САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 77

 

1. Инфо

К:    agni
От:   gotama rāhūgaṇa
Размеры:   triṣṭubh
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.077.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.25.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.13.020   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

क॒था दा॑शेमा॒ग्नये॒ कास्मै॑ दे॒वजु॑ष्टोच्यते भा॒मिने॒ गीः ।

यो मर्त्ये॑ष्व॒मृत॑ ऋ॒तावा॒ होता॒ यजि॑ष्ठ॒ इत्कृ॒णोति॑ दे॒वान् ॥

Самхита деванагари без ударения

कथा दाशेमाग्नये कास्मै देवजुष्टोच्यते भामिने गीः ।

यो मर्त्येष्वमृत ऋतावा होता यजिष्ठ इत्कृणोति देवान् ॥

Самхита транслитерация с ударением

kathā́ dāśemāgnáye kā́smai devájuṣṭocyate bhāmíne gī́ḥ ǀ

yó mártyeṣvamṛ́ta ṛtā́vā hótā yájiṣṭha ítkṛṇóti devā́n ǁ

Самхита транслитерация без ударения

kathā dāśemāgnaye kāsmai devajuṣṭocyate bhāmine gīḥ ǀ

yo martyeṣvamṛta ṛtāvā hotā yajiṣṭha itkṛṇoti devān ǁ

Падапатха деванагари с ударением

क॒था । दा॒शे॒म॒ । अ॒ग्नये॑ । का । अ॒स्मै॒ । दे॒वऽजु॑ष्टा । उ॒च्य॒ते॒ । भा॒मिने॑ । गीः ।

यः । मर्त्ये॑षु । अ॒मृतः॑ । ऋ॒तऽवा॑ । होता॑ । यजि॑ष्ठः । इत् । कृ॒णोति॑ । दे॒वान् ॥

Падапатха деванагари без ударения

कथा । दाशेम । अग्नये । का । अस्मै । देवऽजुष्टा । उच्यते । भामिने । गीः ।

यः । मर्त्येषु । अमृतः । ऋतऽवा । होता । यजिष्ठः । इत् । कृणोति । देवान् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

kathā́ ǀ dāśema ǀ agnáye ǀ kā́ ǀ asmai ǀ devá-juṣṭā ǀ ucyate ǀ bhāmíne ǀ gī́ḥ ǀ

yáḥ ǀ mártyeṣu ǀ amṛ́taḥ ǀ ṛtá-vā ǀ hótā ǀ yájiṣṭhaḥ ǀ ít ǀ kṛṇóti ǀ devā́n ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

kathā ǀ dāśema ǀ agnaye ǀ kā ǀ asmai ǀ deva-juṣṭā ǀ ucyate ǀ bhāmine ǀ gīḥ ǀ

yaḥ ǀ martyeṣu ǀ amṛtaḥ ǀ ṛta-vā ǀ hotā ǀ yajiṣṭhaḥ ǀ it ǀ kṛṇoti ǀ devān ǁ

подстрочный перевод

Как должны {мы} давать для Агни , какое слово , принимаемое богами, для него, для сияющего, говорится, {для него}, который в смертныхБессмертный , обладающий Истиной, Хотар , самый сильный для жертвоприношения , воистину, {он в нас} формирует богов.

Перевод — Падапатха — грамматика

Как   ←   [1] kathā (неизменяемое слово; adverb)

должны {мы} давать   ←   [2] dāśema (verb Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  dāś

для Агни   ←   [3] agnaye (noun M-D ед.ч.)  ←  agni

какое   ←   [4] kā (pronoun M-Ac дв.ч.)  ←  ka

слово   ←   [9] gīḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  gir

принимаемое богами   ←   [6] deva-juṣṭā (noun F-N ед.ч.)  ←  devajuṣṭa

для него   ←   [5] asmai (pronoun M-D ед.ч.)  ←  idam

для сияющего   ←   [8] bhāmine (noun M-D ед.ч.)  ←  bhāmin

говорится   ←   [7] ucyate (verb Present Passive ед.ч. 3е л.)  ←  vac

{для него}, который   ←   [10] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

в смертных   ←   [11] martyeṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  martya

Бессмертный   ←   [12] amṛtaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  amṛta

обладающий Истиной   ←   [13] ṛta-vā (noun M-N ед.ч.)  ←  ṛtāvan

Хотар   ←   [14] hotā (noun M-N ед.ч.)  ←  hotṛ

самый сильный для жертвоприношения   ←   [15] yajiṣṭhaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  yajiṣṭha

воистину   ←   [16] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

{он в нас} формирует   ←   [17] kṛṇoti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  kṛ

богов   ←   [18] devān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  deva

01.077.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.25.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.13.021   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यो अ॑ध्व॒रेषु॒ शंत॑म ऋ॒तावा॒ होता॒ तमू॒ नमो॑भि॒रा कृ॑णुध्वं ।

अ॒ग्निर्यद्वेर्मर्ता॑य दे॒वान्त्स चा॒ बोधा॑ति॒ मन॑सा यजाति ॥

Самхита деванагари без ударения

यो अध्वरेषु शंतम ऋतावा होता तमू नमोभिरा कृणुध्वं ।

अग्निर्यद्वेर्मर्ताय देवान्त्स चा बोधाति मनसा यजाति ॥

Самхита транслитерация с ударением

yó adhvaréṣu śáṃtama ṛtā́vā hótā támū námobhirā́ kṛṇudhvam ǀ

agníryádvérmártāya devā́ntsá cā bódhāti mánasā yajāti ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yo adhvareṣu śaṃtama ṛtāvā hotā tamū namobhirā kṛṇudhvam ǀ

agniryadvermartāya devāntsa cā bodhāti manasā yajāti ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यः । अ॒ध्व॒रेषु॑ । शम्ऽत॑मः । ऋ॒तऽवा॑ । होता॑ । तम् । ऊं॒ इति॑ । नमः॑ऽभिः । आ । कृ॒णु॒ध्व॒म् ।

अ॒ग्निः । यत् । वेः । मर्ता॑य । दे॒वान् । सः । च॒ । बोधा॑ति । मन॑सा । य॒जा॒ति॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

यः । अध्वरेषु । शम्ऽतमः । ऋतऽवा । होता । तम् । ऊं इति । नमःऽभिः । आ । कृणुध्वम् ।

अग्निः । यत् । वेः । मर्ताय । देवान् । सः । च । बोधाति । मनसा । यजाति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yáḥ ǀ adhvaréṣu ǀ śám-tamaḥ ǀ ṛtá-vā ǀ hótā ǀ tám ǀ ūṃ íti ǀ námaḥ-bhiḥ ǀ ā́ ǀ kṛṇudhvam ǀ

agníḥ ǀ yát ǀ véḥ ǀ mártāya ǀ devā́n ǀ sáḥ ǀ ca ǀ bódhāti ǀ mánasā ǀ yajāti ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yaḥ ǀ adhvareṣu ǀ śam-tamaḥ ǀ ṛta-vā ǀ hotā ǀ tam ǀ ūṃ iti ǀ namaḥ-bhiḥ ǀ ā ǀ kṛṇudhvam ǀ

agniḥ ǀ yat ǀ veḥ ǀ martāya ǀ devān ǀ saḥ ǀ ca ǀ bodhāti ǀ manasā ǀ yajāti ǁ

подстрочный перевод

Который в путешествующих подношениях  {есть} самый исполненный счастливого мира , обладающий Истиной, Хотар , его приноси́те с поклонами, поскольку Агни  смертному приносит богов, и в знающем умом он осуществляет подношение.

Перевод — Падапатха — грамматика

Который   ←   [1] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

в путешествующих подношениях   ←   [2] adhvareṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  adhvara

{есть} самый исполненный счастливого мира   ←   [3] śam-tamaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  śaṃtama

обладающий Истиной   ←   [4] ṛta-vā (noun M-N ед.ч.)  ←  ṛtāvan

Хотар   ←   [5] hotā (noun M-N ед.ч.)  ←  hotṛ

его   ←   [6] tam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  sa

приноси́те   ←   [9] ā (preposition); [10] kṛṇudhvam (verb Present Imperative Middle мн.ч. 2е л.)  ←  kṛ

с поклонами   ←   [8] namaḥ-bhiḥ (noun N-I мн.ч.)  ←  namas

поскольку   ←   [12] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

Агни   ←   [11] agniḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  agni

смертному   ←   [14] martāya (noun M-D ед.ч.)  ←  marta

приносит   ←   [13] veḥ (verb Subjunctive ед.ч. 3е л.)  ←  vī

богов   ←   [15] devān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  deva

и   ←   [17] ca (неизменяемое слово; copulative)

в знающем   ←   [18] bodhāti (Participle M-L ед.ч.)  ←  bodha

умом   ←   [19] manasā (noun N-I ед.ч.)  ←  manas

он   ←   [16] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

осуществляет   ←   [20] yajāti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  yaj

подношение   ←   [20] yajāti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  yaj

01.077.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.25.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.13.022   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स हि क्रतुः॒ स मर्यः॒ स सा॒धुर्मि॒त्रो न भू॒दद्भु॑तस्य र॒थीः ।

तं मेधे॑षु प्रथ॒मं दे॑व॒यंती॒र्विश॒ उप॑ ब्रुवते द॒स्ममारीः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

स हि क्रतुः स मर्यः स साधुर्मित्रो न भूदद्भुतस्य रथीः ।

तं मेधेषु प्रथमं देवयंतीर्विश उप ब्रुवते दस्ममारीः ॥

Самхита транслитерация с ударением

sá hí krátuḥ sá máryaḥ sá sādhúrmitró ná bhūdádbhutasya rathī́ḥ ǀ

tám médheṣu prathamám devayántīrvíśa úpa bruvate dasmámā́rīḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sa hi kratuḥ sa maryaḥ sa sādhurmitro na bhūdadbhutasya rathīḥ ǀ

tam medheṣu prathamam devayantīrviśa upa bruvate dasmamārīḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सः । हि । क्रतुः॑ । सः । मर्यः॑ । सः । सा॒धुः । मि॒त्रः । न । भू॒त् । अद्भु॑तस्य । र॒थीः ।

तम् । मेधे॑षु । प्र॒थ॒मम् । दे॒व॒ऽयन्तीः॑ । विशः॑ । उप॑ । ब्रु॒व॒ते॒ । द॒स्मम् । आरीः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

सः । हि । क्रतुः । सः । मर्यः । सः । साधुः । मित्रः । न । भूत् । अद्भुतस्य । रथीः ।

तम् । मेधेषु । प्रथमम् । देवऽयन्तीः । विशः । उप । ब्रुवते । दस्मम् । आरीः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sáḥ ǀ hí ǀ krátuḥ ǀ sáḥ ǀ máryaḥ ǀ sáḥ ǀ sādhúḥ ǀ mitráḥ ǀ ná ǀ bhūt ǀ ádbhutasya ǀ rathī́ḥ ǀ

tám ǀ médheṣu ǀ prathamám ǀ deva-yántīḥ ǀ víśaḥ ǀ úpa ǀ bruvate ǀ dasmám ǀ ā́rīḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

saḥ ǀ hi ǀ kratuḥ ǀ saḥ ǀ maryaḥ ǀ saḥ ǀ sādhuḥ ǀ mitraḥ ǀ na ǀ bhūt ǀ adbhutasya ǀ rathīḥ ǀ

tam ǀ medheṣu ǀ prathamam ǀ deva-yantīḥ ǀ viśaḥ ǀ upa ǀ bruvate ǀ dasmam ǀ ārīḥ ǁ

подстрочный перевод

Ибо онВоля , онМощь, онпрямо к цели ведущий, как друг  {он} становится возницей  Чудесного <т.е. Всевышнего>, к нему первому, к делающему могучие работы арийские  народы {свои} поиски божественности обращают в {их} подношениях1.

1 Именно к нему первому, делающему могучие работы (dasmam) и ведущему прямо к цели (sādhu), обращаются в их подношениях арии, то есть те, кто через труд и битву стремится к обожествлению.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ибо   ←   [2] hi (неизменяемое слово; particle)

он   ←   [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

Воля   ←   [3] kratuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  kratu

он   ←   [4] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

Мощь   ←   [5] maryaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  marya

он   ←   [6] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

прямо к цели ведущий   ←   [7] sādhuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  sādhu

как   ←   [9] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

друг   ←   [8] mitraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  mitra

{он} становится   ←   [10] bhūt (verb Injunctive Active ед.ч. 3е л.)  ←  bhū

возницей   ←   [12] rathīḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  rathī

Чудесного <жжжжжжВсевышнего>   ←   [11] adbhutasya (noun M-G ед.ч.)  ←  adbhuta

к нему   ←   [13] tam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  sa

первому   ←   [15] prathamam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  prathama

к делающему могучие работы   ←   [20] dasmam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  dasma

арийские   ←   [21] ārīḥ = āryāsaḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  ārya

народы   ←   [17] viśaḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  viś

{свои} поиски божественности   ←   [16] deva-yantīḥ (Participle F-Ac мн.ч.)  ←  devayantī

обращают   ←   [18] upa (preposition); [19] bruvate (verb Present Middle мн.ч. 3е л.)  ←  brū

в {их} подношениях   ←   [14] medheṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  medha

01.077.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.25.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.13.023   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स नो॑ नृ॒णां नृत॑मो रि॒शादा॑ अ॒ग्निर्गिरोऽव॑सा वेतु धी॒तिं ।

तना॑ च॒ ये म॒घवा॑नः॒ शवि॑ष्ठा॒ वाज॑प्रसूता इ॒षयं॑त॒ मन्म॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

स नो नृणां नृतमो रिशादा अग्निर्गिरोऽवसा वेतु धीतिं ।

तना च ये मघवानः शविष्ठा वाजप्रसूता इषयंत मन्म ॥

Самхита транслитерация с ударением

sá no nṛṇā́m nṛ́tamo riśā́dā agnírgíró’vasā vetu dhītím ǀ

tánā ca yé maghávānaḥ śáviṣṭhā vā́japrasūtā iṣáyanta mánma ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sa no nṛṇām nṛtamo riśādā agnirgiro’vasā vetu dhītim ǀ

tanā ca ye maghavānaḥ śaviṣṭhā vājaprasūtā iṣayanta manma ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सः । नः॒ । नृ॒णाम् । नृऽत॑मः । रि॒शादाः॑ । अ॒ग्निः । गिरः॑ । अव॑सा । वे॒तु॒ । धी॒तिम् ।

तना॑ । च॒ । ये । म॒घऽवा॑नः । शवि॑ष्ठाः । वाज॑ऽप्रसूताः । इ॒षय॑न्त । मन्म॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

सः । नः । नृणाम् । नृऽतमः । रिशादाः । अग्निः । गिरः । अवसा । वेतु । धीतिम् ।

तना । च । ये । मघऽवानः । शविष्ठाः । वाजऽप्रसूताः । इषयन्त । मन्म ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sáḥ ǀ naḥ ǀ nṛṇā́m ǀ nṛ́-tamaḥ ǀ riśā́dāḥ ǀ agníḥ ǀ gíraḥ ǀ ávasā ǀ vetu ǀ dhītím ǀ

tánā ǀ ca ǀ yé ǀ maghá-vānaḥ ǀ śáviṣṭhāḥ ǀ vā́ja-prasūtāḥ ǀ iṣáyanta ǀ mánma ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

saḥ ǀ naḥ ǀ nṛṇām ǀ nṛ-tamaḥ ǀ riśādāḥ ǀ agniḥ ǀ giraḥ ǀ avasā ǀ vetu ǀ dhītim ǀ

tanā ǀ ca ǀ ye ǀ magha-vānaḥ ǀ śaviṣṭhāḥ ǀ vāja-prasūtāḥ ǀ iṣayanta ǀ manma ǁ

подстрочный перевод

Он, самый Муж  из мужей , уничтожающий врагов, пусть для нас Агни  направляет мысль {и} слова  с защитой и {то} раздумье, {что} с воплощением-гимном  изливали владеющие изобилием , в светлой силе самые мощные , те, которые {есть} выносящие вперёд изобилия.

Перевод — Падапатха — грамматика

Он   ←   [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

самый Муж   ←   [4] nṛ-tamaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  nṛtama

из мужей   ←   [3] nṛṇām (noun M-G мн.ч.)  ←  nṛ

уничтожающий врагов   ←   [5] riśādāḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  riśādas

пусть   ←   [9] vetu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.)  ←  vī

для нас   ←   [2] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

Агни   ←   [6] agniḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  agni

направляет   ←   [9] vetu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.)  ←  vī

мысль   ←   [10] dhītim (noun F-Ac ед.ч.)  ←  dhīti

{и} слова   ←   [7] giraḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  gir

с защитой   ←   [8] avasā (noun N-I ед.ч.)  ←  avas

и   ←   [12] ca (неизменяемое слово; copulative)

{то} раздумье   ←   [18] manma (noun N-Ac ед.ч.)  ←  manman

{что} с воплощением-гимном   ←   [11] tanā (noun M-I)  ←  tan

изливали   ←   [17] iṣayanta (verb Imperfect Middle мн.ч. 3е л.)  ←  iṣ

владеющие изобилием   ←   [14] magha-vānaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  maghavan

в светлой силе самые мощные   ←   [15] śaviṣṭhāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  śaviṣṭha

те, которые {есть}   ←   [13] ye (pronoun M-N мн.ч.)  ←  yad

выносящие вперёд изобилия   ←   [16] vāja-prasūtāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  vājaprasūta

01.077.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.25.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.13.024   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ए॒वाग्निर्गोत॑मेभिर्ऋ॒तावा॒ विप्रे॑भिरस्तोष्ट जा॒तवे॑दाः ।

स ए॑षु द्यु॒म्नं पी॑पय॒त्स वाजं॒ स पु॒ष्टिं या॑ति॒ जोष॒मा चि॑कि॒त्वान् ॥

Самхита деванагари без ударения

एवाग्निर्गोतमेभिर्ऋतावा विप्रेभिरस्तोष्ट जातवेदाः ।

स एषु द्युम्नं पीपयत्स वाजं स पुष्टिं याति जोषमा चिकित्वान् ॥

Самхита транслитерация с ударением

evā́gnírgótamebhirṛtā́vā víprebhirastoṣṭa jātávedāḥ ǀ

sá eṣu dyumnám pīpayatsá vā́jam sá puṣṭím yāti jóṣamā́ cikitvā́n ǁ

Самхита транслитерация без ударения

evāgnirgotamebhirṛtāvā viprebhirastoṣṭa jātavedāḥ ǀ

sa eṣu dyumnam pīpayatsa vājam sa puṣṭim yāti joṣamā cikitvān ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ए॒व । अ॒ग्निः । गोत॑मेभिः । ऋ॒तऽवा॑ । विप्रे॑भिः । अ॒स्तो॒ष्ट॒ । जा॒तऽवे॑दाः ।

सः । ए॒षु॒ । द्यु॒म्नम् । पी॒प॒य॒त् । सः । वाज॑म् । सः । पु॒ष्टिम् । या॒ति॒ । जोष॑म् । आ । चि॒कि॒त्वान् ॥

Падапатха деванагари без ударения

एव । अग्निः । गोतमेभिः । ऋतऽवा । विप्रेभिः । अस्तोष्ट । जातऽवेदाः ।

सः । एषु । द्युम्नम् । पीपयत् । सः । वाजम् । सः । पुष्टिम् । याति । जोषम् । आ । चिकित्वान् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

evá ǀ agníḥ ǀ gótamebhiḥ ǀ ṛtá-vā ǀ víprebhiḥ ǀ astoṣṭa ǀ jātá-vedāḥ ǀ

sáḥ ǀ eṣu ǀ dyumnám ǀ pīpayat ǀ sáḥ ǀ vā́jam ǀ sáḥ ǀ puṣṭím ǀ yāti ǀ jóṣam ǀ ā́ ǀ cikitvā́n ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

eva ǀ agniḥ ǀ gotamebhiḥ ǀ ṛta-vā ǀ viprebhiḥ ǀ astoṣṭa ǀ jāta-vedāḥ ǀ

saḥ ǀ eṣu ǀ dyumnam ǀ pīpayat ǀ saḥ ǀ vājam ǀ saḥ ǀ puṣṭim ǀ yāti ǀ joṣam ǀ ā ǀ cikitvān ǁ

подстрочный перевод

Так освещёнными провидцами  Готамами  был воспет Агни , обладающий Истиной, Джатаведас ; он увеличивал в них освещение {Истины} , онизобилие , онпроцветание, сознающий, {он} по своей воле приходит.

Перевод — Падапатха — грамматика

Так   ←   [1] eva (неизменяемое слово; adverb)

освещёнными провидцами   ←   [5] viprebhiḥ (noun I мн.ч.)  ←  vipra

Готамами   ←   [3] gotamebhiḥ (noun I мн.ч.)  ←  gotama

был воспет   ←   [6] astoṣṭa (verb Aorist Middle ед.ч. 3е л.)  ←  stu

Агни   ←   [2] agniḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  agni

обладающий Истиной   ←   [4] ṛta-vā (noun M-N ед.ч.)  ←  ṛtāvan

Джатаведас   ←   [7] jāta-vedāḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  jātavedas

; он   ←   [8] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

увеличивал   ←   [11] pīpayat (verb Imperfect ед.ч. 3е л.)  ←  pi

в них   ←   [9] eṣu (pronoun M-L мн.ч.)  ←  iyam

освещение {Истины}   ←   [10] dyumnam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  dyumna

он   ←   [12] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

изобилие   ←   [13] vājam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vāja

он   ←   [14] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

процветание   ←   [15] puṣṭim (noun F-Ac ед.ч.)  ←  puṣṭi

сознающий   ←   [19] cikitvān (Participle M-N ед.ч.)  ←  cikitvaḥ

{он}   ←   [16] yāti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  yā

по своей воле   ←   [17] joṣam (неизменяемое слово; adverb)  ←  joṣa

приходит   ←   [16] yāti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  yā; [18] ā (preposition)

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. Около 19151

1. Делающий богов कृणोति देवान् в 2 आ कृणुध्वं

2. वेर्देवान् चेः = создавать जनयसि или गच्छसि

3. मर्यः не смертный = сильный. स हि क्रतुः स मर्यः स साधुः

क्रतुः сила работы, не жертва

दस्म

विशः आरीः – очевидно आरीः = आर्यः = делатели работы.

4. वेतु – идти или проявлять धीतिं

Причастие прошедшего времени в активном значении – वाजप्रसूताः

2. Октябрь 19142

Агни, освещённая Воля

1. Как мы должны давать Агни? Ему, какое Слово, допущенное Богами, говорится господу сверкающего пламени? ему, который, в смертных бессмертный, владеющий Истиной, жрец подношения, сильнейший в жертвоприношении, создаёт богов?

2. Он, который в жертвоприношениях – жрец подношения, исполненный мира, полный Истины, его, воистину, формируйте в вас вашими сдачами; когда Агни для смертных проявляет3 богов, он тоже имеет восприятие их и умом предлагает им жертву.

3. Ибо он есть воля, он есть сила, он есть свершитель совершенства, также как Митра, он становится возницей Всевышнего. Ему, первому, в богатых подношениях люди, ищущие божественности, говорят слово, арийские люди – осуществителю.

4. Пусть эта сильнейшая из Сил и пожирающий разрушителей проявит4 своим присутствием Слова и их понимание, и пусть они, кто в их расширении являются господами изобилия, самые яркие в энергии, вынесут вперёд своё изобилие и свой импульс дадут мысли.

5. Так Агни, владеющий Истиной, был подтверждён господами света5, знаток миров – проясненными умами. Он вскормит в них силу освещения, он тоже изобилие; он достигнет возрастания и гармонии своими перцепциями.

Комментарии

Готама Рахугана является провидцем этого Гимна, являющегося стомой в восхвалении Агни, божественной Воли за работой во вселенной.

Агни является самым важным, самым универсальным из ведийских богов. В физическом мире он является главным уничтожителем [devourer, пожирателем] и наслаждающимся. Он является также очистителем; когда он уничтожает и наслаждается, тогда же он и очищает. Он является огнём, что подготавливает и совершенствует; он является также огнём, который ассимилирует, и жаром энергии, который формирует. Он есть жар жизни и он создаёт сок, rasa в вещах, эссенцию их субстанциального бытия и эссенцию их восторга.

Он, равным образом, является Волей в Пране, динамической Жизни-энергии, и в этой энергии выполняет те же функции. Пожирающий и наслаждающийся, очищающий, подготавливающий, ассимилирующий, формирующий, он поднимается всегда вверх и преобразует свои силы в Марутов, энергии Ума. Наши страсти и смутные эмоции являются дымом горения Агни. Все наши нервные силы обеспечиваются в их деятельности только его поддержкой.

Если он является Волей в нашем нервном существе и очищает его деятельностью, он также является Волей в уме и очищает его стремлением. Когда он входит в интеллект, он подступает ближе к своему божественному месту рождения и дому. Он ведёт мысли к эффективной силе; он ведёт активные энергии к свету.

Его божественное место рождения и дом,– хотя он рождён всюду и пребывает во всех вещах,– это Истина, Бесконечность, обширный космический Ум, в котором Знание и Сила объединены. Ибо там вся Воля находится в гармонии с истиной вещей и потому она эффективна; всякая мысль – часть Мудрости, что является божественным Законом, и потому она – регулятивный [акт] божественной деятельности. Агни осуществлённый становится могучим в своём собственном доме – в Истине, Правильном, Обширном. Именно туда он ведёт вверх стремление в человечестве, душа Ария, глава космического жертвоприношения.

Именно в той точке, где имеется первая возможность великого прохода, перехода из разума в суперразум, трансфигурации интеллекта, до сей поры коронованного лидера ментального существа, в божественный Свет,– именно в этой верховной и решающей точке ведийской Йоги Риши, Готама Рахугана, ищет в себе вдохновлённого Слова. Это слово должно помочь ему реализовать для себя и других Силу, которая должна осуществить этот переход и состояние светлого изобилия, из которого эта трансфигурация должна начаться.

Ведийское жертвоприношение является, психологически, символом космической и индивидуальной деятельности, ставшей самоосознанной, освещённой и осознающей свою цель. Весь процесс вселенной является в самой своей природе жертвоприношением, вольно или невольно. Самоосуществление самопожертвованием, рост отдачей является универсальным законом. То, что отказывается отдавать себя, всё ещё является пищей космических Сил. “Едок едящий поедается” – такова формула, многозначительная и ужасная, в которой Упанишады суммируют этот аспект вселенной, а в другом пассаже люди описываются как скот богов. И только когда этот закон признаётся и добровольно принимается, это царство смерти может быть превзойдено и работами жертвоприношения Бессмертие может стать возможным и быть достигнуто. Все силы и потенциальности человеческой жизни предлагаются в символе жертвоприношения божественной Жизни в Космосе.

Знание, Сила и Восторг являются тремя силами божественной Жизни; мысль и её формации, воля и её работы, любовь и её гармонизации являются соответствующими человеческими активностями, которые должны быть подняты к божественному уровню. Дуальности истины и лжи, света и тьмы, концептуальные правильное и неверное являются конфузами [confusions] знания, рождённого из эгоистического разделения; дуальности эгоистической любви и ненависти, радости и горя, удовольствия и боли являются конфузами Любви, искажениями Ананды; дуальности силы и слабости, греха и добродетели, деятельности и недеятельности являются конфузами воли, рассеяниями [dissipators] божественной Силы. И все эти конфузы поднимаются и даже становятся необходимыми образами нашей деятельности, потому что эти триединые силы божественной Жизни отъединены друг от друга, Знание – от Силы, Любовь – от двух других, Неведением, которое разделяет. Это именно Неведение, доминантная космическая Ложь, должно быть удалено. Через Истину, в таком случае, лежит дорога к истинной гармонии, законченному блаженству, предельному осуществлению любви в божественном Восторге. Поэтому только когда Воля в человеке становится божественной и исполненной Истиной, amṛto ṛtāvā [1, 4.2.1, 6.15.18, 10.66.1], может совершенство, к которому мы движемся, быть реализовано в человечестве.

Агни, тогда, есть бог, который должен стать сознательным в смертном. Его должно выразить вдохновлённое слово, подтвердить в этом особняке с вратами и на алтаре-сидении этого жертвоприношения.

“Как мы должны давать Агни?”, спрашивает Риши. Слово, использующееся для жертвенной дачи, dāśema, означает буквально “раздача”; оно имеет скрытую связь с корнем daś в значении распознания. Жертвоприношение эссенциально является организацией, распределением человеческих активностей и удовольствий среди различных космических Сил, к чьей сфере они по праву принадлежат. Поэтому гимны повторно говорят о долях богов. Именно проблема правильной организации и распределения его работ встаёт перед жертвующим; ибо жертвоподношение должно всегда соответствовать Закону и божественному предписанию (ṛtu, позднее vidhi). Воля к правильной организации является подготовкой, имеющей первостепенной значение, к царствию верховного Закона и Истины в смертном.

Решение проблемы зависит от правильной реализации, а правильная реализация стартует с правильного освещающего Слова, выражения вдохновлённой Истины, которая послана провидцу из Обширности. Поэтому Риши спрашивает далее: “Какое слово говорится Агни?” Какое слово подтверждения, какое слово реализации? Два условия должны быть удовлетворены. Слово должно быть принято другими божественными Силами, то есть, оно должно выносить какую-то потенциальность в природе или вносить в неё какой-то свет реализации, посредством которой божественные Работники могут быть побуждены проявить в поверхностном сознании человека и использовать открыто их соответственные функции. И оно должно быть освещающим в соответствии с двойной природой Агни, этого Господа сияющего огня. Bhāma означает и свет знания, и огонь действия. Агни есть свет так же, как и Сила.

Слово приходит. Yo martyeṣu amṛto ṛtāvā [1:c который в смертных бессмертен владеющий Истиной]. Агни первым [preeminently] являет себя Бессмертным в смертных. Именно этот Агни, которым другие светлые сыны Бесконечности способны вырабатывать манифестацию и саморасширение Божества (devavīti, devatāti), является одновременно целью и процессом космического и человеческого подношения. Ибо он является божественной Волей, которая всегда присутствует во всех вещах, всегда разрушающая и созидающая, всегда строящая и совершенствующая, всегда поддерживающая комплексную прогрессию вселенной. Именно она упорствует через всякую смерть и изменение. Она вечно и неотъемлемо обладает Истиной. В обширном помрачении Природы, в низшей бездумности Материи, именно эта Воля является скрытым знанием и принуждает все эти затемнённые движения повиноваться, словно механистически, божественному Закону и придерживаться истины их Природы. Именно она заставляет дерево расти в соответствии с его семенем, и каждая деятельность приносит свой соответствующий плод. В затемнённости неведения человека,– меньшей, чем затемнённость материальной Природы,– именно эта божественная Воля управляет и ведёт, знает смысл его слепоты и цель его отклонения и из искривлённых работ космической Лжи в нём развивает прогрессирующую манифестацию космической Истины. Единственный из блестящих Богов он горит ярко и имеет полное видение в темноте Ночи не меньше, чем в сияниях дня. Другие же боги являются uṣarbudhaḥ, бодрствующими с Зарёй.

Поэтому он является жрецом подношения, сильнейшим или самым пригодным для жертвы, он, кто, всемогущий, всегда следует закону Истины. Мы должны помнить, что жертвоприношение (havya) всегда означает деятельность (karma), и каждая деятельность ума или тела рассматривается как отдача нашего обилия в космическое бытиё и космическое намерение. Агни, божественная Воля, есть то, что стоит за человеческой волей в её работах. В сознательном подношении он выходит вперёд; он является жрецом, установленным впереди (puro-hita), ведёт жертвоприношение и обусловливает его эффективность.

Этой самоведомой Истиной, этим знанием, которое работает как безошибочная Воля в Космосе, он формирует богов в смертных. Агни проявляет божественные потенциальности в осаждённом смертью теле; Агни приносит им [божественным потенциальностям] эффективную актуальность и совершенство. Он создаёт в нас светлые формы Бессмертных.

Эту работу он делает как космическая Сила, трудящаяся над бунтующим человеческим материалом, даже когда в нашем неведении мы сопротивляемся направленному к небу импульсу и, привыкшие предлагать наши деятельности эгоистической жизни, не можем ещё или ещё не желаем осуществлять божественную сдачу. Но именно в пропорции тому, как мы учимся подчинять эго и принуждать его склонятся в каждом акте универсальному Существу и служить сознательно в его мельчайших движениях верховной Воле, этот Агни сам принимает форму в нас. Божественная Воля становится представленной и осознанной в человеческом уме и освещает его божественным Знанием. Так о человеке может быть сказано, что он формирует своим трудом великих Богов.

Санскритское выражение здесь – ā kṛṇudhvam. Предлог [ā] даёт идею притягивания в себя чего-то извне и вырабатывание или формирование чего-то в нашем собственном сознании. Ā kṛ соответствует обратному ā bhū, которое применяется к богам, когда те приближаются к смертному с контактом Бессмертия и,– божественная форма божественности, опускающаяся на форму человеческого,– “становятся”, как бы принимают форму в нём. Космические Силы действуют и существуют во вселенной; человек принимает их в себя, делает их образ в своём собственном сознании и наделяет этот образ жизнью и силой, которое Божественное Существо вдохнуло в Его собственные божественные формы и мировые энергии6.

Именно когда Агни так присутствует и осознаётся в смертном, как “домовладелец7”, хозяин в своём особняке, он появляется в истинной природе своей божественности. Когда мы затемнены и бунтуем против Истины и Закона, наш прогресс кажется спотыкающимся от неведения к неведению и полон боли и треволнений. Постоянным подчинением Истине, сдачами, namobhiḥ, мы создаём в себе тот образ божественной Воли, который, напротив, полон мира, потому что он обеспечен Истиной и Законом. Ровное отношение души8, созданное сдачей универсальной Мудрости, даёт нам верховный мир и покой. И поскольку эта Мудрость ведёт все наши шаги по прямым путям Истины, мы переносимся ею за пределы всех запинок (duritāni).

Более того, с Агни, осознаваемым в нашей человеческости, сотворение богов в нас становится доподлинной манифестацией, больше не завуалированным ростом. Эта воля внутри становится всё более осознающей возрастающую божественность, пробуждается к процессу, постигает линии роста. Человеческая деятельность, разумно направляемая и посвящаемая универсальным Силам, перестаёт быть механистическим, невольным или несовершенным предложением; думающий и наблюдающий ум участвует и становится инструментом жертвенной воли.

Агни есть сила сознательного Бытия, называемая нами волей, действенная позади работ ума и тела. Агни является сильным Богом внутри (maryaḥ, сильный, мужской), который выставляет свою силу против всех нападающих сил, который запрещает инерцию, который отвергает любую неудачу сердца и силы, который не приемлет никакой недостаточности мужества. Агни актуализирует то, что могло бы в противном случае оставаться безрезультатной мыслью или стремлением. Он – делатель Йоги (sādhu); божественный кузнец, трудящийся в своей кузне, он выковывает наше совершенство. Здесь о нём говорится, что он становится колесничим Всевышнего. Всевышний и Чудесный, который движет и осуществляет Себя “в сознании другого” [1.170.1] (мы имеем то же слово, adbhuta, в диалоге Индры и Агастьи), осуществляет это движение этой Силой как колесничим, держащим поводья активности. Равным образом и Митра, господь Любви и Света, является таким колесничим. Освещённая Любовь осуществляет гармонию, которая является целью этого божественного движения. Но сила этого господа Воли и Света необходима тоже. Сила и Любовь, объединённые и обе освещённые Знанием, осуществляют Бога в мире.

Воля – это первое, что необходимо, она – главная актуализирующая сила. Поэтому когда раса смертных поворачивает сознательно к великой цели и, предлагая свои обогащённые способности Сынам Небес, стремится сформировать божественность в себе, это именно к Агни, первому и главному, они поднимают постигающую мысль, оформляют созидательное Слово. Ибо они являются Ариями, которые делают работу и принимают усилие,– обширнейшую из работ, самое грандиозное из усилий,– а он является силой, которая объемлет Деятельность и Деятельностью осуществляет работу. Что такое Арии без божественной Воли, которая принимает труд и битву, работает и побеждает, страдает и торжествует?

Поэтому именно эта Воля аннигилирует все силы, нацеленные на то, чтобы уничтожить усилие, именно это сильнейшее изо всех божественных Могуществ, в котором верховный Пуруша представил [has imaged] Себя, должно даровать своё присутствие этим человеческим сосудам. Там оно использует ум как инструмент жертвоприношения и самим своим присутствием проявит те вдохновлённые и реализующие Слова, которые, как колесница, сформированная для движения богов, дают Мысли, что медитирует, освещающее постижение, которое позволяет формам божественных Сил прорисоваться в нашем бодрствующем сознании.

Затем могут те другие Могучие, которые несут с собой изобилия верхней жизни, Индра и Ашвины, Уша и Сурья, Варуна, Митра и Арьяман, принять вместе с этой формативной экспрессией их в человеческом существе свои самые блестящие энергии. Пусть они создадут своё изобилие в нас, изливая его из тайных мест нашего существа, чтобы оно могло быть использовано в наших освещённых дневным светом трактах, и пусть их импульсы побудят вверх обожествляющую мысль в Уме, пока она не трансфигурируется в верховные сияния.

Гимн завершается. Так, во вдохновлённых словах, божественная Воля, Агни, была подтверждена священным пением Готамов. Риши использует своё имя и имя своего дома как слово-символ; мы имеем в нём ведийское go в значении “светлый”, а Готама означает “полностью обладающий светом”. Ибо это только теми, кто имеет изобилие светлого ума, господь божественной Истины может быть полностью получен и подтверждён в этом мире нижнего Луча,– gotamebhir ṛtāvā. И это только на тех, чей ум чист, ясен и открыт, vipra, может спуститься правильное знание великих Рождений, которые находятся позади физического мира, из которых тот происходит и поддерживает свои энергии,– viprebhir jātavedāḥ9.

Агни есть Джатаведас, знающий рождения, миры. Он знает полностью пять миров10 и не ограничен в своём сознании этой ограниченной и зависимой физической гармонией. Он имеет доступ даже к трём самым высшим изо всех статусам11, к вымени мистической Коровы12, к изобилию Быка13 с четырьмя рогами. Из этого изобилия он вскормит иллюминацию в этих арийских ищущих, увеличит множество их божественных способностей. Этой полнотой и обилием его освещённых перцепций он будет объединять мысль с мыслью, слово со словом, пока человеческий интеллект не станет достаточно богатым и гармоничным, чтобы поддерживать и становиться божественной Идеей.

3. 1913 – начало 191414

1. कथा. Эта древняя форма следует аналогии सर्वथा, अन्यथा и т.п. Саяна думает, что कथा दाशेम является признанием в некомпетентности. Это возможно, но необязательно. Вопрос может просто выражать поиск, естественно, с чувством трудности, правильной манеры дачи и достаточного слова.

भामिने. भा есть ज्योतिः, भाम является, скорее, तेजः.

देवजुष्टा. Саян. सर्वैर्देवैः सेवितव्या वाक् . Боги должны быть созданы Агни в смертном, поэтому являющее слово необходимо, к которому космические божества присоединятся, делая его своим местом жизни, так что посредством него Агни может создавать соответствующих богов в индивиде. गीः, как и शंसः, является словом, которое выражает, которое выносит вовне, делает प्रशस्त то, что не выражено в состоянии अशस्ति и потому латентно.

मर्त्येषु अमृतः. Обычное описание Агни, божественной Воли; он является предварительным условием бессмертия человека, всегда присутствующий даже в его смертности, всегда сияющий через затмевающий дым даже в его состоянии ночи; именно эта Воля, которая пробуждает к величию и ясности Зарёю, поднимается к небу и зовёт богов занять их место в человеческой душе, которая жертвует для них.

ऋतावा. Это есть Провидец-Воля и владеет Истиной, поэтому он является жрецом подношения, самым могучим для жертвоприношения. Другими словами, он знает, как правильно жертвовать, и находит правильное слово для создания сил Истины.

कृणोति. Саян. हविर्भिर्युक्तान् करोत्येव. Поразительно! Какой алхимией ума должны мы обнаружить в простой фразе “делает богов” значение “делает их имеющими подношение”? Мистическая идея создания богов в человеке неизбежно превосходит понимание ритуалиста, но какая гимнастическая гибкость нужна, чтобы так изогнуть простой смысл простой фразы!

Перевод Саяны

Как должны мы давать Агни, какое восхваление, которое может быть принято богами должно быть сказано сияющему, который, Хотри бессмертный и владеемый жертвой, великий жертвователь, живущий в (среди?) смертных, делает богов владеющими подношением?

Психологический перевод

Как должны мы давать Огню? Какое слово говорится господу огненного света, которого боги должны держаться, Огню, который бессмертный в смертных, владеющий Истиной, жрец подношений, воистину, самый могучий для жертвоприношения, формирует богов?

2. शंतम ऋतावा. Всегда в Веде имеется одна и та же связь, Истина есть путь к блаженству, его причина, основание, поддержка; через Виджняну мы достигаем Ананды.

आ कृणुध्वं. Саян. अभिमुखीकुरुत. आ भू и आ कृ имеют специальное значение в Веде. आ भू означает становиться в, входить в существо другого, бросать себя в его, когда бог проявляет себя в человеке, человек поднимает своё существо в божественное сознание. Ср. 1.56.2 – 3, где фраза आभूषु применяется к тем, кто поднялся на Индру, इंद्रमधि रोह तेजसा, и располагается в этом божественном Уме как на океане, तं गूर्तयः .. परीणसः समुद्रं न संचरणे. आ कृ – противоположная деятельность человека, приносящего божество в себя и формирующего его в своём человеческом существе.

नमोभिः. Агни – первый, кто должен быть принесён в человека и сформирован там, чтобы он мог формировать других богов; это правда, что он уже находится там, но завуалированным; он должен быть принесён в его собственную божественную форму из Истины, его собственный дом. Как это должно быть сделано? каким способом жертвоприношения? каким словом? Просто жертвоприношением подчинения, словом обожания и сдачи. Он сделает остальное.

वेः. Саян. गच्छति. Это может означать “идёт”, “желает” “проявляет”. गतिप्रजननकांतिषु. Это – трудность в установлении значения для देववीति; мы должны выбрать между “идущий к богам” и “проявляющий богов” для смертного.

बोधाति. Саян. जानाति или “пробуждает к знанию”. Это – ответ на первый рик. Провидец-Воля, будучи пробуждён и сформирован в человеке сдачей божественной Воле и её обожанием человеком, сам знает божеств и жертвует через ум им правильным образом Истины, которой он обладает, и с её правильным словом.

 

1 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 455-456. (Part 4 № 5).

Назад

2 Agni, the Illumined Will // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 276-284. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.1, No 3 – October 1914, pp. 152-161.

Назад

3 Или “входит в богов”.

Назад

4 Или “войдет в миры и мышление”.

Назад

5 Gotamebhiḥ. Внешнее значение – “Готамами”, семейство Риши Готамы Рахугана, провидца данного гимна. Но имена Риши постоянно используются со скрытым указанием на значение этих имён. В этом пассаже имеется безошибочное значение в группировке слов, gotamebhir ṛtāvā, viprebhir jātavedāḥ, как в стихе 3 в dasmam ārīḥ.

Назад

6 Таков истинный смысл и теория индуистского поклонения образу, которое является так материальным переводом великих ведийских символов.

Назад

7 Gṛhapati; также viśpati, господин или царь в создании.

Назад

8 Samatā Гиты.

Назад

9 “Знающий рождения – прояснёнными умами”, 1.77.5.– Перев.

Назад

10 Миры, в которых Материя, Жизнь-Энергия, Ум, Истина и Блаженство, в указанном порядке, являются эссенциальными энергиями. Они называются соответственно Бхур, Бхувар, Свар [Дьяу], Махас [Свар] и Джана или Маяс.

Назад

11 Божественное Бытиё, Сознание, Блаженство,– Саччидананда.

Назад

12 Адити, бесконечное Сознание, Мать миров.

Назад

13 Божественный Пуруша, Саччидананда; три высших статуса и Истина являются его четырьмя рогами.

Назад

14 CWSA.– Vol. 16.– Hymns to the Mystic Fire.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2013, pp. 140-141; 582-584. (Part 2; Part 3 № 15).

Назад

in English

 18.10.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.