Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 79
|
1. Инфо |
К: | agni | |
От: | gotama rāhūgaṇa | |
Размеры: | gāyatrī (7-12); triṣṭubh (1-3); uṣṇih (4-6) |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.079.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.27.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.13.030 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
हिर॑ण्यकेशो॒ रज॑सो विसा॒रेऽहि॒र्धुनि॒र्वात॑ इव॒ ध्रजी॑मान् ।
शुचि॑भ्राजा उ॒षसो॒ नवे॑दा॒ यश॑स्वतीरप॒स्युवो॒ न स॒त्याः ॥
Самхита деванагари без ударения
हिरण्यकेशो रजसो विसारेऽहिर्धुनिर्वात इव ध्रजीमान् ।
शुचिभ्राजा उषसो नवेदा यशस्वतीरपस्युवो न सत्याः ॥
Самхита транслитерация с ударением
híraṇyakeśo rájaso visāré’hirdhúnirvā́ta iva dhrájīmān ǀ
śúcibhrājā uṣáso návedā yáśasvatīrapasyúvo ná satyā́ḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
hiraṇyakeśo rajaso visāre’hirdhunirvāta iva dhrajīmān ǀ
śucibhrājā uṣaso navedā yaśasvatīrapasyuvo na satyāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
हिर॑ण्यऽकेशः । रज॑सः । वि॒ऽसा॒रे । अहिः॑ । धुनिः॑ । वातः॑ऽइव । ध्रजी॑मान् ।
शुचि॑ऽभ्राजाः । उ॒षसः॑ । नवे॑दाः । यश॑स्वतीः । अ॒प॒स्युवः॑ । न । स॒त्याः ॥
Падапатха деванагари без ударения
हिरण्यऽकेशः । रजसः । विऽसारे । अहिः । धुनिः । वातःऽइव । ध्रजीमान् ।
शुचिऽभ्राजाः । उषसः । नवेदाः । यशस्वतीः । अपस्युवः । न । सत्याः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
híraṇya-keśaḥ ǀ rájasaḥ ǀ vi-sāré ǀ áhiḥ ǀ dhúniḥ ǀ vā́taḥ-iva ǀ dhrájīmān ǀ
śúci-bhrājāḥ ǀ uṣásaḥ ǀ návedāḥ ǀ yáśasvatīḥ ǀ apasyúvaḥ ǀ ná ǀ satyā́ḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
hiraṇya-keśaḥ ǀ rajasaḥ ǀ vi-sāre ǀ ahiḥ ǀ dhuniḥ ǀ vātaḥ-iva ǀ dhrajīmān ǀ
śuci-bhrājāḥ ǀ uṣasaḥ ǀ navedāḥ ǀ yaśasvatīḥ ǀ apasyuvaḥ ǀ na ǀ satyāḥ ǁ
подстрочный перевод
Златовласый в просторе Пространства воздушного , неистовый Змей, летящий как ветер, как ярко сияющий обнаружитель активных истинных Зорь , полных слышания {Истины} .
Перевод — Падапатха — грамматика
Златовласый ← [1] hiraṇya-keśaḥ (noun M-N ед.ч.) ← hiraṇyakeśa
в просторе ← [3] vi-sāre (noun M-L ед.ч.) ← visāra
Пространства воздушного ← [2] rajasaḥ (noun N-G ед.ч.) ← rajas
неистовый ← [5] dhuniḥ (noun M-N ед.ч.) ← dhuni
Змей ← [4] ahiḥ (noun M-N ед.ч.) ← ahi
летящий ← [7] dhrajīmān (noun M-N ед.ч.) ← dhrajīmat
как ветер ← [6] vātaḥ-iva (noun M-N ед.ч.) ← vāta
как ← [13] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
ярко сияющий ← [8] śuci-bhrājāḥ (noun M-N ед.ч.) ← śucibhrājas
обнаружитель ← [10] navedāḥ = navedaḥ (noun M-N ед.ч.) ← naveda
активных ← [12] apasyuvaḥ = apasyūḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← apasyu
истинных ← [14] satyāḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← satya
Зорь ← [9] uṣasaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← uṣas
полных слышания {Истины} ← [11] yaśasvatīḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← yaśasvat
01.079.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.27.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.13.031 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ ते॑ सुप॒र्णा अ॑मिनंतँ॒ एवैः॑ कृ॒ष्णो नो॑नाव वृष॒भो यदी॒दं ।
शि॒वाभि॒र्न स्मय॑मानाभि॒रागा॒त्पतं॑ति॒ मिहः॑ स्त॒नयं॑त्य॒भ्रा ॥
Самхита деванагари без ударения
आ ते सुपर्णा अमिनंतँ एवैः कृष्णो नोनाव वृषभो यदीदं ।
शिवाभिर्न स्मयमानाभिरागात्पतंति मिहः स्तनयंत्यभ्रा ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́ te suparṇā́ aminantam̐ évaiḥ kṛṣṇó nonāva vṛṣabhó yádīdám ǀ
śivā́bhirná smáyamānābhirā́gātpátanti míhaḥ stanáyantyabhrā́ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ā te suparṇā aminantam̐ evaiḥ kṛṣṇo nonāva vṛṣabho yadīdam ǀ
śivābhirna smayamānābhirāgātpatanti mihaḥ stanayantyabhrā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । ते॒ । सु॒ऽप॒र्णाः । अ॒मि॒न॒न्त॒ । एवैः॑ । कृ॒ष्णः । नो॒ना॒व॒ । वृ॒ष॒भः । यदि॑ । इ॒दम् ।
शि॒वाभिः॑ । न । स्मय॑मानाभिः । आ । अ॒गा॒त् । पत॑न्ति । मिहः॑ । स्त॒नय॑न्ति । अ॒भ्रा ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । ते । सुऽपर्णाः । अमिनन्त । एवैः । कृष्णः । नोनाव । वृषभः । यदि । इदम् ।
शिवाभिः । न । स्मयमानाभिः । आ । अगात् । पतन्ति । मिहः । स्तनयन्ति । अभ्रा ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ te ǀ su-parṇā́ḥ ǀ aminanta ǀ évaiḥ ǀ kṛṣṇáḥ ǀ nonāva ǀ vṛṣabháḥ ǀ yádi ǀ idám ǀ
śivā́bhiḥ ǀ ná ǀ smáyamānābhiḥ ǀ ā́ ǀ agāt ǀ pátanti ǀ míhaḥ ǀ stanáyanti ǀ abhrā́ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ te ǀ su-parṇāḥ ǀ aminanta ǀ evaiḥ ǀ kṛṣṇaḥ ǀ nonāva ǀ vṛṣabhaḥ ǀ yadi ǀ idam ǀ
śivābhiḥ ǀ na ǀ smayamānābhiḥ ǀ ā ǀ agāt ǀ patanti ǀ mihaḥ ǀ stanayanti ǀ abhrā ǁ
подстрочный перевод
Для тебя – {эти ростки} с хорошей листвой , не нарушающие движениями, коли тёмный Бык заревел здесь – {он} пришёл, словно с благотворными вспыхивающими : идут дожди, гремят тучи.
Перевод — Падапатха — грамматика
Для тебя ← [1] ā (preposition); [2] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
{эти ростки} с хорошей листвой ← [3] su-parṇāḥ (noun M-N мн.ч.) ← suparṇa
не нарушающие ← [4] aminanta = aminantaḥ (noun M-N мн.ч.) ← aminat
движениями ← [5] evaiḥ (noun M-I мн.ч.) ← eva
коли ← [9] yadi (неизменяемое слово; adverb, preposition)
тёмный ← [6] kṛṣṇaḥ (noun M-N ед.ч.) ← kṛṣṇa
Бык ← [8] vṛṣabhaḥ (noun M-N ед.ч.) ← vṛṣabha
заревел ← [7] nonāva (verb Perfect ед.ч. 3е л.) ← nu
здесь ← [10] idam (неизменяемое слово; adverb)
{он} пришёл ← [14] ā (preposition); [15] agāt (verb Aorist Active ед.ч. 3е л.) ← gā
словно ← [12] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
с благотворными ← [11] śivābhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← śiva
вспыхивающими ← [13] smayamānābhiḥ (Participle F-I мн.ч.) ← smayamānā
идут ← [16] patanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← pat
дожди ← [17] mihaḥ (noun F-N мн.ч.) ← mih
гремят ← [18] stanayanti = stananti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← stan
тучи ← [19] abhrā = abhrāṇi (noun N-N мн.ч.) ← abhra
01.079.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.27.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.13.032 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यदी॑मृ॒तस्य॒ पय॑सा॒ पिया॑नो॒ नय॑न्नृ॒तस्य॑ प॒थिभी॒ रजि॑ष्ठैः ।
अ॒र्य॒मा मि॒त्रो वरु॑णः॒ परि॑ज्मा॒ त्वचं॑ पृंचं॒त्युप॑रस्य॒ योनौ॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
यदीमृतस्य पयसा पियानो नयन्नृतस्य पथिभी रजिष्ठैः ।
अर्यमा मित्रो वरुणः परिज्मा त्वचं पृंचंत्युपरस्य योनौ ॥
Самхита транслитерация с ударением
yádīmṛtásya páyasā píyāno náyannṛtásya pathíbhī rájiṣṭhaiḥ ǀ
aryamā́ mitró váruṇaḥ párijmā tvácam pṛñcantyúparasya yónau ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yadīmṛtasya payasā piyāno nayannṛtasya pathibhī rajiṣṭhaiḥ ǀ
aryamā mitro varuṇaḥ parijmā tvacam pṛñcantyuparasya yonau ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यत् । ई॒म् । ऋ॒तस्य॑ । पय॑सा । पिया॑नः । नय॑न् । ऋ॒तस्य॑ । प॒थिऽभिः॑ । रजि॑ष्ठैः ।
अ॒र्य॒मा । मि॒त्रः । वरु॑णः । परि॑ऽज्मा । त्वच॑म् । पृ॒ञ्च॒न्ति॒ । उप॑रस्य । योनौ॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
यत् । ईम् । ऋतस्य । पयसा । पियानः । नयन् । ऋतस्य । पथिऽभिः । रजिष्ठैः ।
अर्यमा । मित्रः । वरुणः । परिऽज्मा । त्वचम् । पृञ्चन्ति । उपरस्य । योनौ ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yát ǀ īm ǀ ṛtásya ǀ páyasā ǀ píyānaḥ ǀ náyan ǀ ṛtásya ǀ pathí-bhiḥ ǀ rájiṣṭhaiḥ ǀ
aryamā́ ǀ mitráḥ ǀ váruṇaḥ ǀ pári-jmā ǀ tvácam ǀ pṛñcanti ǀ úparasya ǀ yónau ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yat ǀ īm ǀ ṛtasya ǀ payasā ǀ piyānaḥ ǀ nayan ǀ ṛtasya ǀ pathi-bhiḥ ǀ rajiṣṭhaiḥ ǀ
aryamā ǀ mitraḥ ǀ varuṇaḥ ǀ pari-jmā ǀ tvacam ǀ pṛñcanti ǀ uparasya ǀ yonau ǁ
подстрочный перевод
Который сейчас – набухающий молоком Истины , ведущий путями Истины самыми прямыми; Арьяман , Митра , вездесущий, Варуна наполняют меха в лоне верхнего <т.е. мирах Неба> .
Перевод — Падапатха — грамматика
Который ← [1] yat (pronoun N-N ед.ч.) ← yad
сейчас ← [2] īm (неизменяемое слово; particle)
набухающий ← [5] piyānaḥ (noun M-N ед.ч.) ← piyāna
молоком ← [4] payasā (noun N-I ед.ч.) ← payas
Истины ← [3] ṛtasya (noun M-G ед.ч.) ← ṛta
ведущий ← [6] nayan (noun M-N ед.ч.) ← nayat
путями ← [8] pathi-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← pathin
Истины ← [7] ṛtasya (noun M-G ед.ч.) ← ṛta
самыми прямыми ← [9] rajiṣṭhaiḥ (noun M-I мн.ч.) ← rajiṣṭha
; Арьяман ← [10] aryamā (noun M-N ед.ч.) ← aryaman
Митра ← [11] mitraḥ (noun M-N ед.ч.) ← mitra
вездесущий, ← [13] pari-jmā (noun M-N ед.ч.) ← parijman
Варуна ← [12] varuṇaḥ (noun M-N ед.ч.) ← varuṇa
наполняют ← [15] pṛñcanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← pṛc
меха ← [14] tvacam (noun F-Ac ед.ч.) ← tvac
в лоне ← [17] yonau (noun F-L ед.ч.) ← yoni
верхнего <жжжжжжмирах Неба> ← [16] uparasya (noun M-G ед.ч.) ← upara
01.079.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.27.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.13.033 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अग्ने॒ वाज॑स्य॒ गोम॑त॒ ईशा॑नः सहसो यहो ।
अ॒स्मे धे॑हि जातवेदो॒ महि॒ श्रवः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
अग्ने वाजस्य गोमत ईशानः सहसो यहो ।
अस्मे धेहि जातवेदो महि श्रवः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ágne vā́jasya gómata ī́śānaḥ sahaso yaho ǀ
asmé dhehi jātavedo máhi śrávaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
agne vājasya gomata īśānaḥ sahaso yaho ǀ
asme dhehi jātavedo mahi śravaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अग्ने॑ । वाज॑स्य । गोऽम॑तः । ईशा॑नः । स॒ह॒सः॒ । य॒हो॒ इति॑ ।
अ॒स्मे इति॑ । धे॒हि॒ । जा॒त॒ऽवे॒दः॒ । महि॑ । श्रवः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अग्ने । वाजस्य । गोऽमतः । ईशानः । सहसः । यहो इति ।
अस्मे इति । धेहि । जातऽवेदः । महि । श्रवः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ágne ǀ vā́jasya ǀ gó-mataḥ ǀ ī́śānaḥ ǀ sahasaḥ ǀ yaho íti ǀ
asmé íti ǀ dhehi ǀ jāta-vedaḥ ǀ máhi ǀ śrávaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
agne ǀ vājasya ǀ go-mataḥ ǀ īśānaḥ ǀ sahasaḥ ǀ yaho iti ǀ
asme iti ǀ dhehi ǀ jāta-vedaḥ ǀ mahi ǀ śravaḥ ǁ
подстрочный перевод
О Агни , владыка полного коров изобилия , о Сын силы, держи в нас, о Джатаведас , великое слышание {Истины} .
Перевод — Падапатха — грамматика
О Агни ← [1] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
владыка ← [4] īśānaḥ (noun M-N ед.ч.) ← īśāna
полного коров ← [3] go-mataḥ (noun M-G ед.ч.) ← gomat
изобилия ← [2] vājasya (noun M-G ед.ч.) ← vāja
о Сын ← [6] yaho iti (noun M-V ед.ч.) ← yahu
силы ← [5] sahasaḥ (noun M-G ед.ч.) ← sahas
держи ← [8] dhehi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← dhā
в нас ← [7] asme iti (pronoun L мн.ч. 1е л.) ← vayam
о Джатаведас ← [9] jāta-vedaḥ (noun M-V ед.ч.) ← jātavedas
великое ← [10] mahi (noun N-Ac ед.ч.)
слышание {Истины} ← [11] śravaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← śravas
01.079.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.27.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.13.034 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स इ॑धा॒नो वसु॑ष्क॒विर॒ग्निरी॒ळेन्यो॑ गि॒रा ।
रे॒वद॒स्मभ्यं॑ पुर्वणीक दीदिहि ॥
Самхита деванагари без ударения
स इधानो वसुष्कविरग्निरीळेन्यो गिरा ।
रेवदस्मभ्यं पुर्वणीक दीदिहि ॥
Самхита транслитерация с ударением
sá idhānó vásuṣkavíragnírīḷényo girā́ ǀ
revádasmábhyam purvaṇīka dīdihi ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sa idhāno vasuṣkaviragnirīḷenyo girā ǀ
revadasmabhyam purvaṇīka dīdihi ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सः । इ॒धा॒नः । वसुः॑ । क॒विः । अ॒ग्निः । ई॒ळेन्यः॑ । गि॒रा ।
रे॒वत् । अ॒स्मभ्य॑म् । पु॒रु॒ऽअ॒नी॒क॒ । दी॒दि॒हि॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
सः । इधानः । वसुः । कविः । अग्निः । ईळेन्यः । गिरा ।
रेवत् । अस्मभ्यम् । पुरुऽअनीक । दीदिहि ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sáḥ ǀ idhānáḥ ǀ vásuḥ ǀ kavíḥ ǀ agníḥ ǀ īḷényaḥ ǀ girā́ ǀ
revát ǀ asmábhyam ǀ puru-anīka ǀ dīdihi ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
saḥ ǀ idhānaḥ ǀ vasuḥ ǀ kaviḥ ǀ agniḥ ǀ īḷenyaḥ ǀ girā ǀ
revat ǀ asmabhyam ǀ puru-anīka ǀ dīdihi ǁ
подстрочный перевод
Он, зажжённый Васу , Провидец, Агни , восславляемый словом , {то} богатство для нас, о ты, с многочисленными огнями, высвети.
Перевод — Падапатха — грамматика
Он ← [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
зажжённый ← [2] idhānaḥ (noun M-N ед.ч.) ← indhana
Васу ← [3] vasuḥ (noun M-N ед.ч.) ← vasu
Провидец ← [4] kaviḥ (noun M-N ед.ч.) ← kavi
Агни ← [5] agniḥ (noun M-N ед.ч.) ← agni
восславляемый ← [6] īḷenyaḥ (noun M-N ед.ч.) ← īḍenya
словом ← [7] girā (noun M-I ед.ч.) ← gir
{то} богатство ← [8] revat (noun N-Ac ед.ч.)
для нас ← [9] asmabhyam (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
о ты, с многочисленными огнями ← [10] puru-anīka (noun M-V ед.ч.) ← purvaṇīka
высвети ← [11] dīdihi (verb Perfect Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← dī
01.079.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.27.06 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.13.035 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
क्ष॒पो रा॑जन्नु॒त त्मनाग्ने॒ वस्तो॑रु॒तोषसः॑ ।
स ति॑ग्मजंभ र॒क्षसो॑ दह॒ प्रति॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
क्षपो राजन्नुत त्मनाग्ने वस्तोरुतोषसः ।
स तिग्मजंभ रक्षसो दह प्रति ॥
Самхита транслитерация с ударением
kṣapó rājannutá tmánā́gne vástorutóṣásaḥ ǀ
sá tigmajambha rakṣáso daha práti ǁ
Самхита транслитерация без ударения
kṣapo rājannuta tmanāgne vastorutoṣasaḥ ǀ
sa tigmajambha rakṣaso daha prati ǁ
Падапатха деванагари с ударением
क्ष॒पः । रा॒ज॒न् । उ॒त । त्मना॑ । अग्ने॑ । वस्तोः॑ । उ॒त । उ॒षसः॑ ।
सः । ति॒ग्म॒ऽज॒म्भ॒ । र॒क्षसः॑ । द॒ह॒ । प्रति॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
क्षपः । राजन् । उत । त्मना । अग्ने । वस्तोः । उत । उषसः ।
सः । तिग्मऽजम्भ । रक्षसः । दह । प्रति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
kṣapáḥ ǀ rājan ǀ utá ǀ tmánā ǀ ágne ǀ vástoḥ ǀ utá ǀ uṣásaḥ ǀ
sáḥ ǀ tigma-jambha ǀ rakṣásaḥ ǀ daha ǀ práti ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
kṣapaḥ ǀ rājan ǀ uta ǀ tmanā ǀ agne ǀ vastoḥ ǀ uta ǀ uṣasaḥ ǀ
saḥ ǀ tigma-jambha ǀ rakṣasaḥ ǀ daha ǀ prati ǁ
подстрочный перевод
О Царь Ночи и, конечно, о Агни , Дня и Зари , ты, о острозубый, выжги Ракшасов .
Перевод — Падапатха — грамматика
О Царь ← [2] rājan (noun M-V ед.ч.)
Ночи ← [1] kṣapaḥ (noun F-G ед.ч.) ← kṣap
и ← [3] uta (неизменяемое слово; copulative)
конечно ← [4] tmanā (неизменяемое слово; adverb) ← tman
о Агни ← [5] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
Дня ← [6] vastoḥ (noun F-G ед.ч.) ← vastu
и ← [7] uta (неизменяемое слово; copulative)
Зари ← [8] uṣasaḥ (noun F-G ед.ч.) ← uṣas
ты ← [9] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
о острозубый ← [10] tigma-jambha (noun M-V ед.ч.) ← tigmajambha
выжги ← [12] daha (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← dah; [13] prati (неизменяемое слово; adverb, preposition)
Ракшасов ← [11] rakṣasaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← rakṣas
01.079.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.28.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.13.036 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अवा॑ नो अग्न ऊ॒तिभि॑र्गाय॒त्रस्य॒ प्रभ॑र्मणि ।
विश्वा॑सु धी॒षु वं॑द्य ॥
Самхита деванагари без ударения
अवा नो अग्न ऊतिभिर्गायत्रस्य प्रभर्मणि ।
विश्वासु धीषु वंद्य ॥
Самхита транслитерация с ударением
ávā no agna ūtíbhirgāyatrásya prábharmaṇi ǀ
víśvāsu dhīṣú vandya ǁ
Самхита транслитерация без ударения
avā no agna ūtibhirgāyatrasya prabharmaṇi ǀ
viśvāsu dhīṣu vandya ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अव॑ । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । ऊ॒तिऽभिः॑ । गा॒य॒त्रस्य॑ । प्रऽभ॑र्मणि ।
विश्वा॑सु । धी॒षु । व॒न्द्य॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अव । नः । अग्ने । ऊतिऽभिः । गायत्रस्य । प्रऽभर्मणि ।
विश्वासु । धीषु । वन्द्य ॥
Падапатха транслитерация с ударением
áva ǀ naḥ ǀ agne ǀ ūtí-bhiḥ ǀ gāyatrásya ǀ prá-bharmaṇi ǀ
víśvāsu ǀ dhīṣú ǀ vandya ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ava ǀ naḥ ǀ agne ǀ ūti-bhiḥ ǀ gāyatrasya ǀ pra-bharmaṇi ǀ
viśvāsu ǀ dhīṣu ǀ vandya ǁ
подстрочный перевод
О Агни , защитами и заботой нас взрасти в подношении гимна, во всех {наших} мыслях , о обожаемый.
Перевод — Падапатха — грамматика
О Агни ← [3] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
защитами и заботой ← [4] ūti-bhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← ūti
нас ← [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
взрасти ← [1] ava (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← av
в подношении ← [6] pra-bharmaṇi (noun N-L ед.ч.) ← prabharman
гимна ← [5] gāyatrasya (noun M-G ед.ч.) ← gāyatra
во всех ← [7] viśvāsu (noun F-L мн.ч.) ← viśva
{наших} мыслях ← [8] dhīṣu (noun F-L мн.ч.) ← dhī
о обожаемый ← [9] vandya (noun M-V ед.ч.)
01.079.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.28.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.13.037 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ नो॑ अग्ने र॒यिं भ॑र सत्रा॒साहं॒ वरे॑ण्यं ।
विश्वा॑सु पृ॒त्सु दु॒ष्टरं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
आ नो अग्ने रयिं भर सत्रासाहं वरेण्यं ।
विश्वासु पृत्सु दुष्टरं ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́ no agne rayím bhara satrāsā́ham váreṇyam ǀ
víśvāsu pṛtsú duṣṭáram ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ā no agne rayim bhara satrāsāham vareṇyam ǀ
viśvāsu pṛtsu duṣṭaram ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । र॒यिम् । भ॒र॒ । स॒त्रा॒ऽसह॑म् । वरे॑ण्यम् ।
विश्वा॑सु । पृ॒त्ऽसु । दु॒स्तर॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । नः । अग्ने । रयिम् । भर । सत्राऽसहम् । वरेण्यम् ।
विश्वासु । पृत्ऽसु । दुस्तरम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ naḥ ǀ agne ǀ rayím ǀ bhara ǀ satrā-sáham ǀ váreṇyam ǀ
víśvāsu ǀ pṛt-sú ǀ dustáram ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ naḥ ǀ agne ǀ rayim ǀ bhara ǀ satrā-saham ǀ vareṇyam ǀ
viśvāsu ǀ pṛt-su ǀ dustaram ǁ
подстрочный перевод
Принеси нам, о Агни , богатство всегда одолевающее, желанное, во всех битвах непобедимое.
Перевод — Падапатха — грамматика
Принеси ← [1] ā (preposition); [5] bhara (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← bhṛ
нам ← [2] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
о Агни ← [3] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
богатство ← [4] rayim (noun M-Ac ед.ч.) ← rayi
всегда одолевающее ← [6] satrā-saham (noun M-Ac ед.ч.) ← satrāsaha
желанное ← [7] vareṇyam (noun M-Ac ед.ч.) ← vareṇya
во всех ← [8] viśvāsu (noun F-L мн.ч.) ← viśva
битвах ← [9] pṛt-su (noun F-L мн.ч.) ← pṛt
непобедимое ← [10] dustaram (noun M-Ac ед.ч.) ← dustara
01.079.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.28.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.13.038 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ नो॑ अग्ने सुचे॒तुना॑ र॒यिं वि॒श्वायु॑पोषसं ।
मा॒र्डी॒कं धे॑हि जी॒वसे॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
आ नो अग्ने सुचेतुना रयिं विश्वायुपोषसं ।
मार्डीकं धेहि जीवसे ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́ no agne sucetúnā rayím viśvā́yupoṣasam ǀ
mārḍīkám dhehi jīváse ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ā no agne sucetunā rayim viśvāyupoṣasam ǀ
mārḍīkam dhehi jīvase ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । सु॒ऽचे॒तुना॑ । र॒यिम् । वि॒श्वायु॑ऽपोषसम् ।
मा॒र्डी॒कम् । धे॒हि॒ । जी॒वसे॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । नः । अग्ने । सुऽचेतुना । रयिम् । विश्वायुऽपोषसम् ।
मार्डीकम् । धेहि । जीवसे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ naḥ ǀ agne ǀ su-cetúnā ǀ rayím ǀ viśvā́yu-poṣasam ǀ
mārḍīkám ǀ dhehi ǀ jīváse ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ naḥ ǀ agne ǀ su-cetunā ǀ rayim ǀ viśvāyu-poṣasam ǀ
mārḍīkam ǀ dhehi ǀ jīvase ǁ
подстрочный перевод
Дай нам, о Агни , совершенное сознание – богатство , всегда возрастающее, {твою} милость, чтобы жить.
Перевод — Падапатха — грамматика
Дай ← [1] ā (preposition); [8] dhehi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← dhā
нам ← [2] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
о Агни ← [3] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
совершенное сознание ← [4] su-cetunā (noun F-N ед.ч.) ← sucetuna
богатство ← [5] rayim (noun M-Ac ед.ч.) ← rayi
всегда возрастающее ← [6] viśvāyu-poṣasam (noun M-Ac ед.ч.) ← viśvāyupoṣas
{твою} милость ← [7] mārḍīkam (noun N-Ac ед.ч.) ← mārḍīka
чтобы жить ← [9] jīvase (verb Infinitive) ← jīv
01.079.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.28.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.13.039 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
प्र पू॒तास्ति॒ग्मशो॑चिषे॒ वाचो॑ गोतमा॒ग्नये॑ ।
भर॑स्व सुम्न॒युर्गिरः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
प्र पूतास्तिग्मशोचिषे वाचो गोतमाग्नये ।
भरस्व सुम्नयुर्गिरः ॥
Самхита транслитерация с ударением
prá pūtā́stigmáśociṣe vā́co gotamāgnáye ǀ
bhárasva sumnayúrgíraḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
pra pūtāstigmaśociṣe vāco gotamāgnaye ǀ
bharasva sumnayurgiraḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
प्र । पू॒ताः । ति॒ग्मऽशो॑चिषे । वाचः॑ । गो॒त॒म॒ । अ॒ग्नये॑ ।
भर॑स्व । सु॒म्न॒ऽयुः । गिरः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
प्र । पूताः । तिग्मऽशोचिषे । वाचः । गोतम । अग्नये ।
भरस्व । सुम्नऽयुः । गिरः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
prá ǀ pūtā́ḥ ǀ tigmá-śociṣe ǀ vā́caḥ ǀ gotama ǀ agnáye ǀ
bhárasva ǀ sumna-yúḥ ǀ gíraḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pra ǀ pūtāḥ ǀ tigma-śociṣe ǀ vācaḥ ǀ gotama ǀ agnaye ǀ
bharasva ǀ sumna-yuḥ ǀ giraḥ ǁ
подстрочный перевод
О ищущий блаженства Готама , для Агни с {его} горящими огнями неси вперёд слова , речи очищенные .
Перевод — Падапатха — грамматика
О ищущий блаженства ← [8] sumna-yuḥ (noun M-N ед.ч.) ← sumnayu
Готама ← [5] gotama (noun M-V ед.ч.)
для Агни ← [6] agnaye (noun M-D ед.ч.) ← agni
с {его} горящими огнями ← [3] tigma-śociṣe (noun M-D ед.ч.) ← tigmaśocis
неси ← [7] bharasva (verb Present Imperative Middle ед.ч. 2е л.) ← bhṛ
вперёд ← [1] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)
слова ← [9] giraḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← gir
речи ← [4] vācaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← vāc
очищенные ← [2] pūtāḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← pūta
01.079.11 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.28.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.13.040 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यो नो॑ अग्नेऽभि॒दास॒त्यंति॑ दू॒रे प॑दी॒ष्ट सः ।
अ॒स्माक॒मिद्वृ॒धे भ॑व ॥
Самхита деванагари без ударения
यो नो अग्नेऽभिदासत्यंति दूरे पदीष्ट सः ।
अस्माकमिद्वृधे भव ॥
Самхита транслитерация с ударением
yó no agne’bhidā́satyánti dūré padīṣṭá sáḥ ǀ
asmā́kamídvṛdhé bhava ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yo no agne’bhidāsatyanti dūre padīṣṭa saḥ ǀ
asmākamidvṛdhe bhava ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यः । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । अ॒भि॒ऽदास॑ति । अन्ति॑ । दू॒रे । प॒दी॒ष्ट । सः ।
अ॒स्माक॑म् । इत् । वृ॒धे । भ॒व॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
यः । नः । अग्ने । अभिऽदासति । अन्ति । दूरे । पदीष्ट । सः ।
अस्माकम् । इत् । वृधे । भव ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yáḥ ǀ naḥ ǀ agne ǀ abhi-dā́sati ǀ ánti ǀ dūré ǀ padīṣṭá ǀ sáḥ ǀ
asmā́kam ǀ ít ǀ vṛdhé ǀ bhava ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yaḥ ǀ naḥ ǀ agne ǀ abhi-dāsati ǀ anti ǀ dūre ǀ padīṣṭa ǀ saḥ ǀ
asmākam ǀ it ǀ vṛdhe ǀ bhava ǁ
подстрочный перевод
Тот, кто нам, о Агни , вредит изблизи {или} издали, да сгинет он. Будь подлинно нашим, чтобы {мы могли} расти.
Перевод — Падапатха — грамматика
Тот, кто ← [1] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
нам ← [2] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
о Агни ← [3] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
вредит ← [4] abhi-dāsati (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← abhidās
изблизи ← [5] anti (неизменяемое слово; adverb)
{или} издали ← [6] dūre (noun M-L ед.ч.) ← dūra
да сгинет ← [7] padīṣṭa (verb Benedictive ед.ч. 3е л.) ← pad
он ← [8] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
Будь ← [12] bhava (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← bhū
подлинно ← [10] it (неизменяемое слово; particle) ← id
нашим ← [9] asmākam (pronoun G мн.ч. 1е л.) ← vayam
чтобы {мы могли} расти ← [11] vṛdhe (verb Infinitive) ← vṛdh
01.079.12 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.28.06 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.13.041 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स॒ह॒स्रा॒क्षो विच॑र्षणिर॒ग्नी रक्षां॑सि सेधति ।
होता॑ गृणीत उ॒क्थ्यः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
सहस्राक्षो विचर्षणिरग्नी रक्षांसि सेधति ।
होता गृणीत उक्थ्यः ॥
Самхита транслитерация с ударением
sahasrākṣó vícarṣaṇiragnī́ rákṣāṃsi sedhati ǀ
hótā gṛṇīta ukthyáḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sahasrākṣo vicarṣaṇiragnī rakṣāṃsi sedhati ǀ
hotā gṛṇīta ukthyaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
स॒ह॒स्र॒ऽअ॒क्षः । विऽच॑र्षणिः । अ॒ग्निः । रक्षां॑सि । से॒ध॒ति॒ ।
होता॑ । गृ॒णी॒ते॒ । उ॒क्थ्यः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
सहस्रऽअक्षः । विऽचर्षणिः । अग्निः । रक्षांसि । सेधति ।
होता । गृणीते । उक्थ्यः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sahasra-akṣáḥ ǀ ví-carṣaṇiḥ ǀ agníḥ ǀ rákṣāṃsi ǀ sedhati ǀ
hótā ǀ gṛṇīte ǀ ukthyáḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
sahasra-akṣaḥ ǀ vi-carṣaṇiḥ ǀ agniḥ ǀ rakṣāṃsi ǀ sedhati ǀ
hotā ǀ gṛṇīte ǀ ukthyaḥ ǁ
подстрочный перевод
Тысячеглазый всевидящий Агни прогоняет Ракшасов ; Хотар , который должен быть провозглашён, провозглашается.
Перевод — Падапатха — грамматика
Тысячеглазый ← [1] sahasra-akṣaḥ (noun M-N ед.ч.) ← sahasrākṣa
всевидящий ← [2] vi-carṣaṇiḥ (noun M-N ед.ч.) ← vicarṣaṇi
Агни ← [3] agniḥ (noun M-N ед.ч.) ← agni
прогоняет ← [5] sedhati (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← sidh
Ракшасов ← [4] rakṣāṃsi (noun N-Ac мн.ч.) ← rakṣas
; Хотар ← [6] hotā (noun M-N ед.ч.) ← hotṛ
который должен быть провозглашён ← [8] ukthyaḥ (noun M-N ед.ч.) ← ukthya
провозглашается ← [7] gṛṇīte (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← gṝ
17.10.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |