Rig Veda
Text & Audio
MAṆḌALA 1
Sūkta 78
|
1. Info |
To: | agni | |
From: | gotama rāhūgaṇa | |
Metres: | gāyatrī |
|
2. Audio |
▪ by South Indian brahmins |
|||
▪ by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Preferences |
Show these variants of riks numbering: |
||||||||
Mandala. Sukta. Rik |
||||||||
Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik |
||||||||
Mandala. Anuvaka. Rik |
||||||||
Show these variants of vedic text: |
||||||||
Samhita |
Devanagari |
Accent |
||||||
Samhita |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Show interlinear translation |
||||||||
Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?] |
||||||||
Show grammar forms |
|
3. Text |
01.078.01 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.26.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.13.025 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अ॒भि त्वा॒ गोत॑मा गि॒रा जात॑वेदो॒ विच॑र्षणे ।
द्यु॒म्नैर॒भि प्र णो॑नुमः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अभि त्वा गोतमा गिरा जातवेदो विचर्षणे ।
द्युम्नैरभि प्र णोनुमः ॥
Samhita transliteration accented
abhí tvā gótamā girā́ jā́tavedo vícarṣaṇe ǀ
dyumnáirabhí prá ṇonumaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
abhi tvā gotamā girā jātavedo vicarṣaṇe ǀ
dyumnairabhi pra ṇonumaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अ॒भि । त्वा॒ । गोत॑माः । गि॒रा । जात॑ऽवेदः । विऽच॑र्षणे ।
द्यु॒म्नैः । अ॒भि । प्र । नो॒नु॒मः॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अभि । त्वा । गोतमाः । गिरा । जातऽवेदः । विऽचर्षणे ।
द्युम्नैः । अभि । प्र । नोनुमः ॥
Padapatha transliteration accented
abhí ǀ tvā ǀ gótamāḥ ǀ girā́ ǀ jā́ta-vedaḥ ǀ ví-carṣaṇe ǀ
dyumnáiḥ ǀ abhí ǀ prá ǀ nonumaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
abhi ǀ tvā ǀ gotamāḥ ǀ girā ǀ jāta-vedaḥ ǀ vi-carṣaṇe ǀ
dyumnaiḥ ǀ abhi ǀ pra ǀ nonumaḥ ǁ
interlinear translation
To thee, O Jatavedas , O All-seeing, {we}, the Gotamas , with word go forward by illuminations {of the Truth}1 .
1 Rishis approache Agni by illuminations of the Truth which he gives them and which they put into their word.
Translation — Padapatha — Grammar
To ← [1] abhi (indeclinable word; preposition)
thee ← [2] tvā (pronoun Ac single 2nd) ← tva
O Jatavedas ← [5] jāta-vedaḥ (noun M-V single) ← jātavedas
O All-seeing ← [6] vi-carṣaṇe (noun M-V single) ← vicarṣaṇi
{we} ← [10] nonumaḥ (verb Intensitive Active plural 1st) ← nu
the Gotamas ← [3] gotamāḥ (noun M-N plural) ← gotama
with word ← [4] girā (noun M-I single) ← gir
go ← [10] nonumaḥ (verb Intensitive Active plural 1st) ← nu
forward ← [9] pra (indeclinable word; adverb, preposition)
by illuminations {of the Truth} ← [7] dyumnaiḥ (noun N-I plural) ← dyumna
01.078.02 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.26.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.13.026 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
तमु॑ त्वा॒ गोत॑मो गि॒रा रा॒यस्का॑मो दुवस्यति ।
द्यु॒म्नैर॒भि प्र णो॑नुमः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
तमु त्वा गोतमो गिरा रायस्कामो दुवस्यति ।
द्युम्नैरभि प्र णोनुमः ॥
Samhita transliteration accented
támu tvā gótamo girā́ rāyáskāmo duvasyati ǀ
dyumnáirabhí prá ṇonumaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tamu tvā gotamo girā rāyaskāmo duvasyati ǀ
dyumnairabhi pra ṇonumaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
तम् । ऊं॒ इति॑ । त्वा॒ । गोत॑मः । गि॒रा । रा॒यःऽका॑मः । दु॒व॒स्य॒ति॒ ।
द्यु॒म्नैः । अ॒भि । प्र । नो॒नु॒मः॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
तम् । ऊं इति । त्वा । गोतमः । गिरा । रायःऽकामः । दुवस्यति ।
द्युम्नैः । अभि । प्र । नोनुमः ॥
Padapatha transliteration accented
tám ǀ ūṃ íti ǀ tvā ǀ gótamaḥ ǀ girā́ ǀ rāyáḥ-kāmaḥ ǀ duvasyati ǀ
dyumnáiḥ ǀ abhí ǀ prá ǀ nonumaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tam ǀ ūṃ iti ǀ tvā ǀ gotamaḥ ǀ girā ǀ rāyaḥ-kāmaḥ ǀ duvasyati ǀ
dyumnaiḥ ǀ abhi ǀ pra ǀ nonumaḥ ǁ
interlinear translation
Gotama desiring wealth will worship such thee by word . {We} go forward to {thee} by illuminations {of the Truth} .
Translation — Padapatha — Grammar
Gotama ← [4] gotamaḥ (noun M-N single) ← gotama
desiring wealth ← [6] rāyaḥ-kāmaḥ (noun M-N single) ← rāyaskāma
will worship ← [7] duvasyati (verb Future Active single 3rd) ← duvasya
such ← [1] tam (pronoun M-Ac single) ← sa; [2] ūṃ iti (indeclinable word; particle) ← ūṃ
thee ← [3] tvā (pronoun Ac single 2nd) ← tva
by word ← [5] girā (noun M-I single) ← gir
{We} go ← [11] nonumaḥ (verb Intensitive Active plural 1st) ← nu
forward ← [10] pra (indeclinable word; adverb, preposition)
to {thee} ← [9] abhi (indeclinable word; preposition)
by illuminations {of the Truth} ← [8] dyumnaiḥ (noun N-I plural) ← dyumna
01.078.03 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.26.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.13.027 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
तमु॑ त्वा वाज॒सात॑ममंगिर॒स्वद्ध॑वामहे ।
द्यु॒म्नैर॒भि प्र णो॑नुमः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
तमु त्वा वाजसातममंगिरस्वद्धवामहे ।
द्युम्नैरभि प्र णोनुमः ॥
Samhita transliteration accented
támu tvā vājasā́tamamaṅgirasváddhavāmahe ǀ
dyumnáirabhí prá ṇonumaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tamu tvā vājasātamamaṅgirasvaddhavāmahe ǀ
dyumnairabhi pra ṇonumaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
तम् । ऊं॒ इति॑ । त्वा॒ । वा॒ज॒ऽसात॑मम् । अ॒ङ्गि॒र॒स्वत् । ह॒वा॒म॒हे॒ ।
द्यु॒म्नैः । अ॒भि । प्र । नो॒नु॒मः॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
तम् । ऊं इति । त्वा । वाजऽसातमम् । अङ्गिरस्वत् । हवामहे ।
द्युम्नैः । अभि । प्र । नोनुमः ॥
Padapatha transliteration accented
tám ǀ ūṃ íti ǀ tvā ǀ vāja-sā́tamam ǀ aṅgirasvát ǀ havāmahe ǀ
dyumnáiḥ ǀ abhí ǀ prá ǀ nonumaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tam ǀ ūṃ iti ǀ tvā ǀ vāja-sātamam ǀ aṅgirasvat ǀ havāmahe ǀ
dyumnaiḥ ǀ abhi ǀ pra ǀ nonumaḥ ǁ
interlinear translation
{We} call such thee as Angiras , the most strong in conquering of plenitude . {We} go forward to {thee} by illuminations {of the Truth} .
Translation — Padapatha — Grammar
{We} call ← [6] havāmahe (verb Present Middle plural 1st) ← hve
such ← [1] tam (pronoun M-Ac single) ← sa; [2] ūṃ iti (indeclinable word; particle) ← ūṃ
thee ← [3] tvā (pronoun Ac single 2nd) ← tva
as Angiras ← [5] aṅgirasvat (noun N-Ac single)
the most strong in conquering of plenitude ← [4] vāja-sātamam (noun M-Ac single) ← vājasāta
{We} go ← [10] nonumaḥ (verb Intensitive Active plural 1st) ← nu
forward ← [9] pra (indeclinable word; adverb, preposition)
to {thee} ← [8] abhi (indeclinable word; preposition)
by illuminations {of the Truth} ← [7] dyumnaiḥ (noun N-I plural) ← dyumna
01.078.04 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.26.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.13.028 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
तमु॑ त्वा वृत्र॒हंत॑मं॒ यो दस्यूँ॑रवधूनु॒षे ।
द्यु॒म्नैर॒भि प्र णो॑नुमः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
तमु त्वा वृत्रहंतमं यो दस्यूँरवधूनुषे ।
द्युम्नैरभि प्र णोनुमः ॥
Samhita transliteration accented
támu tvā vṛtrahántamam yó dásyūm̐ravadhūnuṣé ǀ
dyumnáirabhí prá ṇonumaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tamu tvā vṛtrahantamam yo dasyūm̐ravadhūnuṣe ǀ
dyumnairabhi pra ṇonumaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
तम् । ऊं॒ इति॑ । त्वा॒ । वृ॒त्र॒हन्ऽत॑मम् । यः । दस्यू॑न् । अ॒व॒ऽधू॒नु॒षे ।
द्यु॒म्नैः । अ॒भि । प्र । नो॒नु॒मः॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
तम् । ऊं इति । त्वा । वृत्रहन्ऽतमम् । यः । दस्यून् । अवऽधूनुषे ।
द्युम्नैः । अभि । प्र । नोनुमः ॥
Padapatha transliteration accented
tám ǀ ūṃ íti ǀ tvā ǀ vṛtrahán-tamam ǀ yáḥ ǀ dásyūn ǀ ava-dhūnuṣé ǀ
dyumnáiḥ ǀ abhí ǀ prá ǀ nonumaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tam ǀ ūṃ iti ǀ tvā ǀ vṛtrahan-tamam ǀ yaḥ ǀ dasyūn ǀ ava-dhūnuṣe ǀ
dyumnaiḥ ǀ abhi ǀ pra ǀ nonumaḥ ǁ
interlinear translation
To such thee, to the most strong slayer of Vritra, who shook down Dasyus , {we} go forward by illuminations {of the Truth} .
Translation — Padapatha — Grammar
To ← [9] abhi (indeclinable word; preposition)
such ← [1] tam (pronoun M-Ac single) ← sa; [2] ūṃ iti (indeclinable word; particle) ← ūṃ
thee ← [3] tvā (pronoun Ac single 2nd) ← tva
to the most strong slayer of Vritra ← [4] vṛtrahan-tamam (noun M-Ac single) ← vṛtrahaṃtama
who ← [5] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
shook down ← [7] ava-dhūnuṣe (verb Imperfect single 2nd) ← avadhū
Dasyus ← [6] dasyūn (noun M-Ac plural) ← dasyu
{we} go ← [11] nonumaḥ (verb Intensitive Active plural 1st) ← nu
forward ← [10] pra (indeclinable word; adverb, preposition)
by illuminations {of the Truth} ← [8] dyumnaiḥ (noun N-I plural) ← dyumna
01.078.05 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.26.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.13.029 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अवो॑चाम॒ रहू॑गणा अ॒ग्नये॒ मधु॑म॒द्वचः॑ ।
द्यु॒म्नैर॒भि प्र णो॑नुमः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अवोचाम रहूगणा अग्नये मधुमद्वचः ।
द्युम्नैरभि प्र णोनुमः ॥
Samhita transliteration accented
ávocāma ráhūgaṇā agnáye mádhumadvácaḥ ǀ
dyumnáirabhí prá ṇonumaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
avocāma rahūgaṇā agnaye madhumadvacaḥ ǀ
dyumnairabhi pra ṇonumaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अवो॑चाम । रहू॑गणाः । अ॒ग्नये॑ । मधु॑ऽमत् । वचः॑ ।
द्यु॒म्नैः । अ॒भि । प्र । नो॒नु॒मः॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अवोचाम । रहूगणाः । अग्नये । मधुऽमत् । वचः ।
द्युम्नैः । अभि । प्र । नोनुमः ॥
Padapatha transliteration accented
ávocāma ǀ ráhūgaṇāḥ ǀ agnáye ǀ mádhu-mat ǀ vácaḥ ǀ
dyumnáiḥ ǀ abhí ǀ prá ǀ nonumaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
avocāma ǀ rahūgaṇāḥ ǀ agnaye ǀ madhu-mat ǀ vacaḥ ǀ
dyumnaiḥ ǀ abhi ǀ pra ǀ nonumaḥ ǁ
interlinear translation
The Rahuganas declared honeyed speech for Agni . {We} go forward to {thee} by illuminations {of the Truth} .
Translation — Padapatha — Grammar
The Rahuganas ← [2] rahūgaṇāḥ (noun M-N plural) ← rahūgaṇa
declared ← [1] avocāma (verb Aorist Active plural 1st) ← vac
honeyed ← [4] madhu-mat (noun N-Ac single) ← madhumat
speech ← [5] vacaḥ (noun N-Ac single) ← vacas
for Agni ← [3] agnaye (noun M-D single) ← agni
{We} go ← [9] nonumaḥ (verb Intensitive Active plural 1st) ← nu
forward ← [8] pra (indeclinable word; adverb, preposition)
to {thee} ← [7] abhi (indeclinable word; preposition)
by illuminations {of the Truth} ← [6] dyumnaiḥ (noun N-I plural) ← dyumna
16.10.2020
Please, start with Introduction |
|
Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction. |