САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 60

 

1. Инфо

К:    agni
От:   nodhas gautama
Размеры:   triṣṭubh
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.060.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.26.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.11.017   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

वह्निं॑ य॒शसं॑ वि॒दथ॑स्य के॒तुं सु॑प्रा॒व्यं॑ दू॒तं स॒द्योअ॑र्थं ।

द्वि॒जन्मा॑नं र॒यिमि॑व प्रश॒स्तं रा॒तिं भ॑र॒द्भृग॑वे मात॒रिश्वा॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

वह्निं यशसं विदथस्य केतुं सुप्राव्यं दूतं सद्योअर्थं ।

द्विजन्मानं रयिमिव प्रशस्तं रातिं भरद्भृगवे मातरिश्वा ॥

Самхита транслитерация с ударением

váhnim yaśásam vidáthasya ketúm suprāvyám dūtám sadyóartham ǀ

dvijánmānam rayímiva praśastám rātím bharadbhṛ́gave mātaríśvā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

vahnim yaśasam vidathasya ketum suprāvyam dūtam sadyoartham ǀ

dvijanmānam rayimiva praśastam rātim bharadbhṛgave mātariśvā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

वह्नि॑म् । य॒शस॑म् । वि॒दथ॑स्य । के॒तुम् । सु॒प्र॒ऽअ॒व्य॑म् । दू॒तम् । स॒द्यःऽअ॑र्थम् ।

द्वि॒ऽजन्मा॑नम् । र॒यिम्ऽइ॑व । प्र॒ऽश॒स्तम् । रा॒तिम् । भ॒र॒त् । भृग॑वे । मा॒त॒रिश्वा॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

वह्निम् । यशसम् । विदथस्य । केतुम् । सुप्रऽअव्यम् । दूतम् । सद्यःऽअर्थम् ।

द्विऽजन्मानम् । रयिम्ऽइव । प्रऽशस्तम् । रातिम् । भरत् । भृगवे । मातरिश्वा ॥

Падапатха транслитерация с ударением

váhnim ǀ yaśásam ǀ vidáthasya ǀ ketúm ǀ supra-avyám ǀ dūtám ǀ sadyáḥ-artham ǀ

dvi-jánmānam ǀ rayím-iva ǀ pra-śastám ǀ rātím ǀ bharat ǀ bhṛ́gave ǀ mātaríśvā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

vahnim ǀ yaśasam ǀ vidathasya ǀ ketum ǀ supra-avyam ǀ dūtam ǀ sadyaḥ-artham ǀ

dvi-janmānam ǀ rayim-iva ǀ pra-śastam ǀ rātim ǀ bharat ǀ bhṛgave ǀ mātariśvā ǁ

подстрочный перевод

Матаришван  принёс дар как  провозглашённое богатство  для Бхригу носителя подношения , дающего слышание {Истины} , хорошо взращиваемое интуитивное восприятие знания, Посланника , сразу достигающего цели, двойного рождения .

Перевод — Падапатха — грамматика

Матаришван   ←   [14] mātariśvā (noun M-N ед.ч.)  ←  mātariśvan

принёс   ←   [12] bharat (verb Perfect ед.ч. 3е л.)  ←  bhṛ

дар   ←   [11] rātim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  rāti

как   ←   [9] rayim-iva (noun M-Ac ед.ч.)  ←  rayi

провозглашённое   ←   [10] pra-śastam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  praśasta

богатство   ←   [9] rayim-iva (noun M-Ac ед.ч.)  ←  rayi

для Бхригу   ←   [13] bhṛgave (noun M-D ед.ч.)  ←  bhṛgu

носителя подношения   ←   [1] vahnim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vahni

дающего слышание {Истины}   ←   [2] yaśasam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  yaśas

хорошо взращиваемое   ←   [5] supra-avyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  suprāvī

интуитивное восприятие   ←   [4] ketum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ketu

знания   ←   [3] vidathasya (noun N-G ед.ч.)  ←  vidatha

Посланника   ←   [6] dūtam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  dūta

сразу достигающего цели   ←   [7] sadyaḥ-artham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  sadyoartha

двойного рождения   ←   [8] dvi-janmānam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  dvijanman

01.060.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.26.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.11.018   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒स्य शासु॑रु॒भया॑सः सचंते ह॒विष्मं॑त उ॒शिजो॒ ये च॒ मर्ताः॑ ।

दि॒वश्चि॒त्पूर्वो॒ न्य॑सादि॒ होता॒पृच्छ्यो॑ वि॒श्पति॑र्वि॒क्षु वे॒धाः ॥

Самхита деванагари без ударения

अस्य शासुरुभयासः सचंते हविष्मंत उशिजो ये च मर्ताः ।

दिवश्चित्पूर्वो न्यसादि होतापृच्छ्यो विश्पतिर्विक्षु वेधाः ॥

Самхита транслитерация с ударением

asyá śā́surubháyāsaḥ sacante havíṣmanta uśíjo yé ca mártāḥ ǀ

diváścitpū́rvo nyásādi hótāpṛ́cchyo viśpátirvikṣú vedhā́ḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

asya śāsurubhayāsaḥ sacante haviṣmanta uśijo ye ca martāḥ ǀ

divaścitpūrvo nyasādi hotāpṛcchyo viśpatirvikṣu vedhāḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒स्य । शासुः॑ । उ॒भया॑सः । स॒च॒न्ते॒ । ह॒विष्म॑न्तः । उ॒शिजः॑ । ये । च॒ । मर्ताः॑ ।

दि॒वः । चि॒त् । पूर्वः॑ । नि । अ॒सा॒दि॒ । होता॑ । आ॒ऽपृच्छ्यः॑ । वि॒श्पतिः॑ । वि॒क्षु । वे॒धाः ॥

Падапатха деванагари без ударения

अस्य । शासुः । उभयासः । सचन्ते । हविष्मन्तः । उशिजः । ये । च । मर्ताः ।

दिवः । चित् । पूर्वः । नि । असादि । होता । आऽपृच्छ्यः । विश्पतिः । विक्षु । वेधाः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

asyá ǀ śā́suḥ ǀ ubháyāsaḥ ǀ sacante ǀ havíṣmantaḥ ǀ uśíjaḥ ǀ yé ǀ ca ǀ mártāḥ ǀ

diváḥ ǀ cit ǀ pū́rvaḥ ǀ ní ǀ asādi ǀ hótā ǀ ā-pṛ́cchyaḥ ǀ viśpátiḥ ǀ vikṣú ǀ vedhā́ḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

asya ǀ śāsuḥ ǀ ubhayāsaḥ ǀ sacante ǀ haviṣmantaḥ ǀ uśijaḥ ǀ ye ǀ ca ǀ martāḥ ǀ

divaḥ ǀ cit ǀ pūrvaḥ ǀ ni ǀ asādi ǀ hotā ǀ ā-pṛcchyaḥ ǀ viśpatiḥ ǀ vikṣu ǀ vedhāḥ ǁ

подстрочный перевод

Его приказа оба держатся родадающие подношения  и которые стремящиеся смертные. Первый же Неба  сел в людях, Хотар , тот, кого следует спрашивать, Господь созданий, активный в работах .

Перевод — Падапатха — грамматика

Его   ←   [1] asya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  iyam

приказа   ←   [2] śāsuḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  śāsus

оба   ←   [3] ubhayāsaḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  ubhayā

держатся   ←   [4] sacante (verb Present Middle мн.ч. 3е л.)  ←  sac

рода   ←   [3] ubhayāsaḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  ubhayā

дающие подношения   ←   [5] haviṣmantaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  haviṣmat

и   ←   [8] ca (неизменяемое слово; copulative)

которые   ←   [7] ye (pronoun M-N мн.ч.)  ←  yad

стремящиеся   ←   [6] uśijaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  uśij

смертные   ←   [9] martāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  marta

Первый   ←   [12] pūrvaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  pūrva

же   ←   [11] cit (неизменяемое слово; particle)

Неба   ←   [10] divaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  div

сел   ←   [13] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [14] asādi (verb Aorist ед.ч. 3е л.)  ←  sad

в людях   ←   [18] vikṣu (noun L мн.ч.)  ←  viś

Хотар   ←   [15] hotā (noun M-N ед.ч.)  ←  hotṛ

тот, кого следует спрашивать   ←   [16] ā-pṛcchyaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  āpṛcchya

Господь созданий   ←   [17] viśpatiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  viśpati

активный в работах   ←   [19] vedhāḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vedhas

01.060.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.26.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.11.019   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तं नव्य॑सी हृ॒द आ जाय॑मानम॒स्मत्सु॑की॒र्तिर्मधु॑जिह्वमश्याः ।

यमृ॒त्विजो॑ वृ॒जने॒ मानु॑षासः॒ प्रय॑स्वंत आ॒यवो॒ जीज॑नंत ॥

Самхита деванагари без ударения

तं नव्यसी हृद आ जायमानमस्मत्सुकीर्तिर्मधुजिह्वमश्याः ।

यमृत्विजो वृजने मानुषासः प्रयस्वंत आयवो जीजनंत ॥

Самхита транслитерация с ударением

tám návyasī hṛdá ā́ jā́yamānamasmátsukīrtírmádhujihvamaśyāḥ ǀ

yámṛtvíjo vṛjáne mā́nuṣāsaḥ práyasvanta āyávo jī́jananta ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tam navyasī hṛda ā jāyamānamasmatsukīrtirmadhujihvamaśyāḥ ǀ

yamṛtvijo vṛjane mānuṣāsaḥ prayasvanta āyavo jījananta ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तम् । नव्य॑सी । हृ॒दः । आ । जाय॑मानम् । अ॒स्मत् । सु॒ऽकी॒र्तिः । मधु॑ऽजिह्वम् । अ॒श्याः॒ ।

यम् । ऋ॒त्विजः॑ । वृ॒जने॑ । मानु॑षासः । प्रय॑स्वन्तः । आ॒यवः॑ । जीज॑नन्त ॥

Падапатха деванагари без ударения

तम् । नव्यसी । हृदः । आ । जायमानम् । अस्मत् । सुऽकीर्तिः । मधुऽजिह्वम् । अश्याः ।

यम् । ऋत्विजः । वृजने । मानुषासः । प्रयस्वन्तः । आयवः । जीजनन्त ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tám ǀ návyasī ǀ hṛdáḥ ǀ ā́ ǀ jā́yamānam ǀ asmát ǀ su-kīrtíḥ ǀ mádhu-jihvam ǀ aśyāḥ ǀ

yám ǀ ṛtvíjaḥ ǀ vṛjáne ǀ mā́nuṣāsaḥ ǀ práyasvantaḥ ǀ āyávaḥ ǀ jī́jananta ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tam ǀ navyasī ǀ hṛdaḥ ǀ ā ǀ jāyamānam ǀ asmat ǀ su-kīrtiḥ ǀ madhu-jihvam ǀ aśyāḥ ǀ

yam ǀ ṛtvijaḥ ǀ vṛjane ǀ mānuṣāsaḥ ǀ prayasvantaḥ ǀ āyavaḥ ǀ jījananta ǁ

подстрочный перевод

Новое хорошее восхваление, рождённое из нашего сердца, пусть достигнет его, имеющего медовый язык, которого живые человеческие существа, правильно жертвующие , полные восторга  в земном мире  приносили в рождение.

Перевод — Падапатха — грамматика

Новое   ←   [2] navyasī = navyasā (noun F-N ед.ч.)  ←  navyas

хорошее восхваление   ←   [7] su-kīrtiḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  sukīrti

рождённое   ←   [5] jāyamānam (noun N-N ед.ч.)  ←  jāyamāna

из нашего   ←   [6] asmat (pronoun Ab мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

сердца   ←   [3] hṛdaḥ (noun N-Ab ед.ч.)  ←  hṛd

пусть достигнет   ←   [9] aśyāḥ (verb Benedictive ед.ч. 3е л.)  ←  aś

его   ←   [1] tam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  sa

имеющего медовый язык   ←   [8] madhu-jihvam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  madhujihva

которого   ←   [10] yam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  yad

живые   ←   [15] āyavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  āyu

человеческие существа   ←   [13] mānuṣāsaḥ = mānuṣāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  mānuṣa

правильно жертвующие   ←   [11] ṛtvijaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  ṛtvij

полные восторга   ←   [14] prayasvantaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  prayasvat

в земном мире   ←   [12] vṛjane (noun N-L ед.ч.)  ←  vṛjana

приносили в рождение   ←   [16] jījananta (verb Imperfect Middle мн.ч. 3е л.)  ←  jan

01.060.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.26.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.11.020   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

उ॒शिक्पा॑व॒को वसु॒र्मानु॑षेषु॒ वरे॑ण्यो॒ होता॑धायि वि॒क्षु ।

दमू॑ना गृ॒हप॑ति॒र्दम॒ आँ अ॒ग्निर्भु॑वद्रयि॒पती॑ रयी॒णां ॥

Самхита деванагари без ударения

उशिक्पावको वसुर्मानुषेषु वरेण्यो होताधायि विक्षु ।

दमूना गृहपतिर्दम आँ अग्निर्भुवद्रयिपती रयीणां ॥

Самхита транслитерация с ударением

uśíkpāvakó vásurmā́nuṣeṣu váreṇyo hótādhāyi vikṣú ǀ

dámūnā gṛhápatirdáma ā́m̐ agnírbhuvadrayipátī rayīṇā́m ǁ

Самхита транслитерация без ударения

uśikpāvako vasurmānuṣeṣu vareṇyo hotādhāyi vikṣu ǀ

damūnā gṛhapatirdama ām̐ agnirbhuvadrayipatī rayīṇām ǁ

Падапатха деванагари с ударением

उ॒शिक् । पा॒व॒कः । वसुः॑ । मानु॑षेषु । वरे॑ण्यः । होता॑ । अ॒धा॒यि॒ । वि॒क्षु ।

दमू॑नाः । गृ॒हऽप॑तिः । दमे॑ । आ । अ॒ग्निः । भु॒व॒त् । र॒यि॒ऽपतिः॑ । र॒यी॒णाम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

उशिक् । पावकः । वसुः । मानुषेषु । वरेण्यः । होता । अधायि । विक्षु ।

दमूनाः । गृहऽपतिः । दमे । आ । अग्निः । भुवत् । रयिऽपतिः । रयीणाम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

uśík ǀ pāvakáḥ ǀ vásuḥ ǀ mā́nuṣeṣu ǀ váreṇyaḥ ǀ hótā ǀ adhāyi ǀ vikṣú ǀ

dámūnāḥ ǀ gṛhá-patiḥ ǀ dáme ǀ ā́ ǀ agníḥ ǀ bhuvat ǀ rayi-pátiḥ ǀ rayīṇā́m ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

uśik ǀ pāvakaḥ ǀ vasuḥ ǀ mānuṣeṣu ǀ vareṇyaḥ ǀ hotā ǀ adhāyi ǀ vikṣu ǀ

damūnāḥ ǀ gṛha-patiḥ ǀ dame ǀ ā ǀ agniḥ ǀ bhuvat ǀ rayi-patiḥ ǀ rayīṇām ǁ

подстрочный перевод

Стремящийся, очищающий, Васу , в человеческих созданиях желанный, Хотар , среди людей установлен; житель  в доме , хозяин жилища, сюда Агни  родился, Хозяин богатств .

Перевод — Падапатха — грамматика

Стремящийся   ←   [1] uśik (noun M-N ед.ч.)  ←  uśij

очищающий   ←   [2] pāvakaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  pāvaka

Васу   ←   [3] vasuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vasu

в человеческих созданиях   ←   [4] mānuṣeṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  mānuṣa

желанный   ←   [5] vareṇyaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vareṇya

Хотар   ←   [6] hotā (noun M-N ед.ч.)  ←  hotṛ

среди людей   ←   [8] vikṣu (noun L мн.ч.)  ←  viś

установлен   ←   [7] adhāyi (verb Aorist Middle ед.ч. 3е л.)  ←  dhā

; житель   ←   [9] damūnāḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  damūnas

в доме   ←   [11] dame (noun M-L ед.ч.)  ←  dama

хозяин жилища   ←   [10] gṛha-patiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  gṛhapati

сюда   ←   [12] ā (preposition)

Агни   ←   [13] agniḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  agni

родился   ←   [14] bhuvat (verb Aorist or Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  bhū

Хозяин богатств   ←   [15] rayi-patiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  rayipati; [16] rayīṇām (noun M-G мн.ч.)  ←  rayi

01.060.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.26.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.11.021   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तं त्वा॑ व॒यं पति॑मग्ने रयी॒णां प्र शं॑सामो म॒तिभि॒र्गोत॑मासः ।

आ॒शुं न वा॑जंभ॒रं म॒र्जयं॑तः प्रा॒तर्म॒क्षू धि॒याव॑सुर्जगम्यात् ॥

Самхита деванагари без ударения

तं त्वा वयं पतिमग्ने रयीणां प्र शंसामो मतिभिर्गोतमासः ।

आशुं न वाजंभरं मर्जयंतः प्रातर्मक्षू धियावसुर्जगम्यात् ॥

Самхита транслитерация с ударением

tám tvā vayám pátimagne rayīṇā́m prá śaṃsāmo matíbhirgótamāsaḥ ǀ

āśúm ná vājambharám marjáyantaḥ prātármakṣū́ dhiyā́vasurjagamyāt ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tam tvā vayam patimagne rayīṇām pra śaṃsāmo matibhirgotamāsaḥ ǀ

āśum na vājambharam marjayantaḥ prātarmakṣū dhiyāvasurjagamyāt ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तम् । त्वा॒ । व॒यम् । पति॑म् । अ॒ग्ने॒ । र॒यी॒णाम् । प्र । शं॒सा॒मः॒ । म॒तिऽभिः॑ । गोत॑मासः ।

आ॒शुम् । न । वा॒ज॒म्ऽभ॒रम् । म॒र्जय॑न्तः । प्रा॒तः । म॒क्षु । धि॒याऽव॑सुः । ज॒ग॒म्या॒त् ॥

Падапатха деванагари без ударения

तम् । त्वा । वयम् । पतिम् । अग्ने । रयीणाम् । प्र । शंसामः । मतिऽभिः । गोतमासः ।

आशुम् । न । वाजम्ऽभरम् । मर्जयन्तः । प्रातः । मक्षु । धियाऽवसुः । जगम्यात् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tám ǀ tvā ǀ vayám ǀ pátim ǀ agne ǀ rayīṇā́m ǀ prá ǀ śaṃsāmaḥ ǀ matí-bhiḥ ǀ gótamāsaḥ ǀ

āśúm ǀ ná ǀ vājam-bharám ǀ marjáyantaḥ ǀ prātáḥ ǀ makṣú ǀ dhiyā́-vasuḥ ǀ jagamyāt ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tam ǀ tvā ǀ vayam ǀ patim ǀ agne ǀ rayīṇām ǀ pra ǀ śaṃsāmaḥ ǀ mati-bhiḥ ǀ gotamāsaḥ ǀ

āśum ǀ na ǀ vājam-bharam ǀ marjayantaḥ ǀ prātaḥ ǀ makṣu ǀ dhiyā-vasuḥ ǀ jagamyāt ǁ

подстрочный перевод

К тому тебе, господину богатств , о Агни , мы, Готамы  обращаемся мыслями , делая блестящим, как быстрого {коня}, приносящего изобилие . Пусть придёт быстро утром  мыслью богатый.

Перевод — Падапатха — грамматика

К тому   ←   [1] tam (pronoun M-Ac ед.ч. 3е л.)

тебе   ←   [2] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

господину   ←   [4] patim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  pati

богатств   ←   [6] rayīṇām (noun M-G мн.ч.)  ←  rayi

о Агни   ←   [5] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

мы   ←   [3] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)

Готамы   ←   [10] gotamāsaḥ (noun N-N мн.ч.)  ←  gotama

обращаемся   ←   [7] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [8] śaṃsāmaḥ (verb Present Active мн.ч. 1е л.)  ←  śaṃs

мыслями   ←   [9] mati-bhiḥ (noun F-I мн.ч.)  ←  mati

делая блестящим   ←   [14] marjayantaḥ (Participle M-N мн.ч.)  ←  marjayat

как   ←   [12] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

быстрого {коня}   ←   [11] āśum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  āśu

приносящего изобилие   ←   [13] vājam-bharam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vājambhara

Пусть придёт   ←   [18] jagamyāt (verb Optative Active ед.ч. 3е л.)  ←  gam

быстро   ←   [16] makṣu (неизменяемое слово; adverb)  ←  makṣū

утром   ←   [15] prātaḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  prātar

мыслью богатый   ←   [17] dhiyā-vasuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  dhiyāvasu

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. Около 19191

1. Господь Жизни, который дышит в Матери, принёс Бхригу, как сокровище, выраженное словом, щедрое счастье, дваждырождённого бога, славного поддерживателя, мысль-видение знания, посланника, который делает хорошее продвижение и приходит в один миг к цели своего путешествия.

2. Две есть расы, что держатся этого учителя: боги, которые желают в небесах, и люди, которые смертные и приносят ему подношение-пищу. Тот, кто был прежде неба, сел как жрец жертвоприношения, тот, кого должно вопрошать, господь людей среди людей, творец.

3. Нашей новой песней-прославлением его наслаждается медовоязыкий бог в его рождении из сердца человека, человеческие живые существа порождают в силе, восторг для их подношения, жертвующие в сезоны.

4. Желанный жрец был усажен в людях, желающий бог, очищающий Васу, житель в доме, хозяин дома в особняке; Огонь становится господом многочисленных сокровищ.

5. О Пламя, мы, Готамы, делающие тебя ясным и ярким, как быстрого коня, который приносит изобилие, даём выражение тебе нашими мыслями, господу сокровищ. На рассвете пусть он быстро придёт, богатый мыслью.

 

1 CWSA.– Vol. 16.– Hymns to the Mystic Fire.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2013, pp. 133-138. (Part 2). 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 2, No1 (1978, April), pp. 48-50.

Назад

in English

 20.11.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.