Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 23
|
1. Инфо |
К: | 1: vāyu; 2, 3: indra, vāyu; 4-6: mitra, varuṇa; 7-9: indra marutvat; 10-12: viśvedevās; 13-15: pūṣan; 16-22: apas; 23: apas (a); agni (b); 24: agni |
|
От: | medhātithi kāṇva | |
Размеры: | gāyatrī (1-18); anuṣṭubh (20, 22-24); pura-uṣṇih (19); pratiṣṭhā (21) |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.023.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.08.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.05.054 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ती॒व्राः सोमा॑स॒ आ ग॑ह्या॒शीर्वं॑तः सु॒ता इ॒मे ।
वायो॒ तान्प्रस्थि॑तान्पिब ॥
Самхита деванагари без ударения
तीव्राः सोमास आ गह्याशीर्वंतः सुता इमे ।
वायो तान्प्रस्थितान्पिब ॥
Самхита транслитерация с ударением
tīvrā́ḥ sómāsa ā́ gahyāśī́rvantaḥ sutā́ imé ǀ
vā́yo tā́nprásthitānpiba ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tīvrāḥ somāsa ā gahyāśīrvantaḥ sutā ime ǀ
vāyo tānprasthitānpiba ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ती॒व्राः । सोमा॑सः । आ । ग॒हि॒ । आ॒शीःऽव॑न्तः । सु॒ताः । इ॒मे ।
वायो॒ इति॑ । तान् । प्रऽस्थि॑तान् । पि॒ब॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
तीव्राः । सोमासः । आ । गहि । आशीःऽवन्तः । सुताः । इमे ।
वायो इति । तान् । प्रऽस्थितान् । पिब ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tīvrā́ḥ ǀ sómāsaḥ ǀ ā́ ǀ gahi ǀ āśī́ḥ-vantaḥ ǀ sutā́ḥ ǀ imé ǀ
vā́yo íti ǀ tā́n ǀ prá-sthitān ǀ piba ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tīvrāḥ ǀ somāsaḥ ǀ ā ǀ gahi ǀ āśīḥ-vantaḥ ǀ sutāḥ ǀ ime ǀ
vāyo iti ǀ tān ǀ pra-sthitān ǀ piba ǁ
подстрочный перевод
Крепки сомы , приди, смешаны с молоком эти отжатые ; о Ваю , их, выступивших вперёд, пей.
Перевод — Падапатха — грамматика
Крепки ← [1] tīvrāḥ (noun M-N мн.ч.) ← tīvra
сомы ← [2] somāsaḥ = somāḥ (noun M-N мн.ч.) ← soma
приди ← [3] ā (preposition); [4] gahi (verb Aorist Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← gam
смешаны с молоком ← [5] āśīḥ-vantaḥ (noun M-N мн.ч.) ← āśīrvat
эти ← [7] ime (pronoun M-N мн.ч.) ← idam
отжатые ← [6] sutāḥ (noun M-N мн.ч.) ← suta
; о Ваю ← [8] vāyo iti (noun M-V ед.ч.) ← vāyu
их ← [9] tān (pronoun M-Ac мн.ч. 3е л.) ← sa
выступивших вперёд ← [10] pra-sthitān (noun M-Ac мн.ч.) ← prasthita
пей ← [11] piba (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← pā
01.023.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.08.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.05.055 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उ॒भा दे॒वा दि॑वि॒स्पृशें॑द्रवा॒यू ह॑वामहे ।
अ॒स्य सोम॑स्य पी॒तये॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
उभा देवा दिविस्पृशेंद्रवायू हवामहे ।
अस्य सोमस्य पीतये ॥
Самхита транслитерация с ударением
ubhā́ devā́ divispṛ́śendravāyū́ havāmahe ǀ
asyá sómasya pītáye ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ubhā devā divispṛśendravāyū havāmahe ǀ
asya somasya pītaye ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उ॒भा । दे॒वा । दि॒वि॒ऽस्पृशा॑ । इ॒न्द्र॒वा॒यू इति॑ । ह॒वा॒म॒हे॒ ।
अ॒स्य । सोम॑स्य । पी॒तये॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
उभा । देवा । दिविऽस्पृशा । इन्द्रवायू इति । हवामहे ।
अस्य । सोमस्य । पीतये ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ubhā́ ǀ devā́ ǀ divi-spṛ́śā ǀ indravāyū́ íti ǀ havāmahe ǀ
asyá ǀ sómasya ǀ pītáye ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ubhā ǀ devā ǀ divi-spṛśā ǀ indravāyū iti ǀ havāmahe ǀ
asya ǀ somasya ǀ pītaye ǁ
подстрочный перевод
Обоих богов, касающихся Неба, Индру и Ваю , призываем для питья этого сомы (подношения-гимна) .
Перевод — Падапатха — грамматика
Обоих ← [1] ubhā (noun M-Ac дв.ч.) ← ubha
богов ← [2] devā (noun M-Ac дв.ч.) ← deva
касающихся Неба ← [3] divi-spṛśā = divispṛśau (noun M-Ac дв.ч.) ← divispṛś
Индру и Ваю ← [4] indravāyū iti (noun M-Ac дв.ч.) ← indravāyu
призываем ← [5] havāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.) ← hve
для питья ← [8] pītaye (noun F-D ед.ч.) ← pīti
этого ← [6] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
сомы (подношения-гимна) ← [7] somasya (noun M-G ед.ч.) ← soma
01.023.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.08.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.05.056 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
इं॒द्र॒वा॒यू म॑नो॒जुवा॒ विप्रा॑ हवंत ऊ॒तये॑ ।
स॒ह॒स्रा॒क्षा धि॒यस्पती॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
इंद्रवायू मनोजुवा विप्रा हवंत ऊतये ।
सहस्राक्षा धियस्पती ॥
Самхита транслитерация с ударением
indravāyū́ manojúvā víprā havanta ūtáye ǀ
sahasrākṣā́ dhiyáspátī ǁ
Самхита транслитерация без ударения
indravāyū manojuvā viprā havanta ūtaye ǀ
sahasrākṣā dhiyaspatī ǁ
Падапатха деванагари с ударением
इ॒न्द्र॒वा॒यू इति॑ । म॒नः॒ऽजुवा॑ । विप्राः॑ । ह॒व॒न्ते॒ । ऊ॒तये॑ ।
स॒ह॒स्र॒ऽअ॒क्षा । धि॒यः । पती॒ इति॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
इन्द्रवायू इति । मनःऽजुवा । विप्राः । हवन्ते । ऊतये ।
सहस्रऽअक्षा । धियः । पती इति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
indravāyū́ íti ǀ manaḥ-júvā ǀ víprāḥ ǀ havante ǀ ūtáye ǀ
sahasra-akṣā́ ǀ dhiyáḥ ǀ pátī íti ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
indravāyū iti ǀ manaḥ-juvā ǀ viprāḥ ǀ havante ǀ ūtaye ǀ
sahasra-akṣā ǀ dhiyaḥ ǀ patī iti ǁ
подстрочный перевод
Индру и Ваю быстрых умом освещённые провидцы призывают для нашей защиты и роста , тысячеглазых господ мысли .
Перевод — Падапатха — грамматика
Индру и Ваю ← [1] indravāyū iti (noun M-Ac дв.ч.) ← indravāyu
быстрых умом ← [2] manaḥ-juvā = manojuvau (noun M-Ac дв.ч.) ← manojū
освещённые провидцы ← [3] viprāḥ (noun F-N мн.ч.) ← vipra
призывают ← [4] havante (verb Present Middle мн.ч. 3е л.) ← hve
для нашей защиты и роста ← [5] ūtaye (noun F-D ед.ч.) ← ūti
тысячеглазых ← [6] sahasra-akṣā = sahasrākṣau (noun M-Ac дв.ч.) ← sahasrākṣa
господ ← [8] patī iti (noun M-Ac дв.ч.) ← pati
мысли ← [7] dhiyaḥ (noun F-G ед.ч.) ← dhī
01.023.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.08.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.05.057 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
मि॒त्रं व॒यं ह॑वामहे॒ वरु॑णं॒ सोम॑पीतये ।
ज॒ज्ञा॒ना पू॒तद॑क्षसा ॥
Самхита деванагари без ударения
मित्रं वयं हवामहे वरुणं सोमपीतये ।
जज्ञाना पूतदक्षसा ॥
Самхита транслитерация с ударением
mitrám vayám havāmahe váruṇam sómapītaye ǀ
jajñānā́ pūtádakṣasā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
mitram vayam havāmahe varuṇam somapītaye ǀ
jajñānā pūtadakṣasā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
मि॒त्रम् । व॒यम् । ह॒वा॒म॒हे॒ । वरु॑णम् । सोम॑ऽपीतये ।
ज॒ज्ञा॒ना । पू॒तऽद॑क्षसा ॥
Падапатха деванагари без ударения
मित्रम् । वयम् । हवामहे । वरुणम् । सोमऽपीतये ।
जज्ञाना । पूतऽदक्षसा ॥
Падапатха транслитерация с ударением
mitrám ǀ vayám ǀ havāmahe ǀ váruṇam ǀ sóma-pītaye ǀ
jajñānā́ ǀ pūtá-dakṣasā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
mitram ǀ vayam ǀ havāmahe ǀ varuṇam ǀ soma-pītaye ǀ
jajñānā ǀ pūta-dakṣasā ǁ
подстрочный перевод
Митру мы призываем, Варуну для питья сомы , родившихся с чистым распознанием .
Перевод — Падапатха — грамматика
Митру ← [1] mitram (noun M-Ac ед.ч.) ← mitra
мы ← [2] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)
призываем ← [3] havāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.) ← hve
Варуну ← [4] varuṇam (noun M-Ac ед.ч.) ← varuṇa
для питья сомы ← [5] soma-pītaye (noun F-D ед.ч.) ← somapīti
родившихся ← [6] jajñānā (Participle M-Ac дв.ч.)
с чистым распознанием ← [7] pūta-dakṣasā (noun M-Ac дв.ч.) ← pūtadakṣa
01.023.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.08.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.05.058 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ऋ॒तेन॒ यावृ॑ता॒वृधा॑वृ॒तस्य॒ ज्योति॑ष॒स्पती॑ ।
ता मि॒त्रावरु॑णा हुवे ॥
Самхита деванагари без ударения
ऋतेन यावृतावृधावृतस्य ज्योतिषस्पती ।
ता मित्रावरुणा हुवे ॥
Самхита транслитерация с ударением
ṛténa yā́vṛtāvṛ́dhāvṛtásya jyótiṣaspátī ǀ
tā́ mitrā́váruṇā huve ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ṛtena yāvṛtāvṛdhāvṛtasya jyotiṣaspatī ǀ
tā mitrāvaruṇā huve ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ऋ॒तेन॑ । यौ । ऋ॒त॒ऽवृधौ॑ । ऋ॒तस्य॑ । ज्योति॑षः । पती॒ इति॑ ।
ता । मि॒त्रावरु॑णा । हु॒वे॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
ऋतेन । यौ । ऋतऽवृधौ । ऋतस्य । ज्योतिषः । पती इति ।
ता । मित्रावरुणा । हुवे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ṛténa ǀ yáu ǀ ṛta-vṛ́dhau ǀ ṛtásya ǀ jyótiṣaḥ ǀ pátī íti ǀ
tā́ ǀ mitrā́váruṇā ǀ huve ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ṛtena ǀ yau ǀ ṛta-vṛdhau ǀ ṛtasya ǀ jyotiṣaḥ ǀ patī iti ǀ
tā ǀ mitrāvaruṇā ǀ huve ǁ
подстрочный перевод
Которые {есть} взрастители Истины Истиной , господ Света Истины , этих Митру и Варуну {я} призываю.
Перевод — Падапатха — грамматика
Которые ← [2] yau (pronoun M-N дв.ч.) ← yad
{есть} взрастители Истины ← [3] ṛta-vṛdhau (noun M-Ac дв.ч.) ← ṛtāvṛdh
Истиной ← [1] ṛtena (noun M-I ед.ч.) ← ṛta
господ ← [6] patī iti (noun M-Ac дв.ч.) ← pati
Света ← [5] jyotiṣaḥ (noun N-G ед.ч.) ← jyotis
Истины ← [4] ṛtasya (noun M-G ед.ч.) ← ṛta
этих ← [7] tā (pronoun M-Ac дв.ч. 3е л.) ← sa
Митру и Варуну ← [8] mitrāvaruṇā (noun M-Ac дв.ч.) ← mitrāvaruṇa
{я} призываю ← [9] huve (verb Present Middle ед.ч. 1е л.) ← hve
01.023.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.09.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.05.059 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
वरु॑णः प्रावि॒ता भु॑वन्मि॒त्रो विश्वा॑भिरू॒तिभिः॑ ।
कर॑तां नः सु॒राध॑सः ॥
Самхита деванагари без ударения
वरुणः प्राविता भुवन्मित्रो विश्वाभिरूतिभिः ।
करतां नः सुराधसः ॥
Самхита транслитерация с ударением
váruṇaḥ prāvitā́ bhuvanmitró víśvābhirūtíbhiḥ ǀ
káratām naḥ surā́dhasaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
varuṇaḥ prāvitā bhuvanmitro viśvābhirūtibhiḥ ǀ
karatām naḥ surādhasaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
वरु॑णः । प्र॒ऽअ॒वि॒ता । भु॒व॒त् । मि॒त्रः । विश्वा॑भिः । ऊ॒तिऽभिः॑ ।
कर॑ताम् । नः॒ । सु॒ऽराध॑सः ॥
Падапатха деванагари без ударения
वरुणः । प्रऽअविता । भुवत् । मित्रः । विश्वाभिः । ऊतिऽभिः ।
करताम् । नः । सुऽराधसः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
váruṇaḥ ǀ pra-avitā́ ǀ bhuvat ǀ mitráḥ ǀ víśvābhiḥ ǀ ūtí-bhiḥ ǀ
káratām ǀ naḥ ǀ su-rā́dhasaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
varuṇaḥ ǀ pra-avitā ǀ bhuvat ǀ mitraḥ ǀ viśvābhiḥ ǀ ūti-bhiḥ ǀ
karatām ǀ naḥ ǀ su-rādhasaḥ ǁ
подстрочный перевод
Варуна защитником стал, Митра – со всеми защитами и взращиваниями , сделайте нас имеющими хорошие богатства .
Перевод — Падапатха — грамматика
Варуна ← [1] varuṇaḥ (noun M-N ед.ч.) ← varuṇa
защитником ← [2] pra-avitā (noun M-N ед.ч.) ← prāvitṛ
стал ← [3] bhuvat (verb Aorist or Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← bhū
Митра ← [4] mitraḥ (noun M-N ед.ч.) ← mitra
со всеми ← [5] viśvābhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← viśva
защитами и взращиваниями ← [6] ūti-bhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← ūti
сделайте ← [7] karatām (verb Aorist Imperative Active дв.ч. 3е л.) ← kṛ
нас ← [8] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
имеющими хорошие богатства ← [9] su-rādhasaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← surādhas
01.023.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.09.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.05.060 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
म॒रुत्वं॑तं हवामह॒ इंद्र॒मा सोम॑पीतये ।
स॒जूर्ग॒णेन॑ तृंपतु ॥
Самхита деванагари без ударения
मरुत्वंतं हवामह इंद्रमा सोमपीतये ।
सजूर्गणेन तृंपतु ॥
Самхита транслитерация с ударением
marútvantam havāmaha índramā́ sómapītaye ǀ
sajū́rgaṇéna tṛmpatu ǁ
Самхита транслитерация без ударения
marutvantam havāmaha indramā somapītaye ǀ
sajūrgaṇena tṛmpatu ǁ
Падапатха деванагари с ударением
म॒रुत्व॑न्तम् । ह॒वा॒म॒हे॒ । इन्द्र॑म् । आ । सोम॑ऽपीतये ।
स॒ऽजूः । ग॒णेन॑ । तृ॒म्प॒तु॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
मरुत्वन्तम् । हवामहे । इन्द्रम् । आ । सोमऽपीतये ।
सऽजूः । गणेन । तृम्पतु ॥
Падапатха транслитерация с ударением
marútvantam ǀ havāmahe ǀ índram ǀ ā́ ǀ sóma-pītaye ǀ
sa-jū́ḥ ǀ gaṇéna ǀ tṛmpatu ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
marutvantam ǀ havāmahe ǀ indram ǀ ā ǀ soma-pītaye ǀ
sa-jūḥ ǀ gaṇena ǀ tṛmpatu ǁ
подстрочный перевод
Сопровождаемого Марутами призываем Индру для питья сомы , вместе с сонмом пусть насладится.
Перевод — Падапатха — грамматика
Сопровождаемого Марутами ← [1] marutvantam (noun M-Ac ед.ч.) ← marutvat
призываем ← [2] havāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.) ← hve; [4] ā (preposition)
Индру ← [3] indram (noun M-Ac ед.ч.) ← indra
для питья сомы ← [5] soma-pītaye (noun F-D ед.ч.) ← somapīti
вместе с ← [6] sa-jūḥ (неизменяемое слово; adverb) ← sajuṣ
сонмом ← [7] gaṇena (noun M-I ед.ч.) ← gaṇa
пусть насладится ← [8] tṛmpatu (verb Present VI Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← tṛmp
01.023.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.09.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.05.061 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
इंद्र॑ज्येष्ठा॒ मरु॑द्गणा॒ देवा॑सः॒ पूष॑रातयः ।
विश्वे॒ मम॑ श्रुता॒ हवं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
इंद्रज्येष्ठा मरुद्गणा देवासः पूषरातयः ।
विश्वे मम श्रुता हवं ॥
Самхита транслитерация с ударением
índrajyeṣṭhā márudgaṇā dévāsaḥ pū́ṣarātayaḥ ǀ
víśve máma śrutā hávam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
indrajyeṣṭhā marudgaṇā devāsaḥ pūṣarātayaḥ ǀ
viśve mama śrutā havam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
इन्द्र॑ऽज्येष्ठाः । मरु॑त्ऽगणाः । देवा॑सः । पूष॑ऽरातयः ।
विश्वे॑ । मम॑ । श्रु॒त॒ । हव॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
इन्द्रऽज्येष्ठाः । मरुत्ऽगणाः । देवासः । पूषऽरातयः ।
विश्वे । मम । श्रुत । हवम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
índra-jyeṣṭhāḥ ǀ márut-gaṇāḥ ǀ dévāsaḥ ǀ pū́ṣa-rātayaḥ ǀ
víśve ǀ máma ǀ śruta ǀ hávam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
indra-jyeṣṭhāḥ ǀ marut-gaṇāḥ ǀ devāsaḥ ǀ pūṣa-rātayaḥ ǀ
viśve ǀ mama ǀ śruta ǀ havam ǁ
подстрочный перевод
Возглавляемые Индрой сонмы Марутов, {вы}, все боги, дающие возрастание, услышьте мой зов.
Перевод — Падапатха — грамматика
Возглавляемые Индрой ← [1] indra-jyeṣṭhāḥ (noun M-N мн.ч.) ← indrajyeṣṭha
сонмы Марутов ← [2] marut-gaṇāḥ (noun M-V мн.ч.) ← marudgaṇa
{вы}, все ← [5] viśve (noun M-N мн.ч.) ← viśva
боги ← [3] devāsaḥ (noun M-N мн.ч.) ← devās
дающие возрастание ← [4] pūṣa-rātayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← pūṣarāti
услышьте ← [7] śruta (verb Aorist Imperative мн.ч. 2е л.) ← śru
мой ← [6] mama (pronoun G ед.ч. 1е л.) ← aham
зов ← [8] havam (noun M-Ac ед.ч.) ← hava
01.023.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.09.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.05.062 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ह॒त वृ॒त्रं सु॑दानव॒ इंद्रे॑ण॒ सह॑सा यु॒जा ।
मा नो॑ दुः॒शंस॑ ईशत ॥
Самхита деванагари без ударения
हत वृत्रं सुदानव इंद्रेण सहसा युजा ।
मा नो दुःशंस ईशत ॥
Самхита транслитерация с ударением
hatá vṛtrám sudānava índreṇa sáhasā yujā́ ǀ
mā́ no duḥśáṃsa īśata ǁ
Самхита транслитерация без ударения
hata vṛtram sudānava indreṇa sahasā yujā ǀ
mā no duḥśaṃsa īśata ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ह॒त । वृ॒त्रम् । सु॒ऽदा॒न॒वः॒ । इन्द्रे॑ण । सह॑सा । यु॒जा ।
मा । नः॒ । दुः॒ऽशंसः॑ । ई॒श॒त॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
हत । वृत्रम् । सुऽदानवः । इन्द्रेण । सहसा । युजा ।
मा । नः । दुःऽशंसः । ईशत ॥
Падапатха транслитерация с ударением
hatá ǀ vṛtrám ǀ su-dānavaḥ ǀ índreṇa ǀ sáhasā ǀ yujā́ ǀ
mā́ ǀ naḥ ǀ duḥ-śáṃsaḥ ǀ īśata ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
hata ǀ vṛtram ǀ su-dānavaḥ ǀ indreṇa ǀ sahasā ǀ yujā ǀ
mā ǀ naḥ ǀ duḥ-śaṃsaḥ ǀ īśata ǁ
подстрочный перевод
Убейте Вритру , о совершенные победители , с Индрой сильным союзником; пусть выражающий зло нами не правит.
Перевод — Падапатха — грамматика
Убейте ← [1] hata (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.) ← han
Вритру ← [2] vṛtram (noun M-Ac ед.ч.) ← vṛtra
о совершенные победители ← [3] su-dānavaḥ (noun M-V мн.ч.) ← sudānu
с Индрой ← [4] indreṇa (noun M-I ед.ч.) ← indra
сильным ← [5] sahasā (noun M-I ед.ч.) ← sahas
союзником ← [6] yujā (noun F-N ед.ч.) ← yuj
; пусть ← [10] īśata (verb Optative Middle ед.ч. 3е л.) ← īś
выражающий зло ← [9] duḥ-śaṃsaḥ (noun M-N ед.ч.) ← duḥśaṃsa
нами ← [8] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
не ← [7] mā (неизменяемое слово; particle)
правит ← [10] īśata (verb Optative Middle ед.ч. 3е л.) ← īś
01.023.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.09.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.05.063 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
विश्वा॑न्दे॒वान्ह॑वामहे म॒रुतः॒ सोम॑पीतये ।
उ॒ग्रा हि पृश्नि॑मातरः ॥
Самхита деванагари без ударения
विश्वान्देवान्हवामहे मरुतः सोमपीतये ।
उग्रा हि पृश्निमातरः ॥
Самхита транслитерация с ударением
víśvāndevā́nhavāmahe marútaḥ sómapītaye ǀ
ugrā́ hí pṛ́śnimātaraḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
viśvāndevānhavāmahe marutaḥ somapītaye ǀ
ugrā hi pṛśnimātaraḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
विश्वा॑न् । दे॒वान् । ह॒वा॒म॒हे॒ । म॒रुतः॑ । सोम॑ऽपीतये ।
उ॒ग्राः । हि । पृश्नि॑ऽमातरः ॥
Падапатха деванагари без ударения
विश्वान् । देवान् । हवामहे । मरुतः । सोमऽपीतये ।
उग्राः । हि । पृश्निऽमातरः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
víśvān ǀ devā́n ǀ havāmahe ǀ marútaḥ ǀ sóma-pītaye ǀ
ugrā́ḥ ǀ hí ǀ pṛ́śni-mātaraḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
viśvān ǀ devān ǀ havāmahe ǀ marutaḥ ǀ soma-pītaye ǀ
ugrāḥ ǀ hi ǀ pṛśni-mātaraḥ ǁ
подстрочный перевод
Всех Марутов- богов призываем для питья сомы , ведь могучи имеющие матерью Пришни .
Перевод — Падапатха — грамматика
Всех ← [1] viśvān (noun M-Ac мн.ч.) ← viśva
Марутов- ← [4] marutaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← marut
богов ← [2] devān (noun M-Ac мн.ч.) ← deva
призываем ← [3] havāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.) ← hve
для питья сомы ← [5] soma-pītaye (noun F-D ед.ч.) ← somapīti
ведь ← [7] hi (неизменяемое слово; particle)
могучи ← [6] ugrāḥ (noun M-N мн.ч.) ← ugra
имеющие матерью Пришни ← [8] pṛśni-mātaraḥ = pṛśnimātāraḥ (noun M-N мн.ч.) ← pṛśnimātṛ
01.023.11 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.10.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.05.064 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
जय॑तामिव तन्य॒तुर्म॒रुता॑मेति धृष्णु॒या ।
यच्छुभं॑ या॒थना॑ नरः ॥
Самхита деванагари без ударения
जयतामिव तन्यतुर्मरुतामेति धृष्णुया ।
यच्छुभं याथना नरः ॥
Самхита транслитерация с ударением
jáyatāmiva tanyatúrmarútāmeti dhṛṣṇuyā́ ǀ
yácchúbham yāthánā naraḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
jayatāmiva tanyaturmarutāmeti dhṛṣṇuyā ǀ
yacchubham yāthanā naraḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
जय॑ताम्ऽइव । त॒न्य॒तुः । म॒रुता॑म् । ए॒ति॒ । धृ॒ष्णु॒ऽया ।
यत् । शुभ॑म् । या॒थन॑ । न॒रः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
जयताम्ऽइव । तन्यतुः । मरुताम् । एति । धृष्णुऽया ।
यत् । शुभम् । याथन । नरः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
jáyatām-iva ǀ tanyatúḥ ǀ marútām ǀ eti ǀ dhṛṣṇu-yā́ ǀ
yát ǀ śúbham ǀ yāthána ǀ naraḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
jayatām-iva ǀ tanyatuḥ ǀ marutām ǀ eti ǀ dhṛṣṇu-yā ǀ
yat ǀ śubham ǀ yāthana ǀ naraḥ ǁ
подстрочный перевод
Как завоевателей, гром Марутов идёт неистово, когда к сиянию, являющему {Истину} маршируете, о мужи .
Перевод — Падапатха — грамматика
Как завоевателей ← [1] jayatām-iva (Participle N-G мн.ч.) ← jayat
гром ← [2] tanyatuḥ (noun M-N ед.ч.) ← tanyatu
Марутов ← [3] marutām (noun M-G мн.ч.) ← marut
идёт ← [4] eti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← i
неистово ← [5] dhṛṣṇu-yā (noun N-Ac ед.ч.) ← dhṛṣṇu
когда ← [6] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
к сиянию, являющему {Истину} ← [7] śubham (noun F-Ac ед.ч.) ← śubh
маршируете ← [8] yāthana = yātha (verb Present Active мн.ч. 2е л.) ← yā
о мужи ← [9] naraḥ (noun M-V мн.ч.) ← nṛ
01.023.12 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.10.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.05.065 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ह॒स्का॒राद्वि॒द्युत॒स्पर्यतो॑ जा॒ता अ॑वंतु नः ।
म॒रुतो॑ मृळयंतु नः ॥
Самхита деванагари без ударения
हस्काराद्विद्युतस्पर्यतो जाता अवंतु नः ।
मरुतो मृळयंतु नः ॥
Самхита транслитерация с ударением
haskārā́dvidyútaspáryáto jātā́ avantu naḥ ǀ
marúto mṛḷayantu naḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
haskārādvidyutasparyato jātā avantu naḥ ǀ
maruto mṛḷayantu naḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ह॒स्का॒रात् । वि॒ऽद्युतः॑ । परि॑ । अतः॑ । जा॒ताः । अ॒व॒न्तु॒ । नः॒ ।
म॒रुतः॑ । मृ॒ळ॒य॒न्तु॒ । नः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
हस्कारात् । विऽद्युतः । परि । अतः । जाताः । अवन्तु । नः ।
मरुतः । मृळयन्तु । नः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
haskārā́t ǀ vi-dyútaḥ ǀ pári ǀ átaḥ ǀ jātā́ḥ ǀ avantu ǀ naḥ ǀ
marútaḥ ǀ mṛḷayantu ǀ naḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
haskārāt ǀ vi-dyutaḥ ǀ pari ǀ ataḥ ǀ jātāḥ ǀ avantu ǀ naḥ ǀ
marutaḥ ǀ mṛḷayantu ǀ naḥ ǁ
подстрочный перевод
От зарницы молнии всюду рождённые, пусть лелеют нас Маруты , пусть будут милостивы к нам.
Перевод — Падапатха — грамматика
От ← [4] ataḥ (неизменяемое слово; adverb) ← atas
зарницы ← [1] haskārāt (noun M-Ab ед.ч.) ← haskāra
молнии ← [2] vi-dyutaḥ (noun M-Ab ед.ч.) ← vidyut
всюду ← [3] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)
рождённые ← [5] jātāḥ (noun M-N мн.ч.) ← jāta
пусть лелеют ← [6] avantu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.) ← av
нас ← [7] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
Маруты ← [8] marutaḥ (noun M-N мн.ч.) ← marut
пусть будут милостивы ← [9] mṛḷayantu (verb Imperative, Causative Active мн.ч. 3е л.) ← mṛḍ
к нам ← [10] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
01.023.13 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.10.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.05.066 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ पू॑षञ्चि॒त्रब॑र्हिष॒माघृ॑णे ध॒रुणं॑ दि॒वः ।
आजा॑ न॒ष्टं यथा॑ प॒शुं ॥
Самхита деванагари без ударения
आ पूषञ्चित्रबर्हिषमाघृणे धरुणं दिवः ।
आजा नष्टं यथा पशुं ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́ pūṣañcitrábarhiṣamā́ghṛṇe dharúṇam diváḥ ǀ
ā́jā naṣṭám yáthā paśúm ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ā pūṣañcitrabarhiṣamāghṛṇe dharuṇam divaḥ ǀ
ājā naṣṭam yathā paśum ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । पू॒ष॒न् । चि॒त्रऽब॑र्हिषम् । आघृ॑णे । ध॒रुण॑म् । दि॒वः ।
आ । अ॒ज॒ । न॒ष्टम् । यथा॑ । प॒शुम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । पूषन् । चित्रऽबर्हिषम् । आघृणे । धरुणम् । दिवः ।
आ । अज । नष्टम् । यथा । पशुम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ pūṣan ǀ citrá-barhiṣam ǀ ā́ghṛṇe ǀ dharúṇam ǀ diváḥ ǀ
ā́ ǀ aja ǀ naṣṭám ǀ yáthā ǀ paśúm ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ pūṣan ǀ citra-barhiṣam ǀ āghṛṇe ǀ dharuṇam ǀ divaḥ ǀ
ā ǀ aja ǀ naṣṭam ǀ yathā ǀ paśum ǁ
подстрочный перевод
{Сюда}, О Пушан , о сияющий , имеющего разнообразное сидение-алтарь поддерживателя неба {Савитри} пригони, как утраченный скот.
Перевод — Падапатха — грамматика
{Сюда} ← [1] ā (preposition)
О Пушан ← [2] pūṣan (noun M-V ед.ч.)
о сияющий ← [4] āghṛṇe (noun M-V ед.ч.) ← āghṛṇi
имеющего разнообразное сидение-алтарь ← [3] citra-barhiṣam (noun M-Ac ед.ч.) ← citrabarhis
поддерживателя ← [5] dharuṇam (noun M-Ac ед.ч.) ← dharuṇa
неба {Савитри} ← [6] divaḥ (noun M-G ед.ч.) ← div
пригони ← [7] ā (preposition); [8] aja (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← aj
как ← [10] yathā (неизменяемое слово; adverb)
утраченный ← [9] naṣṭam (noun M-Ac ед.ч.) ← naṣṭa
скот ← [11] paśum (noun M-Ac ед.ч.) ← paśu
01.023.14 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.10.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.05.067 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
पू॒षा राजा॑न॒माघृ॑णि॒रप॑गूळ्हं॒ गुहा॑ हि॒तं ।
अविं॑दच्चि॒त्रब॑र्हिषं ॥
Самхита деванагари без ударения
पूषा राजानमाघृणिरपगूळ्हं गुहा हितं ।
अविंदच्चित्रबर्हिषं ॥
Самхита транслитерация с ударением
pūṣā́ rā́jānamā́ghṛṇirápagūḷham gúhā hitám ǀ
ávindaccitrábarhiṣam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
pūṣā rājānamāghṛṇirapagūḷham guhā hitam ǀ
avindaccitrabarhiṣam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
पू॒षा । राजा॑नम् । आघृ॑णिः । अप॑ऽगूळ्हम् । गुहा॑ । हि॒तम् ।
अवि॑न्दत् । चि॒त्रऽब॑र्हिषम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
पूषा । राजानम् । आघृणिः । अपऽगूळ्हम् । गुहा । हितम् ।
अविन्दत् । चित्रऽबर्हिषम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
pūṣā́ ǀ rā́jānam ǀ ā́ghṛṇiḥ ǀ ápa-gūḷham ǀ gúhā ǀ hitám ǀ
ávindat ǀ citrá-barhiṣam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pūṣā ǀ rājānam ǀ āghṛṇiḥ ǀ apa-gūḷham ǀ guhā ǀ hitam ǀ
avindat ǀ citra-barhiṣam ǁ
подстрочный перевод
Сияющий Пушан скрытого царя находил, тайным местом идущего, имеющего разнообразное сидение-алтарь.
Перевод — Падапатха — грамматика
Сияющий ← [3] āghṛṇiḥ (noun M-N ед.ч.) ← āghṛṇi
Пушан ← [1] pūṣā (noun M-N ед.ч.) ← pūṣan
скрытого ← [4] apa-gūḷham (noun M-Ac ед.ч.) ← apagūḍha
царя ← [2] rājānam (noun M-Ac ед.ч.) ← rājan
находил ← [7] avindat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← vid
тайным местом ← [5] guhā (noun F-I ед.ч.) ← guh
идущего ← [6] hitam (noun M-Ac ед.ч.) ← hita
имеющего разнообразное сидение-алтарь ← [8] citra-barhiṣam (noun M-Ac ед.ч.) ← citrabarhis
01.023.15 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.10.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.05.068 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उ॒तो स मह्य॒मिंदु॑भिः॒ षड्यु॒क्ताँ अ॑नु॒सेषि॑धत् ।
गोभि॒र्यवं॒ न च॑र्कृषत् ॥
Самхита деванагари без ударения
उतो स मह्यमिंदुभिः षड्युक्ताँ अनुसेषिधत् ।
गोभिर्यवं न चर्कृषत् ॥
Самхита транслитерация с ударением
utó sá máhyamíndubhiḥ ṣáḍyuktā́m̐ anuséṣidhat ǀ
góbhiryávam ná carkṛṣat ǁ
Самхита транслитерация без ударения
uto sa mahyamindubhiḥ ṣaḍyuktām̐ anuseṣidhat ǀ
gobhiryavam na carkṛṣat ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उ॒तो इति॑ । सः । मह्य॑म् । इन्दु॑ऽभिः । षट् । यु॒क्तान् । अ॒नु॒ऽसेसि॑धत् ।
गोभिः॑ । यव॑म् । न । च॒र्कृ॒ष॒त् ॥
Падапатха деванагари без ударения
उतो इति । सः । मह्यम् । इन्दुऽभिः । षट् । युक्तान् । अनुऽसेसिधत् ।
गोभिः । यवम् । न । चर्कृषत् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
utó íti ǀ sáḥ ǀ máhyam ǀ índu-bhiḥ ǀ ṣáṭ ǀ yuktā́n ǀ anu-sésidhat ǀ
góbhiḥ ǀ yávam ǀ ná ǀ carkṛṣat ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
uto iti ǀ saḥ ǀ mahyam ǀ indu-bhiḥ ǀ ṣaṭ ǀ yuktān ǀ anu-sesidhat ǀ
gobhiḥ ǀ yavam ǀ na ǀ carkṛṣat ǁ
подстрочный перевод
И каплями Инду он принесет мне назад шесть запряжённых, словно ячменя напашет коровами (супраментальными перцепциями) .
Перевод — Падапатха — грамматика
И ← [1] uto iti (неизменяемое слово; copulative) ← uta
каплями Инду ← [4] indu-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← indu
он ← [2] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
принесет ← [7] anu-sesidhat (verb Intensitive ед.ч. 3е л.) ← anuṣidh
мне ← [3] mahyam (pronoun D ед.ч. 1е л.) ← aham
назад ← [7] anu-sesidhat (verb Intensitive ед.ч. 3е л.) ← anuṣidh
шесть ← [5] ṣaṭ (noun N-Ac ед.ч.) ← ṣaṣ
запряжённых ← [6] yuktān (noun M-Ac мн.ч.) ← yukta
словно ← [10] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
ячменя ← [9] yavam (noun M-Ac ед.ч.) ← yava
напашет ← [11] carkṛṣat (verb Subjunctive ед.ч. 3е л.) ← kṛṣ
коровами (супраментальными перцепциями) ← [8] gobhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← go
01.023.16 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.11.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.05.069 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अं॒बयो॑ यं॒त्यध्व॑भिर्जा॒मयो॑ अध्वरीय॒तां ।
पृं॒च॒तीर्मधु॑ना॒ पयः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
अंबयो यंत्यध्वभिर्जामयो अध्वरीयतां ।
पृंचतीर्मधुना पयः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ambáyo yantyádhvabhirjāmáyo adhvarīyatā́m ǀ
pṛñcatī́rmádhunā páyaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ambayo yantyadhvabhirjāmayo adhvarīyatām ǀ
pṛñcatīrmadhunā payaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒म्बयः॑ । य॒न्ति॒ । अध्व॑ऽभिः । जा॒मयः॑ । अ॒ध्व॒रि॒ऽय॒ताम् ।
पृ॒ञ्च॒तीः । मधु॑ना । पयः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अम्बयः । यन्ति । अध्वऽभिः । जामयः । अध्वरिऽयताम् ।
पृञ्चतीः । मधुना । पयः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ambáyaḥ ǀ yanti ǀ ádhva-bhiḥ ǀ jāmáyaḥ ǀ adhvari-yatā́m ǀ
pṛñcatī́ḥ ǀ mádhunā ǀ páyaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ambayaḥ ǀ yanti ǀ adhva-bhiḥ ǀ jāmayaḥ ǀ adhvari-yatām ǀ
pṛñcatīḥ ǀ madhunā ǀ payaḥ ǁ
подстрочный перевод
Матери, мёдом питьё наполняющие, идут по путям, товарищи тех, кто путешествующее подношение предлагает .
Перевод — Падапатха — грамматика
Матери ← [1] ambayaḥ (noun F-N мн.ч.) ← ambi
мёдом ← [7] madhunā (noun M-I ед.ч.) ← madhu
питьё ← [8] payaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← payas
наполняющие ← [6] pṛñcatīḥ (Participle F-Ac мн.ч.) ← pṛñcatī
идут ← [2] yanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← i
по путям ← [3] adhva-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← adhvan
товарищи ← [4] jāmayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← jāmi
тех, кто путешествующее подношение предлагает ← [5] adhvari-yatām (Participle M-G мн.ч.) ← adhvarīya
01.023.17 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.11.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.05.070 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒मूर्या उप॒ सूर्ये॒ याभि॑र्वा॒ सूर्यः॑ स॒ह ।
ता नो॑ हिन्वंत्वध्व॒रं ॥
Самхита деванагари без ударения
अमूर्या उप सूर्ये याभिर्वा सूर्यः सह ।
ता नो हिन्वंत्वध्वरं ॥
Самхита транслитерация с ударением
amū́ryā́ úpa sū́rye yā́bhirvā sū́ryaḥ sahá ǀ
tā́ no hinvantvadhvarám ǁ
Самхита транслитерация без ударения
amūryā upa sūrye yābhirvā sūryaḥ saha ǀ
tā no hinvantvadhvaram ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒मूः । याः । उप॑ । सूर्ये॑ । याभिः॑ । वा॒ । सूर्यः॑ । स॒ह ।
ताः । नः॒ । हि॒न्व॒न्तु॒ । अ॒ध्व॒रम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
अमूः । याः । उप । सूर्ये । याभिः । वा । सूर्यः । सह ।
ताः । नः । हिन्वन्तु । अध्वरम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
amū́ḥ ǀ yā́ḥ ǀ úpa ǀ sū́rye ǀ yā́bhiḥ ǀ vā ǀ sū́ryaḥ ǀ sahá ǀ
tā́ḥ ǀ naḥ ǀ hinvantu ǀ adhvarám ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
amūḥ ǀ yāḥ ǀ upa ǀ sūrye ǀ yābhiḥ ǀ vā ǀ sūryaḥ ǀ saha ǀ
tāḥ ǀ naḥ ǀ hinvantu ǀ adhvaram ǁ
подстрочный перевод
Те, которые близко к Солнцу , или с которыми Солнце вместе, они наше пусть движут путешествующее подношение .
Перевод — Падапатха — грамматика
Те ← [1] amūḥ (pronoun F-N мн.ч.) ← amu
которые ← [2] yāḥ (pronoun F-N мн.ч.) ← yad
близко к ← [3] upa (preposition)
Солнцу ← [4] sūrye (noun M-L ед.ч.) ← sūrya
или ← [6] vā (неизменяемое слово; copulative)
с которыми ← [5] yābhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← yā
Солнце ← [7] sūryaḥ (noun M-N ед.ч.) ← sūrya
вместе ← [8] saha (неизменяемое слово; adverb, preposition)
они ← [9] tāḥ (pronoun F-N мн.ч.) ← sā
наше ← [10] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.) ← vayam
пусть движут ← [11] hinvantu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.) ← hi
путешествующее подношение ← [12] adhvaram (noun M-Ac ед.ч.) ← adhvara
01.023.18 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.11.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.05.071 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒पो दे॒वीरुप॑ ह्वये॒ यत्र॒ गावः॒ पिबं॑ति नः ।
सिंधु॑भ्यः॒ कर्त्वं॑ ह॒विः ॥
Самхита деванагари без ударения
अपो देवीरुप ह्वये यत्र गावः पिबंति नः ।
सिंधुभ्यः कर्त्वं हविः ॥
Самхита транслитерация с ударением
apó devī́rúpa hvaye yátra gā́vaḥ píbanti naḥ ǀ
síndhubhyaḥ kártvam havíḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
apo devīrupa hvaye yatra gāvaḥ pibanti naḥ ǀ
sindhubhyaḥ kartvam haviḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒पः । दे॒वीः । उप॑ । ह्व॒ये॒ । यत्र॑ । गावः॑ । पिब॑न्ति । नः॒ ।
सिन्धु॑ऽभ्यः । कर्त्व॑म् । ह॒विः ॥
Падапатха деванагари без ударения
अपः । देवीः । उप । ह्वये । यत्र । गावः । पिबन्ति । नः ।
सिन्धुऽभ्यः । कर्त्वम् । हविः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
apáḥ ǀ devī́ḥ ǀ úpa ǀ hvaye ǀ yátra ǀ gā́vaḥ ǀ píbanti ǀ naḥ ǀ
síndhu-bhyaḥ ǀ kártvam ǀ havíḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
apaḥ ǀ devīḥ ǀ upa ǀ hvaye ǀ yatra ǀ gāvaḥ ǀ pibanti ǀ naḥ ǀ
sindhu-bhyaḥ ǀ kartvam ǀ haviḥ ǁ
подстрочный перевод
Во́ды божественные призываю, из которых коровы (супраментальные перцепции) пьют наши, рекам должно быть сделано подношение .
Перевод — Падапатха — грамматика
Во́ды ← [1] apaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← ap
божественные ← [2] devīḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← deva
призываю ← [3] upa (preposition); [4] hvaye (verb Present Middle ед.ч. 1е л.) ← hve
из которых ← [5] yatra (неизменяемое слово; adverb)
коровы (супраментальные перцепции) ← [6] gāvaḥ (noun M-N мн.ч.) ← go
пьют ← [7] pibanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← pā
наши ← [8] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.) ← vayam
рекам ← [9] sindhu-bhyaḥ (noun M-D мн.ч.) ← sindhu
должно быть сделано ← [10] kartvam (noun N-Ac ед.ч.) ← kartva
подношение ← [11] haviḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← havis
01.023.19 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.11.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.05.072 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒प्स्वं१॒॑तर॒मृत॑म॒प्सु भे॑ष॒जम॒पामु॒त प्रश॑स्तये ।
देवा॒ भव॑त वा॒जिनः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
अप्स्वंतरमृतमप्सु भेषजमपामुत प्रशस्तये ।
देवा भवत वाजिनः ॥
Самхита транслитерация с ударением
apsvántáramṛ́tamapsú bheṣajámapā́mutá práśastaye ǀ
dévā bhávata vājínaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
apsvantaramṛtamapsu bheṣajamapāmuta praśastaye ǀ
devā bhavata vājinaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒प्ऽसु । अ॒न्तः । अ॒मृत॑म् । अ॒प्ऽसु । भे॒ष॒जम् । अ॒पाम् । उ॒त । प्रऽश॑स्तये ।
देवाः॑ । भव॑त । वा॒जिनः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अप्ऽसु । अन्तः । अमृतम् । अप्ऽसु । भेषजम् । अपाम् । उत । प्रऽशस्तये ।
देवाः । भवत । वाजिनः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ap-sú ǀ antáḥ ǀ amṛ́tam ǀ ap-sú ǀ bheṣajám ǀ apā́m ǀ utá ǀ prá-śastaye ǀ
dévāḥ ǀ bhávata ǀ vājínaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ap-su ǀ antaḥ ǀ amṛtam ǀ ap-su ǀ bheṣajam ǀ apām ǀ uta ǀ pra-śastaye ǀ
devāḥ ǀ bhavata ǀ vājinaḥ ǁ
подстрочный перевод
Внутри в водах – бессмертие , в водах – исцеление, и для выражения вод , о боги, будьте полными изобилия .
Перевод — Падапатха — грамматика
Внутри ← [2] antaḥ (неизменяемое слово; adverb) ← antar
в водах ← [1] ap-su (noun F-L мн.ч.) ← ap
бессмертие ← [3] amṛtam (noun M-Ac ед.ч.) ← amṛta
в водах ← [4] ap-su (noun F-L мн.ч.) ← ap
исцеление ← [5] bheṣajam (noun M-Ac ед.ч.) ← bheṣaja
и ← [7] uta (неизменяемое слово; copulative)
для выражения ← [8] pra-śastaye (noun F-D ед.ч.) ← praśasti
вод ← [6] apām (noun F-G мн.ч.) ← ap
о боги ← [9] devāḥ (noun M-V мн.ч.) ← deva
будьте ← [10] bhavata (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.) ← bhū
полными изобилия ← [11] vājinaḥ (noun M-N мн.ч.) ← vājin
01.023.20 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.11.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.05.073 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒प्सु मे॒ सोमो॑ अब्रवीदं॒तर्विश्वा॑नि भेष॒जा ।
अ॒ग्निं च॑ वि॒श्वशं॑भुव॒माप॑श्च वि॒श्वभे॑षजीः ॥
Самхита деванагари без ударения
अप्सु मे सोमो अब्रवीदंतर्विश्वानि भेषजा ।
अग्निं च विश्वशंभुवमापश्च विश्वभेषजीः ॥
Самхита транслитерация с ударением
apsú me sómo abravīdantárvíśvāni bheṣajā́ ǀ
agním ca viśváśambhuvamā́paśca viśvábheṣajīḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
apsu me somo abravīdantarviśvāni bheṣajā ǀ
agnim ca viśvaśambhuvamāpaśca viśvabheṣajīḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒प्ऽसु । मे॒ । सोमः॑ । अ॒ब्र॒वी॒त् । अ॒न्तः । विश्वा॑नि । भे॒ष॒जा ।
अ॒ग्निम् । च॒ । वि॒श्वऽश॑म्भुवम् । आपः॑ । च॒ । वि॒श्वऽभे॑षजीः ॥
Падапатха деванагари без ударения
अप्ऽसु । मे । सोमः । अब्रवीत् । अन्तः । विश्वानि । भेषजा ।
अग्निम् । च । विश्वऽशम्भुवम् । आपः । च । विश्वऽभेषजीः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ap-sú ǀ me ǀ sómaḥ ǀ abravīt ǀ antáḥ ǀ víśvāni ǀ bheṣajā́ ǀ
agním ǀ ca ǀ viśvá-śambhuvam ǀ ā́paḥ ǀ ca ǀ viśvá-bheṣajīḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ap-su ǀ me ǀ somaḥ ǀ abravīt ǀ antaḥ ǀ viśvāni ǀ bheṣajā ǀ
agnim ǀ ca ǀ viśva-śambhuvam ǀ āpaḥ ǀ ca ǀ viśva-bheṣajīḥ ǁ
подстрочный перевод
Мне говорил Сома : “В водах внутри – все исцеления и Агни , всем блаженство дающий, и воды всеисцеляющие”.
Перевод — Падапатха — грамматика
Мне ← [2] me (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← aham
говорил ← [4] abravīt (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← brū
Сома ← [3] somaḥ (noun M-N ед.ч.) ← soma
В водах ← [1] ap-su (noun F-L мн.ч.) ← ap
внутри ← [5] antaḥ (неизменяемое слово; adverb) ← antar
все ← [6] viśvāni (noun N-N мн.ч.) ← viśva
исцеления ← [7] bheṣajā = bheṣajān (noun M-Ac мн.ч.) ← bheṣaja
и ← [9] ca (неизменяемое слово; copulative)
Агни ← [8] agnim (noun M-Ac ед.ч.) ← agni
всем блаженство дающий ← [10] viśva-śambhuvam = viśvaśambhvam (noun M-Ac ед.ч.) ← viśvaśambhū
и ← [12] ca (неизменяемое слово; copulative)
воды ← [11] āpaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← ap
всеисцеляющие ← [13] viśva-bheṣajīḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← viśvabheṣaja
01.023.21 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.12.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.05.074 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आपः॑ पृणी॒त भे॑ष॒जं वरू॑थं त॒न्वे॒३॒॑ मम॑ ।
ज्योक् च॒ सूर्यं॑ दृ॒शे ॥
Самхита деванагари без ударения
आपः पृणीत भेषजं वरूथं तन्वे मम ।
ज्योक् च सूर्यं दृशे ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́paḥ pṛṇītá bheṣajám várūtham tanvé máma ǀ
jyók ca sū́ryam dṛśé ǁ
Самхита транслитерация без ударения
āpaḥ pṛṇīta bheṣajam varūtham tanve mama ǀ
jyok ca sūryam dṛśe ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आपः॑ । पृ॒णी॒त । भे॒ष॒जम् । वरू॑थम् । त॒न्वे॑ । मम॑ ।
ज्योक् । च॒ । सूर्य॑म् । दृ॒शे ॥
Падапатха деванагари без ударения
आपः । पृणीत । भेषजम् । वरूथम् । तन्वे । मम ।
ज्योक् । च । सूर्यम् । दृशे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́paḥ ǀ pṛṇītá ǀ bheṣajám ǀ várūtham ǀ tanvé ǀ máma ǀ
jyók ǀ ca ǀ sū́ryam ǀ dṛśé ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
āpaḥ ǀ pṛṇīta ǀ bheṣajam ǀ varūtham ǀ tanve ǀ mama ǀ
jyok ǀ ca ǀ sūryam ǀ dṛśe ǁ
подстрочный перевод
О воды , даруйте исцеление-доспехи для моего тела и для долгого ви́дения Солнца .
Перевод — Падапатха — грамматика
О воды ← [1] āpaḥ (noun F-V мн.ч.) ← ap
даруйте ← [2] pṛṇīta (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.) ← pṝ
исцеление- ← [3] bheṣajam (noun N-Ac ед.ч.) ← bheṣaja
доспехи ← [4] varūtham (noun N-Ac ед.ч.) ← varūtha
для ← [5] tanve (noun F-D ед.ч.) ← tanū
моего ← [6] mama (pronoun G ед.ч. 1е л.) ← aham
тела ← [5] tanve (noun F-D ед.ч.) ← tanū
и ← [8] ca (неизменяемое слово; copulative)
для долгого ← [7] jyok (неизменяемое слово; adverb)
ви́дения ← [10] dṛśe (noun M-D ед.ч.) ← dṛś
Солнца ← [9] sūryam (noun M-Ac ед.ч.) ← sūrya
01.023.22 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.12.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.05.075 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
इ॒दमा॑पः॒ प्र व॑हत॒ यत्किं च॑ दुरि॒तं मयि॑ ।
यद्वा॒हम॑भिदु॒द्रोह॒ यद्वा॑ शे॒प उ॒तानृ॑तं ॥
Самхита деванагари без ударения
इदमापः प्र वहत यत्किं च दुरितं मयि ।
यद्वाहमभिदुद्रोह यद्वा शेप उतानृतं ॥
Самхита транслитерация с ударением
idámāpaḥ prá vahata yátkím ca duritám máyi ǀ
yádvāhámabhidudróha yádvā śepá utā́nṛtam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
idamāpaḥ pra vahata yatkim ca duritam mayi ǀ
yadvāhamabhidudroha yadvā śepa utānṛtam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
इ॒दम् । आ॒पः॒ । प्र । व॒ह॒त॒ । यत् । किम् । च॒ । दुः॒ऽइ॒तम् । मयि॑ ।
यत् । वा॒ । अ॒हम् । अ॒भि॒ऽदु॒द्रोह॑ । यत् । वा॒ । शे॒पे । उ॒त । अनृ॑तम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
इदम् । आपः । प्र । वहत । यत् । किम् । च । दुःऽइतम् । मयि ।
यत् । वा । अहम् । अभिऽदुद्रोह । यत् । वा । शेपे । उत । अनृतम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
idám ǀ āpaḥ ǀ prá ǀ vahata ǀ yát ǀ kím ǀ ca ǀ duḥ-itám ǀ máyi ǀ
yát ǀ vā ǀ ahám ǀ abhi-dudróha ǀ yát ǀ vā ǀ śepé ǀ utá ǀ ánṛtam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
idam ǀ āpaḥ ǀ pra ǀ vahata ǀ yat ǀ kim ǀ ca ǀ duḥ-itam ǀ mayi ǀ
yat ǀ vā ǀ aham ǀ abhi-dudroha ǀ yat ǀ vā ǀ śepe ǀ uta ǀ anṛtam ǁ
подстрочный перевод
И также, о воды , унесите то, что плохое во мне, или когда я причиняющий вред, или оскорбил, и лгущий.
Перевод — Падапатха — грамматика
И ← [7] ca (неизменяемое слово; copulative)
также ← [6] kim (pronoun N-Ac ед.ч.)
о воды ← [2] āpaḥ (noun F-V мн.ч.) ← ap
унесите ← [3] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [4] vahata (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.) ← vah
то ← [1] idam (pronoun N-Ac ед.ч.) ← iyam
что ← [5] yat (pronoun N-Ac ед.ч.) ← yad; [6] kim (pronoun N-Ac ед.ч.)
плохое ← [8] duḥ-itam (noun N-Ac ед.ч.) ← durita
во мне ← [9] mayi (pronoun L ед.ч. 2е л.) ← aham
или ← [11] vā (неизменяемое слово; copulative)
когда ← [10] yat (pronoun N-Ac ед.ч.) ← yad
я ← [12] aham (pronoun N ед.ч.)
причиняющий вред ← [13] abhi-dudroha (Participle ед.ч.) ← abhidruh
или ← [15] vā (неизменяемое слово; copulative)
оскорбил ← [16] śepe (verb Perfect Middle ед.ч. 1е л.) ← śap
и ← [17] uta (неизменяемое слово; copulative)
лгущий ← [18] anṛtam (noun M-Ac ед.ч.) ← anṛta
01.023.23 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.12.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.05.076 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आपो॑ अ॒द्यान्व॑चारिषं॒ रसे॑न॒ सम॑गस्महि ।
पय॑स्वानग्न॒ आ ग॑हि॒ तं मा॒ सं सृ॑ज॒ वर्च॑सा ॥
Самхита деванагари без ударения
आपो अद्यान्वचारिषं रसेन समगस्महि ।
पयस्वानग्न आ गहि तं मा सं सृज वर्चसा ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́po adyā́nvacāriṣam rásena sámagasmahi ǀ
páyasvānagna ā́ gahi tám mā sám sṛja várcasā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
āpo adyānvacāriṣam rasena samagasmahi ǀ
payasvānagna ā gahi tam mā sam sṛja varcasā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आपः॑ । अ॒द्य । अनु॑ । अ॒चा॒रि॒ष॒म् । रसे॑न । सम् । अ॒ग॒स्म॒हि॒ ।
पय॑स्वान् । अ॒ग्ने॒ । आ । ग॒हि॒ । तम् । मा॒ । सम् । सृ॒ज॒ । वर्च॑सा ॥
Падапатха деванагари без ударения
आपः । अद्य । अनु । अचारिषम् । रसेन । सम् । अगस्महि ।
पयस्वान् । अग्ने । आ । गहि । तम् । मा । सम् । सृज । वर्चसा ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́paḥ ǀ adyá ǀ ánu ǀ acāriṣam ǀ rásena ǀ sám ǀ agasmahi ǀ
páyasvān ǀ agne ǀ ā́ ǀ gahi ǀ tám ǀ mā ǀ sám ǀ sṛja ǀ várcasā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
āpaḥ ǀ adya ǀ anu ǀ acāriṣam ǀ rasena ǀ sam ǀ agasmahi ǀ
payasvān ǀ agne ǀ ā ǀ gahi ǀ tam ǀ mā ǀ sam ǀ sṛja ǀ varcasā ǁ
подстрочный перевод
Сейчас {я} Водам последовал, {они} соединились вместе с соком ; полный питья , о Агни , приди, того меня соедини вместе с сиянием.
Перевод — Падапатха — грамматика
Сейчас ← [2] adya (неизменяемое слово; adverb)
{я} ← [4] acāriṣam (verb Aorist Active ед.ч. 1е л.) ← car
Водам ← [1] āpaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← ap
последовал ← [3] anu (неизменяемое слово; preposition); [4] acāriṣam (verb Aorist Active ед.ч. 1е л.) ← car
{они} соединились ← [7] agasmahi (verb Perfect мн.ч. 1е л.) ← saṃgam
вместе ← [6] sam (неизменяемое слово; adverb)
с соком ← [5] rasena (noun M-I ед.ч.) ← rasa
; полный питья ← [8] payasvān (noun M-N ед.ч.) ← payasvat
о Агни ← [9] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
приди ← [10] ā (preposition); [11] gahi (verb Aorist Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← gam
того ← [12] tam (pronoun M-Ac ед.ч. 3е л.)
меня ← [13] mā (pronoun Ac ед.ч. 1е л.) ← aham
соедини ← [14] sam (неизменяемое слово; adverb); [15] sṛja (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← sṛj
вместе ← [14] sam (неизменяемое слово; adverb)
с сиянием ← [16] varcasā (noun N-I ед.ч.) ← varcas
01.023.24 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.12.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.05.077 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
सं मा॑ग्ने॒ वर्च॑सा सृज॒ सं प्र॒जया॒ समायु॑षा ।
वि॒द्युर्मे॑ अस्य दे॒वा इंद्रो॑ विद्यात्स॒ह ऋषि॑भिः ॥
Самхита деванагари без ударения
सं माग्ने वर्चसा सृज सं प्रजया समायुषा ।
विद्युर्मे अस्य देवा इंद्रो विद्यात्सह ऋषिभिः ॥
Самхита транслитерация с ударением
sám māgne várcasā sṛja sám prajáyā sámā́yuṣā ǀ
vidyúrme asya devā́ índro vidyātsahá ṛ́ṣibhiḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sam māgne varcasā sṛja sam prajayā samāyuṣā ǀ
vidyurme asya devā indro vidyātsaha ṛṣibhiḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सम् । मा॒ । अ॒ग्ने॒ । वर्च॑सा । सृ॒ज॒ । सम् । प्र॒ऽजया॑ । सम् । आयु॑षा ।
वि॒द्युः । मे॒ । अ॒स्य॒ । दे॒वाः । इन्द्रः॑ । वि॒द्या॒त् । स॒ह । ऋषि॑ऽभिः ॥
Падапатха деванагари без ударения
सम् । मा । अग्ने । वर्चसा । सृज । सम् । प्रऽजया । सम् । आयुषा ।
विद्युः । मे । अस्य । देवाः । इन्द्रः । विद्यात् । सह । ऋषिऽभिः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sám ǀ mā ǀ agne ǀ várcasā ǀ sṛja ǀ sám ǀ pra-jáyā ǀ sám ǀ ā́yuṣā ǀ
vidyúḥ ǀ me ǀ asya ǀ devā́ḥ ǀ índraḥ ǀ vidyāt ǀ sahá ǀ ṛ́ṣi-bhiḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
sam ǀ mā ǀ agne ǀ varcasā ǀ sṛja ǀ sam ǀ pra-jayā ǀ sam ǀ āyuṣā ǀ
vidyuḥ ǀ me ǀ asya ǀ devāḥ ǀ indraḥ ǀ vidyāt ǀ saha ǀ ṛṣi-bhiḥ ǁ
подстрочный перевод
Вместе меня, о Агни , с сиянием соедини, вместе с потомством , вместе с жизнью, такого меня пусть знают боги, {такого меня} пусть Индра знает вместе с провидцами.
Перевод — Падапатха — грамматика
Вместе ← [1] sam (неизменяемое слово; adverb)
меня ← [2] mā (pronoun Ac ед.ч. 1е л.) ← aham
о Агни ← [3] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
с сиянием ← [4] varcasā (noun N-I ед.ч.) ← varcas
соедини ← [1] sam (неизменяемое слово; adverb); [5] sṛja (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← sṛj
вместе ← [6] sam (неизменяемое слово; adverb)
с потомством ← [7] pra-jayā (noun F-I ед.ч.) ← prajā
вместе ← [8] sam (неизменяемое слово; adverb)
с жизнью ← [9] āyuṣā (noun N-I ед.ч.) ← āyus
такого ← [12] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
меня ← [11] me (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← aham
пусть знают ← [10] vidyuḥ (verb Optative Active мн.ч. 3е л.) ← vid
боги ← [13] devāḥ (noun M-N мн.ч.) ← deva
{такого меня} пусть ← [15] vidyāt (verb Optative Active ед.ч. 3е л.) ← vid
Индра ← [14] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
знает ← [15] vidyāt (verb Optative Active ед.ч. 3е л.) ← vid
вместе ← [16] saha (неизменяемое слово; adverb, preposition)
с провидцами ← [17] ṛṣi-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← ṛṣi
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
13. О сияющий Пушан, принеси нам, как наш утраченный скот, Бога разнообразной полноты огня, который поддерживает наши небеса.
14. Пушан находит сияющего Царя, который был скрыт от нас и спрятан в пещере.
5. Господ Света Истины, которые увеличивают Истину Истиной.
3. 1912–133
4. Митру мы призываем и Варуну для питья Сомы – их, которые появляются чистыми в распознании.
5. Тех, которые Истиной растут в истине и являются господами восторга истины, того Митру и Варуну я призываю.
1 The Hymns of the Atris. The Guardians of the Light. Pushan the Increaser // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 486-488. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.3, No 2 – September 1916, pp. 110-113.
2 The Life Divine. XXVI The Ascent towards Supermind // CWSA.– Vol. 21–22.– The Life Divine.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2005, pp. 953-998.
3 Ritam // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 63-71.
03.10.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |