САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 79

 

1. Инфо

К:    agni
От:   gotama rāhūgaṇa
Размеры:   gāyatrī (7-12); triṣṭubh (1-3); uṣṇih (4-6)
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.079.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.27.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.13.030   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

हिर॑ण्यकेशो॒ रज॑सो विसा॒रेऽहि॒र्धुनि॒र्वात॑ इव॒ ध्रजी॑मान् ।

शुचि॑भ्राजा उ॒षसो॒ नवे॑दा॒ यश॑स्वतीरप॒स्युवो॒ न स॒त्याः ॥

Самхита деванагари без ударения

हिरण्यकेशो रजसो विसारेऽहिर्धुनिर्वात इव ध्रजीमान् ।

शुचिभ्राजा उषसो नवेदा यशस्वतीरपस्युवो न सत्याः ॥

Самхита транслитерация с ударением

híraṇyakeśo rájaso visāré’hirdhúnirvā́ta iva dhrájīmān ǀ

śúcibhrājā uṣáso návedā yáśasvatīrapasyúvo ná satyā́ḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

hiraṇyakeśo rajaso visāre’hirdhunirvāta iva dhrajīmān ǀ

śucibhrājā uṣaso navedā yaśasvatīrapasyuvo na satyāḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

हिर॑ण्यऽकेशः । रज॑सः । वि॒ऽसा॒रे । अहिः॑ । धुनिः॑ । वातः॑ऽइव । ध्रजी॑मान् ।

शुचि॑ऽभ्राजाः । उ॒षसः॑ । नवे॑दाः । यश॑स्वतीः । अ॒प॒स्युवः॑ । न । स॒त्याः ॥

Падапатха деванагари без ударения

हिरण्यऽकेशः । रजसः । विऽसारे । अहिः । धुनिः । वातःऽइव । ध्रजीमान् ।

शुचिऽभ्राजाः । उषसः । नवेदाः । यशस्वतीः । अपस्युवः । न । सत्याः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

híraṇya-keśaḥ ǀ rájasaḥ ǀ vi-sāré ǀ áhiḥ ǀ dhúniḥ ǀ vā́taḥ-iva ǀ dhrájīmān ǀ

śúci-bhrājāḥ ǀ uṣásaḥ ǀ návedāḥ ǀ yáśasvatīḥ ǀ apasyúvaḥ ǀ ná ǀ satyā́ḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

hiraṇya-keśaḥ ǀ rajasaḥ ǀ vi-sāre ǀ ahiḥ ǀ dhuniḥ ǀ vātaḥ-iva ǀ dhrajīmān ǀ

śuci-bhrājāḥ ǀ uṣasaḥ ǀ navedāḥ ǀ yaśasvatīḥ ǀ apasyuvaḥ ǀ na ǀ satyāḥ ǁ

подстрочный перевод

Златовласый в просторе Пространства воздушного , неистовый Змей, летящий как ветер, как ярко сияющий обнаружитель активных истинных  Зорь , полных слышания {Истины} .

Перевод — Падапатха — грамматика

Златовласый   ←   [1] hiraṇya-keśaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  hiraṇyakeśa

в просторе   ←   [3] vi-sāre (noun M-L ед.ч.)  ←  visāra

Пространства воздушного   ←   [2] rajasaḥ (noun N-G ед.ч.)  ←  rajas

неистовый   ←   [5] dhuniḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  dhuni

Змей   ←   [4] ahiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  ahi

летящий   ←   [7] dhrajīmān (noun M-N ед.ч.)  ←  dhrajīmat

как ветер   ←   [6] vātaḥ-iva (noun M-N ед.ч.)  ←  vāta

как   ←   [13] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

ярко сияющий   ←   [8] śuci-bhrājāḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  śucibhrājas

обнаружитель   ←   [10] navedāḥ = navedaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  naveda

активных   ←   [12] apasyuvaḥ = apasyūḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  apasyu

истинных   ←   [14] satyāḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  satya

Зорь   ←   [9] uṣasaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  uṣas

полных слышания {Истины}   ←   [11] yaśasvatīḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  yaśasvat

01.079.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.27.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.13.031   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आ ते॑ सुप॒र्णा अ॑मिनंतँ॒ एवैः॑ कृ॒ष्णो नो॑नाव वृष॒भो यदी॒दं ।

शि॒वाभि॒र्न स्मय॑मानाभि॒रागा॒त्पतं॑ति॒ मिहः॑ स्त॒नयं॑त्य॒भ्रा ॥

Самхита деванагари без ударения

आ ते सुपर्णा अमिनंतँ एवैः कृष्णो नोनाव वृषभो यदीदं ।

शिवाभिर्न स्मयमानाभिरागात्पतंति मिहः स्तनयंत्यभ्रा ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́ te suparṇā́ aminantam̐ évaiḥ kṛṣṇó nonāva vṛṣabhó yádīdám ǀ

śivā́bhirná smáyamānābhirā́gātpátanti míhaḥ stanáyantyabhrā́ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ā te suparṇā aminantam̐ evaiḥ kṛṣṇo nonāva vṛṣabho yadīdam ǀ

śivābhirna smayamānābhirāgātpatanti mihaḥ stanayantyabhrā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ । ते॒ । सु॒ऽप॒र्णाः । अ॒मि॒न॒न्त॒ । एवैः॑ । कृ॒ष्णः । नो॒ना॒व॒ । वृ॒ष॒भः । यदि॑ । इ॒दम् ।

शि॒वाभिः॑ । न । स्मय॑मानाभिः । आ । अ॒गा॒त् । पत॑न्ति । मिहः॑ । स्त॒नय॑न्ति । अ॒भ्रा ॥

Падапатха деванагари без ударения

आ । ते । सुऽपर्णाः । अमिनन्त । एवैः । कृष्णः । नोनाव । वृषभः । यदि । इदम् ।

शिवाभिः । न । स्मयमानाभिः । आ । अगात् । पतन्ति । मिहः । स्तनयन्ति । अभ्रा ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́ ǀ te ǀ su-parṇā́ḥ ǀ aminanta ǀ évaiḥ ǀ kṛṣṇáḥ ǀ nonāva ǀ vṛṣabháḥ ǀ yádi ǀ idám ǀ

śivā́bhiḥ ǀ ná ǀ smáyamānābhiḥ ǀ ā́ ǀ agāt ǀ pátanti ǀ míhaḥ ǀ stanáyanti ǀ abhrā́ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā ǀ te ǀ su-parṇāḥ ǀ aminanta ǀ evaiḥ ǀ kṛṣṇaḥ ǀ nonāva ǀ vṛṣabhaḥ ǀ yadi ǀ idam ǀ

śivābhiḥ ǀ na ǀ smayamānābhiḥ ǀ ā ǀ agāt ǀ patanti ǀ mihaḥ ǀ stanayanti ǀ abhrā ǁ

подстрочный перевод

Для тебя{эти ростки} с хорошей листвой , не нарушающие движениями, коли тёмный Бык заревел здесь{он} пришёл, словно с благотворными вспыхивающими : идут дожди, гремят тучи.

Перевод — Падапатха — грамматика

Для тебя   ←   [1] ā (preposition); [2] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

{эти ростки} с хорошей листвой   ←   [3] su-parṇāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  suparṇa

не нарушающие   ←   [4] aminanta = aminantaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  aminat

движениями   ←   [5] evaiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  eva

коли   ←   [9] yadi (неизменяемое слово; adverb, preposition)

тёмный   ←   [6] kṛṣṇaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  kṛṣṇa

Бык   ←   [8] vṛṣabhaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vṛṣabha

заревел   ←   [7] nonāva (verb Perfect ед.ч. 3е л.)  ←  nu

здесь   ←   [10] idam (неизменяемое слово; adverb)

{он} пришёл   ←   [14] ā (preposition); [15] agāt (verb Aorist Active ед.ч. 3е л.)  ←  gā

словно   ←   [12] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

с благотворными   ←   [11] śivābhiḥ (noun F-I мн.ч.)  ←  śiva

вспыхивающими   ←   [13] smayamānābhiḥ (Participle F-I мн.ч.)  ←  smayamānā

идут   ←   [16] patanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  pat

дожди   ←   [17] mihaḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  mih

гремят   ←   [18] stanayanti = stananti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  stan

тучи   ←   [19] abhrā = abhrāṇi (noun N-N мн.ч.)  ←  abhra

01.079.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.27.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.13.032   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यदी॑मृ॒तस्य॒ पय॑सा॒ पिया॑नो॒ नय॑न्नृ॒तस्य॑ प॒थिभी॒ रजि॑ष्ठैः ।

अ॒र्य॒मा मि॒त्रो वरु॑णः॒ परि॑ज्मा॒ त्वचं॑ पृंचं॒त्युप॑रस्य॒ योनौ॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

यदीमृतस्य पयसा पियानो नयन्नृतस्य पथिभी रजिष्ठैः ।

अर्यमा मित्रो वरुणः परिज्मा त्वचं पृंचंत्युपरस्य योनौ ॥

Самхита транслитерация с ударением

yádīmṛtásya páyasā píyāno náyannṛtásya pathíbhī rájiṣṭhaiḥ ǀ

aryamā́ mitró váruṇaḥ párijmā tvácam pṛñcantyúparasya yónau ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yadīmṛtasya payasā piyāno nayannṛtasya pathibhī rajiṣṭhaiḥ ǀ

aryamā mitro varuṇaḥ parijmā tvacam pṛñcantyuparasya yonau ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यत् । ई॒म् । ऋ॒तस्य॑ । पय॑सा । पिया॑नः । नय॑न् । ऋ॒तस्य॑ । प॒थिऽभिः॑ । रजि॑ष्ठैः ।

अ॒र्य॒मा । मि॒त्रः । वरु॑णः । परि॑ऽज्मा । त्वच॑म् । पृ॒ञ्च॒न्ति॒ । उप॑रस्य । योनौ॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

यत् । ईम् । ऋतस्य । पयसा । पियानः । नयन् । ऋतस्य । पथिऽभिः । रजिष्ठैः ।

अर्यमा । मित्रः । वरुणः । परिऽज्मा । त्वचम् । पृञ्चन्ति । उपरस्य । योनौ ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yát ǀ īm ǀ ṛtásya ǀ páyasā ǀ píyānaḥ ǀ náyan ǀ ṛtásya ǀ pathí-bhiḥ ǀ rájiṣṭhaiḥ ǀ

aryamā́ ǀ mitráḥ ǀ váruṇaḥ ǀ pári-jmā ǀ tvácam ǀ pṛñcanti ǀ úparasya ǀ yónau ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yat ǀ īm ǀ ṛtasya ǀ payasā ǀ piyānaḥ ǀ nayan ǀ ṛtasya ǀ pathi-bhiḥ ǀ rajiṣṭhaiḥ ǀ

aryamā ǀ mitraḥ ǀ varuṇaḥ ǀ pari-jmā ǀ tvacam ǀ pṛñcanti ǀ uparasya ǀ yonau ǁ

подстрочный перевод

Который сейчаснабухающий молоком  Истины , ведущий путями Истины  самыми прямыми; Арьяман , Митра , вездесущий, Варуна  наполняют меха в лоне  верхнего <т.е. мирах Неба> .

Перевод — Падапатха — грамматика

Который   ←   [1] yat (pronoun N-N ед.ч.)  ←  yad

сейчас   ←   [2] īm (неизменяемое слово; particle)

набухающий   ←   [5] piyānaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  piyāna

молоком   ←   [4] payasā (noun N-I ед.ч.)  ←  payas

Истины   ←   [3] ṛtasya (noun M-G ед.ч.)  ←  ṛta

ведущий   ←   [6] nayan (noun M-N ед.ч.)  ←  nayat

путями   ←   [8] pathi-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  pathin

Истины   ←   [7] ṛtasya (noun M-G ед.ч.)  ←  ṛta

самыми прямыми   ←   [9] rajiṣṭhaiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  rajiṣṭha

; Арьяман   ←   [10] aryamā (noun M-N ед.ч.)  ←  aryaman

Митра   ←   [11] mitraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  mitra

вездесущий,   ←   [13] pari-jmā (noun M-N ед.ч.)  ←  parijman

Варуна   ←   [12] varuṇaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  varuṇa

наполняют   ←   [15] pṛñcanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  pṛc

меха   ←   [14] tvacam (noun F-Ac ед.ч.)  ←  tvac

в лоне   ←   [17] yonau (noun F-L ед.ч.)  ←  yoni

верхнего <жжжжжжмирах Неба>   ←   [16] uparasya (noun M-G ед.ч.)  ←  upara

01.079.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.27.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.13.033   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अग्ने॒ वाज॑स्य॒ गोम॑त॒ ईशा॑नः सहसो यहो ।

अ॒स्मे धे॑हि जातवेदो॒ महि॒ श्रवः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अग्ने वाजस्य गोमत ईशानः सहसो यहो ।

अस्मे धेहि जातवेदो महि श्रवः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ágne vā́jasya gómata ī́śānaḥ sahaso yaho ǀ

asmé dhehi jātavedo máhi śrávaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

agne vājasya gomata īśānaḥ sahaso yaho ǀ

asme dhehi jātavedo mahi śravaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अग्ने॑ । वाज॑स्य । गोऽम॑तः । ईशा॑नः । स॒ह॒सः॒ । य॒हो॒ इति॑ ।

अ॒स्मे इति॑ । धे॒हि॒ । जा॒त॒ऽवे॒दः॒ । महि॑ । श्रवः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अग्ने । वाजस्य । गोऽमतः । ईशानः । सहसः । यहो इति ।

अस्मे इति । धेहि । जातऽवेदः । महि । श्रवः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ágne ǀ vā́jasya ǀ gó-mataḥ ǀ ī́śānaḥ ǀ sahasaḥ ǀ yaho íti ǀ

asmé íti ǀ dhehi ǀ jāta-vedaḥ ǀ máhi ǀ śrávaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

agne ǀ vājasya ǀ go-mataḥ ǀ īśānaḥ ǀ sahasaḥ ǀ yaho iti ǀ

asme iti ǀ dhehi ǀ jāta-vedaḥ ǀ mahi ǀ śravaḥ ǁ

подстрочный перевод

О Агни , владыка полного коров  изобилия , о Сын  силы, держи в нас, о Джатаведас , великое слышание {Истины} .

Перевод — Падапатха — грамматика

О Агни   ←   [1] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

владыка   ←   [4] īśānaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  īśāna

полного коров   ←   [3] go-mataḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  gomat

изобилия   ←   [2] vājasya (noun M-G ед.ч.)  ←  vāja

о Сын   ←   [6] yaho iti (noun M-V ед.ч.)  ←  yahu

силы   ←   [5] sahasaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  sahas

держи   ←   [8] dhehi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  dhā

в нас   ←   [7] asme iti (pronoun L мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

о Джатаведас   ←   [9] jāta-vedaḥ (noun M-V ед.ч.)  ←  jātavedas

великое   ←   [10] mahi (noun N-Ac ед.ч.)

слышание {Истины}   ←   [11] śravaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  śravas

01.079.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.27.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.13.034   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स इ॑धा॒नो वसु॑ष्क॒विर॒ग्निरी॒ळेन्यो॑ गि॒रा ।

रे॒वद॒स्मभ्यं॑ पुर्वणीक दीदिहि ॥

Самхита деванагари без ударения

स इधानो वसुष्कविरग्निरीळेन्यो गिरा ।

रेवदस्मभ्यं पुर्वणीक दीदिहि ॥

Самхита транслитерация с ударением

sá idhānó vásuṣkavíragnírīḷényo girā́ ǀ

revádasmábhyam purvaṇīka dīdihi ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sa idhāno vasuṣkaviragnirīḷenyo girā ǀ

revadasmabhyam purvaṇīka dīdihi ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सः । इ॒धा॒नः । वसुः॑ । क॒विः । अ॒ग्निः । ई॒ळेन्यः॑ । गि॒रा ।

रे॒वत् । अ॒स्मभ्य॑म् । पु॒रु॒ऽअ॒नी॒क॒ । दी॒दि॒हि॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

सः । इधानः । वसुः । कविः । अग्निः । ईळेन्यः । गिरा ।

रेवत् । अस्मभ्यम् । पुरुऽअनीक । दीदिहि ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sáḥ ǀ idhānáḥ ǀ vásuḥ ǀ kavíḥ ǀ agníḥ ǀ īḷényaḥ ǀ girā́ ǀ

revát ǀ asmábhyam ǀ puru-anīka ǀ dīdihi ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

saḥ ǀ idhānaḥ ǀ vasuḥ ǀ kaviḥ ǀ agniḥ ǀ īḷenyaḥ ǀ girā ǀ

revat ǀ asmabhyam ǀ puru-anīka ǀ dīdihi ǁ

подстрочный перевод

Он, зажжённый Васу , Провидец, Агни , восславляемый словом , {то} богатство  для нас, о ты, с многочисленными огнями, высвети.

Перевод — Падапатха — грамматика

Он   ←   [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

зажжённый   ←   [2] idhānaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  indhana

Васу   ←   [3] vasuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vasu

Провидец   ←   [4] kaviḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  kavi

Агни   ←   [5] agniḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  agni

восславляемый   ←   [6] īḷenyaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  īḍenya

словом   ←   [7] girā (noun M-I ед.ч.)  ←  gir

{то} богатство   ←   [8] revat (noun N-Ac ед.ч.)

для нас   ←   [9] asmabhyam (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

о ты, с многочисленными огнями   ←   [10] puru-anīka (noun M-V ед.ч.)  ←  purvaṇīka

высвети   ←   [11] dīdihi (verb Perfect Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  dī

01.079.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.27.06    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.13.035   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

क्ष॒पो रा॑जन्नु॒त त्मनाग्ने॒ वस्तो॑रु॒तोषसः॑ ।

स ति॑ग्मजंभ र॒क्षसो॑ दह॒ प्रति॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

क्षपो राजन्नुत त्मनाग्ने वस्तोरुतोषसः ।

स तिग्मजंभ रक्षसो दह प्रति ॥

Самхита транслитерация с ударением

kṣapó rājannutá tmánā́gne vástorutóṣásaḥ ǀ

sá tigmajambha rakṣáso daha práti ǁ

Самхита транслитерация без ударения

kṣapo rājannuta tmanāgne vastorutoṣasaḥ ǀ

sa tigmajambha rakṣaso daha prati ǁ

Падапатха деванагари с ударением

क्ष॒पः । रा॒ज॒न् । उ॒त । त्मना॑ । अग्ने॑ । वस्तोः॑ । उ॒त । उ॒षसः॑ ।

सः । ति॒ग्म॒ऽज॒म्भ॒ । र॒क्षसः॑ । द॒ह॒ । प्रति॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

क्षपः । राजन् । उत । त्मना । अग्ने । वस्तोः । उत । उषसः ।

सः । तिग्मऽजम्भ । रक्षसः । दह । प्रति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

kṣapáḥ ǀ rājan ǀ utá ǀ tmánā ǀ ágne ǀ vástoḥ ǀ utá ǀ uṣásaḥ ǀ

sáḥ ǀ tigma-jambha ǀ rakṣásaḥ ǀ daha ǀ práti ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

kṣapaḥ ǀ rājan ǀ uta ǀ tmanā ǀ agne ǀ vastoḥ ǀ uta ǀ uṣasaḥ ǀ

saḥ ǀ tigma-jambha ǀ rakṣasaḥ ǀ daha ǀ prati ǁ

подстрочный перевод

О Царь Ночи  и, конечно, о Агни , Дня  и Зари , ты, о острозубый, выжги Ракшасов .

Перевод — Падапатха — грамматика

О Царь   ←   [2] rājan (noun M-V ед.ч.)

Ночи   ←   [1] kṣapaḥ (noun F-G ед.ч.)  ←  kṣap

и   ←   [3] uta (неизменяемое слово; copulative)

конечно   ←   [4] tmanā (неизменяемое слово; adverb)  ←  tman

о Агни   ←   [5] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

Дня   ←   [6] vastoḥ (noun F-G ед.ч.)  ←  vastu

и   ←   [7] uta (неизменяемое слово; copulative)

Зари   ←   [8] uṣasaḥ (noun F-G ед.ч.)  ←  uṣas

ты   ←   [9] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

о острозубый   ←   [10] tigma-jambha (noun M-V ед.ч.)  ←  tigmajambha

выжги   ←   [12] daha (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  dah; [13] prati (неизменяемое слово; adverb, preposition)

Ракшасов   ←   [11] rakṣasaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  rakṣas

01.079.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.28.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.13.036   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अवा॑ नो अग्न ऊ॒तिभि॑र्गाय॒त्रस्य॒ प्रभ॑र्मणि ।

विश्वा॑सु धी॒षु वं॑द्य ॥

Самхита деванагари без ударения

अवा नो अग्न ऊतिभिर्गायत्रस्य प्रभर्मणि ।

विश्वासु धीषु वंद्य ॥

Самхита транслитерация с ударением

ávā no agna ūtíbhirgāyatrásya prábharmaṇi ǀ

víśvāsu dhīṣú vandya ǁ

Самхита транслитерация без ударения

avā no agna ūtibhirgāyatrasya prabharmaṇi ǀ

viśvāsu dhīṣu vandya ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अव॑ । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । ऊ॒तिऽभिः॑ । गा॒य॒त्रस्य॑ । प्रऽभ॑र्मणि ।

विश्वा॑सु । धी॒षु । व॒न्द्य॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अव । नः । अग्ने । ऊतिऽभिः । गायत्रस्य । प्रऽभर्मणि ।

विश्वासु । धीषु । वन्द्य ॥

Падапатха транслитерация с ударением

áva ǀ naḥ ǀ agne ǀ ūtí-bhiḥ ǀ gāyatrásya ǀ prá-bharmaṇi ǀ

víśvāsu ǀ dhīṣú ǀ vandya ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ava ǀ naḥ ǀ agne ǀ ūti-bhiḥ ǀ gāyatrasya ǀ pra-bharmaṇi ǀ

viśvāsu ǀ dhīṣu ǀ vandya ǁ

подстрочный перевод

О Агни , защитами и заботой  нас взрасти в подношении гимна, во всех {наших} мыслях , о обожаемый.

Перевод — Падапатха — грамматика

О Агни   ←   [3] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

защитами и заботой   ←   [4] ūti-bhiḥ (noun F-I мн.ч.)  ←  ūti

нас   ←   [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

взрасти   ←   [1] ava (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  av

в подношении   ←   [6] pra-bharmaṇi (noun N-L ед.ч.)  ←  prabharman

гимна   ←   [5] gāyatrasya (noun M-G ед.ч.)  ←  gāyatra

во всех   ←   [7] viśvāsu (noun F-L мн.ч.)  ←  viśva

{наших} мыслях   ←   [8] dhīṣu (noun F-L мн.ч.)  ←  dhī

о обожаемый   ←   [9] vandya (noun M-V ед.ч.)

01.079.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.28.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.13.037   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आ नो॑ अग्ने र॒यिं भ॑र सत्रा॒साहं॒ वरे॑ण्यं ।

विश्वा॑सु पृ॒त्सु दु॒ष्टरं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

आ नो अग्ने रयिं भर सत्रासाहं वरेण्यं ।

विश्वासु पृत्सु दुष्टरं ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́ no agne rayím bhara satrāsā́ham váreṇyam ǀ

víśvāsu pṛtsú duṣṭáram ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ā no agne rayim bhara satrāsāham vareṇyam ǀ

viśvāsu pṛtsu duṣṭaram ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । र॒यिम् । भ॒र॒ । स॒त्रा॒ऽसह॑म् । वरे॑ण्यम् ।

विश्वा॑सु । पृ॒त्ऽसु । दु॒स्तर॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

आ । नः । अग्ने । रयिम् । भर । सत्राऽसहम् । वरेण्यम् ।

विश्वासु । पृत्ऽसु । दुस्तरम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́ ǀ naḥ ǀ agne ǀ rayím ǀ bhara ǀ satrā-sáham ǀ váreṇyam ǀ

víśvāsu ǀ pṛt-sú ǀ dustáram ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā ǀ naḥ ǀ agne ǀ rayim ǀ bhara ǀ satrā-saham ǀ vareṇyam ǀ

viśvāsu ǀ pṛt-su ǀ dustaram ǁ

подстрочный перевод

Принеси нам, о Агни , богатство  всегда одолевающее, желанное, во всех битвах непобедимое.

Перевод — Падапатха — грамматика

Принеси   ←   [1] ā (preposition); [5] bhara (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  bhṛ

нам   ←   [2] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

о Агни   ←   [3] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

богатство   ←   [4] rayim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  rayi

всегда одолевающее   ←   [6] satrā-saham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  satrāsaha

желанное   ←   [7] vareṇyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vareṇya

во всех   ←   [8] viśvāsu (noun F-L мн.ч.)  ←  viśva

битвах   ←   [9] pṛt-su (noun F-L мн.ч.)  ←  pṛt

непобедимое   ←   [10] dustaram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  dustara

01.079.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.28.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.13.038   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आ नो॑ अग्ने सुचे॒तुना॑ र॒यिं वि॒श्वायु॑पोषसं ।

मा॒र्डी॒कं धे॑हि जी॒वसे॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

आ नो अग्ने सुचेतुना रयिं विश्वायुपोषसं ।

मार्डीकं धेहि जीवसे ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́ no agne sucetúnā rayím viśvā́yupoṣasam ǀ

mārḍīkám dhehi jīváse ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ā no agne sucetunā rayim viśvāyupoṣasam ǀ

mārḍīkam dhehi jīvase ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । सु॒ऽचे॒तुना॑ । र॒यिम् । वि॒श्वायु॑ऽपोषसम् ।

मा॒र्डी॒कम् । धे॒हि॒ । जी॒वसे॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

आ । नः । अग्ने । सुऽचेतुना । रयिम् । विश्वायुऽपोषसम् ।

मार्डीकम् । धेहि । जीवसे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́ ǀ naḥ ǀ agne ǀ su-cetúnā ǀ rayím ǀ viśvā́yu-poṣasam ǀ

mārḍīkám ǀ dhehi ǀ jīváse ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā ǀ naḥ ǀ agne ǀ su-cetunā ǀ rayim ǀ viśvāyu-poṣasam ǀ

mārḍīkam ǀ dhehi ǀ jīvase ǁ

подстрочный перевод

Дай нам, о Агни , совершенное сознаниебогатство , всегда возрастающее, {твою} милость, чтобы жить.

Перевод — Падапатха — грамматика

Дай   ←   [1] ā (preposition); [8] dhehi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  dhā

нам   ←   [2] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

о Агни   ←   [3] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

совершенное сознание   ←   [4] su-cetunā (noun F-N ед.ч.)  ←  sucetuna

богатство   ←   [5] rayim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  rayi

всегда возрастающее   ←   [6] viśvāyu-poṣasam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  viśvāyupoṣas

{твою} милость   ←   [7] mārḍīkam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  mārḍīka

чтобы жить   ←   [9] jīvase (verb Infinitive)  ←  jīv

01.079.10   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.28.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.13.039   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

प्र पू॒तास्ति॒ग्मशो॑चिषे॒ वाचो॑ गोतमा॒ग्नये॑ ।

भर॑स्व सुम्न॒युर्गिरः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

प्र पूतास्तिग्मशोचिषे वाचो गोतमाग्नये ।

भरस्व सुम्नयुर्गिरः ॥

Самхита транслитерация с ударением

prá pūtā́stigmáśociṣe vā́co gotamāgnáye ǀ

bhárasva sumnayúrgíraḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

pra pūtāstigmaśociṣe vāco gotamāgnaye ǀ

bharasva sumnayurgiraḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

प्र । पू॒ताः । ति॒ग्मऽशो॑चिषे । वाचः॑ । गो॒त॒म॒ । अ॒ग्नये॑ ।

भर॑स्व । सु॒म्न॒ऽयुः । गिरः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

प्र । पूताः । तिग्मऽशोचिषे । वाचः । गोतम । अग्नये ।

भरस्व । सुम्नऽयुः । गिरः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

prá ǀ pūtā́ḥ ǀ tigmá-śociṣe ǀ vā́caḥ ǀ gotama ǀ agnáye ǀ

bhárasva ǀ sumna-yúḥ ǀ gíraḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

pra ǀ pūtāḥ ǀ tigma-śociṣe ǀ vācaḥ ǀ gotama ǀ agnaye ǀ

bharasva ǀ sumna-yuḥ ǀ giraḥ ǁ

подстрочный перевод

О ищущий блаженства Готама , для Агни  с {его} горящими огнями неси вперёд слова , речи очищенные .

Перевод — Падапатха — грамматика

О ищущий блаженства   ←   [8] sumna-yuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  sumnayu

Готама   ←   [5] gotama (noun M-V ед.ч.)

для Агни   ←   [6] agnaye (noun M-D ед.ч.)  ←  agni

с {его} горящими огнями   ←   [3] tigma-śociṣe (noun M-D ед.ч.)  ←  tigmaśocis

неси   ←   [7] bharasva (verb Present Imperative Middle ед.ч. 2е л.)  ←  bhṛ

вперёд   ←   [1] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)

слова   ←   [9] giraḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  gir

речи   ←   [4] vācaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  vāc

очищенные   ←   [2] pūtāḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  pūta

01.079.11   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.28.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.13.040   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यो नो॑ अग्नेऽभि॒दास॒त्यंति॑ दू॒रे प॑दी॒ष्ट सः ।

अ॒स्माक॒मिद्वृ॒धे भ॑व ॥

Самхита деванагари без ударения

यो नो अग्नेऽभिदासत्यंति दूरे पदीष्ट सः ।

अस्माकमिद्वृधे भव ॥

Самхита транслитерация с ударением

yó no agne’bhidā́satyánti dūré padīṣṭá sáḥ ǀ

asmā́kamídvṛdhé bhava ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yo no agne’bhidāsatyanti dūre padīṣṭa saḥ ǀ

asmākamidvṛdhe bhava ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यः । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । अ॒भि॒ऽदास॑ति । अन्ति॑ । दू॒रे । प॒दी॒ष्ट । सः ।

अ॒स्माक॑म् । इत् । वृ॒धे । भ॒व॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

यः । नः । अग्ने । अभिऽदासति । अन्ति । दूरे । पदीष्ट । सः ।

अस्माकम् । इत् । वृधे । भव ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yáḥ ǀ naḥ ǀ agne ǀ abhi-dā́sati ǀ ánti ǀ dūré ǀ padīṣṭá ǀ sáḥ ǀ

asmā́kam ǀ ít ǀ vṛdhé ǀ bhava ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yaḥ ǀ naḥ ǀ agne ǀ abhi-dāsati ǀ anti ǀ dūre ǀ padīṣṭa ǀ saḥ ǀ

asmākam ǀ it ǀ vṛdhe ǀ bhava ǁ

подстрочный перевод

Тот, кто нам, о Агни , вредит изблизи {или} издали, да сгинет он. Будь подлинно нашим, чтобы {мы могли} расти.

Перевод — Падапатха — грамматика

Тот, кто   ←   [1] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

нам   ←   [2] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

о Агни   ←   [3] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

вредит   ←   [4] abhi-dāsati (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  abhidās

изблизи   ←   [5] anti (неизменяемое слово; adverb)

{или} издали   ←   [6] dūre (noun M-L ед.ч.)  ←  dūra

да сгинет   ←   [7] padīṣṭa (verb Benedictive ед.ч. 3е л.)  ←  pad

он   ←   [8] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

Будь   ←   [12] bhava (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  bhū

подлинно   ←   [10] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

нашим   ←   [9] asmākam (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

чтобы {мы могли} расти   ←   [11] vṛdhe (verb Infinitive)  ←  vṛdh

01.079.12   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.28.06    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.13.041   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स॒ह॒स्रा॒क्षो विच॑र्षणिर॒ग्नी रक्षां॑सि सेधति ।

होता॑ गृणीत उ॒क्थ्यः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

सहस्राक्षो विचर्षणिरग्नी रक्षांसि सेधति ।

होता गृणीत उक्थ्यः ॥

Самхита транслитерация с ударением

sahasrākṣó vícarṣaṇiragnī́ rákṣāṃsi sedhati ǀ

hótā gṛṇīta ukthyáḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sahasrākṣo vicarṣaṇiragnī rakṣāṃsi sedhati ǀ

hotā gṛṇīta ukthyaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

स॒ह॒स्र॒ऽअ॒क्षः । विऽच॑र्षणिः । अ॒ग्निः । रक्षां॑सि । से॒ध॒ति॒ ।

होता॑ । गृ॒णी॒ते॒ । उ॒क्थ्यः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

सहस्रऽअक्षः । विऽचर्षणिः । अग्निः । रक्षांसि । सेधति ।

होता । गृणीते । उक्थ्यः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sahasra-akṣáḥ ǀ ví-carṣaṇiḥ ǀ agníḥ ǀ rákṣāṃsi ǀ sedhati ǀ

hótā ǀ gṛṇīte ǀ ukthyáḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

sahasra-akṣaḥ ǀ vi-carṣaṇiḥ ǀ agniḥ ǀ rakṣāṃsi ǀ sedhati ǀ

hotā ǀ gṛṇīte ǀ ukthyaḥ ǁ

подстрочный перевод

Тысячеглазый всевидящий Агни  прогоняет Ракшасов ; Хотар , который должен быть провозглашён, провозглашается.

Перевод — Падапатха — грамматика

Тысячеглазый   ←   [1] sahasra-akṣaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  sahasrākṣa

всевидящий   ←   [2] vi-carṣaṇiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vicarṣaṇi

Агни   ←   [3] agniḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  agni

прогоняет   ←   [5] sedhati (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  sidh

Ракшасов   ←   [4] rakṣāṃsi (noun N-Ac мн.ч.)  ←  rakṣas

; Хотар   ←   [6] hotā (noun M-N ед.ч.)  ←  hotṛ

который должен быть провозглашён   ←   [8] ukthyaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  ukthya

провозглашается   ←   [7] gṛṇīte (verb Present Middle ед.ч. 3е л.)  ←  gṝ

in English

 17.10.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.