Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 76
|
1. Инфо |
К: | agni | |
От: | gotama rāhūgaṇa | |
Размеры: | triṣṭubh |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.076.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.24.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.13.015 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
का त॒ उपे॑ति॒र्मन॑सो॒ वरा॑य॒ भुव॑दग्ने॒ शंत॑मा॒ का म॑नी॒षा ।
को वा॑ य॒ज्ञैः परि॒ दक्षं॑ त आप॒ केन॑ वा ते॒ मन॑सा दाशेम ॥
Самхита деванагари без ударения
का त उपेतिर्मनसो वराय भुवदग्ने शंतमा का मनीषा ।
को वा यज्ञैः परि दक्षं त आप केन वा ते मनसा दाशेम ॥
Самхита транслитерация с ударением
kā́ ta úpetirmánaso várāya bhúvadagne śáṃtamā kā́ manīṣā́ ǀ
kó vā yajñáiḥ pári dákṣam ta āpa kéna vā te mánasā dāśema ǁ
Самхита транслитерация без ударения
kā ta upetirmanaso varāya bhuvadagne śaṃtamā kā manīṣā ǀ
ko vā yajñaiḥ pari dakṣam ta āpa kena vā te manasā dāśema ǁ
Падапатха деванагари с ударением
का । ते॒ । उप॑ऽइतिः । मन॑सः । वरा॑य । भुव॑त् । अ॒ग्ने॒ । शम्ऽत॑मा । का । म॒नी॒षा ।
कः । वा॒ । य॒ज्ञैः । परि॑ । दक्ष॑म् । ते॒ । आ॒प॒ । केन॑ । वा॒ । ते॒ । मन॑सा । दा॒शे॒म॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
का । ते । उपऽइतिः । मनसः । वराय । भुवत् । अग्ने । शम्ऽतमा । का । मनीषा ।
कः । वा । यज्ञैः । परि । दक्षम् । ते । आप । केन । वा । ते । मनसा । दाशेम ॥
Падапатха транслитерация с ударением
kā́ ǀ te ǀ úpa-itiḥ ǀ mánasaḥ ǀ várāya ǀ bhúvat ǀ agne ǀ śám-tamā ǀ kā́ ǀ manīṣā́ ǀ
káḥ ǀ vā ǀ yajñáiḥ ǀ pári ǀ dákṣam ǀ te ǀ āpa ǀ kéna ǀ vā ǀ te ǀ mánasā ǀ dāśema ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
kā ǀ te ǀ upa-itiḥ ǀ manasaḥ ǀ varāya ǀ bhuvat ǀ agne ǀ śam-tamā ǀ kā ǀ manīṣā ǀ
kaḥ ǀ vā ǀ yajñaiḥ ǀ pari ǀ dakṣam ǀ te ǀ āpa ǀ kena ǀ vā ǀ te ǀ manasā ǀ dāśema ǁ
подстрочный перевод
Какое приближение ума было для тебя самый исполненным счастливого мира , для самого превосходного, о Агни , какое думанье? Или кто жертвоприношениями всюду достиг твоего распознания ? Или как тебе умом должны {мы} давать?
Перевод — Падапатха — грамматика
Какое ← [1] kā (pronoun F-N ед.ч.) ← ka
приближение ← [3] upa-itiḥ (noun F-N ед.ч.) ← upeti
ума ← [4] manasaḥ (noun N-G ед.ч.) ← manas
было ← [6] bhuvat (verb Aorist or Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← bhū
для тебя ← [2] te (pronoun D ед.ч. 2е л.) ← tva
самый исполненным счастливого мира ← [8] śam-tamā (noun F-N ед.ч.) ← śaṃtama
для самого превосходного ← [5] varāya (noun M-D ед.ч.) ← vara
о Агни ← [7] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
какое ← [9] kā (pronoun F-N ед.ч.) ← ka
думанье ← [10] manīṣā (noun F-N ед.ч.)
Или ← [12] vā (неизменяемое слово; copulative)
кто ← [11] kaḥ (noun M-N ед.ч.) ← ka
жертвоприношениями ← [13] yajñaiḥ (noun M-I мн.ч.) ← yajña
всюду ← [14] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)
достиг ← [17] āpa (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.) ← āp
твоего ← [16] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
распознания ← [15] dakṣam (noun M-Ac ед.ч.) ← dakṣa
Или ← [19] vā (неизменяемое слово; copulative)
как ← [18] kena (неизменяемое слово; adverb)
тебе ← [20] te (pronoun D ед.ч. 2е л.) ← tva
умом ← [21] manasā (noun N-I ед.ч.) ← manas
должны {мы} давать ← [22] dāśema (verb Optative Active мн.ч. 1е л.) ← dāś
01.076.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.24.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.13.016 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
एह्य॑ग्न इ॒ह होता॒ नि षी॒दाद॑ब्धः॒ सु पु॑रए॒ता भ॑वा नः ।
अव॑तां त्वा॒ रोद॑सी विश्वमि॒न्वे यजा॑ म॒हे सौ॑मन॒साय॑ दे॒वान् ॥
Самхита деванагари без ударения
एह्यग्न इह होता नि षीदादब्धः सु पुरएता भवा नः ।
अवतां त्वा रोदसी विश्वमिन्वे यजा महे सौमनसाय देवान् ॥
Самхита транслитерация с ударением
éhyagna ihá hótā ní ṣīdā́dabdhaḥ sú puraetā́ bhavā naḥ ǀ
ávatām tvā ródasī viśvaminvé yájā mahé saumanasā́ya devā́n ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ehyagna iha hotā ni ṣīdādabdhaḥ su puraetā bhavā naḥ ǀ
avatām tvā rodasī viśvaminve yajā mahe saumanasāya devān ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । इ॒हि॒ । अ॒ग्ने॒ । इ॒ह । होता॑ । नि । सी॒द॒ । अद॑ब्धः । सु । पु॒रः॒ऽए॒ता । भ॒व॒ । नः॒ ।
अव॑ताम् । त्वा॒ । रोद॑सी॒ इति॑ । वि॒श्व॒मि॒न्वे इति॑ वि॒श्व॒म्ऽइ॒न्वे । यज॑ । म॒हे । सौ॒म॒न॒साय॑ । दे॒वान् ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । इहि । अग्ने । इह । होता । नि । सीद । अदब्धः । सु । पुरःऽएता । भव । नः ।
अवताम् । त्वा । रोदसी इति । विश्वमिन्वे इति विश्वम्ऽइन्वे । यज । महे । सौमनसाय । देवान् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ ihi ǀ agne ǀ ihá ǀ hótā ǀ ní ǀ sīda ǀ ádabdhaḥ ǀ sú ǀ puraḥ-etā́ ǀ bhava ǀ naḥ ǀ
ávatām ǀ tvā ǀ ródasī íti ǀ viśvaminvé íti viśvam-invé ǀ yája ǀ mahé ǀ saumanasā́ya ǀ devā́n ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ ihi ǀ agne ǀ iha ǀ hotā ǀ ni ǀ sīda ǀ adabdhaḥ ǀ su ǀ puraḥ-etā ǀ bhava ǀ naḥ ǀ
avatām ǀ tvā ǀ rodasī iti ǀ viśvaminve iti viśvam-inve ǀ yaja ǀ mahe ǀ saumanasāya ǀ devān ǁ
подстрочный перевод
Приди, о Агни , сюда, Хотар , сядь внутри {нас}. Непобедимым, хорошим будь для нас лидером. Пусть взращивают тебя всеохватывающие {оба} свода {Земля и Небо} . Для великого хорошего ума жертвуй богам.
Перевод — Падапатха — грамматика
Приди ← [1] ā (preposition); [2] ihi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← i
о Агни ← [3] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
сюда ← [4] iha (неизменяемое слово; adverb)
Хотар ← [5] hotā (noun M-N ед.ч.) ← hotṛ
сядь ← [7] sīda (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← sad
внутри {нас} ← [6] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition)
Непобедимым ← [8] adabdhaḥ (noun M-N ед.ч.) ← adabdha
хорошим ← [9] su (неизменяемое слово; adverb, adjective)
будь ← [11] bhava (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← bhū
для нас ← [12] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
лидером ← [10] puraḥ-etā (noun M-N ед.ч.) ← puraetṛ
Пусть взращивают ← [13] avatām (verb Present Imperative Active дв.ч. 3е л.) ← av
тебя ← [14] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
всеохватывающие ← [16] viśvaminve iti viśvam-inve (noun N-N дв.ч.) ← viśvaminva
{оба} свода {Земля и Небо} ← [15] rodasī iti (noun N-N дв.ч.) ← rodas
Для великого ← [18] mahe (noun M-D ед.ч.) ← mah
хорошего ума ← [19] saumanasāya (noun M-D ед.ч.) ← saumanasa
жертвуй ← [17] yaja (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← yaj
богам ← [20] devān (noun M-Ac мн.ч.) ← deva
01.076.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.24.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.13.017 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
प्र सु विश्वा॑न्र॒क्षसो॒ धक्ष्य॑ग्ने॒ भवा॑ य॒ज्ञाना॑मभिशस्ति॒पावा॑ ।
अथा व॑ह॒ सोम॑पतिं॒ हरि॑भ्यामाति॒थ्यम॑स्मै चकृमा सु॒दाव्ने॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
प्र सु विश्वान्रक्षसो धक्ष्यग्ने भवा यज्ञानामभिशस्तिपावा ।
अथा वह सोमपतिं हरिभ्यामातिथ्यमस्मै चकृमा सुदाव्ने ॥
Самхита транслитерация с ударением
prá sú víśvānrakṣáso dhákṣyagne bhávā yajñā́nāmabhiśastipā́vā ǀ
áthā́ vaha sómapatim háribhyāmātithyámasmai cakṛmā sudā́vne ǁ
Самхита транслитерация без ударения
pra su viśvānrakṣaso dhakṣyagne bhavā yajñānāmabhiśastipāvā ǀ
athā vaha somapatim haribhyāmātithyamasmai cakṛmā sudāvne ǁ
Падапатха деванагари с ударением
प्र । सु । विश्वा॑न् । र॒क्षसः॑ । धक्षि॑ । अ॒ग्ने॒ । भव॑ । य॒ज्ञाना॑म् । अ॒भि॒श॒स्ति॒ऽपावा॑ ।
अथ॑ । आ । व॒ह॒ । सोम॑ऽपतिम् । हरि॑ऽभ्याम् । आ॒ति॒थ्यम् । अ॒स्मै॒ । च॒कृ॒म॒ । सु॒ऽदाव्ने॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
प्र । सु । विश्वान् । रक्षसः । धक्षि । अग्ने । भव । यज्ञानाम् । अभिशस्तिऽपावा ।
अथ । आ । वह । सोमऽपतिम् । हरिऽभ्याम् । आतिथ्यम् । अस्मै । चकृम । सुऽदाव्ने ॥
Падапатха транслитерация с ударением
prá ǀ sú ǀ víśvān ǀ rakṣásaḥ ǀ dhákṣi ǀ agne ǀ bháva ǀ yajñā́nām ǀ abhiśasti-pā́vā ǀ
átha ǀ ā́ ǀ vaha ǀ sóma-patim ǀ hári-bhyām ǀ ātithyám ǀ asmai ǀ cakṛma ǀ su-dā́vne ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pra ǀ su ǀ viśvān ǀ rakṣasaḥ ǀ dhakṣi ǀ agne ǀ bhava ǀ yajñānām ǀ abhiśasti-pāvā ǀ
atha ǀ ā ǀ vaha ǀ soma-patim ǀ hari-bhyām ǀ ātithyam ǀ asmai ǀ cakṛma ǀ su-dāvne ǁ
подстрочный перевод
Как следует сжёг бы {ты} всех Ракшасов , о Агни , будь защитником жертвоприношений от порицания; тогда принеси Го́спода cомы {Индру} с {двумя его} светлыми конями – {мы} угощение для него, для хорошего дающего, сделали.
Перевод — Падапатха — грамматика
Как следует ← [2] su (неизменяемое слово; adverb, adjective)
сжёг бы {ты} ← [5] dhakṣi (verb Subjunctive ед.ч. 2е л.) ← dah
всех ← [3] viśvān (noun M-Ac мн.ч.) ← viśva
Ракшасов ← [4] rakṣasaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← rakṣas
о Агни ← [6] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
будь ← [7] bhava (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← bhū
защитником ← [9] abhiśasti-pāvā (noun M-N ед.ч.) ← abhiśastipāvan
жертвоприношений ← [8] yajñānām (noun M-G мн.ч.) ← yajña
от порицания ← [9] abhiśasti-pāvā (noun M-N ед.ч.) ← abhiśastipāvan
; тогда ← [10] atha (неизменяемое слово; adverb)
принеси ← [11] ā (preposition); [12] vaha (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← vah
Го́спода cомы {Индру} ← [13] soma-patim (noun M-Ac ед.ч.) ← somapati
с {двумя его} светлыми конями ← [14] hari-bhyām (noun M-I дв.ч.) ← hari
{мы} ← [17] cakṛma (verb Perfect Active мн.ч. 1е л.) ← kṛ
угощение ← [15] ātithyam (noun M-Ac ед.ч.) ← ātithya
для него ← [16] asmai (pronoun M-D ед.ч.) ← idam
для хорошего дающего ← [18] su-dāvne (noun M-D ед.ч.) ← sudāvan
сделали ← [17] cakṛma (verb Perfect Active мн.ч. 1е л.) ← kṛ
01.076.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.24.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.13.018 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
प्र॒जाव॑ता॒ वच॑सा॒ वह्नि॑रा॒सा च॑ हु॒वे नि च॑ सत्सी॒ह दे॒वैः ।
वेषि॑ हो॒त्रमु॒त पो॒त्रं य॑जत्र बो॒धि प्र॑यंतर्जनित॒र्वसू॑नां ॥
Самхита деванагари без ударения
प्रजावता वचसा वह्निरासा च हुवे नि च सत्सीह देवैः ।
वेषि होत्रमुत पोत्रं यजत्र बोधि प्रयंतर्जनितर्वसूनां ॥
Самхита транслитерация с ударением
prajā́vatā vácasā váhnirāsā́ ca huvé ní ca satsīhá deváiḥ ǀ
véṣi hotrámutá potrám yajatra bodhí prayantarjanitarvásūnām ǁ
Самхита транслитерация без ударения
prajāvatā vacasā vahnirāsā ca huve ni ca satsīha devaiḥ ǀ
veṣi hotramuta potram yajatra bodhi prayantarjanitarvasūnām ǁ
Падапатха деванагари с ударением
प्र॒जाऽव॑ता । वच॑सा । वह्निः॑ । आ॒सा । आ । च॒ । हु॒वे । नि । च॒ । स॒त्सि॒ । इ॒ह । दे॒वैः ।
वेषि॑ । हो॒त्रम् । उ॒त । पो॒त्रम् । य॒ज॒त्र॒ । बो॒धि । प्र॒ऽय॒न्तः॒ । ज॒नि॒तः॒ । वसू॑नाम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
प्रजाऽवता । वचसा । वह्निः । आसा । आ । च । हुवे । नि । च । सत्सि । इह । देवैः ।
वेषि । होत्रम् । उत । पोत्रम् । यजत्र । बोधि । प्रऽयन्तः । जनितः । वसूनाम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
prajā́-vatā ǀ vácasā ǀ váhniḥ ǀ āsā́ ǀ ā́ ǀ ca ǀ huvé ǀ ní ǀ ca ǀ satsi ǀ ihá ǀ deváiḥ ǀ
véṣi ǀ hotrám ǀ utá ǀ potrám ǀ yajatra ǀ bodhí ǀ pra-yantaḥ ǀ janitaḥ ǀ vásūnām ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
prajā-vatā ǀ vacasā ǀ vahniḥ ǀ āsā ǀ ā ǀ ca ǀ huve ǀ ni ǀ ca ǀ satsi ǀ iha ǀ devaiḥ ǀ
veṣi ǀ hotram ǀ uta ǀ potram ǀ yajatra ǀ bodhi ǀ pra-yantaḥ ǀ janitaḥ ǀ vasūnām ǁ
подстрочный перевод
И речью, полной потомства , ртом {я} взываю: Носитель подношений , {ты} внутрь сядь с богами сюда. {Ты} осуществляй службу Хотара и Потара , о Господин жертвы , {ты} пробудись, о дающий, о Породитель богатств .
Перевод — Падапатха — грамматика
И ← [6] ca (неизменяемое слово; copulative)
речью ← [2] vacasā (noun N-I ед.ч.) ← vacas
полной потомства ← [1] prajā-vatā (noun N-I ед.ч.) ← prajāvat
ртом ← [4] āsā (noun N-I ед.ч.) ← ās
{я} взываю ← [5] ā (preposition); [7] huve (verb Present Middle ед.ч. 1е л.) ← hve
Носитель подношений ← [3] vahniḥ (noun M-N ед.ч.) ← vahni
{ты} внутрь сядь ← [8] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [10] satsi (verb Aorist -si Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← sad
с богами ← [12] devaiḥ (noun M-I мн.ч.) ← deva
сюда ← [11] iha (неизменяемое слово; adverb)
{Ты} осуществляй ← [13] veṣi (verb Present -si Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← vī
службу Хотара ← [14] hotram (noun N-Ac ед.ч.) ← hotra
и ← [15] uta (неизменяемое слово; copulative)
Потара ← [16] potram (noun N-N ед.ч.) ← potra
о Господин жертвы ← [17] yajatra (noun M-V ед.ч.)
{ты} пробудись ← [18] bodhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← budh
о дающий ← [19] pra-yantaḥ (noun M-V ед.ч.) ← prayantṛ
о Породитель ← [20] janitaḥ (noun M-V ед.ч.) ← janitṛ
богатств ← [21] vasūnām (noun M-G мн.ч.) ← vasu
01.076.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.24.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.13.019 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यथा॒ विप्र॑स्य॒ मनु॑षो ह॒विर्भि॑र्दे॒वाँ अय॑जः क॒विभिः॑ क॒विः सन् ।
ए॒वा हो॑तः सत्यतर॒ त्वम॒द्याग्ने॑ मं॒द्रया॑ जु॒ह्वा॑ यजस्व ॥
Самхита деванагари без ударения
यथा विप्रस्य मनुषो हविर्भिर्देवाँ अयजः कविभिः कविः सन् ।
एवा होतः सत्यतर त्वमद्याग्ने मंद्रया जुह्वा यजस्व ॥
Самхита транслитерация с ударением
yáthā víprasya mánuṣo havírbhirdevā́m̐ áyajaḥ kavíbhiḥ kavíḥ sán ǀ
evā́ hotaḥ satyatara tvámadyā́gne mandráyā juhvā́ yajasva ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yathā viprasya manuṣo havirbhirdevām̐ ayajaḥ kavibhiḥ kaviḥ san ǀ
evā hotaḥ satyatara tvamadyāgne mandrayā juhvā yajasva ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यथा॑ । विप्र॑स्य । मनु॑षः । ह॒विःऽभिः॑ । दे॒वान् । अय॑जः । क॒विऽभिः॑ । क॒विः । सन् ।
ए॒व । हो॒त॒रिति॑ । स॒त्य॒ऽत॒र॒ । त्वम् । अ॒द्य । अग्ने॑ । म॒न्द्रया॑ । जु॒ह्वा॑ । य॒ज॒स्व॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
यथा । विप्रस्य । मनुषः । हविःऽभिः । देवान् । अयजः । कविऽभिः । कविः । सन् ।
एव । होतरिति । सत्यऽतर । त्वम् । अद्य । अग्ने । मन्द्रया । जुह्वा । यजस्व ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yáthā ǀ víprasya ǀ mánuṣaḥ ǀ havíḥ-bhiḥ ǀ devā́n ǀ áyajaḥ ǀ kaví-bhiḥ ǀ kavíḥ ǀ sán ǀ
evá ǀ hotaríti ǀ satya-tara ǀ tvám ǀ adyá ǀ ágne ǀ mandráyā ǀ juhvā́ ǀ yajasva ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yathā ǀ viprasya ǀ manuṣaḥ ǀ haviḥ-bhiḥ ǀ devān ǀ ayajaḥ ǀ kavi-bhiḥ ǀ kaviḥ ǀ san ǀ
eva ǀ hotariti ǀ satya-tara ǀ tvam ǀ adya ǀ agne ǀ mandrayā ǀ juhvā ǀ yajasva ǁ
подстрочный перевод
Так подношениями освещённого человека {ты} богам жертвовал, провидец, пребывающий с провидцами. о Хотар , о совершенно истинный, ты сейчас, о Агни , восторженным языком осуществи жертву.
Перевод — Падапатха — грамматика
Так ← [1] yathā (неизменяемое слово; adverb)
подношениями ← [4] haviḥ-bhiḥ (noun N-I мн.ч.) ← havis
освещённого ← [2] viprasya (noun M-G ед.ч.) ← vipra
человека ← [3] manuṣaḥ (noun M-G ед.ч.) ← manus
{ты} ← [6] ayajaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← yaj
богам ← [5] devān (noun M-Ac мн.ч.) ← deva
жертвовал ← [6] ayajaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← yaj
провидец ← [8] kaviḥ (noun M-N ед.ч.) ← kavi
пребывающий ← [9] san (noun M-N ед.ч.) ← sat
с провидцами ← [7] kavi-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← kavi
о Хотар ← [11] hotariti (noun M-V ед.ч.) ← hotṛ
о совершенно истинный ← [12] satya-tara (noun M-V ед.ч.) ← satyatara
ты ← [13] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
сейчас ← [14] adya (неизменяемое слово; adverb)
о Агни ← [15] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
восторженным ← [16] mandrayā (noun F-I ед.ч.) ← mandra
языком ← [17] juhvā (noun F-I ед.ч.) ← juhū
осуществи жертву ← [18] yajasva (verb Present Imperative Middle ед.ч. 2е л.) ← yaj
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
1. Около 19151
1. वराय – высшее благо शं – का त उपेतिर्मनसो वराय भुवदग्ने शंतमा का मनीषा
दक्ष в смысле ментальной способности, распознания.
ср सौमनसाय – 2
2. अव् = взращивать, увеличивать – не защищать. अवतां त्वा रोदसी विश्वमिन्वे ॥
4. प्रजा в психологическим смысле प्रजावता वचसा आसा आ च हुवे
5. कविः – ср. सत्यतर
1. वराय. Саян. तव मनसो निवारणायास्मास्ववस्थापनाय. Это – самое невероятное значение для वर. Намного лучше брать वर ( = то, что является वरणीय) в его обычном ведийском значении добра, блага, желанной вещи с оттенком, который делает его равным “верховному благу”, и मनसः с उपेतिः, т.е. “Как должен ум приближаться к тебе, чтобы он мог обрести своё желанное благо?” Или मनसो वराय может быть взято вместе: “для верховного статуса или желанного блага ума”. В одном случае фраза предвосхищает и ведёт к केन वा ते मनसा; во втором она предвосхищает и ведёт к यजा महे सौमनसाय стиха 2. ते मनसो идёт здесь вместе не больше, чем ते मनसा в четвёртой паде этого стиха.
मनीषा. Саян. स्तुतिः, “Как наше восхваление будет более всего дающим счастье тебе”, т.е. здесь нет восхваления, даже подходящего тебе, и он думает, что ответ на को वा – это न होऽपि. Это, безусловно, означает то не больше, чем केन वा मनसा означает, что никто не имеет правильного менталитета в жертвоприношении. Серия вопросов просто выражает поиск ума правильного способа приближения к Агни, правильной мысли, मनीषा, правильного менталитета в самоотдаче, मनस् , силы обнять в человеческом уме правильное суждение и различение божественного провидения-воли. मनीषा означает не स्तुति в Веде, а либо интеллектуальный ум в отличие от более широкого मनस् , который охватывает также эмоциональный менталитет и чувственный ум, либо интеллектуальную мысль, которая ищет Истину. Ср. इमं स्तोमं .. सं महेमा मनीषया (1.94.1), что, безусловно, не означает “мы сформируем гимн восхваления за гимном восхваления”. Нет никакого резона приписывать разные значения मनीषा здесь и в том пассаже. Но Саяна редко может воздержаться, чтобы не сделать значением слова “гимн” или “пища”.
शंतमा, не तव सुखकरी, а полный для нас блаженства.
दक्षं . Саян. वृद्धिं बलं वा. Ни то, ни другое, а суждение, распознающая мысль. ते должно, конечно, идти с दक्षं, не с यज्ञैः.
परि .. आप. परि даёт идею “всё вокруг”, т.е. объемлющее владение всей दक्ष.
Перевод Саяны
О Агни, какого рода приближение должно там быть для остановки твоего ума (чтобы сохранять его с нами)? какого рода гимн даёт тебе больше всего счастья (вероятно, нет такого); кто может обрести силу (или возрасти), жертвуя тебе? или с каким умом мы должны давать тебе?
Психологический перевод
Как должен ум человека приближаться к тебе для его высшего блага? какая мысль, о Огонь, должна быть, которая несёт с собой высшее блаженство? кто жертвоприношениями охватил всё твоё распознание? или с каким умом должны мы давать тебе подношения?
2. एहि होता принимает идею हवींषि, подразумеваемую в दाशेम. Ответ на вопрос первого рик тот, что Агни, Провидец-Воля, должен сам прийти как होता, होमनिष्पादक (Саяна берёт его здесь ошибочно как देवानामाह्वाता) и принести правильный менталитет его жертвой, महे सौमनसाय.
पुरएता, лидер в марше подношения к богам и обширной Истине, лидер, который сразу ведёт по правильному пути, पथिभी रजिष्ठैः, и убивает препятствующих на пути, विश्वान्रक्षसः (5.3). यज्ञ, которой Агни является होता, есть अध्वरो यज्ञः.
अवतां. Не “защищать”; Агни есть अदब्धः पुरएता, который сжигает всех Ракшасов; какая нужда в защите у того, кто защищает всё? अवतां означает “вскармливать, увеличивать” Провидца-Волю. Пусть земля и небо, физическое и ментальное существо, достигнут своей полной, всеобъемлющей шири, विश्वमिन्वे и благодаря этой шири дадут полный простор для возрастания Провидца-Воли.
सौमनसाय. Совершенный или правильный менталитет, включающий मनूषा, правильную мысль, освещённую दक्ष, а не только эмоциональную часть मनः. सौमनस широк, महे, как результат шири Родаси, ментального и физического существа, которая подготавливает манифестацию обширной Истины; эта широта Родаси всегда является особенностью восхождения богов, Агни или Индры, в том направленном вверх прогрессе к плану Истины, Свару, पुरएता которого здесь является Агни, он, который идёт впереди.
Перевод Саяны
Приди, о Агни, сядь здесь как созывающий жрец, ибо ты находишься за пределами вреда (Ракшасов), будь тем, кто идёт впереди нас. Пусть всепронизывающая земля и небо защитят тебя; служи жертвоприношением божествам для великой милости.
Психологический перевод
Сюда приди, о Огонь, и займи своё сидение внутри как жрец нашего подношения, будь непобедимой силой, что марширует (ведя и защищая нас) правильно впереди нас; пусть наше небо и земля, всеобъемлющие, вскармливают тебя; жертвуй для обширной правильности ума богам.
3. Индра, Божественный Ум-Сила, должен быть принесён, когда путь будет расчищен от всех Ракшасов, всех захватчиков богатства и разрушающих факторов, которые препятствуют सौमनस и ломают (अभिशस्ति) непрерывный прогресс अध्वर यज्ञ. Индра приходит с его двумя светлыми силами, чтобы пить очищенное вино Ананды, предложенное в чистом и счастливом состоянии ума (सौमनस) и даёт в ответ богатство его мира, स्वः (सुदाव्ने).
सोमपतिं. Саян. सर्वेषां सोमानां पालकं. Скорее, господь Сом, как он есть господь गिरः, не в смысле, что Сома принадлежит вину или Брихаспати есть господь ब्रह्माणि, потому что ему всякая речь и все отжимания пьянящего вина идут, как реки в их море, как стада к быку, как женщины к их господину, अजोषा वृषभं पतिं.
चकृम. Вероятно = мы подготовили; т.е. Сома готов для божественного гостя.
[Психологический перевод]
Полностью сожги перед тобой всех Ракшасов, о Огонь; стань защитником наших подношений от разрушителя; затем принеси нам господа наших Сома-излияний с его двумя сияющими конями; для него мы подготовили гостевые почести, для совершенного дающего.
4. प्रजावता. प्रजा здесь, похоже является не अपत्य в техническом ведийском смысле, а относится ко всем плодам жертвоприношения; Саян. दातव्यापत्यादिफलोपेतेन.
वचसा. Саян. स्तुतः सन् . Я не могу принять такую неуклюжую конструкцию; это означает, что Агни поддерживает жертвоприношение (वह्निः) посредством слова и своим пламенеющим ртом. То есть, если वह्निः реально относится к Агни и его пламени, आस्यस्थानीयया ज्वालया, как внушает Саян. В этом случае мы должны понимать असि с первой падой. Но естественным переводом было бы взять वह्निः как относящееся к Риши: “Я, поддерживающий слово дыханием моего рта, зову тебя плодотворным словом, и ты сразу займи своё сидение с богами”.
वह्निः. “Поддерживающий [upholder, maintainer]”, любое из слов (ср. सखायः स्तोमवाहसः, गिर्वाहः и т.д.), которое наиболее уместно здесь: “как поддерживающий [sustainer] божественную песнь своим дыханием, он зовёт его плодотворным словом”, или же всё жертвоприношение, вдохновенное слово гимна и поэтому дыхание рта, будучи средством, которым он поддерживает वह्नि ход и силу жертвоприношения. Ср. 1.3.11, यज्ञं दधे सरस्वती.
आसा. 1. дыхание. 2. рот. Первое мне кажется подходящим значением; это – праническая сила, मुख्यः प्राणः, которой ब्रह्म поднимается из сердца, где она была сформирована и удержана в уме, हृदा तष्टं.
आ च .. नि च, делает важными предлоги; там есть два следующие друг за другом действия, движение Риши, привлекающего Провидца-Волю к себе словом, и движение Агни и Богов, входящих и берущих своё установленное место внутри него, नि.
वेषि. Саян. कामयस्व. Думаю, это यासि, глагол, используемый в его чисто изъявительном наклонении, “’это ты берёшь на себя службу होता и службу पोता, о господин жертвоприношения, (поэтому) пробудись.”
यजत्र. Саян. यजनीय. Скорее, здесь, чтобы выразить агента, как मित्र. Агни здесь является жертвующим (होतः .. यजस्व стих 5), а не богом, которому приносится жертва.
प्रयंतः. Саян. प्रकर्षेण नियंतः । वसून्यस्मदायत्तानि कुर्वन् ।
जनितः. Саян. आहुतिद्वारा सर्वस्य जनयितरग्ने. Я полагаю, Саян. имеет в виду सर्वस्य धनस्य.
प्रयंतर्जनितः. जनितः тот, кто приносит духовное богатство в бытиё в человеке. प्रयंतः тот, кто приносит его своим трудом в правильное использование или владение человеком.
बोधि. Саян. अस्मान्बोधय. Здесь нет причины брать как переходный глагол, обычно непереходный.
Психологический перевод
Плодотворным словом я, носитель жертвоприношения, силой моего дыхания, зову тебя ко мне и ты займи своё сидение внутри с богами; это ты берёшь на себя подношение и очищение; пробудись, о приносящий в бытиё, о приносящий в использование наши богатства.
Перевод Саяны
(Воспеваемый) плодотворным словом (он, кто есть) носитель подношений к богам, его я зову; и ты сядь здесь с богами, желай то, что сделано Хота и Пота; пробуди нас, о ты, который всецело контролирует богатства и производит (все вещи).
5. मनुषः. Саян. मनोः – मन ज्ञाने. मनुषः в действительности, означает не мыслителя, а человеческое существо в целом, не Ману.
विप्रस्य. Саян. मेधाविनः, от विप् быть светлым – ср. सूरिः, которое, как सूर्यः, означает также светлого; люди знания в Р.В. часто называются द्युमतः, светлыми.
अयजः вероятно, аористическое [Impf.] прошлое; “как ты всегда жертвовал”.
कविभिः कविः. Саян. переводит कविः = क्रांतदर्शी и कविभिः = मेधाविभिः. Он проводит различие между двумя значениями в примечании к 1.79.5, कविः क्रांतदर्शनो मेधावी वा. Я полагаю, что первое означает провидца, того, чьё видение активно, второе – просто интеллигентного человека или мыслителя. Вероятно, Саян. не желает атрибутировать всемогущее провидчество людям. Но почему здесь должно быть различие в значении между कविभिः कविः? Я не могу понять этого удивительного принципа композиции, который приписывается Риши, использования одного и того же слова в разных падежах или с разными управляющими словами, чтобы передать совершенно разные идеи, при этом без чего-либо, показывающего разницу! Это только в Бедламе3 или в Пандит-лэнде такое правило может выдвигаться. Отметьте, что иногда Саян. делает कवि означающим просто क्रांत! В действительности, нет резона полагать, что कवि вообще означает в Веде что-либо еще, кроме провидца. Кто эти कवि здесь? Не люди, я думаю, а божественные силы, которые помогают Провидцу-Воле.
होतः. Саян. होमनिष्पादक. Этот пассаж होतः .. जुह्वा यजस्व и другие показывают достаточно ясно, что होता означает оригинально жреца, который управляет или осуществляет подношение; другое значение ,देवानामाह्वाता, является в Р.В. в высшей степени сомнительным.
सत्यतर. Саян. अतिशयेन सत्सु साधो! В высшей степени неуклюжие и ненужные филологические ужимки. Агни часто называют सत्स, напр. 1.1.5, होता कविक्रतुः सत्यश्चित्रश्रवस्तमः. Здесь тоже Агни есть होता, कविः и सत्यतरः. В 1.1.5 Саян. интерпретирует सत्य как датель истинных результатов жертвоприношения, здесь, в совершенно сходном контексте, где те же слова и идеи повторяются, он даёт совершенное другое фантастическое объяснение. सत्य означает истинный, полный в своём существе истины ऋतं बृहत् , знатоком которой является कवि, и потому, без сомнения, дателем богатств этой истины жертвующему, но эта идея не может по справедливости быть прочитана в सत्य, когда это слово отрывается Саяной ото всей идеи ऋत и काव्य. Сравнительная степень означает всегда растущего в истине.
मंद्रया जुह्वा. Саян. हर्षयित्र्या होमसाधनभूतया स्रुचा. जुहू есть пламя Агни, которым он даёт подношение богам, как предлагает объяснение Саяны, но, вероятно, он подразумевает языки пламени под स्रुच् . Это – пламя или поднимающееся движение Воли, которая поднимает Сому и др. из разума вверх е божественному Суперсознанию с движением восторга – восторженное движение воли, не, я думаю, дающей радость воли. Восторг приходит из состояния सौमनस, свободного от Ракшасов и др., которое жречество Агни, управление Йогой божественной Волей, приносит человеку.
1 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 455-456. (Part 4 № 5).
2 CWSA.– Vol. 16.– Hymns to the Mystic Fire.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2013, pp. 559-582. (Part 3 № 14). 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 5, No1 (1981, April), pp. 3-8.; Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 2, No2 (1978, December), pp. 125-147.
3 Название психиатрической лечебницы в Лондоне.– Перев.
15.10.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |