Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 75
|
1. Инфо |
К: | agni | |
От: | gotama rāhūgaṇa | |
Размеры: | gāyatrī |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.075.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.23.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.13.010 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
जु॒षस्व॑ स॒प्रथ॑स्तमं॒ वचो॑ दे॒वप्स॑रस्तमं ।
ह॒व्या जुह्वा॑न आ॒सनि॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
जुषस्व सप्रथस्तमं वचो देवप्सरस्तमं ।
हव्या जुह्वान आसनि ॥
Самхита транслитерация с ударением
juṣásva sapráthastamam váco devápsarastamam ǀ
havyā́ júhvāna āsáni ǁ
Самхита транслитерация без ударения
juṣasva saprathastamam vaco devapsarastamam ǀ
havyā juhvāna āsani ǁ
Падапатха деванагари с ударением
जु॒षस्व॑ । स॒प्रथः॑ऽतमम् । वचः॑ । दे॒वप्स॑रःऽतमम् ।
ह॒व्या । जुह्वा॑नः । आ॒सनि॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
जुषस्व । सप्रथःऽतमम् । वचः । देवप्सरःऽतमम् ।
हव्या । जुह्वानः । आसनि ॥
Падапатха транслитерация с ударением
juṣásva ǀ sapráthaḥ-tamam ǀ vácaḥ ǀ devápsaraḥ-tamam ǀ
havyā́ ǀ júhvānaḥ ǀ āsáni ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
juṣasva ǀ saprathaḥ-tamam ǀ vacaḥ ǀ devapsaraḥ-tamam ǀ
havyā ǀ juhvānaḥ ǀ āsani ǁ
подстрочный перевод
Насладись самой широкой речью, богам наибольшее наслаждение дающей, подношением , во рту предлагающимся.
Перевод — Падапатха — грамматика
Насладись ← [1] juṣasva (verb Imperative Middle ед.ч. 2е л.) ← juṣ
самой широкой ← [2] saprathaḥ-tamam (noun M-Ac ед.ч.) ← saprathastama
речью ← [3] vacaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← vacas
богам наибольшее наслаждение дающей ← [4] devapsaraḥ-tamam (noun M-Ac ед.ч.) ← devapsarastama
подношением ← [5] havyā = havyāni (noun N-Ac мн.ч.) ← havya
во рту ← [7] āsani (noun N-L ед.ч.) ← āsan
предлагающимся ← [6] juhvānaḥ = juhvānā (noun F-N ед.ч.) ← juhvāna
01.075.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.23.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.13.011 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अथा॑ ते अंगिरस्त॒माग्ने॑ वेधस्तम प्रि॒यं ।
वो॒चेम॒ ब्रह्म॑ सान॒सि ॥
Самхита деванагари без ударения
अथा ते अंगिरस्तमाग्ने वेधस्तम प्रियं ।
वोचेम ब्रह्म सानसि ॥
Самхита транслитерация с ударением
áthā te aṅgirastamā́gne vedhastama priyám ǀ
vocéma bráhma sānasí ǁ
Самхита транслитерация без ударения
athā te aṅgirastamāgne vedhastama priyam ǀ
vocema brahma sānasi ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अथ॑ । ते॒ । अ॒ङ्गि॒रः॒ऽत॒म॒ । अ॒ग्ने॒ । वे॒धः॒ऽत॒म॒ । प्रि॒यम् ।
वो॒चेम॑ । ब्रह्म॑ । सा॒न॒सि ॥
Падапатха деванагари без ударения
अथ । ते । अङ्गिरःऽतम । अग्ने । वेधःऽतम । प्रियम् ।
वोचेम । ब्रह्म । सानसि ॥
Падапатха транслитерация с ударением
átha ǀ te ǀ aṅgiraḥ-tama ǀ agne ǀ vedhaḥ-tama ǀ priyám ǀ
vocéma ǀ bráhma ǀ sānasí ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
atha ǀ te ǀ aṅgiraḥ-tama ǀ agne ǀ vedhaḥ-tama ǀ priyam ǀ
vocema ǀ brahma ǀ sānasi ǁ
подстрочный перевод
Тогда тебе, о самый Ангирас , о Агни , о самый активный в работах, хотим {мы} сказать завоёвывающее любимое Слово-мудрости .
Перевод — Падапатха — грамматика
Тогда ← [1] atha (неизменяемое слово; adverb)
тебе ← [2] te (pronoun D ед.ч. 2е л.) ← tva
о самый Ангирас ← [3] aṅgiraḥ-tama (noun N-V ед.ч.) ← aṅgirastama
о Агни ← [4] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
о самый активный в работах ← [5] vedhaḥ-tama (noun M-V ед.ч.) ← vedhastama
хотим {мы} сказать ← [7] vocema (verb Optative Active мн.ч. 1е л.) ← vac
завоёвывающее ← [9] sānasi (noun N-Ac ед.ч.)
любимое ← [6] priyam (noun N-Ac ед.ч.) ← priya
Слово-мудрости ← [8] brahma (noun N-Ac ед.ч.) ← brahman
01.075.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.23.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.13.012 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
कस्ते॑ जा॒मिर्जना॑ना॒मग्ने॒ को दा॒श्व॑ध्वरः ।
को ह॒ कस्मि॑न्नसि श्रि॒तः ॥
Самхита деванагари без ударения
कस्ते जामिर्जनानामग्ने को दाश्वध्वरः ।
को ह कस्मिन्नसि श्रितः ॥
Самхита транслитерация с ударением
káste jāmírjánānāmágne kó dāśvádhvaraḥ ǀ
kó ha kásminnasi śritáḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
kaste jāmirjanānāmagne ko dāśvadhvaraḥ ǀ
ko ha kasminnasi śritaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
कः । ते॒ । जा॒मिः । जना॑नाम् । अग्ने॑ । कः । दा॒शुऽअ॑ध्वरः ।
कः । ह॒ । कस्मि॑न् । अ॒सि॒ । श्रि॒तः ॥
Падапатха деванагари без ударения
कः । ते । जामिः । जनानाम् । अग्ने । कः । दाशुऽअध्वरः ।
कः । ह । कस्मिन् । असि । श्रितः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
káḥ ǀ te ǀ jāmíḥ ǀ jánānām ǀ ágne ǀ káḥ ǀ dāśú-adhvaraḥ ǀ
káḥ ǀ ha ǀ kásmin ǀ asi ǀ śritáḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
kaḥ ǀ te ǀ jāmiḥ ǀ janānām ǀ agne ǀ kaḥ ǀ dāśu-adhvaraḥ ǀ
kaḥ ǀ ha ǀ kasmin ǀ asi ǀ śritaḥ ǁ
подстрочный перевод
Кто из живых твой товарищ, о Агни ? Кто дающий путешествующее подношение ? Кто действительно? В ком являешься {ты} Обитателем?
Перевод — Падапатха — грамматика
Кто ← [1] kaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← ka
из живых ← [4] janānām (noun M-G мн.ч.) ← jana
твой ← [2] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
товарищ ← [3] jāmiḥ (noun M-N ед.ч.) ← jāmi
о Агни ← [5] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
Кто ← [6] kaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← ka
дающий путешествующее подношение ← [7] dāśu-adhvaraḥ (noun M-N ед.ч.) ← dāśvadhvara
Кто ← [8] kaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← ka
действительно ← [9] ha (неизменяемое слово; particle)
В ком ← [10] kasmin (pronoun M-L ед.ч.) ← ka
являешься {ты} ← [11] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← as
Обитателем ← [12] śritaḥ (noun M-N ед.ч.) ← śrita
01.075.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.23.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.13.013 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वं जा॒मिर्जना॑ना॒मग्ने॑ मि॒त्रो अ॑सि प्रि॒यः ।
सखा॒ सखि॑भ्य॒ ईड्यः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वं जामिर्जनानामग्ने मित्रो असि प्रियः ।
सखा सखिभ्य ईड्यः ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvám jāmírjánānāmágne mitró asi priyáḥ ǀ
sákhā sákhibhya ī́ḍyaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvam jāmirjanānāmagne mitro asi priyaḥ ǀ
sakhā sakhibhya īḍyaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । जा॒मिः । जना॑नाम् । अग्ने॑ । मि॒त्रः । अ॒सि॒ । प्रि॒यः ।
सखा॑ । सखि॑ऽभ्यः । ईड्यः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । जामिः । जनानाम् । अग्ने । मित्रः । असि । प्रियः ।
सखा । सखिऽभ्यः । ईड्यः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ jāmíḥ ǀ jánānām ǀ ágne ǀ mitráḥ ǀ asi ǀ priyáḥ ǀ
sákhā ǀ sákhi-bhyaḥ ǀ ī́ḍyaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ jāmiḥ ǀ janānām ǀ agne ǀ mitraḥ ǀ asi ǀ priyaḥ ǀ
sakhā ǀ sakhi-bhyaḥ ǀ īḍyaḥ ǁ
Перевод — Падапатха — грамматика
Ты ← [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
есть ← [6] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← as
товарищ ← [2] jāmiḥ (noun M-N ед.ч.) ← jāmi
живых ← [3] janānām (noun M-G мн.ч.) ← jana
о Агни ← [4] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
друг ← [5] mitraḥ (noun M-N ед.ч.) ← mitra
любимый ← [7] priyaḥ (noun M-N ед.ч.) ← priya
для товарищей ← [9] sakhi-bhyaḥ (noun M-D мн.ч.) ← sakhi
товарищ ← [8] sakhā (noun M-N ед.ч.) ← sakhi
желанный ← [10] īḍyaḥ (noun M-N ед.ч.) ← īḍya
01.075.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.23.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.13.014 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यजा॑ नो मि॒त्रावरु॑णा॒ यजा॑ दे॒वाँ ऋ॒तं बृ॒हत् ।
अग्ने॒ यक्षि॒ स्वं दमं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
यजा नो मित्रावरुणा यजा देवाँ ऋतं बृहत् ।
अग्ने यक्षि स्वं दमं ॥
Самхита транслитерация с ударением
yájā no mitrā́váruṇā yájā devā́m̐ ṛtám bṛhát ǀ
ágne yákṣi svám dámam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yajā no mitrāvaruṇā yajā devām̐ ṛtam bṛhat ǀ
agne yakṣi svam damam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यज॑ । नः॒ । मि॒त्रावरु॑णा । यज॑ । दे॒वान् । ऋ॒तम् । बृ॒हत् ।
अग्ने॑ । यक्षि॑ । स्वम् । दम॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
यज । नः । मित्रावरुणा । यज । देवान् । ऋतम् । बृहत् ।
अग्ने । यक्षि । स्वम् । दमम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yája ǀ naḥ ǀ mitrā́váruṇā ǀ yája ǀ devā́n ǀ ṛtám ǀ bṛhát ǀ
ágne ǀ yákṣi ǀ svám ǀ dámam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yaja ǀ naḥ ǀ mitrāvaruṇā ǀ yaja ǀ devān ǀ ṛtam ǀ bṛhat ǀ
agne ǀ yakṣi ǀ svam ǀ damam ǁ
подстрочный перевод
Жертвуй для нас Варуне и Митре, жертвуй богам, Обширности , Истине ; о Агни , осуществи жертвоприношение своему дому .
Перевод — Падапатха — грамматика
Жертвуй ← [1] yaja (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← yaj
для нас ← [2] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
Варуне и Митре ← [3] mitrāvaruṇā (noun M-Ac дв.ч.) ← mitrāvaruṇa
жертвуй ← [4] yaja (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← yaj
богам ← [5] devān (noun M-Ac мн.ч.) ← deva
Обширности ← [7] bṛhat (noun N-Ac ед.ч.)
Истине ← [6] ṛtam (noun M-Ac ед.ч.) ← ṛta
; о Агни ← [8] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
осуществи жертвоприношение ← [9] yakṣi (verb Aorist Imperative ед.ч. 2е л.) ← yaj
своему ← [10] svam (noun M-Ac ед.ч.) ← sva
дому ← [11] damam (noun M-Ac ед.ч.) ← dama
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
1. О Огонь, то, что я выражаю, является очень широким и обширным, объектом наслаждения богов; съешь это с любовью, возьми все эти подношения в твой рот.
2. О Божественная Энергия! ты есть самая могучая из всех сил и высшее божество, пусть священный гимн моего сердца, который я произношу, станет твоим любимым, и ты – триумфальным наслаждающимся тем, чего я желаю.
3. О Божественная Энергия! о Огонь! кто есть твой товарищ, кто есть твой брат в мире? Кто способен простереть ту дружбу, которая ведёт к Божеству? Кто Ты? В чьём сердце Агни нашёл обитель?
4. О Агни, ты, воистину, есть брат всех живых существ, возлюбленный друг мира; ты, воистину, есть товарищ, ты желанен товарищам.
5. Жертвуй для нас Митре и Варуне, жертвуй богам, обширной Истине; о Агни, та Истина есть твой собственный дом. Установи жертвоприношение в той цели.
5. Жертвуй для нас Митре и Варуне, жертвуй богам, Истине, Обширности; о Агни, жертвуй своему собственному дому.
Комментарии
5. Здесь ṛtam bṛhat и svaṁ damam, похоже, выражают цель жертвоприношения и это полностью согласуется с образами Веды, которая часто описывает жертвоприношение как путешествие к богам, а самого человека – как путешественника, двигающегося к истине, свету или блаженству. Очевидно поэтому, что Истина, Ширь и собственный дом Агни идентичны. Об Агни и других богах часто говорится как о рождённых в истине, живущих в шири или просторе. В таком случае значением в нашем пассаже будет то, что Агни, божественная воля и сила в человеке, возрастает в сознании-истине, его собственной сфере, где ложные ограничения сломаны, urāv anibādhe, [3.1.11, 5.42.17, 5.43.16], в обширном и безграничном.
3. Около 19153
1. वचः = выражение в психологическом смысле जुषस्व सप्रथस्तमं वचो देवप्सरस्तमं
प्सरः = наслаждение в психологическом смысле.
2 अंगिरस्तम. Ангирас является эпитетом.
1. सप्रथस्तमं. Саян. अतिशयेन विस्तीर्णं स्तोत्रलक्षणमस्मदीयं वचनं. Но что подразумевается под очень широким или расширенным словом? Длинный гимн? но этот гимн – один из самых коротких. Ясно, что वचः есть нечто большее, чем просто речь; это – слово и всё его содержимое, то, что выражается, выражение нового статуса широты, प्रथस् , в существе богоискателя. Это потому, что оно несёт эту широту. Поэтому देवप्सरस्तमं, великое наслаждение для богов, детей Бесконечности, чей дом находится в обширности. Это – широта существа ищущего, растущая к той широте, является причиной их наслаждения, а не сам гимн как просто речь или восхваление.
प्सरः. Приписывание Саяной этого существительного корню स्पृ – плохая филология. Нет никакой причины, почему более лёгкий звук स्प должен превращаться в более трудный звук प्स. Мы бы, скорее, предположили древний корень प्सृ. Инициальный звук प्स должен был быть достаточно обычным в оригинальном арийском языке, поскольку он фигурирует столь широко в греческом, но он оставил мало следов в санскрите. Мы имеем кроме того प्सरः, प्सु , форма, प्सुर, любимо, красиво, имеющий форму, что указывает на корень प्सु, и प्सा, есть, с его производными. Возможно, все эти три корня имеют сходное значения обнимания, содержания (отсюда форма), наслаждения, и тем प्सा, есть; ср. अश् , которое означает распространяться, наслаждаться и есть.
2. अङ्गिरस्तम. Саян. अतिशयेनांगनादिगुणयुक्त – यद्वा अङ्गिरसां वरिष्ठ. Очевидно, “о самый Ангирас” не может означать просто лучшего из Ангирасов, это должно означать того, кто более всех наделён качествами Ангирасов. Мы знаем, что среди этих качеств стоит обладание словом силы и света, ब्रह्म सानसि, слово семиротого Ангираса Брихаспати, которое завоёвывает Солнце, Зарю, Стада и т.д., सूर्यं सनत् , поэтому ब्रह्म सानसि.
वेधस्तम. Саян. वेधा इति मेधाविनाम. वेधाः означает не मेधावी, а विधाता и особенно распорядителя, правильного управляющего (विध् , विंध्) жертвоприношением и его частями, заметно гимном स्तोम. Ср. 1.7.7, न विंधे अस्य सुष्टुतिं, я не могу преуспеть в организации (сочинении, расстановке в правильном порядке речи и мысли, ср. использование в бенгали रचना для стиля) его совершенного подтверждения. Эпитеты выбраны не случайно, потому что Агни, самый Ангирас, имеет наибольшую силу провидения-воли для слова, которое завоёвывает желанное светлое богатство, потому что он является самым Ведха (тоже характеристика Ангирасов), то есть самым искусным благодаря его правильному знанию, правильной силе для правильного упорядочивания гимна в связи со стадиями жертвоприношения, поэтому он может помочь Риши говорить ब्रह्म सानसि.
प्रियं отсылает нас назад к идее в देवप्सरस्तमं; оно означает радующий प्रीतिकरं, то, что приносит с собой удовлетворение души,– здесь из-за его правильного выражения того, что душа (ब्रह्म) стремится выразить.
सानसि. Саян. संभजनीयं и он даёт वन षण संभक्तौ; но सन् также означает завоёвывать, владеть и только вторично наслаждаться. Поскольку мы имеем ब्रह्म सानसि в соединении с эпитетом अङ्गिरस्तम, это может означать только брахму, что завоёвывает, овладевает богатством, как слово सन् в гимне Ангирасов в связи с этим достижением постоянно используется.
अथा ते. Саян. तुभयं. Я думаю, здесь это, скорее, तव, иначе здесь нет смысла в अथ = अनंतरं. В первом стихе Агни приглашается присоединиться с любовью, जुषस्व = सप्रीत्या सेवस्व, к слову; а сейчас Риши говорит: “тогда пусть мы скажем удовлетворяющее, завоёвывающее слово души, которое твоё”. Это только после того, как Агни обнял वचः и сделал его своим, оно становится не только सप्रथस्तमं и поэтому देवप्सरस्तमं, но также सानसि; поэтому अथ. О слове часто говорится, как являющемся [словом] богов, особенно в связи с Агни и Индрой.
Перевод Саяны
О лучший из Ангирасов, о очень умный, тогда пусть мы говорим тебе приятный и радующий гимн.
Психологический перевод
Тогда, о самый могучий в провидении-воле, о самый искусный Распорядитель, о Огонь, пусть мы скажем мысль души, которая твоя, которая удовлетворяет, которая завоёвывает.
3. जामिः. Кто твой компаньон? То есть, ты один и трансцендентален, अद्भुतः; какое рождённое существо (जनः) может похвастаться, что является непременным двойником твоего существа? जामिः есть большее, чем बंधुः (Саян.), оно даёт идею постоянного компаньона и близости в родстве или в существе, напр. जामिः सिंधूनां भ्रातेव स्वस्रां. 1.65.4.5
दाश्वध्वरः. Саян. दत्तो यज्ञो येन .. कर्मण्युण्प्रत्ययः. Я принимаю это пассивное наклонение для दाशु. Саяна думает, фраза означает, что нет никого, способного даже жертвовать Агни: “Кто есть, что дал тебе жертву?”; но, конечно, он прочитывает в слове больше значения, чем то несёт. Так или иначе, Риши, постоянно дающие подношение Агни, вряд ли скажут: “Есть ли кто, кто вообще давал тебе подношение?”, они бы использовали какую-то фразу, которая давала бы по крайней мере намёк на непригодность. दाशु натуральным образом означает дающего или пригодного, чтобы давать, и мы можем взять दाश्वध्वरः как инверсное составное अध्वरदाशु, и тогда вопрос звучит: “кто реально способен дать жертву, которая достигнет богов, будучи твоим जामिः, компаньоном и равным в существе? Это, в действительности, именно ты говоришь слово и делаешь жертву, ты есть единственный वेधाः и होता, и без тебя гимн и подношение человека не имеют силы”. В противном случае это अध्वर является दाशु, и вопрос тогда звучал бы: “Чьё жертвоприношение способно достигнуть богов и дать им подношение? Только Агни способен пронести подношение к богам и вести жертву к цели”. Никто больше не является его जामिः и поэтому никто больше не имеет той же силы.
को ह. Саян. कथंभूतस्त्वं т.е. все не могут знать, каков ты. Это и надумано, и слабо. को हासि означает кто ты есть, т.е. какое чудесное и трансцендентальное существо, अद्भुत. Агни не является ни этой, ни той персоной, ни одним из जनानां, но он – сам Дева , вечный и всевышний.
कस्मिन् . Саян. कस्मिन्स्थाने. Никто не знает твоё жилище; но если Агни является физическим пламенем, каждый знает его жилище, वन, अरणि, अप्सु и т.п. कस्मिन् должно означать либо в каком объекте или в какой персоне; здесь нет ничего, что указывало бы место. “В ком ты обитаешь?” Никто не может содержать и привязать к себе Агни, потому что он трансцендентальный и бесконечный, в ком пребывают все боги и все миры.
Перевод Саяны
Кто среди людей есть твой (пригодный) друг? Кто есть, что дал подношение? Что есть ты (в твоей природе)? В каком месте ты обитаешь?
Психологический перевод
Кто из созданий рождённых может быть твоим компаньоном? О Огонь, кто может давать подношение? Кто ты? В ком твоё жилище?
4. जामिः. Ты, будучи за пределами всего, нерождённый и трансцендентальный, всё же делаешь себя компаньоном всех этих человеческих созданий, снисходя до их человеческого [статуса], अमृतो मर्त्येषु.
मित्रो .. प्रियः. Саян. प्रीणयिता यजमानानां प्रमीतेस्त्रायकोऽसि. Это объяснение मित्र является экстравагантной филологией и даёт скудный смысл. मि есть обнимать, любить (также содержать, складывать вместе, формировать), и त्र здесь выражает агента действия; поэтому это означает друг или же датель восторга; Агни есть божественный Друг и Возлюбленный, Бог как Митра, प्रियतमो नृणां; поэтому प्रियः, дорогой, особенно из-за удовлетворяющего принципа гармонии, которую он вносит в мысль, чувство, действие и состояние. Он не только जामिः, но и मित्रः, более дорогое слово любви, поскольку первое выражает только близость в бытии, товарищество в жизни и деятельности, второе – объятие любви и дружбу сердца. Здесь ответ на को ह и को दाश्वध्वरः. Этот Бесконечный есть Он, который приходит к человеку как его друг и возлюбленный, устанавливает и помогает ему на его пути, ибо Матри जनान्यातयति, устанавливает их движущихся पथिभिः साधिष्ठैः, по самым эффективным путям Истины, которые осуществляют совершенно жертвоприношение, अध्वर, и несут его и жертвующего к их божественной цели.
सखा. Хотя и не поселённый ни в кого как в своё жилище, всё же это бесконечное божество является товарищем, которого люди, его товарищи, должны искать с обожанием मनुष्वत् , человеческим образом и в человеческих отношениях.
Перевод Саяны
О Агни, ты есть друг всех людей, ты есть избавитель от всякого вреда, удовлетворяющий (жертвователей) и друг жертвующим жрецам, который достоин восхваления.
Психологический перевод
Ты есть компаньон всех существ, о Пламя, ты есть возлюбленный Друг, товарищ, которого товарищи должны искать с обожанием.
5. मित्रावरुणा. Варуна, потому что он даёт प्रथः, ширь, Митра, потому что он есть प्रिय, тот, кто своим гармонизирующим принципом света и любви даёт प्सरः. Последняя строка возвращается в мысли к первой; она молит о божественном осуществлении через Агни того, что было выражено стремящейся мыслью человечества, सप्रथस्तमं देवप्सरस्तमं वचः.
देवाँ. Все боги, образующие Божественное Рождение, ऋतं बृहत् .
ऋतं बृहत् . Обширная Истина. Это либо своего рода приложение к देवाँ, “жертвуй (всем) богам, обширной Истине”, которая является бытиём бесконечного Божества, либо же там имеется двойной винительный персоны и объекта: “завоюй для нас у богов жертвоприношением обширную Истину”. Саяна берёт ऋतं = истинный и объясняет это как सत्यं यथार्थफलं यज्ञं, что является достаточно неестественным, поскольку никто не говорит “жертвуй для нас истинный”, когда он хочет сказать “жертвуй для нас жертву”,– ритам может означать жертву или может означать истину, но не может означать “истинный” в смысле “жертвы”, однако достаточно удивительно, он не берёт ऋतं बृहत् = “великое жертвоприношение”, как он делает в другом месте, но отделяет बृहत् среднего рода от ऋतं среднего рода, к которому оно относится согласно грамматике, согласно движению стиха и согласно синтаксической форме и структуре,– ибо यज .. यज .. यक्षि, каждое естественным образом вводит свою собственную клаузулу,– и связывает его с दमं мужского рода, которому у него нет понятного уму права принадлежать. Это – одно из тех бессмысленных и нескладно путанных изобретений, враждебных грамматике и синтаксису, свидетельству параллельных пассажей, всему литературному чувству и поэтической способности, которыми изобилует комментарий Саяны.
यक्षि. Саян. делает यक्षि = यज सङ्गच्छस्व. Он думает, что это означает पूजय, “поклоняйся твоему собственному большому дому”, но это только когда Агни находится внутри него, этот жертвенный дом может стать объектом поклонения, त्वय्यंतर्विद्यमाने सति हि यज्ञगृहं पूज्यते, поэтому просить Агни поклоняться своему собственному дому равносильно тому, чтобы просить его войти в него! Комментарий к такому абсурду вряд ли нужен.
स्वं दमं. ऋतं बृहत् в форме мира называется स्वः, उ लोकः, उरु लोकः и является собственным домом Агни и всех богов.
Перевод Саяны
Поклоняйся для нас, Митра и Варуна, поклоняйся богам, жертвуй истинный (плодотворную жертву), поклоняйся (т.е. войди в) твоему собственному большому дому.
Психологический перевод
Для нас жертвуй Варуне и Митре, завоюй для нас жертвой у богов обширную Истину, о Огонь, завоюй для нас жертвой твой собственный дом.
1 Ригведа = The Rigveda [: In Bengali] // Sri Aurobindo. Bengali Writings: [Translated from Bengali into English] / Published by Madanlal Himatsingka. Sri Aurobindo Ashram Trust.– Pondicherry: All India Press, 1991, pp. 42-54.
2 The Secret of the Veda. VI. Agni and the Truth // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 58-69. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.1, No 7 – February 1915, pp. 403-414.
3 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 455-456. (Part 4 № 5).
4 CWSA.– Vol. 16.– Hymns to the Mystic Fire.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2013, pp. 559-582. (Part 3 № 14). 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 5, No1 (1981, April), pp. 3-8.; Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 2, No2 (1978, December), pp. 125-147.
5 Номер стиха указан неверно, нужно 1.65.7.– Перев.
09.11.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |