САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 23

 

1. Инфо

К:    1: vāyu;
2, 3: indra, vāyu;
4-6: mitra, varuṇa;
7-9: indra marutvat;
10-12: viśvedevās;
13-15: pūṣan;
16-22: apas;
23: apas (a); agni (b);
24: agni
От:   medhātithi kāṇva
Размеры:   gāyatrī (1-18); anuṣṭubh (20, 22-24); pura-uṣṇih (19); pratiṣṭhā (21)
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.023.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.08.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.054   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ती॒व्राः सोमा॑स॒ आ ग॑ह्या॒शीर्वं॑तः सु॒ता इ॒मे ।

वायो॒ तान्प्रस्थि॑तान्पिब ॥

Самхита деванагари без ударения

तीव्राः सोमास आ गह्याशीर्वंतः सुता इमे ।

वायो तान्प्रस्थितान्पिब ॥

Самхита транслитерация с ударением

tīvrā́ḥ sómāsa ā́ gahyāśī́rvantaḥ sutā́ imé ǀ

vā́yo tā́nprásthitānpiba ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tīvrāḥ somāsa ā gahyāśīrvantaḥ sutā ime ǀ

vāyo tānprasthitānpiba ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ती॒व्राः । सोमा॑सः । आ । ग॒हि॒ । आ॒शीःऽव॑न्तः । सु॒ताः । इ॒मे ।

वायो॒ इति॑ । तान् । प्रऽस्थि॑तान् । पि॒ब॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

तीव्राः । सोमासः । आ । गहि । आशीःऽवन्तः । सुताः । इमे ।

वायो इति । तान् । प्रऽस्थितान् । पिब ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tīvrā́ḥ ǀ sómāsaḥ ǀ ā́ ǀ gahi ǀ āśī́ḥ-vantaḥ ǀ sutā́ḥ ǀ imé ǀ

vā́yo íti ǀ tā́n ǀ prá-sthitān ǀ piba ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tīvrāḥ ǀ somāsaḥ ǀ ā ǀ gahi ǀ āśīḥ-vantaḥ ǀ sutāḥ ǀ ime ǀ

vāyo iti ǀ tān ǀ pra-sthitān ǀ piba ǁ

подстрочный перевод

Крепки сомы , приди, смешаны с молоком  эти отжатые ; о Ваю , их, выступивших вперёд, пей.

Перевод — Падапатха — грамматика

Крепки   ←   [1] tīvrāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  tīvra

сомы   ←   [2] somāsaḥ = somāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  soma

приди   ←   [3] ā (preposition); [4] gahi (verb Aorist Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  gam

смешаны с молоком   ←   [5] āśīḥ-vantaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  āśīrvat

эти   ←   [7] ime (pronoun M-N мн.ч.)  ←  idam

отжатые   ←   [6] sutāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  suta

; о Ваю   ←   [8] vāyo iti (noun M-V ед.ч.)  ←  vāyu

их   ←   [9] tān (pronoun M-Ac мн.ч. 3е л.)  ←  sa

выступивших вперёд   ←   [10] pra-sthitān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  prasthita

пей   ←   [11] piba (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  pā

01.023.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.08.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.055   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

उ॒भा दे॒वा दि॑वि॒स्पृशें॑द्रवा॒यू ह॑वामहे ।

अ॒स्य सोम॑स्य पी॒तये॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

उभा देवा दिविस्पृशेंद्रवायू हवामहे ।

अस्य सोमस्य पीतये ॥

Самхита транслитерация с ударением

ubhā́ devā́ divispṛ́śendravāyū́ havāmahe ǀ

asyá sómasya pītáye ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ubhā devā divispṛśendravāyū havāmahe ǀ

asya somasya pītaye ǁ

Падапатха деванагари с ударением

उ॒भा । दे॒वा । दि॒वि॒ऽस्पृशा॑ । इ॒न्द्र॒वा॒यू इति॑ । ह॒वा॒म॒हे॒ ।

अ॒स्य । सोम॑स्य । पी॒तये॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

उभा । देवा । दिविऽस्पृशा । इन्द्रवायू इति । हवामहे ।

अस्य । सोमस्य । पीतये ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ubhā́ ǀ devā́ ǀ divi-spṛ́śā ǀ indravāyū́ íti ǀ havāmahe ǀ

asyá ǀ sómasya ǀ pītáye ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ubhā ǀ devā ǀ divi-spṛśā ǀ indravāyū iti ǀ havāmahe ǀ

asya ǀ somasya ǀ pītaye ǁ

подстрочный перевод

Обоих богов, касающихся Неба, Индру и Ваю , призываем для питья этого сомы (подношения-гимна) .

Перевод — Падапатха — грамматика

Обоих   ←   [1] ubhā (noun M-Ac дв.ч.)  ←  ubha

богов   ←   [2] devā (noun M-Ac дв.ч.)  ←  deva

касающихся Неба   ←   [3] divi-spṛśā = divispṛśau (noun M-Ac дв.ч.)  ←  divispṛś

Индру и Ваю   ←   [4] indravāyū iti (noun M-Ac дв.ч.)  ←  indravāyu

призываем   ←   [5] havāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.)  ←  hve

для питья   ←   [8] pītaye (noun F-D ед.ч.)  ←  pīti

этого   ←   [6] asya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  iyam

сомы (подношения-гимна)   ←   [7] somasya (noun M-G ед.ч.)  ←  soma

01.023.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.08.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.056   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इं॒द्र॒वा॒यू म॑नो॒जुवा॒ विप्रा॑ हवंत ऊ॒तये॑ ।

स॒ह॒स्रा॒क्षा धि॒यस्पती॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

इंद्रवायू मनोजुवा विप्रा हवंत ऊतये ।

सहस्राक्षा धियस्पती ॥

Самхита транслитерация с ударением

indravāyū́ manojúvā víprā havanta ūtáye ǀ

sahasrākṣā́ dhiyáspátī ǁ

Самхита транслитерация без ударения

indravāyū manojuvā viprā havanta ūtaye ǀ

sahasrākṣā dhiyaspatī ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इ॒न्द्र॒वा॒यू इति॑ । म॒नः॒ऽजुवा॑ । विप्राः॑ । ह॒व॒न्ते॒ । ऊ॒तये॑ ।

स॒ह॒स्र॒ऽअ॒क्षा । धि॒यः । पती॒ इति॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

इन्द्रवायू इति । मनःऽजुवा । विप्राः । हवन्ते । ऊतये ।

सहस्रऽअक्षा । धियः । पती इति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

indravāyū́ íti ǀ manaḥ-júvā ǀ víprāḥ ǀ havante ǀ ūtáye ǀ

sahasra-akṣā́ ǀ dhiyáḥ ǀ pátī íti ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

indravāyū iti ǀ manaḥ-juvā ǀ viprāḥ ǀ havante ǀ ūtaye ǀ

sahasra-akṣā ǀ dhiyaḥ ǀ patī iti ǁ

подстрочный перевод

Индру и Ваю  быстрых умом освещённые провидцы  призывают для нашей защиты и роста , тысячеглазых господ мысли .

Перевод — Падапатха — грамматика

Индру и Ваю   ←   [1] indravāyū iti (noun M-Ac дв.ч.)  ←  indravāyu

быстрых умом   ←   [2] manaḥ-juvā = manojuvau (noun M-Ac дв.ч.)  ←  manojū

освещённые провидцы   ←   [3] viprāḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  vipra

призывают   ←   [4] havante (verb Present Middle мн.ч. 3е л.)  ←  hve

для нашей защиты и роста   ←   [5] ūtaye (noun F-D ед.ч.)  ←  ūti

тысячеглазых   ←   [6] sahasra-akṣā = sahasrākṣau (noun M-Ac дв.ч.)  ←  sahasrākṣa

господ   ←   [8] patī iti (noun M-Ac дв.ч.)  ←  pati

мысли   ←   [7] dhiyaḥ (noun F-G ед.ч.)  ←  dhī

01.023.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.08.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.057   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

मि॒त्रं व॒यं ह॑वामहे॒ वरु॑णं॒ सोम॑पीतये ।

ज॒ज्ञा॒ना पू॒तद॑क्षसा ॥

Самхита деванагари без ударения

मित्रं वयं हवामहे वरुणं सोमपीतये ।

जज्ञाना पूतदक्षसा ॥

Самхита транслитерация с ударением

mitrám vayám havāmahe váruṇam sómapītaye ǀ

jajñānā́ pūtádakṣasā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

mitram vayam havāmahe varuṇam somapītaye ǀ

jajñānā pūtadakṣasā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

मि॒त्रम् । व॒यम् । ह॒वा॒म॒हे॒ । वरु॑णम् । सोम॑ऽपीतये ।

ज॒ज्ञा॒ना । पू॒तऽद॑क्षसा ॥

Падапатха деванагари без ударения

मित्रम् । वयम् । हवामहे । वरुणम् । सोमऽपीतये ।

जज्ञाना । पूतऽदक्षसा ॥

Падапатха транслитерация с ударением

mitrám ǀ vayám ǀ havāmahe ǀ váruṇam ǀ sóma-pītaye ǀ

jajñānā́ ǀ pūtá-dakṣasā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

mitram ǀ vayam ǀ havāmahe ǀ varuṇam ǀ soma-pītaye ǀ

jajñānā ǀ pūta-dakṣasā ǁ

подстрочный перевод

Митру  мы призываем, Варуну  для питья сомы , родившихся с чистым распознанием .

Перевод — Падапатха — грамматика

Митру   ←   [1] mitram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  mitra

мы   ←   [2] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)

призываем   ←   [3] havāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.)  ←  hve

Варуну   ←   [4] varuṇam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  varuṇa

для питья сомы   ←   [5] soma-pītaye (noun F-D ед.ч.)  ←  somapīti

родившихся   ←   [6] jajñānā (Participle M-Ac дв.ч.)

с чистым распознанием   ←   [7] pūta-dakṣasā (noun M-Ac дв.ч.)  ←  pūtadakṣa

01.023.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.08.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.058   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ऋ॒तेन॒ यावृ॑ता॒वृधा॑वृ॒तस्य॒ ज्योति॑ष॒स्पती॑ ।

ता मि॒त्रावरु॑णा हुवे ॥

Самхита деванагари без ударения

ऋतेन यावृतावृधावृतस्य ज्योतिषस्पती ।

ता मित्रावरुणा हुवे ॥

Самхита транслитерация с ударением

ṛténa yā́vṛtāvṛ́dhāvṛtásya jyótiṣaspátī ǀ

tā́ mitrā́váruṇā huve ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ṛtena yāvṛtāvṛdhāvṛtasya jyotiṣaspatī ǀ

tā mitrāvaruṇā huve ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ऋ॒तेन॑ । यौ । ऋ॒त॒ऽवृधौ॑ । ऋ॒तस्य॑ । ज्योति॑षः । पती॒ इति॑ ।

ता । मि॒त्रावरु॑णा । हु॒वे॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

ऋतेन । यौ । ऋतऽवृधौ । ऋतस्य । ज्योतिषः । पती इति ।

ता । मित्रावरुणा । हुवे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ṛténa ǀ yáu ǀ ṛta-vṛ́dhau ǀ ṛtásya ǀ jyótiṣaḥ ǀ pátī íti ǀ

tā́ ǀ mitrā́váruṇā ǀ huve ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ṛtena ǀ yau ǀ ṛta-vṛdhau ǀ ṛtasya ǀ jyotiṣaḥ ǀ patī iti ǀ

tā ǀ mitrāvaruṇā ǀ huve ǁ

подстрочный перевод

Которые {есть} взрастители Истины  Истиной , господ Света  Истины , этих Митру и Варуну {я} призываю.

Перевод — Падапатха — грамматика

Которые   ←   [2] yau (pronoun M-N дв.ч.)  ←  yad

{есть} взрастители Истины   ←   [3] ṛta-vṛdhau (noun M-Ac дв.ч.)  ←  ṛtāvṛdh

Истиной   ←   [1] ṛtena (noun M-I ед.ч.)  ←  ṛta

господ   ←   [6] patī iti (noun M-Ac дв.ч.)  ←  pati

Света   ←   [5] jyotiṣaḥ (noun N-G ед.ч.)  ←  jyotis

Истины   ←   [4] ṛtasya (noun M-G ед.ч.)  ←  ṛta

этих   ←   [7] tā (pronoun M-Ac дв.ч. 3е л.)  ←  sa

Митру и Варуну   ←   [8] mitrāvaruṇā (noun M-Ac дв.ч.)  ←  mitrāvaruṇa

{я} призываю   ←   [9] huve (verb Present Middle ед.ч. 1е л.)  ←  hve

01.023.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.09.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.059   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

वरु॑णः प्रावि॒ता भु॑वन्मि॒त्रो विश्वा॑भिरू॒तिभिः॑ ।

कर॑तां नः सु॒राध॑सः ॥

Самхита деванагари без ударения

वरुणः प्राविता भुवन्मित्रो विश्वाभिरूतिभिः ।

करतां नः सुराधसः ॥

Самхита транслитерация с ударением

váruṇaḥ prāvitā́ bhuvanmitró víśvābhirūtíbhiḥ ǀ

káratām naḥ surā́dhasaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

varuṇaḥ prāvitā bhuvanmitro viśvābhirūtibhiḥ ǀ

karatām naḥ surādhasaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

वरु॑णः । प्र॒ऽअ॒वि॒ता । भु॒व॒त् । मि॒त्रः । विश्वा॑भिः । ऊ॒तिऽभिः॑ ।

कर॑ताम् । नः॒ । सु॒ऽराध॑सः ॥

Падапатха деванагари без ударения

वरुणः । प्रऽअविता । भुवत् । मित्रः । विश्वाभिः । ऊतिऽभिः ।

करताम् । नः । सुऽराधसः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

váruṇaḥ ǀ pra-avitā́ ǀ bhuvat ǀ mitráḥ ǀ víśvābhiḥ ǀ ūtí-bhiḥ ǀ

káratām ǀ naḥ ǀ su-rā́dhasaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

varuṇaḥ ǀ pra-avitā ǀ bhuvat ǀ mitraḥ ǀ viśvābhiḥ ǀ ūti-bhiḥ ǀ

karatām ǀ naḥ ǀ su-rādhasaḥ ǁ

подстрочный перевод

Варуна  защитником стал, Митра со всеми защитами и взращиваниями , сделайте нас имеющими хорошие богатства .

Перевод — Падапатха — грамматика

Варуна   ←   [1] varuṇaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  varuṇa

защитником   ←   [2] pra-avitā (noun M-N ед.ч.)  ←  prāvitṛ

стал   ←   [3] bhuvat (verb Aorist or Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  bhū

Митра   ←   [4] mitraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  mitra

со всеми   ←   [5] viśvābhiḥ (noun F-I мн.ч.)  ←  viśva

защитами и взращиваниями   ←   [6] ūti-bhiḥ (noun F-I мн.ч.)  ←  ūti

сделайте   ←   [7] karatām (verb Aorist Imperative Active дв.ч. 3е л.)  ←  kṛ

нас   ←   [8] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

имеющими хорошие богатства   ←   [9] su-rādhasaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  surādhas

01.023.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.09.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.060   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

म॒रुत्वं॑तं हवामह॒ इंद्र॒मा सोम॑पीतये ।

स॒जूर्ग॒णेन॑ तृंपतु ॥

Самхита деванагари без ударения

मरुत्वंतं हवामह इंद्रमा सोमपीतये ।

सजूर्गणेन तृंपतु ॥

Самхита транслитерация с ударением

marútvantam havāmaha índramā́ sómapītaye ǀ

sajū́rgaṇéna tṛmpatu ǁ

Самхита транслитерация без ударения

marutvantam havāmaha indramā somapītaye ǀ

sajūrgaṇena tṛmpatu ǁ

Падапатха деванагари с ударением

म॒रुत्व॑न्तम् । ह॒वा॒म॒हे॒ । इन्द्र॑म् । आ । सोम॑ऽपीतये ।

स॒ऽजूः । ग॒णेन॑ । तृ॒म्प॒तु॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

मरुत्वन्तम् । हवामहे । इन्द्रम् । आ । सोमऽपीतये ।

सऽजूः । गणेन । तृम्पतु ॥

Падапатха транслитерация с ударением

marútvantam ǀ havāmahe ǀ índram ǀ ā́ ǀ sóma-pītaye ǀ

sa-jū́ḥ ǀ gaṇéna ǀ tṛmpatu ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

marutvantam ǀ havāmahe ǀ indram ǀ ā ǀ soma-pītaye ǀ

sa-jūḥ ǀ gaṇena ǀ tṛmpatu ǁ

подстрочный перевод

Сопровождаемого Марутами  призываем Индру  для питья сомы , вместе с сонмом пусть насладится.

Перевод — Падапатха — грамматика

Сопровождаемого Марутами   ←   [1] marutvantam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  marutvat

призываем   ←   [2] havāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.)  ←  hve; [4] ā (preposition)

Индру   ←   [3] indram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  indra

для питья сомы   ←   [5] soma-pītaye (noun F-D ед.ч.)  ←  somapīti

вместе с   ←   [6] sa-jūḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  sajuṣ

сонмом   ←   [7] gaṇena (noun M-I ед.ч.)  ←  gaṇa

пусть насладится   ←   [8] tṛmpatu (verb Present VI Imperative Active ед.ч. 3е л.)  ←  tṛmp

01.023.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.09.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.061   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इंद्र॑ज्येष्ठा॒ मरु॑द्गणा॒ देवा॑सः॒ पूष॑रातयः ।

विश्वे॒ मम॑ श्रुता॒ हवं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

इंद्रज्येष्ठा मरुद्गणा देवासः पूषरातयः ।

विश्वे मम श्रुता हवं ॥

Самхита транслитерация с ударением

índrajyeṣṭhā márudgaṇā dévāsaḥ pū́ṣarātayaḥ ǀ

víśve máma śrutā hávam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

indrajyeṣṭhā marudgaṇā devāsaḥ pūṣarātayaḥ ǀ

viśve mama śrutā havam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इन्द्र॑ऽज्येष्ठाः । मरु॑त्ऽगणाः । देवा॑सः । पूष॑ऽरातयः ।

विश्वे॑ । मम॑ । श्रु॒त॒ । हव॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

इन्द्रऽज्येष्ठाः । मरुत्ऽगणाः । देवासः । पूषऽरातयः ।

विश्वे । मम । श्रुत । हवम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

índra-jyeṣṭhāḥ ǀ márut-gaṇāḥ ǀ dévāsaḥ ǀ pū́ṣa-rātayaḥ ǀ

víśve ǀ máma ǀ śruta ǀ hávam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

indra-jyeṣṭhāḥ ǀ marut-gaṇāḥ ǀ devāsaḥ ǀ pūṣa-rātayaḥ ǀ

viśve ǀ mama ǀ śruta ǀ havam ǁ

подстрочный перевод

Возглавляемые Индрой сонмы Марутов, {вы}, все боги, дающие возрастание, услышьте мой зов.

Перевод — Падапатха — грамматика

Возглавляемые Индрой   ←   [1] indra-jyeṣṭhāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  indrajyeṣṭha

сонмы Марутов   ←   [2] marut-gaṇāḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  marudgaṇa

{вы}, все   ←   [5] viśve (noun M-N мн.ч.)  ←  viśva

боги   ←   [3] devāsaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  devās

дающие возрастание   ←   [4] pūṣa-rātayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  pūṣarāti

услышьте   ←   [7] śruta (verb Aorist Imperative мн.ч. 2е л.)  ←  śru

мой   ←   [6] mama (pronoun G ед.ч. 1е л.)  ←  aham

зов   ←   [8] havam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  hava

01.023.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.09.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.062   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ह॒त वृ॒त्रं सु॑दानव॒ इंद्रे॑ण॒ सह॑सा यु॒जा ।

मा नो॑ दुः॒शंस॑ ईशत ॥

Самхита деванагари без ударения

हत वृत्रं सुदानव इंद्रेण सहसा युजा ।

मा नो दुःशंस ईशत ॥

Самхита транслитерация с ударением

hatá vṛtrám sudānava índreṇa sáhasā yujā́ ǀ

mā́ no duḥśáṃsa īśata ǁ

Самхита транслитерация без ударения

hata vṛtram sudānava indreṇa sahasā yujā ǀ

mā no duḥśaṃsa īśata ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ह॒त । वृ॒त्रम् । सु॒ऽदा॒न॒वः॒ । इन्द्रे॑ण । सह॑सा । यु॒जा ।

मा । नः॒ । दुः॒ऽशंसः॑ । ई॒श॒त॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

हत । वृत्रम् । सुऽदानवः । इन्द्रेण । सहसा । युजा ।

मा । नः । दुःऽशंसः । ईशत ॥

Падапатха транслитерация с ударением

hatá ǀ vṛtrám ǀ su-dānavaḥ ǀ índreṇa ǀ sáhasā ǀ yujā́ ǀ

mā́ ǀ naḥ ǀ duḥ-śáṃsaḥ ǀ īśata ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

hata ǀ vṛtram ǀ su-dānavaḥ ǀ indreṇa ǀ sahasā ǀ yujā ǀ

mā ǀ naḥ ǀ duḥ-śaṃsaḥ ǀ īśata ǁ

подстрочный перевод

Убейте Вритру , о совершенные победители , с Индрой  сильным союзником; пусть выражающий зло нами не правит.

Перевод — Падапатха — грамматика

Убейте   ←   [1] hata (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.)  ←  han

Вритру   ←   [2] vṛtram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vṛtra

о совершенные победители   ←   [3] su-dānavaḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  sudānu

с Индрой   ←   [4] indreṇa (noun M-I ед.ч.)  ←  indra

сильным   ←   [5] sahasā (noun M-I ед.ч.)  ←  sahas

союзником   ←   [6] yujā (noun F-N ед.ч.)  ←  yuj

; пусть   ←   [10] īśata (verb Optative Middle ед.ч. 3е л.)  ←  īś

выражающий зло   ←   [9] duḥ-śaṃsaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  duḥśaṃsa

нами   ←   [8] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

не   ←   [7] mā (неизменяемое слово; particle)

правит   ←   [10] īśata (verb Optative Middle ед.ч. 3е л.)  ←  īś

01.023.10   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.09.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.063   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

विश्वा॑न्दे॒वान्ह॑वामहे म॒रुतः॒ सोम॑पीतये ।

उ॒ग्रा हि पृश्नि॑मातरः ॥

Самхита деванагари без ударения

विश्वान्देवान्हवामहे मरुतः सोमपीतये ।

उग्रा हि पृश्निमातरः ॥

Самхита транслитерация с ударением

víśvāndevā́nhavāmahe marútaḥ sómapītaye ǀ

ugrā́ hí pṛ́śnimātaraḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

viśvāndevānhavāmahe marutaḥ somapītaye ǀ

ugrā hi pṛśnimātaraḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

विश्वा॑न् । दे॒वान् । ह॒वा॒म॒हे॒ । म॒रुतः॑ । सोम॑ऽपीतये ।

उ॒ग्राः । हि । पृश्नि॑ऽमातरः ॥

Падапатха деванагари без ударения

विश्वान् । देवान् । हवामहे । मरुतः । सोमऽपीतये ।

उग्राः । हि । पृश्निऽमातरः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

víśvān ǀ devā́n ǀ havāmahe ǀ marútaḥ ǀ sóma-pītaye ǀ

ugrā́ḥ ǀ hí ǀ pṛ́śni-mātaraḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

viśvān ǀ devān ǀ havāmahe ǀ marutaḥ ǀ soma-pītaye ǀ

ugrāḥ ǀ hi ǀ pṛśni-mātaraḥ ǁ

подстрочный перевод

Всех Марутов- богов призываем для питья сомы , ведь могучи имеющие матерью Пришни .

Перевод — Падапатха — грамматика

Всех   ←   [1] viśvān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  viśva

Марутов-   ←   [4] marutaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  marut

богов   ←   [2] devān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  deva

призываем   ←   [3] havāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.)  ←  hve

для питья сомы   ←   [5] soma-pītaye (noun F-D ед.ч.)  ←  somapīti

ведь   ←   [7] hi (неизменяемое слово; particle)

могучи   ←   [6] ugrāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  ugra

имеющие матерью Пришни   ←   [8] pṛśni-mātaraḥ = pṛśnimātāraḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  pṛśnimātṛ

01.023.11   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.10.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.064   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

जय॑तामिव तन्य॒तुर्म॒रुता॑मेति धृष्णु॒या ।

यच्छुभं॑ या॒थना॑ नरः ॥

Самхита деванагари без ударения

जयतामिव तन्यतुर्मरुतामेति धृष्णुया ।

यच्छुभं याथना नरः ॥

Самхита транслитерация с ударением

jáyatāmiva tanyatúrmarútāmeti dhṛṣṇuyā́ ǀ

yácchúbham yāthánā naraḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

jayatāmiva tanyaturmarutāmeti dhṛṣṇuyā ǀ

yacchubham yāthanā naraḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

जय॑ताम्ऽइव । त॒न्य॒तुः । म॒रुता॑म् । ए॒ति॒ । धृ॒ष्णु॒ऽया ।

यत् । शुभ॑म् । या॒थन॑ । न॒रः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

जयताम्ऽइव । तन्यतुः । मरुताम् । एति । धृष्णुऽया ।

यत् । शुभम् । याथन । नरः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

jáyatām-iva ǀ tanyatúḥ ǀ marútām ǀ eti ǀ dhṛṣṇu-yā́ ǀ

yát ǀ śúbham ǀ yāthána ǀ naraḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

jayatām-iva ǀ tanyatuḥ ǀ marutām ǀ eti ǀ dhṛṣṇu-yā ǀ

yat ǀ śubham ǀ yāthana ǀ naraḥ ǁ

подстрочный перевод

Как завоевателей, гром  Марутов  идёт неистово, когда к сиянию, являющему {Истину}  маршируете, о мужи .

Перевод — Падапатха — грамматика

Как завоевателей   ←   [1] jayatām-iva (Participle N-G мн.ч.)  ←  jayat

гром   ←   [2] tanyatuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  tanyatu

Марутов   ←   [3] marutām (noun M-G мн.ч.)  ←  marut

идёт   ←   [4] eti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  i

неистово   ←   [5] dhṛṣṇu-yā (noun N-Ac ед.ч.)  ←  dhṛṣṇu

когда   ←   [6] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

к сиянию, являющему {Истину}   ←   [7] śubham (noun F-Ac ед.ч.)  ←  śubh

маршируете   ←   [8] yāthana = yātha (verb Present Active мн.ч. 2е л.)  ←  yā

о мужи   ←   [9] naraḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  nṛ

01.023.12   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.10.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.065   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ह॒स्का॒राद्वि॒द्युत॒स्पर्यतो॑ जा॒ता अ॑वंतु नः ।

म॒रुतो॑ मृळयंतु नः ॥

Самхита деванагари без ударения

हस्काराद्विद्युतस्पर्यतो जाता अवंतु नः ।

मरुतो मृळयंतु नः ॥

Самхита транслитерация с ударением

haskārā́dvidyútaspáryáto jātā́ avantu naḥ ǀ

marúto mṛḷayantu naḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

haskārādvidyutasparyato jātā avantu naḥ ǀ

maruto mṛḷayantu naḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ह॒स्का॒रात् । वि॒ऽद्युतः॑ । परि॑ । अतः॑ । जा॒ताः । अ॒व॒न्तु॒ । नः॒ ।

म॒रुतः॑ । मृ॒ळ॒य॒न्तु॒ । नः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

हस्कारात् । विऽद्युतः । परि । अतः । जाताः । अवन्तु । नः ।

मरुतः । मृळयन्तु । नः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

haskārā́t ǀ vi-dyútaḥ ǀ pári ǀ átaḥ ǀ jātā́ḥ ǀ avantu ǀ naḥ ǀ

marútaḥ ǀ mṛḷayantu ǀ naḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

haskārāt ǀ vi-dyutaḥ ǀ pari ǀ ataḥ ǀ jātāḥ ǀ avantu ǀ naḥ ǀ

marutaḥ ǀ mṛḷayantu ǀ naḥ ǁ

подстрочный перевод

От зарницы молнии  всюду рождённые, пусть лелеют нас Маруты , пусть будут милостивы к нам.

Перевод — Падапатха — грамматика

От   ←   [4] ataḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  atas

зарницы   ←   [1] haskārāt (noun M-Ab ед.ч.)  ←  haskāra

молнии   ←   [2] vi-dyutaḥ (noun M-Ab ед.ч.)  ←  vidyut

всюду   ←   [3] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)

рождённые   ←   [5] jātāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  jāta

пусть лелеют   ←   [6] avantu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.)  ←  av

нас   ←   [7] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

Маруты   ←   [8] marutaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  marut

пусть будут милостивы   ←   [9] mṛḷayantu (verb Imperative, Causative Active мн.ч. 3е л.)  ←  mṛḍ

к нам   ←   [10] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

01.023.13   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.10.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.066   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आ पू॑षञ्चि॒त्रब॑र्हिष॒माघृ॑णे ध॒रुणं॑ दि॒वः ।

आजा॑ न॒ष्टं यथा॑ प॒शुं ॥

Самхита деванагари без ударения

आ पूषञ्चित्रबर्हिषमाघृणे धरुणं दिवः ।

आजा नष्टं यथा पशुं ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́ pūṣañcitrábarhiṣamā́ghṛṇe dharúṇam diváḥ ǀ

ā́jā naṣṭám yáthā paśúm ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ā pūṣañcitrabarhiṣamāghṛṇe dharuṇam divaḥ ǀ

ājā naṣṭam yathā paśum ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ । पू॒ष॒न् । चि॒त्रऽब॑र्हिषम् । आघृ॑णे । ध॒रुण॑म् । दि॒वः ।

आ । अ॒ज॒ । न॒ष्टम् । यथा॑ । प॒शुम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

आ । पूषन् । चित्रऽबर्हिषम् । आघृणे । धरुणम् । दिवः ।

आ । अज । नष्टम् । यथा । पशुम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́ ǀ pūṣan ǀ citrá-barhiṣam ǀ ā́ghṛṇe ǀ dharúṇam ǀ diváḥ ǀ

ā́ ǀ aja ǀ naṣṭám ǀ yáthā ǀ paśúm ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā ǀ pūṣan ǀ citra-barhiṣam ǀ āghṛṇe ǀ dharuṇam ǀ divaḥ ǀ

ā ǀ aja ǀ naṣṭam ǀ yathā ǀ paśum ǁ

подстрочный перевод

{Сюда}, О Пушан , о сияющий , имеющего разнообразное сидение-алтарь поддерживателя неба {Савитри}  пригони, как утраченный скот.

Перевод — Падапатха — грамматика

{Сюда}   ←   [1] ā (preposition)

О Пушан   ←   [2] pūṣan (noun M-V ед.ч.)

о сияющий   ←   [4] āghṛṇe (noun M-V ед.ч.)  ←  āghṛṇi

имеющего разнообразное сидение-алтарь   ←   [3] citra-barhiṣam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  citrabarhis

поддерживателя   ←   [5] dharuṇam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  dharuṇa

неба {Савитри}   ←   [6] divaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  div

пригони   ←   [7] ā (preposition); [8] aja (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  aj

как   ←   [10] yathā (неизменяемое слово; adverb)

утраченный   ←   [9] naṣṭam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  naṣṭa

скот   ←   [11] paśum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  paśu

01.023.14   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.10.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.067   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

पू॒षा राजा॑न॒माघृ॑णि॒रप॑गूळ्हं॒ गुहा॑ हि॒तं ।

अविं॑दच्चि॒त्रब॑र्हिषं ॥

Самхита деванагари без ударения

पूषा राजानमाघृणिरपगूळ्हं गुहा हितं ।

अविंदच्चित्रबर्हिषं ॥

Самхита транслитерация с ударением

pūṣā́ rā́jānamā́ghṛṇirápagūḷham gúhā hitám ǀ

ávindaccitrábarhiṣam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

pūṣā rājānamāghṛṇirapagūḷham guhā hitam ǀ

avindaccitrabarhiṣam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

पू॒षा । राजा॑नम् । आघृ॑णिः । अप॑ऽगूळ्हम् । गुहा॑ । हि॒तम् ।

अवि॑न्दत् । चि॒त्रऽब॑र्हिषम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

पूषा । राजानम् । आघृणिः । अपऽगूळ्हम् । गुहा । हितम् ।

अविन्दत् । चित्रऽबर्हिषम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

pūṣā́ ǀ rā́jānam ǀ ā́ghṛṇiḥ ǀ ápa-gūḷham ǀ gúhā ǀ hitám ǀ

ávindat ǀ citrá-barhiṣam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

pūṣā ǀ rājānam ǀ āghṛṇiḥ ǀ apa-gūḷham ǀ guhā ǀ hitam ǀ

avindat ǀ citra-barhiṣam ǁ

подстрочный перевод

Сияющий  Пушан  скрытого царя находил, тайным местом  идущего, имеющего разнообразное сидение-алтарь.

Перевод — Падапатха — грамматика

Сияющий   ←   [3] āghṛṇiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  āghṛṇi

Пушан   ←   [1] pūṣā (noun M-N ед.ч.)  ←  pūṣan

скрытого   ←   [4] apa-gūḷham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  apagūḍha

царя   ←   [2] rājānam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  rājan

находил   ←   [7] avindat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  vid

тайным местом   ←   [5] guhā (noun F-I ед.ч.)  ←  guh

идущего   ←   [6] hitam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  hita

имеющего разнообразное сидение-алтарь   ←   [8] citra-barhiṣam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  citrabarhis

01.023.15   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.10.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.068   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

उ॒तो स मह्य॒मिंदु॑भिः॒ षड्यु॒क्ताँ अ॑नु॒सेषि॑धत् ।

गोभि॒र्यवं॒ न च॑र्कृषत् ॥

Самхита деванагари без ударения

उतो स मह्यमिंदुभिः षड्युक्ताँ अनुसेषिधत् ।

गोभिर्यवं न चर्कृषत् ॥

Самхита транслитерация с ударением

utó sá máhyamíndubhiḥ ṣáḍyuktā́m̐ anuséṣidhat ǀ

góbhiryávam ná carkṛṣat ǁ

Самхита транслитерация без ударения

uto sa mahyamindubhiḥ ṣaḍyuktām̐ anuseṣidhat ǀ

gobhiryavam na carkṛṣat ǁ

Падапатха деванагари с ударением

उ॒तो इति॑ । सः । मह्य॑म् । इन्दु॑ऽभिः । षट् । यु॒क्तान् । अ॒नु॒ऽसेसि॑धत् ।

गोभिः॑ । यव॑म् । न । च॒र्कृ॒ष॒त् ॥

Падапатха деванагари без ударения

उतो इति । सः । मह्यम् । इन्दुऽभिः । षट् । युक्तान् । अनुऽसेसिधत् ।

गोभिः । यवम् । न । चर्कृषत् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

utó íti ǀ sáḥ ǀ máhyam ǀ índu-bhiḥ ǀ ṣáṭ ǀ yuktā́n ǀ anu-sésidhat ǀ

góbhiḥ ǀ yávam ǀ ná ǀ carkṛṣat ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

uto iti ǀ saḥ ǀ mahyam ǀ indu-bhiḥ ǀ ṣaṭ ǀ yuktān ǀ anu-sesidhat ǀ

gobhiḥ ǀ yavam ǀ na ǀ carkṛṣat ǁ

подстрочный перевод

И каплями Инду  он принесет мне назад шесть запряжённых, словно ячменя  напашет коровами (супраментальными перцепциями) .

Перевод — Падапатха — грамматика

И   ←   [1] uto iti (неизменяемое слово; copulative)  ←  uta

каплями Инду   ←   [4] indu-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  indu

он   ←   [2] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

принесет   ←   [7] anu-sesidhat (verb Intensitive ед.ч. 3е л.)  ←  anuṣidh

мне   ←   [3] mahyam (pronoun D ед.ч. 1е л.)  ←  aham

назад   ←   [7] anu-sesidhat (verb Intensitive ед.ч. 3е л.)  ←  anuṣidh

шесть   ←   [5] ṣaṭ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  ṣaṣ

запряжённых   ←   [6] yuktān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  yukta

словно   ←   [10] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

ячменя   ←   [9] yavam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  yava

напашет   ←   [11] carkṛṣat (verb Subjunctive ед.ч. 3е л.)  ←  kṛṣ

коровами (супраментальными перцепциями)   ←   [8] gobhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  go

01.023.16   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.11.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.069   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अं॒बयो॑ यं॒त्यध्व॑भिर्जा॒मयो॑ अध्वरीय॒तां ।

पृं॒च॒तीर्मधु॑ना॒ पयः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अंबयो यंत्यध्वभिर्जामयो अध्वरीयतां ।

पृंचतीर्मधुना पयः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ambáyo yantyádhvabhirjāmáyo adhvarīyatā́m ǀ

pṛñcatī́rmádhunā páyaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ambayo yantyadhvabhirjāmayo adhvarīyatām ǀ

pṛñcatīrmadhunā payaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒म्बयः॑ । य॒न्ति॒ । अध्व॑ऽभिः । जा॒मयः॑ । अ॒ध्व॒रि॒ऽय॒ताम् ।

पृ॒ञ्च॒तीः । मधु॑ना । पयः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अम्बयः । यन्ति । अध्वऽभिः । जामयः । अध्वरिऽयताम् ।

पृञ्चतीः । मधुना । पयः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ambáyaḥ ǀ yanti ǀ ádhva-bhiḥ ǀ jāmáyaḥ ǀ adhvari-yatā́m ǀ

pṛñcatī́ḥ ǀ mádhunā ǀ páyaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ambayaḥ ǀ yanti ǀ adhva-bhiḥ ǀ jāmayaḥ ǀ adhvari-yatām ǀ

pṛñcatīḥ ǀ madhunā ǀ payaḥ ǁ

подстрочный перевод

Матери, мёдом  питьё  наполняющие, идут по путям, товарищи тех, кто путешествующее подношение предлагает .

Перевод — Падапатха — грамматика

Матери   ←   [1] ambayaḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  ambi

мёдом   ←   [7] madhunā (noun M-I ед.ч.)  ←  madhu

питьё   ←   [8] payaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  payas

наполняющие   ←   [6] pṛñcatīḥ (Participle F-Ac мн.ч.)  ←  pṛñcatī

идут   ←   [2] yanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  i

по путям   ←   [3] adhva-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  adhvan

товарищи   ←   [4] jāmayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  jāmi

тех, кто путешествующее подношение предлагает   ←   [5] adhvari-yatām (Participle M-G мн.ч.)  ←  adhvarīya

01.023.17   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.11.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.070   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒मूर्या उप॒ सूर्ये॒ याभि॑र्वा॒ सूर्यः॑ स॒ह ।

ता नो॑ हिन्वंत्वध्व॒रं ॥

Самхита деванагари без ударения

अमूर्या उप सूर्ये याभिर्वा सूर्यः सह ।

ता नो हिन्वंत्वध्वरं ॥

Самхита транслитерация с ударением

amū́ryā́ úpa sū́rye yā́bhirvā sū́ryaḥ sahá ǀ

tā́ no hinvantvadhvarám ǁ

Самхита транслитерация без ударения

amūryā upa sūrye yābhirvā sūryaḥ saha ǀ

tā no hinvantvadhvaram ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒मूः । याः । उप॑ । सूर्ये॑ । याभिः॑ । वा॒ । सूर्यः॑ । स॒ह ।

ताः । नः॒ । हि॒न्व॒न्तु॒ । अ॒ध्व॒रम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

अमूः । याः । उप । सूर्ये । याभिः । वा । सूर्यः । सह ।

ताः । नः । हिन्वन्तु । अध्वरम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

amū́ḥ ǀ yā́ḥ ǀ úpa ǀ sū́rye ǀ yā́bhiḥ ǀ vā ǀ sū́ryaḥ ǀ sahá ǀ

tā́ḥ ǀ naḥ ǀ hinvantu ǀ adhvarám ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

amūḥ ǀ yāḥ ǀ upa ǀ sūrye ǀ yābhiḥ ǀ vā ǀ sūryaḥ ǀ saha ǀ

tāḥ ǀ naḥ ǀ hinvantu ǀ adhvaram ǁ

подстрочный перевод

Те, которые близко к Солнцу , или с которыми Солнце  вместе, они наше пусть движут путешествующее подношение .

Перевод — Падапатха — грамматика

Те   ←   [1] amūḥ (pronoun F-N мн.ч.)  ←  amu

которые   ←   [2] yāḥ (pronoun F-N мн.ч.)  ←  yad

близко к   ←   [3] upa (preposition)

Солнцу   ←   [4] sūrye (noun M-L ед.ч.)  ←  sūrya

или   ←   [6] vā (неизменяемое слово; copulative)

с которыми   ←   [5] yābhiḥ (noun F-I мн.ч.)  ←  yā

Солнце   ←   [7] sūryaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  sūrya

вместе   ←   [8] saha (неизменяемое слово; adverb, preposition)

они   ←   [9] tāḥ (pronoun F-N мн.ч.)  ←  sā

наше   ←   [10] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

пусть движут   ←   [11] hinvantu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.)  ←  hi

путешествующее подношение   ←   [12] adhvaram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  adhvara

01.023.18   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.11.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.071   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒पो दे॒वीरुप॑ ह्वये॒ यत्र॒ गावः॒ पिबं॑ति नः ।

सिंधु॑भ्यः॒ कर्त्वं॑ ह॒विः ॥

Самхита деванагари без ударения

अपो देवीरुप ह्वये यत्र गावः पिबंति नः ।

सिंधुभ्यः कर्त्वं हविः ॥

Самхита транслитерация с ударением

apó devī́rúpa hvaye yátra gā́vaḥ píbanti naḥ ǀ

síndhubhyaḥ kártvam havíḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

apo devīrupa hvaye yatra gāvaḥ pibanti naḥ ǀ

sindhubhyaḥ kartvam haviḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒पः । दे॒वीः । उप॑ । ह्व॒ये॒ । यत्र॑ । गावः॑ । पिब॑न्ति । नः॒ ।

सिन्धु॑ऽभ्यः । कर्त्व॑म् । ह॒विः ॥

Падапатха деванагари без ударения

अपः । देवीः । उप । ह्वये । यत्र । गावः । पिबन्ति । नः ।

सिन्धुऽभ्यः । कर्त्वम् । हविः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

apáḥ ǀ devī́ḥ ǀ úpa ǀ hvaye ǀ yátra ǀ gā́vaḥ ǀ píbanti ǀ naḥ ǀ

síndhu-bhyaḥ ǀ kártvam ǀ havíḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

apaḥ ǀ devīḥ ǀ upa ǀ hvaye ǀ yatra ǀ gāvaḥ ǀ pibanti ǀ naḥ ǀ

sindhu-bhyaḥ ǀ kartvam ǀ haviḥ ǁ

подстрочный перевод

Во́ды  божественные призываю, из которых коровы (супраментальные перцепции)  пьют наши, рекам  должно быть сделано подношение .

Перевод — Падапатха — грамматика

Во́ды   ←   [1] apaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  ap

божественные   ←   [2] devīḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  deva

призываю   ←   [3] upa (preposition); [4] hvaye (verb Present Middle ед.ч. 1е л.)  ←  hve

из которых   ←   [5] yatra (неизменяемое слово; adverb)

коровы (супраментальные перцепции)   ←   [6] gāvaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  go

пьют   ←   [7] pibanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  pā

наши   ←   [8] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

рекам   ←   [9] sindhu-bhyaḥ (noun M-D мн.ч.)  ←  sindhu

должно быть сделано   ←   [10] kartvam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  kartva

подношение   ←   [11] haviḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  havis

01.023.19   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.11.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.072   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒प्स्वं१॒॑तर॒मृत॑म॒प्सु भे॑ष॒जम॒पामु॒त प्रश॑स्तये ।

देवा॒ भव॑त वा॒जिनः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अप्स्वंतरमृतमप्सु भेषजमपामुत प्रशस्तये ।

देवा भवत वाजिनः ॥

Самхита транслитерация с ударением

apsvántáramṛ́tamapsú bheṣajámapā́mutá práśastaye ǀ

dévā bhávata vājínaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

apsvantaramṛtamapsu bheṣajamapāmuta praśastaye ǀ

devā bhavata vājinaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒प्ऽसु । अ॒न्तः । अ॒मृत॑म् । अ॒प्ऽसु । भे॒ष॒जम् । अ॒पाम् । उ॒त । प्रऽश॑स्तये ।

देवाः॑ । भव॑त । वा॒जिनः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अप्ऽसु । अन्तः । अमृतम् । अप्ऽसु । भेषजम् । अपाम् । उत । प्रऽशस्तये ।

देवाः । भवत । वाजिनः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ap-sú ǀ antáḥ ǀ amṛ́tam ǀ ap-sú ǀ bheṣajám ǀ apā́m ǀ utá ǀ prá-śastaye ǀ

dévāḥ ǀ bhávata ǀ vājínaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ap-su ǀ antaḥ ǀ amṛtam ǀ ap-su ǀ bheṣajam ǀ apām ǀ uta ǀ pra-śastaye ǀ

devāḥ ǀ bhavata ǀ vājinaḥ ǁ

подстрочный перевод

Внутри в водах бессмертие , в водах исцеление, и для выражения вод , о боги, будьте полными изобилия .

Перевод — Падапатха — грамматика

Внутри   ←   [2] antaḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  antar

в водах   ←   [1] ap-su (noun F-L мн.ч.)  ←  ap

бессмертие   ←   [3] amṛtam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  amṛta

в водах   ←   [4] ap-su (noun F-L мн.ч.)  ←  ap

исцеление   ←   [5] bheṣajam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  bheṣaja

и   ←   [7] uta (неизменяемое слово; copulative)

для выражения   ←   [8] pra-śastaye (noun F-D ед.ч.)  ←  praśasti

вод   ←   [6] apām (noun F-G мн.ч.)  ←  ap

о боги   ←   [9] devāḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  deva

будьте   ←   [10] bhavata (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.)  ←  bhū

полными изобилия   ←   [11] vājinaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  vājin

01.023.20   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.11.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.073   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒प्सु मे॒ सोमो॑ अब्रवीदं॒तर्विश्वा॑नि भेष॒जा ।

अ॒ग्निं च॑ वि॒श्वशं॑भुव॒माप॑श्च वि॒श्वभे॑षजीः ॥

Самхита деванагари без ударения

अप्सु मे सोमो अब्रवीदंतर्विश्वानि भेषजा ।

अग्निं च विश्वशंभुवमापश्च विश्वभेषजीः ॥

Самхита транслитерация с ударением

apsú me sómo abravīdantárvíśvāni bheṣajā́ ǀ

agním ca viśváśambhuvamā́paśca viśvábheṣajīḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

apsu me somo abravīdantarviśvāni bheṣajā ǀ

agnim ca viśvaśambhuvamāpaśca viśvabheṣajīḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒प्ऽसु । मे॒ । सोमः॑ । अ॒ब्र॒वी॒त् । अ॒न्तः । विश्वा॑नि । भे॒ष॒जा ।

अ॒ग्निम् । च॒ । वि॒श्वऽश॑म्भुवम् । आपः॑ । च॒ । वि॒श्वऽभे॑षजीः ॥

Падапатха деванагари без ударения

अप्ऽसु । मे । सोमः । अब्रवीत् । अन्तः । विश्वानि । भेषजा ।

अग्निम् । च । विश्वऽशम्भुवम् । आपः । च । विश्वऽभेषजीः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ap-sú ǀ me ǀ sómaḥ ǀ abravīt ǀ antáḥ ǀ víśvāni ǀ bheṣajā́ ǀ

agním ǀ ca ǀ viśvá-śambhuvam ǀ ā́paḥ ǀ ca ǀ viśvá-bheṣajīḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ap-su ǀ me ǀ somaḥ ǀ abravīt ǀ antaḥ ǀ viśvāni ǀ bheṣajā ǀ

agnim ǀ ca ǀ viśva-śambhuvam ǀ āpaḥ ǀ ca ǀ viśva-bheṣajīḥ ǁ

подстрочный перевод

Мне говорил Сома : “В водах  внутривсе исцеления и Агни , всем блаженство дающий, и воды  всеисцеляющие”.

Перевод — Падапатха — грамматика

Мне   ←   [2] me (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  aham

говорил   ←   [4] abravīt (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  brū

Сома   ←   [3] somaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  soma

В водах   ←   [1] ap-su (noun F-L мн.ч.)  ←  ap

внутри   ←   [5] antaḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  antar

все   ←   [6] viśvāni (noun N-N мн.ч.)  ←  viśva

исцеления   ←   [7] bheṣajā = bheṣajān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  bheṣaja

и   ←   [9] ca (неизменяемое слово; copulative)

Агни   ←   [8] agnim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  agni

всем блаженство дающий   ←   [10] viśva-śambhuvam = viśvaśambhvam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  viśvaśambhū

и   ←   [12] ca (неизменяемое слово; copulative)

воды   ←   [11] āpaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  ap

всеисцеляющие   ←   [13] viśva-bheṣajīḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  viśvabheṣaja

01.023.21   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.12.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.074   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आपः॑ पृणी॒त भे॑ष॒जं वरू॑थं त॒न्वे॒३॒॑ मम॑ ।

ज्योक् च॒ सूर्यं॑ दृ॒शे ॥

Самхита деванагари без ударения

आपः पृणीत भेषजं वरूथं तन्वे मम ।

ज्योक् च सूर्यं दृशे ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́paḥ pṛṇītá bheṣajám várūtham tanvé máma ǀ

jyók ca sū́ryam dṛśé ǁ

Самхита транслитерация без ударения

āpaḥ pṛṇīta bheṣajam varūtham tanve mama ǀ

jyok ca sūryam dṛśe ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आपः॑ । पृ॒णी॒त । भे॒ष॒जम् । वरू॑थम् । त॒न्वे॑ । मम॑ ।

ज्योक् । च॒ । सूर्य॑म् । दृ॒शे ॥

Падапатха деванагари без ударения

आपः । पृणीत । भेषजम् । वरूथम् । तन्वे । मम ।

ज्योक् । च । सूर्यम् । दृशे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́paḥ ǀ pṛṇītá ǀ bheṣajám ǀ várūtham ǀ tanvé ǀ máma ǀ

jyók ǀ ca ǀ sū́ryam ǀ dṛśé ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

āpaḥ ǀ pṛṇīta ǀ bheṣajam ǀ varūtham ǀ tanve ǀ mama ǀ

jyok ǀ ca ǀ sūryam ǀ dṛśe ǁ

подстрочный перевод

О воды , даруйте исцеление-доспехи для  моего тела  и для долгого ви́дения Солнца .

Перевод — Падапатха — грамматика

О воды   ←   [1] āpaḥ (noun F-V мн.ч.)  ←  ap

даруйте   ←   [2] pṛṇīta (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.)  ←  pṝ

исцеление-   ←   [3] bheṣajam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  bheṣaja

доспехи   ←   [4] varūtham (noun N-Ac ед.ч.)  ←  varūtha

для   ←   [5] tanve (noun F-D ед.ч.)  ←  tanū

моего   ←   [6] mama (pronoun G ед.ч. 1е л.)  ←  aham

тела   ←   [5] tanve (noun F-D ед.ч.)  ←  tanū

и   ←   [8] ca (неизменяемое слово; copulative)

для долгого   ←   [7] jyok (неизменяемое слово; adverb)

ви́дения   ←   [10] dṛśe (noun M-D ед.ч.)  ←  dṛś

Солнца   ←   [9] sūryam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  sūrya

01.023.22   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.12.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.075   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इ॒दमा॑पः॒ प्र व॑हत॒ यत्किं च॑ दुरि॒तं मयि॑ ।

यद्वा॒हम॑भिदु॒द्रोह॒ यद्वा॑ शे॒प उ॒तानृ॑तं ॥

Самхита деванагари без ударения

इदमापः प्र वहत यत्किं च दुरितं मयि ।

यद्वाहमभिदुद्रोह यद्वा शेप उतानृतं ॥

Самхита транслитерация с ударением

idámāpaḥ prá vahata yátkím ca duritám máyi ǀ

yádvāhámabhidudróha yádvā śepá utā́nṛtam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

idamāpaḥ pra vahata yatkim ca duritam mayi ǀ

yadvāhamabhidudroha yadvā śepa utānṛtam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इ॒दम् । आ॒पः॒ । प्र । व॒ह॒त॒ । यत् । किम् । च॒ । दुः॒ऽइ॒तम् । मयि॑ ।

यत् । वा॒ । अ॒हम् । अ॒भि॒ऽदु॒द्रोह॑ । यत् । वा॒ । शे॒पे । उ॒त । अनृ॑तम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

इदम् । आपः । प्र । वहत । यत् । किम् । च । दुःऽइतम् । मयि ।

यत् । वा । अहम् । अभिऽदुद्रोह । यत् । वा । शेपे । उत । अनृतम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

idám ǀ āpaḥ ǀ prá ǀ vahata ǀ yát ǀ kím ǀ ca ǀ duḥ-itám ǀ máyi ǀ

yát ǀ vā ǀ ahám ǀ abhi-dudróha ǀ yát ǀ vā ǀ śepé ǀ utá ǀ ánṛtam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

idam ǀ āpaḥ ǀ pra ǀ vahata ǀ yat ǀ kim ǀ ca ǀ duḥ-itam ǀ mayi ǀ

yat ǀ vā ǀ aham ǀ abhi-dudroha ǀ yat ǀ vā ǀ śepe ǀ uta ǀ anṛtam ǁ

подстрочный перевод

И также, о воды , унесите то, что плохое во мне, или когда я причиняющий вред, или оскорбил, и лгущий.

Перевод — Падапатха — грамматика

И   ←   [7] ca (неизменяемое слово; copulative)

также   ←   [6] kim (pronoun N-Ac ед.ч.)

о воды   ←   [2] āpaḥ (noun F-V мн.ч.)  ←  ap

унесите   ←   [3] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [4] vahata (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.)  ←  vah

то   ←   [1] idam (pronoun N-Ac ед.ч.)  ←  iyam

что   ←   [5] yat (pronoun N-Ac ед.ч.)  ←  yad; [6] kim (pronoun N-Ac ед.ч.)

плохое   ←   [8] duḥ-itam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  durita

во мне   ←   [9] mayi (pronoun L ед.ч. 2е л.)  ←  aham

или   ←   [11] vā (неизменяемое слово; copulative)

когда   ←   [10] yat (pronoun N-Ac ед.ч.)  ←  yad

я   ←   [12] aham (pronoun N ед.ч.)

причиняющий вред   ←   [13] abhi-dudroha (Participle ед.ч.)  ←  abhidruh

или   ←   [15] vā (неизменяемое слово; copulative)

оскорбил   ←   [16] śepe (verb Perfect Middle ед.ч. 1е л.)  ←  śap

и   ←   [17] uta (неизменяемое слово; copulative)

лгущий   ←   [18] anṛtam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  anṛta

01.023.23   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.12.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.076   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आपो॑ अ॒द्यान्व॑चारिषं॒ रसे॑न॒ सम॑गस्महि ।

पय॑स्वानग्न॒ आ ग॑हि॒ तं मा॒ सं सृ॑ज॒ वर्च॑सा ॥

Самхита деванагари без ударения

आपो अद्यान्वचारिषं रसेन समगस्महि ।

पयस्वानग्न आ गहि तं मा सं सृज वर्चसा ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́po adyā́nvacāriṣam rásena sámagasmahi ǀ

páyasvānagna ā́ gahi tám mā sám sṛja várcasā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

āpo adyānvacāriṣam rasena samagasmahi ǀ

payasvānagna ā gahi tam mā sam sṛja varcasā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आपः॑ । अ॒द्य । अनु॑ । अ॒चा॒रि॒ष॒म् । रसे॑न । सम् । अ॒ग॒स्म॒हि॒ ।

पय॑स्वान् । अ॒ग्ने॒ । आ । ग॒हि॒ । तम् । मा॒ । सम् । सृ॒ज॒ । वर्च॑सा ॥

Падапатха деванагари без ударения

आपः । अद्य । अनु । अचारिषम् । रसेन । सम् । अगस्महि ।

पयस्वान् । अग्ने । आ । गहि । तम् । मा । सम् । सृज । वर्चसा ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́paḥ ǀ adyá ǀ ánu ǀ acāriṣam ǀ rásena ǀ sám ǀ agasmahi ǀ

páyasvān ǀ agne ǀ ā́ ǀ gahi ǀ tám ǀ mā ǀ sám ǀ sṛja ǀ várcasā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

āpaḥ ǀ adya ǀ anu ǀ acāriṣam ǀ rasena ǀ sam ǀ agasmahi ǀ

payasvān ǀ agne ǀ ā ǀ gahi ǀ tam ǀ mā ǀ sam ǀ sṛja ǀ varcasā ǁ

подстрочный перевод

Сейчас {я} Водам  последовал, {они} соединились вместе с соком ; полный питья , о Агни , приди, того меня соедини вместе с сиянием.

Перевод — Падапатха — грамматика

Сейчас   ←   [2] adya (неизменяемое слово; adverb)

{я}   ←   [4] acāriṣam (verb Aorist Active ед.ч. 1е л.)  ←  car

Водам   ←   [1] āpaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  ap

последовал   ←   [3] anu (неизменяемое слово; preposition); [4] acāriṣam (verb Aorist Active ед.ч. 1е л.)  ←  car

{они} соединились   ←   [7] agasmahi (verb Perfect мн.ч. 1е л.)  ←  saṃgam

вместе   ←   [6] sam (неизменяемое слово; adverb)

с соком   ←   [5] rasena (noun M-I ед.ч.)  ←  rasa

; полный питья   ←   [8] payasvān (noun M-N ед.ч.)  ←  payasvat

о Агни   ←   [9] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

приди   ←   [10] ā (preposition); [11] gahi (verb Aorist Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  gam

того   ←   [12] tam (pronoun M-Ac ед.ч. 3е л.)

меня   ←   [13] mā (pronoun Ac ед.ч. 1е л.)  ←  aham

соедини   ←   [14] sam (неизменяемое слово; adverb); [15] sṛja (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  sṛj

вместе   ←   [14] sam (неизменяемое слово; adverb)

с сиянием   ←   [16] varcasā (noun N-I ед.ч.)  ←  varcas

01.023.24   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.12.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.077   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

सं मा॑ग्ने॒ वर्च॑सा सृज॒ सं प्र॒जया॒ समायु॑षा ।

वि॒द्युर्मे॑ अस्य दे॒वा इंद्रो॑ विद्यात्स॒ह ऋषि॑भिः ॥

Самхита деванагари без ударения

सं माग्ने वर्चसा सृज सं प्रजया समायुषा ।

विद्युर्मे अस्य देवा इंद्रो विद्यात्सह ऋषिभिः ॥

Самхита транслитерация с ударением

sám māgne várcasā sṛja sám prajáyā sámā́yuṣā ǀ

vidyúrme asya devā́ índro vidyātsahá ṛ́ṣibhiḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sam māgne varcasā sṛja sam prajayā samāyuṣā ǀ

vidyurme asya devā indro vidyātsaha ṛṣibhiḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सम् । मा॒ । अ॒ग्ने॒ । वर्च॑सा । सृ॒ज॒ । सम् । प्र॒ऽजया॑ । सम् । आयु॑षा ।

वि॒द्युः । मे॒ । अ॒स्य॒ । दे॒वाः । इन्द्रः॑ । वि॒द्या॒त् । स॒ह । ऋषि॑ऽभिः ॥

Падапатха деванагари без ударения

सम् । मा । अग्ने । वर्चसा । सृज । सम् । प्रऽजया । सम् । आयुषा ।

विद्युः । मे । अस्य । देवाः । इन्द्रः । विद्यात् । सह । ऋषिऽभिः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sám ǀ mā ǀ agne ǀ várcasā ǀ sṛja ǀ sám ǀ pra-jáyā ǀ sám ǀ ā́yuṣā ǀ

vidyúḥ ǀ me ǀ asya ǀ devā́ḥ ǀ índraḥ ǀ vidyāt ǀ sahá ǀ ṛ́ṣi-bhiḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

sam ǀ mā ǀ agne ǀ varcasā ǀ sṛja ǀ sam ǀ pra-jayā ǀ sam ǀ āyuṣā ǀ

vidyuḥ ǀ me ǀ asya ǀ devāḥ ǀ indraḥ ǀ vidyāt ǀ saha ǀ ṛṣi-bhiḥ ǁ

подстрочный перевод

Вместе меня, о Агни , с сиянием соедини, вместе с потомством , вместе с жизнью, такого меня пусть знают боги, {такого меня} пусть Индра  знает вместе с провидцами.

Перевод — Падапатха — грамматика

Вместе   ←   [1] sam (неизменяемое слово; adverb)

меня   ←   [2] mā (pronoun Ac ед.ч. 1е л.)  ←  aham

о Агни   ←   [3] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

с сиянием   ←   [4] varcasā (noun N-I ед.ч.)  ←  varcas

соедини   ←   [1] sam (неизменяемое слово; adverb); [5] sṛja (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  sṛj

вместе   ←   [6] sam (неизменяемое слово; adverb)

с потомством   ←   [7] pra-jayā (noun F-I ед.ч.)  ←  prajā

вместе   ←   [8] sam (неизменяемое слово; adverb)

с жизнью   ←   [9] āyuṣā (noun N-I ед.ч.)  ←  āyus

такого   ←   [12] asya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  iyam

меня   ←   [11] me (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  aham

пусть знают   ←   [10] vidyuḥ (verb Optative Active мн.ч. 3е л.)  ←  vid

боги   ←   [13] devāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  deva

{такого меня} пусть   ←   [15] vidyāt (verb Optative Active ед.ч. 3е л.)  ←  vid

Индра   ←   [14] indraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  indra

знает   ←   [15] vidyāt (verb Optative Active ед.ч. 3е л.)  ←  vid

вместе   ←   [16] saha (неизменяемое слово; adverb, preposition)

с провидцами   ←   [17] ṛṣi-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  ṛṣi

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. Сентябрь 19161

13. О сияющий Пушан, принеси нам, как наш утраченный скот, Бога разнообразной полноты огня, который поддерживает наши небеса.

14. Пушан находит сияющего Царя, который был скрыт от нас и спрятан в пещере.

2. Дата неизвестна2

5. Господ Света Истины, которые увеличивают Истину Истиной.

3. 1912–133

4. Митру мы призываем и Варуну для питья Сомы – их, которые появляются чистыми в распознании.

5. Тех, которые Истиной растут в истине и являются господами восторга истины, того Митру и Варуну я призываю.

 

1 The Hymns of the Atris. The Guardians of the Light. Pushan the Increaser // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 486-488. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.3, No 2 – September 1916, pp. 110-113.

Назад

2 The Life Divine. XXVI The Ascent towards Supermind // CWSA.– Vol. 21–22.– The Life Divine.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2005, pp. 953-998.

Назад

3 Ritam // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 63-71.

Назад

in English

 03.10.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.