Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 78
|
1. Инфо |
К: | agni | |
От: | gotama rāhūgaṇa | |
Размеры: | gāyatrī |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.078.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.26.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.13.025 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒भि त्वा॒ गोत॑मा गि॒रा जात॑वेदो॒ विच॑र्षणे ।
द्यु॒म्नैर॒भि प्र णो॑नुमः ॥
Самхита деванагари без ударения
अभि त्वा गोतमा गिरा जातवेदो विचर्षणे ।
द्युम्नैरभि प्र णोनुमः ॥
Самхита транслитерация с ударением
abhí tvā gótamā girā́ jā́tavedo vícarṣaṇe ǀ
dyumnáirabhí prá ṇonumaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
abhi tvā gotamā girā jātavedo vicarṣaṇe ǀ
dyumnairabhi pra ṇonumaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒भि । त्वा॒ । गोत॑माः । गि॒रा । जात॑ऽवेदः । विऽच॑र्षणे ।
द्यु॒म्नैः । अ॒भि । प्र । नो॒नु॒मः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अभि । त्वा । गोतमाः । गिरा । जातऽवेदः । विऽचर्षणे ।
द्युम्नैः । अभि । प्र । नोनुमः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
abhí ǀ tvā ǀ gótamāḥ ǀ girā́ ǀ jā́ta-vedaḥ ǀ ví-carṣaṇe ǀ
dyumnáiḥ ǀ abhí ǀ prá ǀ nonumaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
abhi ǀ tvā ǀ gotamāḥ ǀ girā ǀ jāta-vedaḥ ǀ vi-carṣaṇe ǀ
dyumnaiḥ ǀ abhi ǀ pra ǀ nonumaḥ ǁ
подстрочный перевод
К тебе, о Джатаведас , о Всевидящий, со словом {мы}, Готамы , идём вперёд освещениями {Истины}1 .
1 Риши приближаются к Агни благодаря тем освещениям Истины, которые он даёт им и которые они вкладывают в своё слово.
Перевод — Падапатха — грамматика
К ← [1] abhi (неизменяемое слово; preposition)
тебе ← [2] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
о Джатаведас ← [5] jāta-vedaḥ (noun M-V ед.ч.) ← jātavedas
о Всевидящий ← [6] vi-carṣaṇe (noun M-V ед.ч.) ← vicarṣaṇi
со словом ← [4] girā (noun M-I ед.ч.) ← gir
{мы} ← [10] nonumaḥ (verb Intensitive Active мн.ч. 1е л.) ← nu
Готамы ← [3] gotamāḥ (noun M-N мн.ч.) ← gotama
идём ← [10] nonumaḥ (verb Intensitive Active мн.ч. 1е л.) ← nu
вперёд ← [9] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)
освещениями {Истины} ← [7] dyumnaiḥ (noun N-I мн.ч.) ← dyumna
01.078.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.26.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.13.026 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
तमु॑ त्वा॒ गोत॑मो गि॒रा रा॒यस्का॑मो दुवस्यति ।
द्यु॒म्नैर॒भि प्र णो॑नुमः ॥
Самхита деванагари без ударения
तमु त्वा गोतमो गिरा रायस्कामो दुवस्यति ।
द्युम्नैरभि प्र णोनुमः ॥
Самхита транслитерация с ударением
támu tvā gótamo girā́ rāyáskāmo duvasyati ǀ
dyumnáirabhí prá ṇonumaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tamu tvā gotamo girā rāyaskāmo duvasyati ǀ
dyumnairabhi pra ṇonumaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
तम् । ऊं॒ इति॑ । त्वा॒ । गोत॑मः । गि॒रा । रा॒यःऽका॑मः । दु॒व॒स्य॒ति॒ ।
द्यु॒म्नैः । अ॒भि । प्र । नो॒नु॒मः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
तम् । ऊं इति । त्वा । गोतमः । गिरा । रायःऽकामः । दुवस्यति ।
द्युम्नैः । अभि । प्र । नोनुमः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tám ǀ ūṃ íti ǀ tvā ǀ gótamaḥ ǀ girā́ ǀ rāyáḥ-kāmaḥ ǀ duvasyati ǀ
dyumnáiḥ ǀ abhí ǀ prá ǀ nonumaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tam ǀ ūṃ iti ǀ tvā ǀ gotamaḥ ǀ girā ǀ rāyaḥ-kāmaḥ ǀ duvasyati ǀ
dyumnaiḥ ǀ abhi ǀ pra ǀ nonumaḥ ǁ
подстрочный перевод
Тому вот тебе желающий богатства Готама словом послужит. К {тебе} вперёд {мы} идём освещениями {Истины} .
Перевод — Падапатха — грамматика
Тому ← [1] tam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← sa
вот ← [2] ūṃ iti (неизменяемое слово; particle) ← ūṃ
тебе ← [3] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
желающий богатства ← [6] rāyaḥ-kāmaḥ (noun M-N ед.ч.) ← rāyaskāma
Готама ← [4] gotamaḥ (noun M-N ед.ч.) ← gotama
словом ← [5] girā (noun M-I ед.ч.) ← gir
послужит ← [7] duvasyati (verb Future Active ед.ч. 3е л.) ← duvasya
К {тебе} ← [9] abhi (неизменяемое слово; preposition)
вперёд ← [10] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)
{мы} идём ← [11] nonumaḥ (verb Intensitive Active мн.ч. 1е л.) ← nu
освещениями {Истины} ← [8] dyumnaiḥ (noun N-I мн.ч.) ← dyumna
01.078.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.26.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.13.027 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
तमु॑ त्वा वाज॒सात॑ममंगिर॒स्वद्ध॑वामहे ।
द्यु॒म्नैर॒भि प्र णो॑नुमः ॥
Самхита деванагари без ударения
तमु त्वा वाजसातममंगिरस्वद्धवामहे ।
द्युम्नैरभि प्र णोनुमः ॥
Самхита транслитерация с ударением
támu tvā vājasā́tamamaṅgirasváddhavāmahe ǀ
dyumnáirabhí prá ṇonumaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tamu tvā vājasātamamaṅgirasvaddhavāmahe ǀ
dyumnairabhi pra ṇonumaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
तम् । ऊं॒ इति॑ । त्वा॒ । वा॒ज॒ऽसात॑मम् । अ॒ङ्गि॒र॒स्वत् । ह॒वा॒म॒हे॒ ।
द्यु॒म्नैः । अ॒भि । प्र । नो॒नु॒मः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
तम् । ऊं इति । त्वा । वाजऽसातमम् । अङ्गिरस्वत् । हवामहे ।
द्युम्नैः । अभि । प्र । नोनुमः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tám ǀ ūṃ íti ǀ tvā ǀ vāja-sā́tamam ǀ aṅgirasvát ǀ havāmahe ǀ
dyumnáiḥ ǀ abhí ǀ prá ǀ nonumaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tam ǀ ūṃ iti ǀ tvā ǀ vāja-sātamam ǀ aṅgirasvat ǀ havāmahe ǀ
dyumnaiḥ ǀ abhi ǀ pra ǀ nonumaḥ ǁ
подстрочный перевод
Того вот тебя как Ангираса , самого сильного в завоевании изобилия , {мы} призываем. К {тебе} вперёд {мы} идём освещениями {Истины} .
Перевод — Падапатха — грамматика
Того ← [1] tam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← sa
вот ← [2] ūṃ iti (неизменяемое слово; particle) ← ūṃ
тебя ← [3] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
как Ангираса ← [5] aṅgirasvat (noun N-Ac ед.ч.)
самого сильного в завоевании изобилия ← [4] vāja-sātamam (noun M-Ac ед.ч.) ← vājasāta
{мы} призываем ← [6] havāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.) ← hve
К {тебе} ← [8] abhi (неизменяемое слово; preposition)
вперёд ← [9] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)
{мы} идём ← [10] nonumaḥ (verb Intensitive Active мн.ч. 1е л.) ← nu
освещениями {Истины} ← [7] dyumnaiḥ (noun N-I мн.ч.) ← dyumna
01.078.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.26.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.13.028 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
तमु॑ त्वा वृत्र॒हंत॑मं॒ यो दस्यूँ॑रवधूनु॒षे ।
द्यु॒म्नैर॒भि प्र णो॑नुमः ॥
Самхита деванагари без ударения
तमु त्वा वृत्रहंतमं यो दस्यूँरवधूनुषे ।
द्युम्नैरभि प्र णोनुमः ॥
Самхита транслитерация с ударением
támu tvā vṛtrahántamam yó dásyūm̐ravadhūnuṣé ǀ
dyumnáirabhí prá ṇonumaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tamu tvā vṛtrahantamam yo dasyūm̐ravadhūnuṣe ǀ
dyumnairabhi pra ṇonumaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
तम् । ऊं॒ इति॑ । त्वा॒ । वृ॒त्र॒हन्ऽत॑मम् । यः । दस्यू॑न् । अ॒व॒ऽधू॒नु॒षे ।
द्यु॒म्नैः । अ॒भि । प्र । नो॒नु॒मः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
तम् । ऊं इति । त्वा । वृत्रहन्ऽतमम् । यः । दस्यून् । अवऽधूनुषे ।
द्युम्नैः । अभि । प्र । नोनुमः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tám ǀ ūṃ íti ǀ tvā ǀ vṛtrahán-tamam ǀ yáḥ ǀ dásyūn ǀ ava-dhūnuṣé ǀ
dyumnáiḥ ǀ abhí ǀ prá ǀ nonumaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tam ǀ ūṃ iti ǀ tvā ǀ vṛtrahan-tamam ǀ yaḥ ǀ dasyūn ǀ ava-dhūnuṣe ǀ
dyumnaiḥ ǀ abhi ǀ pra ǀ nonumaḥ ǁ
подстрочный перевод
К тому вот тебе, убийце Вритры самому сильному, который вытряхнул Дасью <во мн. ч.> , вперёд {мы} идём освещениями {Истины} .
Перевод — Падапатха — грамматика
К ← [9] abhi (неизменяемое слово; preposition)
тому ← [1] tam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← sa
вот ← [2] ūṃ iti (неизменяемое слово; particle) ← ūṃ
тебе ← [3] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
убийце Вритры самому сильному ← [4] vṛtrahan-tamam (noun M-Ac ед.ч.) ← vṛtrahaṃtama
который ← [5] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
вытряхнул ← [7] ava-dhūnuṣe (verb Imperfect ед.ч. 2е л.) ← avadhū
Дасью <во мн. ч.> ← [6] dasyūn (noun M-Ac мн.ч.) ← dasyu
вперёд ← [10] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)
{мы} идём ← [11] nonumaḥ (verb Intensitive Active мн.ч. 1е л.) ← nu
освещениями {Истины} ← [8] dyumnaiḥ (noun N-I мн.ч.) ← dyumna
01.078.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.26.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.13.029 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अवो॑चाम॒ रहू॑गणा अ॒ग्नये॒ मधु॑म॒द्वचः॑ ।
द्यु॒म्नैर॒भि प्र णो॑नुमः ॥
Самхита деванагари без ударения
अवोचाम रहूगणा अग्नये मधुमद्वचः ।
द्युम्नैरभि प्र णोनुमः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ávocāma ráhūgaṇā agnáye mádhumadvácaḥ ǀ
dyumnáirabhí prá ṇonumaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
avocāma rahūgaṇā agnaye madhumadvacaḥ ǀ
dyumnairabhi pra ṇonumaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अवो॑चाम । रहू॑गणाः । अ॒ग्नये॑ । मधु॑ऽमत् । वचः॑ ।
द्यु॒म्नैः । अ॒भि । प्र । नो॒नु॒मः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अवोचाम । रहूगणाः । अग्नये । मधुऽमत् । वचः ।
द्युम्नैः । अभि । प्र । नोनुमः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ávocāma ǀ ráhūgaṇāḥ ǀ agnáye ǀ mádhu-mat ǀ vácaḥ ǀ
dyumnáiḥ ǀ abhí ǀ prá ǀ nonumaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
avocāma ǀ rahūgaṇāḥ ǀ agnaye ǀ madhu-mat ǀ vacaḥ ǀ
dyumnaiḥ ǀ abhi ǀ pra ǀ nonumaḥ ǁ
подстрочный перевод
Провозгласили Рахуганы для Агни речь, полную мёда . К {тебе} вперёд {мы} идём освещениями {Истины} .
Перевод — Падапатха — грамматика
Провозгласили ← [1] avocāma (verb Aorist Active мн.ч. 1е л.) ← vac
Рахуганы ← [2] rahūgaṇāḥ (noun M-N мн.ч.) ← rahūgaṇa
для Агни ← [3] agnaye (noun M-D ед.ч.) ← agni
речь ← [5] vacaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← vacas
полную мёда ← [4] madhu-mat (noun N-Ac ед.ч.) ← madhumat
К {тебе} ← [7] abhi (неизменяемое слово; preposition)
вперёд ← [8] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)
{мы} идём ← [9] nonumaḥ (verb Intensitive Active мн.ч. 1е л.) ← nu
освещениями {Истины} ← [6] dyumnaiḥ (noun N-I мн.ч.) ← dyumna
16.10.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |