САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 11

 

1. Инфо

К:    indra
От:   jetṛ mādhucchandasa
Размеры:   anuṣṭubh
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.011.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.21.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.03.033   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इंद्रं॒ विश्वा॑ अवीवृधन्त्समु॒द्रव्य॑चसं॒ गिरः॑ ।

र॒थीत॑मं र॒थीनां॒ वाजा॑नां॒ सत्प॑तिं॒ पतिं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

इंद्रं विश्वा अवीवृधन्त्समुद्रव्यचसं गिरः ।

रथीतमं रथीनां वाजानां सत्पतिं पतिं ॥

Самхита транслитерация с ударением

índram víśvā avīvṛdhantsamudrávyacasam gíraḥ ǀ

rathī́tamam rathī́nām vā́jānām sátpatim pátim ǁ

Самхита транслитерация без ударения

indram viśvā avīvṛdhantsamudravyacasam giraḥ ǀ

rathītamam rathīnām vājānām satpatim patim ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इन्द्र॑म् । विश्वाः॑ । अ॒वी॒वृ॒ध॒न् । स॒मु॒द्रऽव्य॑चसम् । गिरः॑ ।

र॒थिऽत॑मम् । र॒थिना॑म् । वाजा॑नाम् । सत्ऽप॑तिम् । पति॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

इन्द्रम् । विश्वाः । अवीवृधन् । समुद्रऽव्यचसम् । गिरः ।

रथिऽतमम् । रथिनाम् । वाजानाम् । सत्ऽपतिम् । पतिम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

índram ǀ víśvāḥ ǀ avīvṛdhan ǀ samudrá-vyacasam ǀ gíraḥ ǀ

rathí-tamam ǀ rathínām ǀ vā́jānām ǀ sát-patim ǀ pátim ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

indram ǀ viśvāḥ ǀ avīvṛdhan ǀ samudra-vyacasam ǀ giraḥ ǀ

rathi-tamam ǀ rathinām ǀ vājānām ǀ sat-patim ǀ patim ǁ

подстрочный перевод

Индру  океанически обширного все слова  увеличивали, са́мого колесничего  из колесничих , господина изобилий, господа существ.

Перевод — Падапатха — грамматика

Индру   ←   [1] indram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  indra

океанически обширного   ←   [4] samudra-vyacasam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  samudravyacas

все   ←   [2] viśvāḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  viśva

слова   ←   [5] giraḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  gir

увеличивали   ←   [3] avīvṛdhan = avardhan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  vṛdh

са́мого колесничего   ←   [6] rathi-tamam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  rathītama

из колесничих   ←   [7] rathinām (noun M-G мн.ч.)  ←  rathin

господина   ←   [10] patim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  pati

изобилий   ←   [8] vājānām (noun M-G мн.ч.)  ←  vāja

господа существ   ←   [9] sat-patim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  satpati

01.011.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.21.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.03.034   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स॒ख्ये त॑ इंद्र वा॒जिनो॒ मा भे॑म शवसस्पते ।

त्वाम॒भि प्र णो॑नुमो॒ जेता॑र॒मप॑राजितं ॥

Самхита деванагари без ударения

सख्ये त इंद्र वाजिनो मा भेम शवसस्पते ।

त्वामभि प्र णोनुमो जेतारमपराजितं ॥

Самхита транслитерация с ударением

sakhyé ta indra vājíno mā́ bhema śavasaspate ǀ

tvā́mabhí prá ṇonumo jétāramáparājitam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sakhye ta indra vājino mā bhema śavasaspate ǀ

tvāmabhi pra ṇonumo jetāramaparājitam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

स॒ख्ये । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । वा॒जिनः॑ । मा । भे॒म॒ । श॒व॒सः॒ । प॒ते॒ ।

त्वाम् । अ॒भि । प्र । नो॒नु॒मः॒ । जेता॑रम् । अप॑राऽजितम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

सख्ये । ते । इन्द्र । वाजिनः । मा । भेम । शवसः । पते ।

त्वाम् । अभि । प्र । नोनुमः । जेतारम् । अपराऽजितम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sakhyé ǀ te ǀ indra ǀ vājínaḥ ǀ mā́ ǀ bhema ǀ śavasaḥ ǀ pate ǀ

tvā́m ǀ abhí ǀ prá ǀ nonumaḥ ǀ jétāram ǀ áparā-jitam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

sakhye ǀ te ǀ indra ǀ vājinaḥ ǀ mā ǀ bhema ǀ śavasaḥ ǀ pate ǀ

tvām ǀ abhi ǀ pra ǀ nonumaḥ ǀ jetāram ǀ aparā-jitam ǁ

подстрочный перевод

В дружбе твоей, изобилия полного , о Индра , не будем бояться; о господин светлой мощи , к тебе вперёд идём, победному, непобедимому.

Перевод — Падапатха — грамматика

В дружбе   ←   [1] sakhye (noun N-L ед.ч.)  ←  sakhya

твоей   ←   [2] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

изобилия полного   ←   [4] vājinaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  vājin

о Индра   ←   [3] indra (noun M-V ед.ч.)

не будем бояться   ←   [5] mā (неизменяемое слово; particle); [6] bhema (verb Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  bhī

; о господин   ←   [8] pate (noun M-V ед.ч.)  ←  pati

светлой мощи   ←   [7] śavasaḥ = śoṣaḥ (noun N-G ед.ч.)  ←  śavas

к   ←   [10] abhi (неизменяемое слово; preposition)

тебе   ←   [9] tvām (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

вперёд   ←   [11] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)

идём   ←   [12] nonumaḥ (verb Intensitive Active мн.ч. 1е л.)  ←  nu

победному   ←   [13] jetāram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  jetṛ

непобедимому   ←   [14] aparā-jitam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  aparājita

01.011.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.21.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.03.035   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

पू॒र्वीरिंद्र॑स्य रा॒तयो॒ न वि द॑स्यंत्यू॒तयः॑ ।

यदी॒ वाज॑स्य॒ गोम॑तः स्तो॒तृभ्यो॒ मंह॑ते म॒घं ॥

Самхита деванагари без ударения

पूर्वीरिंद्रस्य रातयो न वि दस्यंत्यूतयः ।

यदी वाजस्य गोमतः स्तोतृभ्यो मंहते मघं ॥

Самхита транслитерация с ударением

pūrvī́ríndrasya rātáyo ná ví dasyantyūtáyaḥ ǀ

yádī vā́jasya gómataḥ stotṛ́bhyo máṃhate maghám ǁ

Самхита транслитерация без ударения

pūrvīrindrasya rātayo na vi dasyantyūtayaḥ ǀ

yadī vājasya gomataḥ stotṛbhyo maṃhate magham ǁ

Падапатха деванагари с ударением

पू॒र्वीः । इन्द्र॑स्य । रा॒तयः॑ । न । वि । द॒स्य॒न्ति॒ । ऊ॒तयः॑ ।

यदि॑ । वाज॑स्य । गोऽम॑तः । स्तो॒तृऽभ्यः॑ । मंह॑ते । म॒घम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

पूर्वीः । इन्द्रस्य । रातयः । न । वि । दस्यन्ति । ऊतयः ।

यदि । वाजस्य । गोऽमतः । स्तोतृऽभ्यः । मंहते । मघम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

pūrvī́ḥ ǀ índrasya ǀ rātáyaḥ ǀ ná ǀ ví ǀ dasyanti ǀ ūtáyaḥ ǀ

yádi ǀ vā́jasya ǀ gó-mataḥ ǀ stotṛ́-bhyaḥ ǀ máṃhate ǀ maghám ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

pūrvīḥ ǀ indrasya ǀ rātayaḥ ǀ na ǀ vi ǀ dasyanti ǀ ūtayaḥ ǀ

yadi ǀ vājasya ǀ go-mataḥ ǀ stotṛ-bhyaḥ ǀ maṃhate ǀ magham ǁ

подстрочный перевод

Многочисленны дары Индры , не рассеиваются защиты и наши взращивания , когда полноту изобилия, полного коров (супраментальных перцепций) , для воспевающих его увеличивает.

Перевод — Падапатха — грамматика

Многочисленны   ←   [1] pūrvīḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  puru

дары   ←   [3] rātayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  rāti

Индры   ←   [2] indrasya (noun M-G ед.ч.)  ←  indra

не   ←   [4] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

рассеиваются   ←   [5] vi (неизменяемое слово; adverb); [6] dasyanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  das

защиты и наши взращивания   ←   [7] ūtayaḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  ūti

когда   ←   [8] yadi (неизменяемое слово; adverb, preposition)

полноту   ←   [13] magham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  magha

изобилия   ←   [9] vājasya (noun M-G ед.ч.)  ←  vāja

полного коров (супраментальных перцепций)   ←   [10] go-mataḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  gomat

для воспевающих его   ←   [11] stotṛ-bhyaḥ (noun M-D мн.ч.)  ←  stotṛ

увеличивает   ←   [12] maṃhate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.)  ←  maṃh

01.011.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.21.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.03.036   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

पु॒रां भिं॒दुर्युवा॑ क॒विरमि॑तौजा अजायत ।

इंद्रो॒ विश्व॑स्य॒ कर्म॑णो ध॒र्ता व॒ज्री पु॑रुष्टु॒तः ॥

Самхита деванагари без ударения

पुरां भिंदुर्युवा कविरमितौजा अजायत ।

इंद्रो विश्वस्य कर्मणो धर्ता वज्री पुरुष्टुतः ॥

Самхита транслитерация с ударением

purā́m bhindúryúvā kavírámitaujā ajāyata ǀ

índro víśvasya kármaṇo dhartā́ vajrī́ puruṣṭutáḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

purām bhinduryuvā kaviramitaujā ajāyata ǀ

indro viśvasya karmaṇo dhartā vajrī puruṣṭutaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

पु॒राम् । भि॒न्दुः । युवा॑ । क॒विः । अमि॑तऽओजाः । अ॒जा॒य॒त॒ ।

इन्द्रः॑ । विश्व॑स्य । कर्म॑णः । ध॒र्ता । व॒ज्री । पु॒रु॒ऽस्तु॒तः ॥

Падапатха деванагари без ударения

पुराम् । भिन्दुः । युवा । कविः । अमितऽओजाः । अजायत ।

इन्द्रः । विश्वस्य । कर्मणः । धर्ता । वज्री । पुरुऽस्तुतः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

purā́m ǀ bhindúḥ ǀ yúvā ǀ kavíḥ ǀ ámita-ojāḥ ǀ ajāyata ǀ

índraḥ ǀ víśvasya ǀ kármaṇaḥ ǀ dhartā́ ǀ vajrī́ ǀ puru-stutáḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

purām ǀ bhinduḥ ǀ yuvā ǀ kaviḥ ǀ amita-ojāḥ ǀ ajāyata ǀ

indraḥ ǀ viśvasya ǀ karmaṇaḥ ǀ dhartā ǀ vajrī ǀ puru-stutaḥ ǁ

подстрочный перевод

Твердынь  разрушитель, юный, провидец, неизмеримой мощи Индра  рождался, каждой работы  поддерживатель, громовержец , многовосхваляемый.

Перевод — Падапатха — грамматика

Твердынь   ←   [1] purām (noun F-G мн.ч.)  ←  pur

разрушитель   ←   [2] bhinduḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  bhindu

юный   ←   [3] yuvā (noun M-N ед.ч.)  ←  yuvan

провидец   ←   [4] kaviḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  kavi

неизмеримой мощи   ←   [5] amita-ojāḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  amitaujas

Индра   ←   [7] indraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  indra

рождался   ←   [6] ajāyata (verb Imperfect Middle ед.ч. 3е л.)  ←  jan

каждой   ←   [8] viśvasya (noun M-G ед.ч.)  ←  viśva

работы   ←   [9] karmaṇaḥ (noun N-G ед.ч.)  ←  karman

поддерживатель   ←   [10] dhartā (noun M-N ед.ч.)  ←  dhartṛ

громовержец   ←   [11] vajrī (noun M-N ед.ч.)  ←  vajrin

многовосхваляемый   ←   [12] puru-stutaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  puruṣṭuta

01.011.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.21.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.03.037   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वं व॒लस्य॒ गोम॒तोऽपा॑वरद्रिवो॒ बिलं॑ ।

त्वां दे॒वा अबि॑भ्युषस्तु॒ज्यमा॑नास आविषुः ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वं वलस्य गोमतोऽपावरद्रिवो बिलं ।

त्वां देवा अबिभ्युषस्तुज्यमानास आविषुः ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvám valásya gómató’pāvaradrivo bílam ǀ

tvā́m devā́ ábibhyuṣastujyámānāsa āviṣuḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvam valasya gomato’pāvaradrivo bilam ǀ

tvām devā abibhyuṣastujyamānāsa āviṣuḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वम् । व॒लस्य॑ । गोऽम॑तः । अप॑ । अ॒वः॒ । अ॒द्रि॒ऽवः॒ । बिल॑म् ।

त्वाम् । दे॒वाः । अबि॑भ्युषः । तु॒ज्यमा॑नासः । आ॒वि॒षुः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वम् । वलस्य । गोऽमतः । अप । अवः । अद्रिऽवः । बिलम् ।

त्वाम् । देवाः । अबिभ्युषः । तुज्यमानासः । आविषुः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvám ǀ valásya ǀ gó-mataḥ ǀ ápa ǀ avaḥ ǀ adri-vaḥ ǀ bílam ǀ

tvā́m ǀ devā́ḥ ǀ ábibhyuṣaḥ ǀ tujyámānāsaḥ ǀ āviṣuḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvam ǀ valasya ǀ go-mataḥ ǀ apa ǀ avaḥ ǀ adri-vaḥ ǀ bilam ǀ

tvām ǀ devāḥ ǀ abibhyuṣaḥ ǀ tujyamānāsaḥ ǀ āviṣuḥ ǁ

подстрочный перевод

Ты полную коров (супраментальных перцепций)  пещеру  Вала  раскрыл, о хозяин камня , боги, уверенные в тебе, поспешающие входили.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ты   ←   [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

полную коров (супраментальных перцепций)   ←   [3] go-mataḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  gomat

пещеру   ←   [7] bilam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  bila

Вала   ←   [2] valasya (noun M-G ед.ч.)  ←  vala

раскрыл   ←   [4] apa (неизменяемое слово; preposition); [5] avaḥ (неизменяемое слово; verb Aorist Active ед.ч. 2е л.)  ←  vṛ

о хозяин камня   ←   [6] adri-vaḥ (noun M-V ед.ч.)  ←  adrivat

боги   ←   [9] devāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  deva

уверенные в   ←   [10] abibhyuṣaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  abibhīvas

тебе   ←   [8] tvām (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

поспешающие   ←   [11] tujyamānāsaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  tujyamāna

входили   ←   [12] āviṣuḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  āviś

01.011.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.21.06    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.03.038   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तवा॒हं शू॑र रा॒तिभिः॒ प्रत्या॑यं॒ सिंधु॑मा॒वद॑न् ।

उपा॑तिष्ठंत गिर्वणो वि॒दुष्टे॒ तस्य॑ का॒रवः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

तवाहं शूर रातिभिः प्रत्यायं सिंधुमावदन् ।

उपातिष्ठंत गिर्वणो विदुष्टे तस्य कारवः ॥

Самхита транслитерация с ударением

távāhám śūra rātíbhiḥ prátyāyam síndhumāvádan ǀ

úpātiṣṭhanta girvaṇo vidúṣṭe tásya kārávaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tavāham śūra rātibhiḥ pratyāyam sindhumāvadan ǀ

upātiṣṭhanta girvaṇo viduṣṭe tasya kāravaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तव॑ । अ॒हम् । शू॒र॒ । रा॒तिऽभिः॑ । प्रति॑ । आ॒य॒म् । सिन्धु॑म् । आ॒ऽवद॑न् ।

उप॑ । अ॒ति॒ष्ठ॒न्त॒ । गि॒र्व॒णः॒ । वि॒दुः । ते॒ । तस्य॑ । का॒रवः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

तव । अहम् । शूर । रातिऽभिः । प्रति । आयम् । सिन्धुम् । आऽवदन् ।

उप । अतिष्ठन्त । गिर्वणः । विदुः । ते । तस्य । कारवः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

táva ǀ ahám ǀ śūra ǀ rātí-bhiḥ ǀ práti ǀ āyam ǀ síndhum ǀ ā-vádan ǀ

úpa ǀ atiṣṭhanta ǀ girvaṇaḥ ǀ vidúḥ ǀ te ǀ tásya ǀ kārávaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tava ǀ aham ǀ śūra ǀ rāti-bhiḥ ǀ prati ǀ āyam ǀ sindhum ǀ ā-vadan ǀ

upa ǀ atiṣṭhanta ǀ girvaṇaḥ ǀ viduḥ ǀ te ǀ tasya ǀ kāravaḥ ǁ

подстрочный перевод

С твоими дарами я шёл навстречу {Тебе}, о Герой , говоря Океану ; делатели работ (т.е. создающие подношения-гимны)  вставали рядом, о восторг имеющий в Слове , они его {работу} узнали.

Перевод — Падапатха — грамматика

С твоими   ←   [1] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.)

дарами   ←   [4] rāti-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  rāti

я   ←   [2] aham (pronoun N ед.ч.)

шёл   ←   [6] āyam (verb Imperfect Active ед.ч. 1е л.)  ←  i

навстречу {Тебе}   ←   [5] prati (неизменяемое слово; adverb, preposition)

о Герой   ←   [3] śūra (noun M-V ед.ч.)

говоря   ←   [8] ā-vadan (Participle M-N ед.ч.)  ←  vadat

Океану   ←   [9] upa (preposition); [7] sindhum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  sindhu

; делатели работ (жжжжжжсоздающие подношения-гимны)   ←   [15] kāravaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  kāru

вставали рядом   ←   [10] atiṣṭhanta (verb Imperfect Passive мн.ч. 3е л.)  ←  upasthā

о восторг имеющий в Слове   ←   [11] girvaṇaḥ (noun M-V ед.ч.)  ←  girvaṇas

они   ←   [13] te (pronoun M-N мн.ч. 3е л.)  ←  sa

его {работу}   ←   [14] tasya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  sa

узнали   ←   [12] viduḥ = vividuḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  vid

01.011.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.21.07    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.03.039   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

मा॒याभि॑रिंद्र मा॒यिनं॒ त्वं शुष्ण॒मवा॑तिरः ।

वि॒दुष्टे॒ तस्य॒ मेधि॑रा॒स्तेषां॒ श्रवां॒स्युत्ति॑र ॥

Самхита деванагари без ударения

मायाभिरिंद्र मायिनं त्वं शुष्णमवातिरः ।

विदुष्टे तस्य मेधिरास्तेषां श्रवांस्युत्तिर ॥

Самхита транслитерация с ударением

māyā́bhirindra māyínam tvám śúṣṇamávātiraḥ ǀ

vidúṣṭe tásya médhirāstéṣām śrávāṃsyúttira ǁ

Самхита транслитерация без ударения

māyābhirindra māyinam tvam śuṣṇamavātiraḥ ǀ

viduṣṭe tasya medhirāsteṣām śravāṃsyuttira ǁ

Падапатха деванагари с ударением

मा॒याभिः॑ । इ॒न्द्र॒ । मा॒यिन॑म् । त्वम् । शुष्ण॑म् । अव॑ । अ॒ति॒रः॒ ।

वि॒दुः । ते॒ । तस्य॑ । मेधि॑राः । तेषा॑म् । श्रवां॑सि । उत् । ति॒र॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

मायाभिः । इन्द्र । मायिनम् । त्वम् । शुष्णम् । अव । अतिरः ।

विदुः । ते । तस्य । मेधिराः । तेषाम् । श्रवांसि । उत् । तिर ॥

Падапатха транслитерация с ударением

māyā́bhiḥ ǀ indra ǀ māyínam ǀ tvám ǀ śúṣṇam ǀ áva ǀ atiraḥ ǀ

vidúḥ ǀ te ǀ tásya ǀ médhirāḥ ǀ téṣām ǀ śrávāṃsi ǀ út ǀ tira ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

māyābhiḥ ǀ indra ǀ māyinam ǀ tvam ǀ śuṣṇam ǀ ava ǀ atiraḥ ǀ

viduḥ ǀ te ǀ tasya ǀ medhirāḥ ǀ teṣām ǀ śravāṃsi ǀ ut ǀ tira ǁ

подстрочный перевод

Майями , о Индра , делателя {ложной} майи  ты, Шушну , вниз повергал; узнали они его {работу} мудрые, взрасти их слышания {Истины} .

Перевод — Падапатха — грамматика

Майями   ←   [1] māyābhiḥ (noun F-I мн.ч.)  ←  māya

о Индра   ←   [2] indra (noun M-V ед.ч.)

делателя {ложной} майи   ←   [3] māyinam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  māyin

ты   ←   [4] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

Шушну   ←   [5] śuṣṇam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  śuṣṇa

вниз   ←   [6] ava (неизменяемое слово; adverb)

повергал   ←   [7] atiraḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  tṝ

; узнали   ←   [8] viduḥ = vividuḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  vid

они   ←   [9] te (pronoun M-N мн.ч. 3е л.)  ←  sa

его {работу}   ←   [10] tasya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  sa

мудрые   ←   [11] medhirāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  medhira

взрасти   ←   [14] ut (неизменяемое слово; adverb, particle); [15] tira (verb Present IV Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  tṝ

их   ←   [12] teṣām (pronoun M-G мн.ч. 3е л.)  ←  sa

слышания {Истины}   ←   [13] śravāṃsi (noun N-Ac мн.ч.)  ←  śravas

01.011.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.21.08    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.03.040   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इंद्र॒मीशा॑न॒मोज॑सा॒भि स्तोमा॑ अनूषत ।

स॒हस्रं॒ यस्य॑ रा॒तय॑ उ॒त वा॒ संति॒ भूय॑सीः ॥

Самхита деванагари без ударения

इंद्रमीशानमोजसाभि स्तोमा अनूषत ।

सहस्रं यस्य रातय उत वा संति भूयसीः ॥

Самхита транслитерация с ударением

índramī́śānamójasābhí stómā anūṣata ǀ

sahásram yásya rātáya utá vā sánti bhū́yasīḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

indramīśānamojasābhi stomā anūṣata ǀ

sahasram yasya rātaya uta vā santi bhūyasīḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इन्द्र॑म् । ईशा॑नम् । ओज॑सा । अ॒भि । स्तोमाः॑ । अ॒नू॒ष॒त॒ ।

स॒हस्र॑म् । यस्य॑ । रा॒तयः॑ । उ॒त । वा॒ । सन्ति॑ । भूय॑सीः ॥

Падапатха деванагари без ударения

इन्द्रम् । ईशानम् । ओजसा । अभि । स्तोमाः । अनूषत ।

सहस्रम् । यस्य । रातयः । उत । वा । सन्ति । भूयसीः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

índram ǀ ī́śānam ǀ ójasā ǀ abhí ǀ stómāḥ ǀ anūṣata ǀ

sahásram ǀ yásya ǀ rātáyaḥ ǀ utá ǀ vā ǀ sánti ǀ bhū́yasīḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

indram ǀ īśānam ǀ ojasā ǀ abhi ǀ stomāḥ ǀ anūṣata ǀ

sahasram ǀ yasya ǀ rātayaḥ ǀ uta ǀ vā ǀ santi ǀ bhūyasīḥ ǁ

подстрочный перевод

К Индре , правящему силой, гимны прозвучали, дары которого тысячные  или становятся и ещё больше.

Перевод — Падапатха — грамматика

К   ←   [4] abhi (неизменяемое слово; preposition)

Индре   ←   [1] indram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  indra

правящему   ←   [2] īśānam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  īśāna

силой   ←   [3] ojasā (noun N-I ед.ч.)  ←  ojas

гимны   ←   [5] stomāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  stoma

прозвучали   ←   [6] anūṣata (verb Aorist мн.ч. 3е л.)  ←  abhinu

дары   ←   [9] rātayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  rāti

которого   ←   [8] yasya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  yad

тысячные   ←   [7] sahasram (noun N-N ед.ч.)  ←  sahasra

или   ←   [11] vā (неизменяемое слово; copulative)

становятся   ←   [12] santi (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  as

и   ←   [10] uta (неизменяемое слово; copulative)

ещё больше   ←   [13] bhūyasīḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  bhūyas

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. Октябрь 19151

5. О господь молнии, ты обнажил дыру Вала с коровами; боги, небоящиеся, вошли поспешая (или выводя вперёд свои силы) в тебя.

2. Август 19152

5. Ты раскрыл пещеру Вала Коров.

3. Март 19153

Комментарии

5. Сам Вала не является тёмным или несознательным, но он – причина тьмы. Его субстанцией, скорее, является свет, valaṃ gomantam, valaṃ govapuṣam, но он держит свет в себе и отвергает его сознательную манифестацию. Он должен быть разбит на фрагменты, чтобы спрятанные сияния могли быть освобождены.

4. Около 19134

3. Первые восторги Индры, те, что сперва установили его (новые и более просторные) расширения бытия, не истребляются и не рассеиваются, когда своим молящимся он увеличивает массу их освещённой субстанции или силы бытия.

5 Ты, о живущий на горе, обнажил логово Вала светлого, в Тебя боги вошли, небоящиеся и защищённые.

5. 1912–135

1. Индру, рассекателя океана, все слова увеличивают; самого восхитительного из полных блаженства; хозяина бытия и господа стабильных сил.

2. В твоей дружбе, постоянного и сильного, мы не имеем страха, о Индра, господь разнообразного света, к тебе мы движемся вперёд, победителю непобеждаемому.

3. Первые удовольствия Индры, его предыдущие расширения не уничтожаются, потому что для своих восхвалителей он собирает полноту светлой силы.

4. Он, что ломает врата, юный, провидец, появляется неизмеримым в силе, Индра, что поддерживает всякую деятельность, громовержец, широко прославляемый.

5. Ты был открывателем логова Вала, о живущий на горе; в тебя боги без страха вошли, силой защищённые (или принуждённые).

6. Полный голоса с твоими экстазами, о Могучий, я шёл к морю; делатели работы приблизились (или обратились ко мне) в знании того, кто имеет восторг в моей речи.

7. Твоими содержащими могуществами ты пришёл вниз к могучему и содержащему ……; ты в его обнаружении, осуществлённом в полноте, поднял их инспирации.

8. К Индре, который правит в его силе, наши восхваления стремились, к нему, который имеет тысячу восторгов, да, и даже больше.

 

1 The Secret of the Veda. XIV. The Cow and the Angiras Legend // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 138-148. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 3 – October 1915, pp. 165-174.

Назад

2 The Secret of the Veda. XII. The Herds of the Dawn // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 123-130. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 1 – August 1915, pp. 20-28.

Назад

3 Selected Hymns. IX. Brihaspati, Power of the Soul // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 315-325. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.1, No 8 – March 1915, pp. 476-485.

Назад

4 Note on the Word Go // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, p. 99-110. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 9, No1 (1985, April), pp. 50-60.

Назад

5 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 204-208.

Назад

in English

 03.10.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.