthivī jabhra urvī nāsya te mahimānam pari ṣṭaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अ॒स्मै । इत् । ऊं॒ इति॑ । ग्नाः । चि॒त् । दे॒वऽप॑त्नीः । इन्द्रा॑य । अ॒र्कम् । अ॒हि॒ऽहत्ये॑ । ऊ॒वु॒रित्यू॑वुः ।
परि॑ । द्यावा॑पृथि॒वी इति॑ । ज॒भ्रे॒ । उ॒र्वी इति॑ । न । अ॒स्य॒ । ते इति॑ । म॒हि॒मान॑म् । परि॑ । स्त॒ इति॑ स्तः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अस्मै । इत् । ऊं इति । ग्नाः । चित् । देवऽपत्नीः । इन्द्राय । अर्कम् । अहिऽहत्ये । ऊवुरित्यूवुः ।
परि । द्यावापृथिवी इति । जभ्रे । उर्वी इति । न । अस्य । ते इति । महिमानम् । परि । स्त इति स्तः ॥
Padapatha transliteration accented
asmái ǀ ít ǀ ūṃ íti ǀ gnā́ḥ ǀ cit ǀ devá-patnīḥ ǀ índrāya ǀ arkám ǀ ahi-hátye ǀ ūvurítyūvuḥ ǀ
pári ǀ dyā́vāpṛthivī́ íti ǀ jabhre ǀ urvī́ íti ǀ ná ǀ asya ǀ té íti ǀ mahimā́nam ǀ pári ǀ sta íti staḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
asmai ǀ it ǀ ūṃ iti ǀ gnāḥ ǀ cit ǀ deva-patnīḥ ǀ indrāya ǀ arkam ǀ ahi-hatye ǀ ūvurityūvuḥ ǀ
pari ǀ dyāvāpṛthivī iti ǀ jabhre ǀ urvī iti ǀ na ǀ asya ǀ te iti ǀ mahimānam ǀ pari ǀ sta iti staḥ ǁ
interlinear translation
And now truly even the wives of the gods, the goddess-Energies , have woven the hymn of illumination to this Indra in the slaying of the Serpent . From all sides {he} carried wide Heaven-Earth – it is not they that are around his greatness.
Translation — Padapatha — Grammar
And now ← [3] ūṃ iti (indeclinable word; particle) ← ūṃ
truly ← [2] it (indeclinable word; particle) ← id
even ← [5] cit (indeclinable word; particle)
the wives of the gods ← [6] deva-patnīḥ (noun F-Ac plural) ← devapatnī
the goddess-Energies ← [4] gnāḥ (noun F-N plural) ← gnā
have woven ← [10] ūvurityūvuḥ (verb Perfect Active plural 3rd) ← ve
the hymn of illumination ← [8] arkam (noun M-Ac single) ← arka
to this ← [1] asmai (pronoun M-D single) ← idam
Indra ← [7] indrāya (noun M-D single) ← indra
in the slaying of the Serpent ← [9] ahi-hatye (noun N-L single) ← ahihatya
From all sides ← [11] pari (indeclinable word; adverb, preposition)
{he} carried ← [13] jabhre (verb Perfect single 3rd) ← bhṛ
wide ← [14] urvī iti (noun F-N double) ← urvī
Heaven-Earth ← [12] dyāvāpṛthivī iti = dyāvāpṛthivīm (noun F-Ac single) ← dyāvāpṛthivī
it is not ← [15] na (indeclinable word; adverb, particle)
they ← [17] te iti (pronoun F-N double) ← sā
that are ← [20] sta iti staḥ (verb Present Active double 3rd) ← as
around ← [19] pari (indeclinable word; adverb, preposition)
his ← [16] asya (pronoun M-G single) ← iyam
greatness ← [18] mahimānam (noun M-Ac single) ← mahiman
01.061.09 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.28.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.11.030 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अ॒स्येदे॒व प्र रि॑रिचे महि॒त्वं दि॒वस्पृ॑थि॒व्याः पर्यं॒तरि॑क्षात् ।
स्व॒राळिंद्रो॒ दम॒ आ वि॒श्वगू॑र्तः स्व॒रिरम॑त्रो ववक्षे॒ रणा॑य ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अस्येदेव प्र रिरिचे महित्वं दिवस्पृथिव्याः पर्यंतरिक्षात् ।
स्वराळिंद्रो दम आ विश्वगूर्तः स्वरिरमत्रो ववक्षे रणाय ॥
Samhita transliteration accented
asyédevá prá ririce mahitvám diváspṛthivyā́ḥ páryantárikṣāt ǀ
svarā́ḷíndro dáma ā́ viśvágūrtaḥ svarírámatro vavakṣe ráṇāya ǁ
Samhita transliteration nonaccented
asyedeva pra ririce mahitvam divaspṛthivyāḥ paryantarikṣāt ǀ
svarāḷindro dama ā viśvagūrtaḥ svariramatro vavakṣe raṇāya ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अ॒स्य । इत् । ए॒व । प्र । रि॒रि॒चे॒ । म॒हि॒ऽत्वम् । दि॒वः । पृ॒थि॒व्याः । परि॑ । अ॒न्तरि॑क्षात् ।
स्व॒ऽराट् । इन्द्रः॑ । दमे॑ । आ । वि॒श्वऽगू॑र्तः । सु॒ऽअ॒रिः । अम॑त्रः । व॒व॒क्षे॒ । रणा॑य ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अस्य । इत् । एव । प्र । रिरिचे । महिऽत्वम् । दिवः । पृथिव्याः । परि । अन्तरिक्षात् ।
स्वऽराट् । इन्द्रः । दमे । आ । विश्वऽगूर्तः । सुऽअरिः । अमत्रः । ववक्षे । रणाय ॥
Padapatha transliteration accented
asyá ǀ ít ǀ evá ǀ prá ǀ ririce ǀ mahi-tvám ǀ diváḥ ǀ pṛthivyā́ḥ ǀ pári ǀ antárikṣāt ǀ
sva-rā́ṭ ǀ índraḥ ǀ dáme ǀ ā́ ǀ viśvá-gūrtaḥ ǀ su-aríḥ ǀ ámatraḥ ǀ vavakṣe ǀ ráṇāya ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
asya ǀ it ǀ eva ǀ pra ǀ ririce ǀ mahi-tvam ǀ divaḥ ǀ pṛthivyāḥ ǀ pari ǀ antarikṣāt ǀ
sva-rāṭ ǀ indraḥ ǀ dame ǀ ā ǀ viśva-gūrtaḥ ǀ su-ariḥ ǀ amatraḥ ǀ vavakṣe ǀ raṇāya ǁ
interlinear translation
And now truly his greatness has surpassed from all sides {the greatness} of Heaven , of Earth , of Mid-World . Indra , the Self-king in house {of man} , the all-rising | (or, approved by all) perfect Aryan , the strong has increased for battle.
Translation — Padapatha — Grammar
And now ← [3] eva (indeclinable word; adverb)
truly ← [2] it (indeclinable word; particle) ← id
his ← [1] asya (pronoun M-G single) ← iyam
greatness ← [6] mahi-tvam (noun N-N single) ← mahitva
has surpassed ← [4] pra (indeclinable word; adverb, preposition); [5] ririce (verb Perfect Middle single 3rd) ← ric
from all sides ← [9] pari (indeclinable word; adverb, preposition)
{the greatness} of Heaven ← [7] divaḥ (noun M-G single) ← div
of Earth ← [8] pṛthivyāḥ (noun F-G single) ← pṛthivī
of Mid-World ← [10] antarikṣāt = antarikṣasya (noun N-G single) ← antarikṣa
Indra ← [12] indraḥ (noun M-N single) ← indra
the Self-king ← [11] sva-rāṭ (noun M-N single) ← svarāj
in house {of man} ← [13] dame (noun M-L single) ← dama
the all-rising | (or, approved by all) ← [15] viśva-gūrtaḥ (noun M-N single) ← viśvagūrta
perfect Aryan ← [16] su-ariḥ (noun M-N single) ← svari
the strong ← [17] amatraḥ (noun M-N single) ← amatra
has increased ← [18] vavakṣe (verb Perfect single 3rd) ← vakṣ
for battle ← [19] raṇāya (noun M-D single) ← raṇa
01.061.10 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.28.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.11.031 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अ॒स्येदे॒व शव॑सा शु॒षंतं॒ वि वृ॑श्च॒द्वज्रे॑ण वृ॒त्रमिंद्रः॑ ।
गा न व्रा॒णा अ॒वनी॑रमुंचद॒भि श्रवो॑ दा॒वने॒ सचे॑ताः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अस्येदेव शवसा शुषंतं वि वृश्चद्वज्रेण वृत्रमिंद्रः ।
गा न व्राणा अवनीरमुंचदभि श्रवो दावने सचेताः ॥
Samhita transliteration accented
asyédevá śávasā śuṣántam ví vṛścadvájreṇa vṛtrámíndraḥ ǀ
gā́ ná vrāṇā́ avánīramuñcadabhí śrávo dāváne sácetāḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
asyedeva śavasā śuṣantam vi vṛścadvajreṇa vṛtramindraḥ ǀ
gā na vrāṇā avanīramuñcadabhi śravo dāvane sacetāḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अ॒स्य । इत् । ए॒व । शव॑सा । शु॒षन्त॑म् । वि । वृ॒श्च॒त् । वज्रे॑ण । वृ॒त्रम् । इन्द्रः॑ ।
गाः । न । व्रा॒णाः । अ॒वनीः॑ । अ॒मु॒ञ्च॒त् । अ॒भि । श्रवः॑ । दा॒वने॑ । सऽचे॑ताः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अस्य । इत् । एव । शवसा । शुषन्तम् । वि । वृश्चत् । वज्रेण । वृत्रम् । इन्द्रः ।
गाः । न । व्राणाः । अवनीः । अमुञ्चत् । अभि । श्रवः । दावने । सऽचेताः ॥
Padapatha transliteration accented
asyá ǀ ít ǀ evá ǀ śávasā ǀ śuṣántam ǀ ví ǀ vṛścat ǀ vájreṇa ǀ vṛtrám ǀ índraḥ ǀ
gā́ḥ ǀ ná ǀ vrāṇā́ḥ ǀ avánīḥ ǀ amuñcat ǀ abhí ǀ śrávaḥ ǀ dāváne ǀ sá-cetāḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
asya ǀ it ǀ eva ǀ śavasā ǀ śuṣantam ǀ vi ǀ vṛścat ǀ vajreṇa ǀ vṛtram ǀ indraḥ ǀ
gāḥ ǀ na ǀ vrāṇāḥ ǀ avanīḥ ǀ amuñcat ǀ abhi ǀ śravaḥ ǀ dāvane ǀ sa-cetāḥ ǁ
interlinear translation
Thus truly by his bright force , by the lightning Indra cut in pieces hissing Vritra ; {he} loosed the pent-up streams like cows , {he}, the conscious one, to give the hearing {of the Truth} .
Translation — Padapatha — Grammar
Thus ← [3] eva (indeclinable word; adverb)
truly ← [2] it (indeclinable word; particle) ← id
by his ← [1] asya (pronoun M-G single) ← iyam
bright force ← [4] śavasā (noun N-I single) ← śavas
by the lightning ← [8] vajreṇa (noun N-I single) ← vajra
Indra ← [10] indraḥ (noun M-N single) ← indra
cut in pieces ← [6] vi (indeclinable word; adverb); [7] vṛścat = avṛścat (verb Imperfect Active single 3rd) ← vraśc
hissing ← [5] śuṣantam (Participle M-Ac single) ← śuṣ
Vritra ← [9] vṛtram (noun M-Ac single) ← vṛtra
; {he} loosed ← [15] amuñcat (verb Imperfect Active single 3rd) ← muc; [16] abhi (indeclinable word; preposition)
the pent-up ← [13] vrāṇāḥ (noun F-Ac plural) ← vrāṇa
streams ← [14] avanīḥ (noun F-Ac plural) ← avani
like ← [12] na (indeclinable word; adverb, particle)
cows ← [11] gāḥ (noun M-Ac plural) ← go
{he}, the conscious one ← [19] sa-cetāḥ (noun M-N single) ← sacetas
to give ← [18] dāvane (verb Infinitive) ← dā
the hearing {of the Truth} ← [17] śravaḥ (noun N-Ac single) ← śravas
01.061.11 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.29.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.11.032 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अ॒स्येदु॑ त्वे॒षसा॑ रंत॒ सिंध॑वः॒ परि॒ यद्वज्रे॑ण सी॒मय॑च्छत् ।
ई॒शा॒न॒कृद्दा॒शुषे॑ दश॒स्यंतु॒र्वीत॑ये गा॒धं तु॒र्वणिः॑ कः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अस्येदु त्वेषसा रंत सिंधवः परि यद्वज्रेण सीमयच्छत् ।
ईशानकृद्दाशुषे दशस्यंतुर्वीतये गाधं तुर्वणिः कः ॥
Samhita transliteration accented
asyédu tveṣásā ranta síndhavaḥ pári yádvájreṇa sīmáyacchat ǀ
īśānakṛ́ddāśúṣe daśasyánturvī́taye gādhám turváṇiḥ kaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
asyedu tveṣasā ranta sindhavaḥ pari yadvajreṇa sīmayacchat ǀ
īśānakṛddāśuṣe daśasyanturvītaye gādham turvaṇiḥ kaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अ॒स्य । इत् । ऊं॒ इति॑ । त्वे॒षसा॑ । र॒न्त॒ । सिन्ध॑वः । परि॑ । यत् । वज्रे॑ण । सी॒म् । अय॑च्छत् ।
ई॒शा॒न॒ऽकृत् । दा॒शुषे॑ । द॒श॒स्यन् । तु॒र्वीत॑ये । गा॒धम् । तु॒र्वणिः॑ । क॒रिति॑ कः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अस्य । इत् । ऊं इति । त्वेषसा । रन्त । सिन्धवः । परि । यत् । वज्रेण । सीम् । अयच्छत् ।
ईशानऽकृत् । दाशुषे । दशस्यन् । तुर्वीतये । गाधम् । तुर्वणिः । करिति कः ॥
Padapatha transliteration accented
asyá ǀ ít ǀ ūṃ íti ǀ tveṣásā ǀ ranta ǀ síndhavaḥ ǀ pári ǀ yát ǀ vájreṇa ǀ sīm ǀ áyacchat ǀ
īśāna-kṛ́t ǀ dāśúṣe ǀ daśasyán ǀ turvī́taye ǀ gādhám ǀ turváṇiḥ ǀ karíti kaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
asya ǀ it ǀ ūṃ iti ǀ tveṣasā ǀ ranta ǀ sindhavaḥ ǀ pari ǀ yat ǀ vajreṇa ǀ sīm ǀ ayacchat ǀ
īśāna-kṛt ǀ dāśuṣe ǀ daśasyan ǀ turvītaye ǀ gādham ǀ turvaṇiḥ ǀ kariti kaḥ ǁ
interlinear translation
And now truly the rivers rejoiced with his blaze, when by lightning {he} extended them everywhere, {he} making man a lord and king , the Giver for the giver , the Overpassing made ford for the quick traveller.
Translation — Padapatha — Grammar
And now ← [3] ūṃ iti (indeclinable word; particle) ← ūṃ
truly ← [2] it (indeclinable word; particle) ← id
the rivers ← [6] sindhavaḥ (noun M-N plural) ← sindhu
rejoiced ← [5] ranta (verb Imperfect Middle plural 3rd) ← raṇ
with his ← [1] asya (pronoun M-G single) ← iyam
blaze ← [4] tveṣasā (noun N-I single) ← tveṣas
when ← [8] yat (indeclinable word; pronoun) ← yad
by lightning ← [9] vajreṇa (noun M-I single) ← vajra
{he} extended ← [11] ayacchat (verb Imperfect Active single 3rd) ← yam
them ← [10] sīm (indeclinable word; pronoun)
everywhere ← [7] pari (indeclinable word; adverb, preposition)
{he} making man a lord and king ← [12] īśāna-kṛt (noun M-N single) ← īśānakṛt
the Giver ← [14] daśasyan (Participle M-N single) ← dāś
for the giver ← [13] dāśuṣe (noun M-D single) ← dāśvas
the Overpassing ← [17] turvaṇiḥ (noun M-N single) ← turvaṇi
made ← [18] kariti kaḥ = akaḥ (verb Imperfect Active single 3rd) ← kṛ
ford ← [16] gādham (noun M-Ac single) ← gādha
for the quick traveller ← [15] turvītaye (noun M-D single) ← turvīti
01.061.12 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.29.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.11.033 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अ॒स्मा इदु॒ प्र भ॑रा॒ तूतु॑जानो वृ॒त्राय॒ वज्र॒मीशा॑नः किये॒धाः ।
गोर्न पर्व॒ वि र॑दा तिर॒श्चेष्य॒न्नर्णां॑स्य॒पां च॒रध्यै॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अस्मा इदु प्र भरा तूतुजानो वृत्राय वज्रमीशानः कियेधाः ।
गोर्न पर्व वि रदा तिरश्चेष्यन्नर्णांस्यपां चरध्यै ॥
Samhita transliteration accented
asmā́ ídu prá bharā tū́tujāno vṛtrā́ya vájramī́śānaḥ kiyedhā́ḥ ǀ
górná párva ví radā tiraścéṣyannárṇāṃsyapā́m carádhyai ǁ
Samhita transliteration nonaccented
asmā idu pra bharā tūtujāno vṛtrāya vajramīśānaḥ kiyedhāḥ ǀ
gorna parva vi radā tiraśceṣyannarṇāṃsyapām caradhyai ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अ॒स्मै । इत् । ऊं॒ इति॑ । प्र । भ॒र॒ । तूतु॑जानः । वृ॒त्राय॑ । वज्र॑म् । ईशा॑नः । कि॒ये॒धाः ।
गोः । न । पर्व॑ । वि । र॒द॒ । ति॒र॒श्चा । इष्य॑न् । अर्णां॑सि । अ॒पाम् । च॒रध्यै॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अस्मै । इत् । ऊं इति । प्र । भर । तूतुजानः । वृत्राय । वज्रम् । ईशानः । कियेधाः ।
गोः । न । पर्व । वि । रद । तिरश्चा । इष्यन् । अर्णांसि । अपाम् । चरध्यै ॥
Padapatha transliteration accented
asmái ǀ ít ǀ ūṃ íti ǀ prá ǀ bhara ǀ tū́tujānaḥ ǀ vṛtrā́ya ǀ vájram ǀ ī́śānaḥ ǀ kiyedhā́ḥ ǀ
góḥ ǀ ná ǀ párva ǀ ví ǀ rada ǀ tiraścā́ ǀ íṣyan ǀ árṇāṃsi ǀ apā́m ǀ carádhyai ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
asmai ǀ it ǀ ūṃ iti ǀ pra ǀ bhara ǀ tūtujānaḥ ǀ vṛtrāya ǀ vajram ǀ īśānaḥ ǀ kiyedhāḥ ǀ
goḥ ǀ na ǀ parva ǀ vi ǀ rada ǀ tiraścā ǀ iṣyan ǀ arṇāṃsi ǀ apām ǀ caradhyai ǁ
interlinear translation
And now, truly, {thou}, the hastening, the ruler, the achieving, do hurl the lightning for this Vritra , do cleave {him} asunder like a joint of cow, sending the streams of Waters to move.
Translation — Padapatha — Grammar
And now ← [3] ūṃ iti (indeclinable word; particle) ← ūṃ
truly ← [2] it (indeclinable word; particle) ← id
{thou}, the hastening ← [6] tūtujānaḥ (noun M-N single) ← tūtujāna
the ruler ← [9] īśānaḥ (noun M-N single) ← īśāna
the achieving ← [10] kiyedhāḥ (noun M-N single) ← kiyedhā
do hurl ← [4] pra (indeclinable word; adverb, preposition); [5] bhara (verb Present Imperative Active single 2nd) ← bhṛ
the lightning ← [8] vajram (noun M-Ac single) ← vajra
for this ← [1] asmai (pronoun M-D single) ← idam
Vritra ← [7] vṛtrāya (noun M-D single) ← vṛtra
do cleave {him} ← [15] rada (verb Present Imperative Active single 2nd) ← rad
asunder ← [16] tiraścā (indeclinable word; adverb) ← tiryañc
like ← [12] na (indeclinable word; adverb, particle)
a joint ← [13] parva (noun N-Ac single) ← parvan
of cow ← [11] goḥ (noun M-G single) ← go
sending ← [17] iṣyan (Participle M-N single) ← iṣ
the streams ← [18] arṇāṃsi (noun N-Ac plural) ← arṇas
of Waters ← [19] apām (noun F-G plural) ← ap
to move ← [20] caradhyai (verb Infinitive) ← car
01.061.13 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.29.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.11.034 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अ॒स्येदु॒ प्र ब्रू॑हि पू॒र्व्याणि॑ तु॒रस्य॒ कर्मा॑णि॒ नव्य॑ उ॒क्थैः ।
यु॒धे यदि॑ष्णा॒न आयु॑धान्यृघा॒यमा॑णो निरि॒णाति॒ शत्रू॑न् ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अस्येदु प्र ब्रूहि पूर्व्याणि तुरस्य कर्माणि नव्य उक्थैः ।
युधे यदिष्णान आयुधान्यृघायमाणो निरिणाति शत्रून् ॥
Samhita transliteration accented
asyédu prá brūhi pūrvyā́ṇi turásya kármāṇi návya uktháiḥ ǀ
yudhé yádiṣṇāná ā́yudhānyṛghāyámāṇo niriṇā́ti śátrūn ǁ
Samhita transliteration nonaccented
asyedu pra brūhi pūrvyāṇi turasya karmāṇi navya ukthaiḥ ǀ
yudhe yadiṣṇāna āyudhānyṛghāyamāṇo niriṇāti śatrūn ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अ॒स्य । इत् । ऊं॒ इति॑ । प्र । ब्रू॒हि॒ । पू॒र्व्याणि॑ । तु॒रस्य॑ । कर्मा॑णि । नव्यः॑ । उ॒क्थैः ।
यु॒धे । यत् । इ॒ष्णा॒नः । आयु॑धानि । ऋ॒घा॒यमा॑णः । नि॒ऽरि॒णाति॑ । शत्रू॑न् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अस्य । इत् । ऊं इति । प्र । ब्रूहि । पूर्व्याणि । तुरस्य । कर्माणि । नव्यः । उक्थैः ।
युधे । यत् । इष्णानः । आयुधानि । ऋघायमाणः । निऽरिणाति । शत्रून् ॥
Padapatha transliteration accented
asyá ǀ ít ǀ ūṃ íti ǀ prá ǀ brūhi ǀ pūrvyā́ṇi ǀ turásya ǀ kármāṇi ǀ návyaḥ ǀ uktháiḥ ǀ
yudhé ǀ yát ǀ iṣṇānáḥ ǀ ā́yudhāni ǀ ṛghāyámāṇaḥ ǀ ni-riṇā́ti ǀ śátrūn ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
asya ǀ it ǀ ūṃ iti ǀ pra ǀ brūhi ǀ pūrvyāṇi ǀ turasya ǀ karmāṇi ǀ navyaḥ ǀ ukthaiḥ ǀ
yudhe ǀ yat ǀ iṣṇānaḥ ǀ āyudhāni ǀ ṛghāyamāṇaḥ ǀ ni-riṇāti ǀ śatrūn ǁ
interlinear translation
And now, truly, do declare anew by utterances the primal works of this swift One, when, the impetuous, hurling weapons for battle, {he} throws down the enemies.
Translation — Padapatha — Grammar
And now ← [3] ūṃ iti (indeclinable word; particle) ← ūṃ
truly ← [2] it (indeclinable word; particle) ← id
do declare ← [4] pra (indeclinable word; adverb, preposition); [5] brūhi (verb Present Imperative Active single 2nd) ← brū
anew ← [9] navyaḥ (indeclinable word; adverb) ← navyas
by utterances ← [10] ukthaiḥ (noun N-I plural) ← uktha
the primal ← [6] pūrvyāṇi (noun N-Ac plural) ← pūrvya
works ← [8] karmāṇi (noun N-Ac plural) ← karman
of this ← [1] asya (pronoun M-G single) ← iyam
swift One ← [7] turasya (noun M-G single) ← tura
when ← [12] yat (indeclinable word; pronoun) ← yad
the impetuous ← [15] ṛghāyamāṇaḥ (Participle M-N single) ← ṛghāya
hurling ← [13] iṣṇānaḥ (Participle M-N single) ← iṣ
weapons ← [14] āyudhāni (noun N-Ac plural) ← āyudha
for battle ← [11] yudhe (noun M-D single) ← yudh
{he} throws down ← [16] ni-riṇāti (verb Present Active single 3rd) ← niri
the enemies ← [17] śatrūn (noun M-Ac plural) ← śatru
01.061.14 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.29.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.11.035 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अ॒स्येदु॑ भि॒या गि॒रय॑श्च दृ॒ळ्हा द्यावा॑ च॒ भूमा॑ ज॒नुष॑स्तुजेते ।
उपो॑ वे॒नस्य॒ जोगु॑वान ओ॒णिं स॒द्यो भु॑वद्वी॒र्या॑य नो॒धाः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अस्येदु भिया गिरयश्च दृळ्हा द्यावा च भूमा जनुषस्तुजेते ।
उपो वेनस्य जोगुवान ओणिं सद्यो भुवद्वीर्याय नोधाः ॥
Samhita transliteration accented
asyédu bhiyā́ giráyaśca dṛḷhā́ dyā́vā ca bhū́mā janúṣastujete ǀ
úpo venásya jóguvāna oṇím sadyó bhuvadvīryā́ya nodhā́ḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
asyedu bhiyā girayaśca dṛḷhā dyāvā ca bhūmā januṣastujete ǀ
upo venasya joguvāna oṇim sadyo bhuvadvīryāya nodhāḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अ॒स्य । इत् । ऊं॒ इति॑ । भि॒या । गि॒रयः॑ । च॒ । दृ॒ळ्हाः । द्यावा॑ । च॒ । भूम॑ । ज॒नुषः॑ । तु॒जे॒ते॒ इति॑ ।
उपो॒ इति॑ । वे॒नस्य॑ । जोगु॑वानः । ओ॒णिम् । स॒द्यः । भु॒व॒त् । वी॒र्या॑य । नो॒धाः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अस्य । इत् । ऊं इति । भिया । गिरयः । च । दृळ्हाः । द्यावा । च । भूम । जनुषः । तुजेते इति ।
उपो इति । वेनस्य । जोगुवानः । ओणिम् । सद्यः । भुवत् । वीर्याय । नोधाः ॥
Padapatha transliteration accented
asyá ǀ ít ǀ ūṃ íti ǀ bhiyā́ ǀ giráyaḥ ǀ ca ǀ dṛḷhā́ḥ ǀ dyā́vā ǀ ca ǀ bhū́ma ǀ janúṣaḥ ǀ tujete íti ǀ
úpo íti ǀ venásya ǀ jóguvānaḥ ǀ oṇím ǀ sadyáḥ ǀ bhuvat ǀ vīryā́ya ǀ nodhā́ḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
asya ǀ it ǀ ūṃ iti ǀ bhiyā ǀ girayaḥ ǀ ca ǀ dṛḷhāḥ ǀ dyāvā ǀ ca ǀ bhūma ǀ januṣaḥ ǀ tujete iti ǀ
upo iti ǀ venasya ǀ joguvānaḥ ǀ oṇim ǀ sadyaḥ ǀ bhuvat ǀ vīryāya ǀ nodhāḥ ǁ
interlinear translation
And now, truly, and firm Mountains , and Heaven- Earth tremble with fear because of his birth . Nodha , addressing to the protection of the Vena , at once became {ready} for heroic force .
Translation — Padapatha — Grammar
And now ← [3] ūṃ iti (indeclinable word; particle) ← ūṃ
truly ← [2] it (indeclinable word; particle) ← id
and ← [6] ca (indeclinable word; copulative)
firm ← [7] dṛḷhāḥ (noun M-N plural) ← dṛḍha
Mountains ← [5] girayaḥ (noun M-N plural) ← giri
and ← [9] ca (indeclinable word; copulative)
Heaven- ← [8] dyāvā (noun double)
Earth ← [10] bhūma (noun N-N single) ← bhūman
tremble ← [12] tujete iti (verb Present Middle double 3rd) ← tuj
with fear ← [4] bhiyā (noun F-I single) ← bhī
because of ← [11] januṣaḥ (noun M-Ab single) ← janus
his ← [1] asya (pronoun M-G single) ← iyam
birth ← [11] januṣaḥ (noun M-Ab single) ← janus
Nodha ← [20] nodhāḥ (noun M-N single) ← nodhas
addressing to ← [13] upo iti (indeclinable word; adverb, preposition) ← upa; [15] joguvānaḥ (Participle M-N single) ← gu
the protection ← [16] oṇim (noun M-Ac single) ← oṇi
of the Vena ← [14] venasya (noun M-G single) ← vena
at once ← [17] sadyaḥ (indeclinable word; adverb) ← sadyas
became {ready} ← [18] bhuvat (verb Aorist or Imperfect Active single 3rd) ← bhū
for heroic force ← [19] vīryāya (noun N-D single) ← vīrya
01.061.15 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.29.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.11.036 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अ॒स्मा इदु॒ त्यदनु॑ दाय्येषा॒मेको॒ यद्व॒व्ने भूरे॒रीशा॑नः ।
प्रैत॑शं॒ सूर्ये॑ पस्पृधा॒नं सौव॑श्व्ये॒ सुष्वि॑माव॒दिंद्रः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अस्मा इदु त्यदनु दाय्येषामेको यद्वव्ने भूरेरीशानः ।
प्रैतशं सूर्ये पस्पृधानं सौवश्व्ये सुष्विमावदिंद्रः ॥
Samhita transliteration accented
asmā́ ídu tyádánu dāyyeṣāméko yádvavné bhū́rerī́śānaḥ ǀ
práitaśam sū́rye paspṛdhānám sáuvaśvye súṣvimāvadíndraḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
asmā idu tyadanu dāyyeṣāmeko yadvavne bhūrerīśānaḥ ǀ
praitaśam sūrye paspṛdhānam sauvaśvye suṣvimāvadindraḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अ॒स्मै । इत् । ऊं॒ इति॑ । त्यत् । अनु॑ । दा॒यि॒ । ए॒षा॒म् । एकः॑ । यत् । व॒व्ने । भूरेः॑ । ईशा॑नः ।
प्र । एत॑शम् । सूर्ये॑ । प॒स्पृ॒धा॒नम् । सौव॑श्व्ये । सुस्वि॑म् । आ॒व॒त् । इन्द्रः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अस्मै । इत् । ऊं इति । त्यत् । अनु । दायि । एषाम् । एकः । यत् । वव्ने । भूरेः । ईशानः ।
प्र । एतशम् । सूर्ये । पस्पृधानम् । सौवश्व्ये । सुस्विम् । आवत् । इन्द्रः ॥
Padapatha transliteration accented
asmái ǀ ít ǀ ūṃ íti ǀ tyát ǀ ánu ǀ dāyi ǀ eṣām ǀ ékaḥ ǀ yát ǀ vavné ǀ bhū́reḥ ǀ ī́śānaḥ ǀ
prá ǀ étaśam ǀ sū́rye ǀ paspṛdhānám ǀ sáuvaśvye ǀ súsvim ǀ āvat ǀ índraḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
asmai ǀ it ǀ ūṃ iti ǀ tyat ǀ anu ǀ dāyi ǀ eṣām ǀ ekaḥ ǀ yat ǀ vavne ǀ bhūreḥ ǀ īśānaḥ ǀ
pra ǀ etaśam ǀ sūrye ǀ paspṛdhānam ǀ sauvaśvye ǀ susvim ǀ āvat ǀ indraḥ ǁ
interlinear translation
And now, truly, to him <i.e. to Nodha> that one was given of these when Lord of multitude has acquired; Indra increased in Sun the shining Horse , competing in horse-race, pressing out soma1.
1 Indra increases in the Sun-Truth the ability of direct perception of the Truth – the shining Horse – given to man and used by him to press out soma, i.e. to compose a hymn-offering. And for this aim this Horse can be as good as the other ones – and so to competes in “horse-race”.
Translation — Padapatha — Grammar
And now ← [3] ūṃ iti (indeclinable word; particle) ← ūṃ
truly ← [2] it (indeclinable word; particle) ← id
to him <ййййййto Nodha> ← [1] asmai (pronoun M-D single) ← idam
that ← [4] tyat (noun M-N single) ← tyad
one ← [8] ekaḥ (noun M-N single) ← eka
was given ← [5] anu (indeclinable word; preposition); [6] dāyi (verb Aorist Middle single 3rd) ← dā
of these ← [7] eṣām (pronoun M-G plural) ← iyam
when ← [9] yat (indeclinable word; pronoun) ← yad
Lord ← [12] īśānaḥ (noun M-N single) ← īśāna
of multitude ← [11] bhūreḥ (noun M-G single) ← bhūri
has acquired ← [10] vavne (verb Perfect single 3rd) ← van
; Indra ← [20] indraḥ (noun M-N single) ← indra
increased ← [13] pra (indeclinable word; adverb, preposition); [19] āvat (verb Imperfect Active single 3rd) ← av
in Sun ← [15] sūrye (noun M-L single) ← sūrya
the shining Horse ← [14] etaśam (noun M-Ac single) ← etaśa
competing ← [16] paspṛdhānam (Participle M-Ac single) ← paspṛdhāna
in horse-race ← [17] sauvaśvye (noun N-L single) ← sauvaśvya
pressing out soma ← [18] susvim (noun M-Ac single) ← suṣvi
01.061.16 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.29.06 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.11.037 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
ए॒वा ते॑ हारियोजना सुवृ॒क्तींद्र॒ ब्रह्मा॑णि॒ गोत॑मासो अक्रन् ।
ऐषु॑ वि॒श्वपे॑शसं॒ धियं॑ धाः प्रा॒तर्म॒क्षू धि॒याव॑सुर्जगम्यात् ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
एवा ते हारियोजना सुवृक्तींद्र ब्रह्माणि गोतमासो अक्रन् ।
ऐषु विश्वपेशसं धियं धाः प्रातर्मक्षू धियावसुर्जगम्यात् ॥
Samhita transliteration accented
evā́ te hāriyojanā suvṛktī́ndra bráhmāṇi gótamāso akran ǀ
áiṣu viśvápeśasam dhíyam dhāḥ prātármakṣū́ dhiyā́vasurjagamyāt ǁ
Samhita transliteration nonaccented
evā te hāriyojanā suvṛktīndra brahmāṇi gotamāso akran ǀ
aiṣu viśvapeśasam dhiyam dhāḥ prātarmakṣū dhiyāvasurjagamyāt ǁ
Padapatha Devanagari Accented
ए॒व । ते॒ । हा॒रि॒ऽयो॒ज॒न॒ । सु॒ऽवृ॒क्ति । इन्द्र॑ । ब्रह्मा॑णि । गोत॑मासः । अ॒क्र॒न् ।
आ । ए॒षु॒ । वि॒श्वऽपे॑शसम् । धिय॑म् । धाः॒ । प्रा॒तः । म॒क्षु । धि॒याऽव॑सुः । ज॒ग॒म्या॒त् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
एव । ते । हारिऽयोजन । सुऽवृक्ति । इन्द्र । ब्रह्माणि । गोतमासः । अक्रन् ।
आ । एषु । विश्वऽपेशसम् । धियम् । धाः । प्रातः । मक्षु । धियाऽवसुः । जगम्यात् ॥
Padapatha transliteration accented
evá ǀ te ǀ hāri-yojana ǀ su-vṛktí ǀ índra ǀ bráhmāṇi ǀ gótamāsaḥ ǀ akran ǀ
ā́ ǀ eṣu ǀ viśvá-peśasam ǀ dhíyam ǀ dhāḥ ǀ prātáḥ ǀ makṣú ǀ dhiyā́-vasuḥ ǀ jagamyāt ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
eva ǀ te ǀ hāri-yojana ǀ su-vṛkti ǀ indra ǀ brahmāṇi ǀ gotamāsaḥ ǀ akran ǀ
ā ǀ eṣu ǀ viśva-peśasam ǀ dhiyam ǀ dhāḥ ǀ prātaḥ ǀ makṣu ǀ dhiyā-vasuḥ ǀ jagamyāt ǁ
interlinear translation
Thus for thee, O yoking bright horses , O Indra , the Gotamas made well carved wisdom-words ; in these {Gotamas} do establish the thought that gives the shape to everything . At dawn may {he} come quickly, rich in thought.
Translation — Padapatha — Grammar
Thus ← [1] eva (indeclinable word; adverb)
for thee ← [2] te (pronoun D single 2nd) ← tva
O yoking bright horses ← [3] hāri-yojana (noun M-V single) ← hāriyojana
O Indra ← [5] indra (noun M-V single)
the Gotamas ← [7] gotamāsaḥ (noun N-N plural) ← gotama
made ← [8] akran (verb Aorist Active plural 3rd) ← kṛ
well carved ← [4] su-vṛkti (noun N-Ac plural) ← suvṛkti
wisdom-words ← [6] brahmāṇi = brahmāṇīḥ (noun F-Ac plural) ← brahmāṇī
; in these {Gotamas} ← [10] eṣu (pronoun M-L plural) ← iyam
do establish ← [13] dhāḥ (verb Aorist Injunctive Imperative Active single 2nd) ← dhā
the thought ← [12] dhiyam (noun F-Ac single) ← dhī
that gives the shape to everything ← [11] viśva-peśasam (noun M-Ac single) ← viśvapeśas
At dawn ← [14] prātaḥ (indeclinable word; adverb) ← prātar
may {he} come ← [17] jagamyāt (verb Optative Active single 3rd) ← gam
quickly ← [15] makṣu (indeclinable word; adverb) ← makṣū
rich in thought ← [16] dhiyā-vasuḥ (noun M-N single) ← dhiyāvasu
Translations and commentaries by Sri Aurobindo |
1. 19191
1.61.1. To him, to him, to the strong, to the swift I send my chant like a pleasant offering to the mighty One, to Indra my sacred words of richest opulence, to the equal in the stanza of illumination, to the irresistible Ray.
1.61.2. To him, to him I give like a pleasant offering and bring a song of power that is a clearness cut in the siege and encumbrance; my thoughts are rubbed bright for Indra their first and original spouse by my heart and sense and thinking mind.
1.61.3. To him I bear in my mouth that highest song of power which wins the sun-world’s light, that I may increase this greatest seer by the pure utterances of my clear-cut thoughts.
1.61.4. To him I send my song speeding to get me his strength as a wheel-wright sends a chariot he has made, I send my words, clear cuttings, to Indra who upholds man’s words, I send my all-pervading song to the Wise One.
1.61.5. To him, to Indra I make my song of light to shine with the offering flame and make it like a horse for his chariot by my desire for inspired knowing, and to adore the hero who is a house of gifts, to adore the render of the sealed cities who brings out the inspired knowledge.
1.61.6. For him Twastri the Maker shaped his thunderbolt that is of the sun-world and is mighty for works and gave it to him for battle. He found out by it the vital places even of the Coverer. Speed was of him and speed was of his weapon. He was master and illimitable in works.
1.61.7. His, his, this great builder’s, was the sacrifice of the wine in which Vishnu drank the draught, the delicious food. Vishnu in his mighty violence took by force all that was made ready and shooting his arrows pierced the Boar across the mountain.
1.61.8. To him, to him, to Indra, the Women, the wives of the gods, have woven a song of light in the slaying of the Serpent. He put on for his robe the wide earth and heaven, but they could not encircle his greatness.
1.61.9. His was the greatness that overflowed around the earth and the heaven and the world of air. Indra, self-king in the house who brings all things to expression, drove, a strong and splendid fighter, to the battle.
1.61.10. His was the strength against which the strength of the Serpent fought, but Indra clove him with his thunder and he with the mind of knowledge let loose the rivers like imprisoned herds to come to us and give the inspired wisdom.
1.61.11. His was the keen blaze with which the rivers played when he worked with his lightning bolt all about them. He who makes man a lord and king, giving to the giver, a swift striker through impediments, made a ford for Turviti, the swift traveller.
1.61.12. Against him, against him the Coverer bring hastily thy thunderbolt, be a master of things and illimitable in work. Cleave open sideways the channels as if the joints of the shining Cow and send to range the floods of the waters.
1.61.13. His deeds declare, the ancient deeds of the swift One, a new man with thy words, his acts when hurling his weapons for the battle, charging in the fight, he drives out the foemen.
1.61.14. In fear of him, the fixed mountains and heaven and earth shake when he is about to be born. Nodha hymns the cherishing power of the happy god and grows at once in his being to puissance.
1.61.15. To him that gift of these was given and he took joy, the one master of much riches. Indra carried forward on the way the White One giver of the Wine when he strove in rivalry with the Sun, Surya of the team of swift horses.
1.61.16. Thus have the Gotamas made for thee, O Indra, a cut clearness, the sacred words that yoke thy bright horses. Place in them then the thought that gives shape to universal things. At dawn may he come soon rich with thought.
1 Hymns of Nodha Gautama // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 219-225. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 4, No2 (1980, December), pp. 145-152.
24.11.2020
Please, start with Introduction |
|
Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction. |