Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 60
|
1. Инфо |
К: | agni | |
От: | nodhas gautama | |
Размеры: | triṣṭubh |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.060.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.26.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.11.017 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
वह्निं॑ य॒शसं॑ वि॒दथ॑स्य के॒तुं सु॑प्रा॒व्यं॑ दू॒तं स॒द्योअ॑र्थं ।
द्वि॒जन्मा॑नं र॒यिमि॑व प्रश॒स्तं रा॒तिं भ॑र॒द्भृग॑वे मात॒रिश्वा॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
वह्निं यशसं विदथस्य केतुं सुप्राव्यं दूतं सद्योअर्थं ।
द्विजन्मानं रयिमिव प्रशस्तं रातिं भरद्भृगवे मातरिश्वा ॥
Самхита транслитерация с ударением
váhnim yaśásam vidáthasya ketúm suprāvyám dūtám sadyóartham ǀ
dvijánmānam rayímiva praśastám rātím bharadbhṛ́gave mātaríśvā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vahnim yaśasam vidathasya ketum suprāvyam dūtam sadyoartham ǀ
dvijanmānam rayimiva praśastam rātim bharadbhṛgave mātariśvā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
वह्नि॑म् । य॒शस॑म् । वि॒दथ॑स्य । के॒तुम् । सु॒प्र॒ऽअ॒व्य॑म् । दू॒तम् । स॒द्यःऽअ॑र्थम् ।
द्वि॒ऽजन्मा॑नम् । र॒यिम्ऽइ॑व । प्र॒ऽश॒स्तम् । रा॒तिम् । भ॒र॒त् । भृग॑वे । मा॒त॒रिश्वा॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
वह्निम् । यशसम् । विदथस्य । केतुम् । सुप्रऽअव्यम् । दूतम् । सद्यःऽअर्थम् ।
द्विऽजन्मानम् । रयिम्ऽइव । प्रऽशस्तम् । रातिम् । भरत् । भृगवे । मातरिश्वा ॥
Падапатха транслитерация с ударением
váhnim ǀ yaśásam ǀ vidáthasya ǀ ketúm ǀ supra-avyám ǀ dūtám ǀ sadyáḥ-artham ǀ
dvi-jánmānam ǀ rayím-iva ǀ pra-śastám ǀ rātím ǀ bharat ǀ bhṛ́gave ǀ mātaríśvā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vahnim ǀ yaśasam ǀ vidathasya ǀ ketum ǀ supra-avyam ǀ dūtam ǀ sadyaḥ-artham ǀ
dvi-janmānam ǀ rayim-iva ǀ pra-śastam ǀ rātim ǀ bharat ǀ bhṛgave ǀ mātariśvā ǁ
подстрочный перевод
Матаришван принёс дар как провозглашённое богатство для Бхригу – носителя подношения , дающего слышание {Истины} , хорошо взращиваемое интуитивное восприятие знания, Посланника , сразу достигающего цели, двойного рождения .
Перевод — Падапатха — грамматика
Матаришван ← [14] mātariśvā (noun M-N ед.ч.) ← mātariśvan
принёс ← [12] bharat (verb Perfect ед.ч. 3е л.) ← bhṛ
дар ← [11] rātim (noun M-Ac ед.ч.) ← rāti
как ← [9] rayim-iva (noun M-Ac ед.ч.) ← rayi
провозглашённое ← [10] pra-śastam (noun M-Ac ед.ч.) ← praśasta
богатство ← [9] rayim-iva (noun M-Ac ед.ч.) ← rayi
для Бхригу ← [13] bhṛgave (noun M-D ед.ч.) ← bhṛgu
носителя подношения ← [1] vahnim (noun M-Ac ед.ч.) ← vahni
дающего слышание {Истины} ← [2] yaśasam (noun M-Ac ед.ч.) ← yaśas
хорошо взращиваемое ← [5] supra-avyam (noun M-Ac ед.ч.) ← suprāvī
интуитивное восприятие ← [4] ketum (noun M-Ac ед.ч.) ← ketu
знания ← [3] vidathasya (noun N-G ед.ч.) ← vidatha
Посланника ← [6] dūtam (noun M-Ac ед.ч.) ← dūta
сразу достигающего цели ← [7] sadyaḥ-artham (noun M-Ac ед.ч.) ← sadyoartha
двойного рождения ← [8] dvi-janmānam (noun M-Ac ед.ч.) ← dvijanman
01.060.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.26.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.11.018 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒स्य शासु॑रु॒भया॑सः सचंते ह॒विष्मं॑त उ॒शिजो॒ ये च॒ मर्ताः॑ ।
दि॒वश्चि॒त्पूर्वो॒ न्य॑सादि॒ होता॒पृच्छ्यो॑ वि॒श्पति॑र्वि॒क्षु वे॒धाः ॥
Самхита деванагари без ударения
अस्य शासुरुभयासः सचंते हविष्मंत उशिजो ये च मर्ताः ।
दिवश्चित्पूर्वो न्यसादि होतापृच्छ्यो विश्पतिर्विक्षु वेधाः ॥
Самхита транслитерация с ударением
asyá śā́surubháyāsaḥ sacante havíṣmanta uśíjo yé ca mártāḥ ǀ
diváścitpū́rvo nyásādi hótāpṛ́cchyo viśpátirvikṣú vedhā́ḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
asya śāsurubhayāsaḥ sacante haviṣmanta uśijo ye ca martāḥ ǀ
divaścitpūrvo nyasādi hotāpṛcchyo viśpatirvikṣu vedhāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒स्य । शासुः॑ । उ॒भया॑सः । स॒च॒न्ते॒ । ह॒विष्म॑न्तः । उ॒शिजः॑ । ये । च॒ । मर्ताः॑ ।
दि॒वः । चि॒त् । पूर्वः॑ । नि । अ॒सा॒दि॒ । होता॑ । आ॒ऽपृच्छ्यः॑ । वि॒श्पतिः॑ । वि॒क्षु । वे॒धाः ॥
Падапатха деванагари без ударения
अस्य । शासुः । उभयासः । सचन्ते । हविष्मन्तः । उशिजः । ये । च । मर्ताः ।
दिवः । चित् । पूर्वः । नि । असादि । होता । आऽपृच्छ्यः । विश्पतिः । विक्षु । वेधाः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
asyá ǀ śā́suḥ ǀ ubháyāsaḥ ǀ sacante ǀ havíṣmantaḥ ǀ uśíjaḥ ǀ yé ǀ ca ǀ mártāḥ ǀ
diváḥ ǀ cit ǀ pū́rvaḥ ǀ ní ǀ asādi ǀ hótā ǀ ā-pṛ́cchyaḥ ǀ viśpátiḥ ǀ vikṣú ǀ vedhā́ḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
asya ǀ śāsuḥ ǀ ubhayāsaḥ ǀ sacante ǀ haviṣmantaḥ ǀ uśijaḥ ǀ ye ǀ ca ǀ martāḥ ǀ
divaḥ ǀ cit ǀ pūrvaḥ ǀ ni ǀ asādi ǀ hotā ǀ ā-pṛcchyaḥ ǀ viśpatiḥ ǀ vikṣu ǀ vedhāḥ ǁ
подстрочный перевод
Его приказа оба держатся рода – дающие подношения и которые стремящиеся смертные. Первый же Неба сел в людях, Хотар , тот, кого следует спрашивать, Господь созданий, активный в работах .
Перевод — Падапатха — грамматика
Его ← [1] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
приказа ← [2] śāsuḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← śāsus
оба ← [3] ubhayāsaḥ (noun F-N мн.ч.) ← ubhayā
держатся ← [4] sacante (verb Present Middle мн.ч. 3е л.) ← sac
рода ← [3] ubhayāsaḥ (noun F-N мн.ч.) ← ubhayā
дающие подношения ← [5] haviṣmantaḥ (noun M-N мн.ч.) ← haviṣmat
и ← [8] ca (неизменяемое слово; copulative)
которые ← [7] ye (pronoun M-N мн.ч.) ← yad
стремящиеся ← [6] uśijaḥ (noun M-N мн.ч.) ← uśij
смертные ← [9] martāḥ (noun M-N мн.ч.) ← marta
Первый ← [12] pūrvaḥ (noun M-N ед.ч.) ← pūrva
же ← [11] cit (неизменяемое слово; particle)
Неба ← [10] divaḥ (noun M-G ед.ч.) ← div
сел ← [13] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [14] asādi (verb Aorist ед.ч. 3е л.) ← sad
в людях ← [18] vikṣu (noun L мн.ч.) ← viś
Хотар ← [15] hotā (noun M-N ед.ч.) ← hotṛ
тот, кого следует спрашивать ← [16] ā-pṛcchyaḥ (noun M-N ед.ч.) ← āpṛcchya
Господь созданий ← [17] viśpatiḥ (noun M-N ед.ч.) ← viśpati
активный в работах ← [19] vedhāḥ (noun M-N ед.ч.) ← vedhas
01.060.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.26.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.11.019 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
तं नव्य॑सी हृ॒द आ जाय॑मानम॒स्मत्सु॑की॒र्तिर्मधु॑जिह्वमश्याः ।
यमृ॒त्विजो॑ वृ॒जने॒ मानु॑षासः॒ प्रय॑स्वंत आ॒यवो॒ जीज॑नंत ॥
Самхита деванагари без ударения
तं नव्यसी हृद आ जायमानमस्मत्सुकीर्तिर्मधुजिह्वमश्याः ।
यमृत्विजो वृजने मानुषासः प्रयस्वंत आयवो जीजनंत ॥
Самхита транслитерация с ударением
tám návyasī hṛdá ā́ jā́yamānamasmátsukīrtírmádhujihvamaśyāḥ ǀ
yámṛtvíjo vṛjáne mā́nuṣāsaḥ práyasvanta āyávo jī́jananta ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tam navyasī hṛda ā jāyamānamasmatsukīrtirmadhujihvamaśyāḥ ǀ
yamṛtvijo vṛjane mānuṣāsaḥ prayasvanta āyavo jījananta ǁ
Падапатха деванагари с ударением
तम् । नव्य॑सी । हृ॒दः । आ । जाय॑मानम् । अ॒स्मत् । सु॒ऽकी॒र्तिः । मधु॑ऽजिह्वम् । अ॒श्याः॒ ।
यम् । ऋ॒त्विजः॑ । वृ॒जने॑ । मानु॑षासः । प्रय॑स्वन्तः । आ॒यवः॑ । जीज॑नन्त ॥
Падапатха деванагари без ударения
तम् । नव्यसी । हृदः । आ । जायमानम् । अस्मत् । सुऽकीर्तिः । मधुऽजिह्वम् । अश्याः ।
यम् । ऋत्विजः । वृजने । मानुषासः । प्रयस्वन्तः । आयवः । जीजनन्त ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tám ǀ návyasī ǀ hṛdáḥ ǀ ā́ ǀ jā́yamānam ǀ asmát ǀ su-kīrtíḥ ǀ mádhu-jihvam ǀ aśyāḥ ǀ
yám ǀ ṛtvíjaḥ ǀ vṛjáne ǀ mā́nuṣāsaḥ ǀ práyasvantaḥ ǀ āyávaḥ ǀ jī́jananta ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tam ǀ navyasī ǀ hṛdaḥ ǀ ā ǀ jāyamānam ǀ asmat ǀ su-kīrtiḥ ǀ madhu-jihvam ǀ aśyāḥ ǀ
yam ǀ ṛtvijaḥ ǀ vṛjane ǀ mānuṣāsaḥ ǀ prayasvantaḥ ǀ āyavaḥ ǀ jījananta ǁ
подстрочный перевод
Новое хорошее восхваление, рождённое из нашего сердца, пусть достигнет его, имеющего медовый язык, которого живые человеческие существа, правильно жертвующие , полные восторга в земном мире приносили в рождение.
Перевод — Падапатха — грамматика
Новое ← [2] navyasī = navyasā (noun F-N ед.ч.) ← navyas
хорошее восхваление ← [7] su-kīrtiḥ (noun F-N ед.ч.) ← sukīrti
рождённое ← [5] jāyamānam (noun N-N ед.ч.) ← jāyamāna
из нашего ← [6] asmat (pronoun Ab мн.ч. 1е л.) ← vayam
сердца ← [3] hṛdaḥ (noun N-Ab ед.ч.) ← hṛd
пусть достигнет ← [9] aśyāḥ (verb Benedictive ед.ч. 3е л.) ← aś
его ← [1] tam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← sa
имеющего медовый язык ← [8] madhu-jihvam (noun M-Ac ед.ч.) ← madhujihva
которого ← [10] yam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← yad
живые ← [15] āyavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← āyu
человеческие существа ← [13] mānuṣāsaḥ = mānuṣāḥ (noun M-N мн.ч.) ← mānuṣa
правильно жертвующие ← [11] ṛtvijaḥ (noun M-N мн.ч.) ← ṛtvij
полные восторга ← [14] prayasvantaḥ (noun M-N мн.ч.) ← prayasvat
в земном мире ← [12] vṛjane (noun N-L ед.ч.) ← vṛjana
приносили в рождение ← [16] jījananta (verb Imperfect Middle мн.ч. 3е л.) ← jan
01.060.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.26.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.11.020 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उ॒शिक्पा॑व॒को वसु॒र्मानु॑षेषु॒ वरे॑ण्यो॒ होता॑धायि वि॒क्षु ।
दमू॑ना गृ॒हप॑ति॒र्दम॒ आँ अ॒ग्निर्भु॑वद्रयि॒पती॑ रयी॒णां ॥
Самхита деванагари без ударения
उशिक्पावको वसुर्मानुषेषु वरेण्यो होताधायि विक्षु ।
दमूना गृहपतिर्दम आँ अग्निर्भुवद्रयिपती रयीणां ॥
Самхита транслитерация с ударением
uśíkpāvakó vásurmā́nuṣeṣu váreṇyo hótādhāyi vikṣú ǀ
dámūnā gṛhápatirdáma ā́m̐ agnírbhuvadrayipátī rayīṇā́m ǁ
Самхита транслитерация без ударения
uśikpāvako vasurmānuṣeṣu vareṇyo hotādhāyi vikṣu ǀ
damūnā gṛhapatirdama ām̐ agnirbhuvadrayipatī rayīṇām ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उ॒शिक् । पा॒व॒कः । वसुः॑ । मानु॑षेषु । वरे॑ण्यः । होता॑ । अ॒धा॒यि॒ । वि॒क्षु ।
दमू॑नाः । गृ॒हऽप॑तिः । दमे॑ । आ । अ॒ग्निः । भु॒व॒त् । र॒यि॒ऽपतिः॑ । र॒यी॒णाम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
उशिक् । पावकः । वसुः । मानुषेषु । वरेण्यः । होता । अधायि । विक्षु ।
दमूनाः । गृहऽपतिः । दमे । आ । अग्निः । भुवत् । रयिऽपतिः । रयीणाम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
uśík ǀ pāvakáḥ ǀ vásuḥ ǀ mā́nuṣeṣu ǀ váreṇyaḥ ǀ hótā ǀ adhāyi ǀ vikṣú ǀ
dámūnāḥ ǀ gṛhá-patiḥ ǀ dáme ǀ ā́ ǀ agníḥ ǀ bhuvat ǀ rayi-pátiḥ ǀ rayīṇā́m ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
uśik ǀ pāvakaḥ ǀ vasuḥ ǀ mānuṣeṣu ǀ vareṇyaḥ ǀ hotā ǀ adhāyi ǀ vikṣu ǀ
damūnāḥ ǀ gṛha-patiḥ ǀ dame ǀ ā ǀ agniḥ ǀ bhuvat ǀ rayi-patiḥ ǀ rayīṇām ǁ
подстрочный перевод
Стремящийся, очищающий, Васу , в человеческих созданиях желанный, Хотар , среди людей установлен; житель в доме , хозяин жилища, сюда Агни родился, Хозяин богатств .
Перевод — Падапатха — грамматика
Стремящийся ← [1] uśik (noun M-N ед.ч.) ← uśij
очищающий ← [2] pāvakaḥ (noun M-N ед.ч.) ← pāvaka
Васу ← [3] vasuḥ (noun M-N ед.ч.) ← vasu
в человеческих созданиях ← [4] mānuṣeṣu (noun M-L мн.ч.) ← mānuṣa
желанный ← [5] vareṇyaḥ (noun M-N ед.ч.) ← vareṇya
Хотар ← [6] hotā (noun M-N ед.ч.) ← hotṛ
среди людей ← [8] vikṣu (noun L мн.ч.) ← viś
установлен ← [7] adhāyi (verb Aorist Middle ед.ч. 3е л.) ← dhā
; житель ← [9] damūnāḥ (noun M-N ед.ч.) ← damūnas
в доме ← [11] dame (noun M-L ед.ч.) ← dama
хозяин жилища ← [10] gṛha-patiḥ (noun M-N ед.ч.) ← gṛhapati
сюда ← [12] ā (preposition)
Агни ← [13] agniḥ (noun M-N ед.ч.) ← agni
родился ← [14] bhuvat (verb Aorist or Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← bhū
Хозяин богатств ← [15] rayi-patiḥ (noun M-N ед.ч.) ← rayipati; [16] rayīṇām (noun M-G мн.ч.) ← rayi
01.060.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.26.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.11.021 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
तं त्वा॑ व॒यं पति॑मग्ने रयी॒णां प्र शं॑सामो म॒तिभि॒र्गोत॑मासः ।
आ॒शुं न वा॑जंभ॒रं म॒र्जयं॑तः प्रा॒तर्म॒क्षू धि॒याव॑सुर्जगम्यात् ॥
Самхита деванагари без ударения
तं त्वा वयं पतिमग्ने रयीणां प्र शंसामो मतिभिर्गोतमासः ।
आशुं न वाजंभरं मर्जयंतः प्रातर्मक्षू धियावसुर्जगम्यात् ॥
Самхита транслитерация с ударением
tám tvā vayám pátimagne rayīṇā́m prá śaṃsāmo matíbhirgótamāsaḥ ǀ
āśúm ná vājambharám marjáyantaḥ prātármakṣū́ dhiyā́vasurjagamyāt ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tam tvā vayam patimagne rayīṇām pra śaṃsāmo matibhirgotamāsaḥ ǀ
āśum na vājambharam marjayantaḥ prātarmakṣū dhiyāvasurjagamyāt ǁ
Падапатха деванагари с ударением
तम् । त्वा॒ । व॒यम् । पति॑म् । अ॒ग्ने॒ । र॒यी॒णाम् । प्र । शं॒सा॒मः॒ । म॒तिऽभिः॑ । गोत॑मासः ।
आ॒शुम् । न । वा॒ज॒म्ऽभ॒रम् । म॒र्जय॑न्तः । प्रा॒तः । म॒क्षु । धि॒याऽव॑सुः । ज॒ग॒म्या॒त् ॥
Падапатха деванагари без ударения
तम् । त्वा । वयम् । पतिम् । अग्ने । रयीणाम् । प्र । शंसामः । मतिऽभिः । गोतमासः ।
आशुम् । न । वाजम्ऽभरम् । मर्जयन्तः । प्रातः । मक्षु । धियाऽवसुः । जगम्यात् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tám ǀ tvā ǀ vayám ǀ pátim ǀ agne ǀ rayīṇā́m ǀ prá ǀ śaṃsāmaḥ ǀ matí-bhiḥ ǀ gótamāsaḥ ǀ
āśúm ǀ ná ǀ vājam-bharám ǀ marjáyantaḥ ǀ prātáḥ ǀ makṣú ǀ dhiyā́-vasuḥ ǀ jagamyāt ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tam ǀ tvā ǀ vayam ǀ patim ǀ agne ǀ rayīṇām ǀ pra ǀ śaṃsāmaḥ ǀ mati-bhiḥ ǀ gotamāsaḥ ǀ
āśum ǀ na ǀ vājam-bharam ǀ marjayantaḥ ǀ prātaḥ ǀ makṣu ǀ dhiyā-vasuḥ ǀ jagamyāt ǁ
подстрочный перевод
К тому тебе, господину богатств , о Агни , мы, Готамы обращаемся мыслями , делая блестящим, как быстрого {коня}, приносящего изобилие . Пусть придёт быстро утром мыслью богатый.
Перевод — Падапатха — грамматика
К тому ← [1] tam (pronoun M-Ac ед.ч. 3е л.)
тебе ← [2] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
господину ← [4] patim (noun M-Ac ед.ч.) ← pati
богатств ← [6] rayīṇām (noun M-G мн.ч.) ← rayi
о Агни ← [5] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
мы ← [3] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)
Готамы ← [10] gotamāsaḥ (noun N-N мн.ч.) ← gotama
обращаемся ← [7] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [8] śaṃsāmaḥ (verb Present Active мн.ч. 1е л.) ← śaṃs
мыслями ← [9] mati-bhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← mati
делая блестящим ← [14] marjayantaḥ (Participle M-N мн.ч.) ← marjayat
как ← [12] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
быстрого {коня} ← [11] āśum (noun M-Ac ед.ч.) ← āśu
приносящего изобилие ← [13] vājam-bharam (noun M-Ac ед.ч.) ← vājambhara
Пусть придёт ← [18] jagamyāt (verb Optative Active ед.ч. 3е л.) ← gam
быстро ← [16] makṣu (неизменяемое слово; adverb) ← makṣū
утром ← [15] prātaḥ (неизменяемое слово; adverb) ← prātar
мыслью богатый ← [17] dhiyā-vasuḥ (noun M-N ед.ч.) ← dhiyāvasu
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
1. Около 19191
1. Господь Жизни, который дышит в Матери, принёс Бхригу, как сокровище, выраженное словом, щедрое счастье, дваждырождённого бога, славного поддерживателя, мысль-видение знания, посланника, который делает хорошее продвижение и приходит в один миг к цели своего путешествия.
2. Две есть расы, что держатся этого учителя: боги, которые желают в небесах, и люди, которые смертные и приносят ему подношение-пищу. Тот, кто был прежде неба, сел как жрец жертвоприношения, тот, кого должно вопрошать, господь людей среди людей, творец.
3. Нашей новой песней-прославлением его наслаждается медовоязыкий бог в его рождении из сердца человека, человеческие живые существа порождают в силе, восторг для их подношения, жертвующие в сезоны.
4. Желанный жрец был усажен в людях, желающий бог, очищающий Васу, житель в доме, хозяин дома в особняке; Огонь становится господом многочисленных сокровищ.
5. О Пламя, мы, Готамы, делающие тебя ясным и ярким, как быстрого коня, который приносит изобилие, даём выражение тебе нашими мыслями, господу сокровищ. На рассвете пусть он быстро придёт, богатый мыслью.
1 CWSA.– Vol. 16.– Hymns to the Mystic Fire.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2013, pp. 133-138. (Part 2). 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 2, No1 (1978, April), pp. 48-50.
20.11.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |