Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 81
|
1. Инфо |
К: | indra | |
От: | gotama rāhūgaṇa | |
Размеры: | paṅkti |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.081.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.01.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.13.058 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
इंद्रो॒ मदा॑य वावृधे॒ शव॑से वृत्र॒हा नृभिः॑ ।
तमिन्म॒हत्स्वा॒जिषू॒तेमर्भे॑ हवामहे॒ स वाजे॑षु॒ प्र नो॑ऽविषत् ॥
Самхита деванагари без ударения
इंद्रो मदाय वावृधे शवसे वृत्रहा नृभिः ।
तमिन्महत्स्वाजिषूतेमर्भे हवामहे स वाजेषु प्र नोऽविषत् ॥
Самхита транслитерация с ударением
índro mádāya vāvṛdhe śávase vṛtrahā́ nṛ́bhiḥ ǀ
támínmahátsvājíṣūtémárbhe havāmahe sá vā́jeṣu prá no’viṣat ǁ
Самхита транслитерация без ударения
indro madāya vāvṛdhe śavase vṛtrahā nṛbhiḥ ǀ
taminmahatsvājiṣūtemarbhe havāmahe sa vājeṣu pra no’viṣat ǁ
Падапатха деванагари с ударением
इन्द्रः॑ । मदा॑य । व॒वृ॒धे॒ । शव॑से । वृ॒त्र॒ऽहा । नृऽभिः॑ ।
तम् । इत् । म॒हत्ऽसु॑ । आ॒जिषु॑ । उ॒त । ई॒म् । अर्भे॑ । ह॒वा॒म॒हे॒ । सः । वाजे॑षु । प्र । नः॒ । अ॒वि॒ष॒त् ॥
Падапатха деванагари без ударения
इन्द्रः । मदाय । ववृधे । शवसे । वृत्रऽहा । नृऽभिः ।
तम् । इत् । महत्ऽसु । आजिषु । उत । ईम् । अर्भे । हवामहे । सः । वाजेषु । प्र । नः । अविषत् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
índraḥ ǀ mádāya ǀ vavṛdhe ǀ śávase ǀ vṛtra-hā́ ǀ nṛ́-bhiḥ ǀ
tám ǀ ít ǀ mahát-su ǀ ājíṣu ǀ utá ǀ īm ǀ árbhe ǀ havāmahe ǀ sáḥ ǀ vā́jeṣu ǀ prá ǀ naḥ ǀ aviṣat ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
indraḥ ǀ madāya ǀ vavṛdhe ǀ śavase ǀ vṛtra-hā ǀ nṛ-bhiḥ ǀ
tam ǀ it ǀ mahat-su ǀ ājiṣu ǀ uta ǀ īm ǀ arbhe ǀ havāmahe ǀ saḥ ǀ vājeṣu ǀ pra ǀ naḥ ǀ aviṣat ǁ
подстрочный перевод
Индра , убийца Вритры, для опьянения , для светлой силы был увеличен мужами , именно его в великих битвах и в малой {мы} призываем, он поспешал вперёд для нас в изобилиях .
Перевод — Падапатха — грамматика
Индра ← [1] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
убийца Вритры ← [5] vṛtra-hā (noun M-N ед.ч.) ← vṛtrahan
для опьянения ← [2] madāya (noun M-D ед.ч.) ← mada
для светлой силы ← [4] śavase = śoṣe (noun N-D ед.ч.) ← śavas
был увеличен ← [3] vavṛdhe (verb Perfect Middle ед.ч. 3е л.) ← vṛdh
мужами ← [6] nṛ-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← nṛ
именно ← [8] it (неизменяемое слово; particle) ← id
его ← [7] tam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← sa
в великих ← [9] mahat-su (noun M-L мн.ч.) ← mahat
битвах ← [10] ājiṣu (noun M-L мн.ч.) ← āji
и ← [11] uta (неизменяемое слово; copulative)
в малой ← [13] arbhe (noun M-L ед.ч.) ← arbha
{мы} призываем ← [14] havāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.) ← hve
он ← [15] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
поспешал вперёд ← [17] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [19] aviṣat (verb Aorist ед.ч. 3е л.) ← viṣ
для нас ← [18] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
в изобилиях ← [16] vājeṣu (noun M-L мн.ч.) ← vāja
01.081.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.01.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.13.059 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
असि॒ हि वी॑र॒ सेन्योऽसि॒ भूरि॑ पराद॒दिः ।
असि॑ द॒भ्रस्य॑ चिद्वृ॒धो यज॑मानाय शिक्षसि सुन्व॒ते भूरि॑ ते॒ वसु॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
असि हि वीर सेन्योऽसि भूरि पराददिः ।
असि दभ्रस्य चिद्वृधो यजमानाय शिक्षसि सुन्वते भूरि ते वसु ॥
Самхита транслитерация с ударением
ási hí vīra sényó’si bhū́ri parādadíḥ ǀ
ási dabhrásya cidvṛdhó yájamānāya śikṣasi sunvaté bhū́ri te vásu ǁ
Самхита транслитерация без ударения
asi hi vīra senyo’si bhūri parādadiḥ ǀ
asi dabhrasya cidvṛdho yajamānāya śikṣasi sunvate bhūri te vasu ǁ
Падапатха деванагари с ударением
असि॑ । हि । वी॒र॒ । सेन्यः॑ । असि॑ । भूरि॑ । प॒रा॒ऽद॒दिः ।
असि॑ । द॒भ्रस्य॑ । चि॒त् । वृ॒धः । यज॑मानाय । शि॒क्ष॒सि॒ । सु॒न्व॒ते । भूरि॑ । ते॒ । वसु॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
असि । हि । वीर । सेन्यः । असि । भूरि । पराऽददिः ।
असि । दभ्रस्य । चित् । वृधः । यजमानाय । शिक्षसि । सुन्वते । भूरि । ते । वसु ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ási ǀ hí ǀ vīra ǀ sényaḥ ǀ ási ǀ bhū́ri ǀ parā-dadíḥ ǀ
ási ǀ dabhrásya ǀ cit ǀ vṛdháḥ ǀ yájamānāya ǀ śikṣasi ǀ sunvaté ǀ bhū́ri ǀ te ǀ vásu ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
asi ǀ hi ǀ vīra ǀ senyaḥ ǀ asi ǀ bhūri ǀ parā-dadiḥ ǀ
asi ǀ dabhrasya ǀ cit ǀ vṛdhaḥ ǀ yajamānāya ǀ śikṣasi ǀ sunvate ǀ bhūri ǀ te ǀ vasu ǁ
подстрочный перевод
Ведь {ты}, о Герой , есть Воитель, есть много дающий, {ты} даже малого {человеческого существа} есть увеличивающий, для отжимающего {сому} , для жертвователя твоё многочисленное богатство даруешь.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ведь ← [2] hi (неизменяемое слово; particle)
{ты}, о Герой ← [3] vīra (noun M-V ед.ч.)
есть ← [1] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← as
Воитель ← [4] senyaḥ (noun M-N ед.ч.) ← senya
есть ← [5] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← as
много ← [6] bhūri = bhūrī (неизменяемое слово; adverb)
дающий ← [7] parā-dadiḥ (noun M-N ед.ч.) ← parādadi
{ты} даже ← [10] cit (неизменяемое слово; particle)
малого {человеческого существа} ← [9] dabhrasya (noun M-G ед.ч.) ← dabhra
есть ← [8] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← as
увеличивающий ← [11] vṛdhaḥ (Participle M-N ед.ч.) ← vṛdh
для отжимающего {сому} ← [14] sunvate (noun M-D ед.ч.) ← sunvat
для жертвователя ← [12] yajamānāya (noun M-D ед.ч.) ← yajamāna
твоё ← [16] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
многочисленное ← [15] bhūri (noun N-Ac ед.ч.)
богатство ← [17] vasu (noun N-Ac ед.ч.)
даруешь ← [13] śikṣasi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← śikṣ
01.081.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.01.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.13.060 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यदु॒दीर॑त आ॒जयो॑ धृ॒ष्णवे॑ धीयते॒ धना॑ ।
यु॒क्ष्वा म॑द॒च्युता॒ हरी॒ कं हनः॒ कं वसौ॑ दधो॒ऽस्माँ इं॑द्र॒ वसौ॑ दधः ॥
Самхита деванагари без ударения
यदुदीरत आजयो धृष्णवे धीयते धना ।
युक्ष्वा मदच्युता हरी कं हनः कं वसौ दधोऽस्माँ इंद्र वसौ दधः ॥
Самхита транслитерация с ударением
yádudī́rata ājáyo dhṛṣṇáve dhīyate dhánā ǀ
yukṣvā́ madacyútā hárī kám hánaḥ kám vásau dadho’smā́m̐ indra vásau dadhaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yadudīrata ājayo dhṛṣṇave dhīyate dhanā ǀ
yukṣvā madacyutā harī kam hanaḥ kam vasau dadho’smām̐ indra vasau dadhaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यत् । उ॒त्ऽईर॑ते । आ॒जयः॑ । धृ॒ष्णवे॑ । धी॒य॒ते॒ । धना॑ ।
यु॒क्ष्व । म॒द॒ऽच्युता॑ । हरी॒ इति॑ । कम् । हनः॑ । कम् । वसौ॑ । द॒धः॒ । अ॒स्मान् । इ॒न्द्र॒ । वसौ॑ । द॒धः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
यत् । उत्ऽईरते । आजयः । धृष्णवे । धीयते । धना ।
युक्ष्व । मदऽच्युता । हरी इति । कम् । हनः । कम् । वसौ । दधः । अस्मान् । इन्द्र । वसौ । दधः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yát ǀ ut-ī́rate ǀ ājáyaḥ ǀ dhṛṣṇáve ǀ dhīyate ǀ dhánā ǀ
yukṣvá ǀ mada-cyútā ǀ hárī íti ǀ kám ǀ hánaḥ ǀ kám ǀ vásau ǀ dadhaḥ ǀ asmā́n ǀ indra ǀ vásau ǀ dadhaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yat ǀ ut-īrate ǀ ājayaḥ ǀ dhṛṣṇave ǀ dhīyate ǀ dhanā ǀ
yukṣva ǀ mada-cyutā ǀ harī iti ǀ kam ǀ hanaḥ ǀ kam ǀ vasau ǀ dadhaḥ ǀ asmān ǀ indra ǀ vasau ǀ dadhaḥ ǁ
подстрочный перевод
Когда начинаются битвы, богатства для неистового держатся, {ты} запряги изливающих пьянящее вдохновение {двух} светлых коней . Кого {ты} убивал? Кого {ты} в богатстве поддерживал? Нас, о Индра , {ты} в богатстве поддерживал.
Перевод — Падапатха — грамматика
Когда ← [1] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
начинаются ← [2] ut-īrate (verb Present Middle мн.ч. 3е л.) ← udīr
битвы ← [3] ājayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← āji
богатства ← [6] dhanā = dhanāni (noun N-Ac мн.ч.) ← dhana
для неистового ← [4] dhṛṣṇave (noun M-D ед.ч.) ← dhṛṣṇu
держатся ← [5] dhīyate = dhīyante (verb Present Passive мн.ч. 3е л.) ← dhā
{ты} запряги ← [7] yukṣva (verb Aorist root Imperative Middle ед.ч. 2е л.) ← yuj
изливающих пьянящее вдохновение ← [8] mada-cyutā (noun M-I ед.ч.) ← madacyut
{двух} светлых коней ← [9] harī iti (noun M-Ac дв.ч.) ← hari
Кого ← [10] kam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← ka
{ты} убивал ← [11] hanaḥ = ahanaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← han
Кого ← [12] kam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← ka
{ты} ← [14] dadhaḥ = adadhaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← dhā
в богатстве ← [13] vasau (noun M-L ед.ч.) ← vasu
поддерживал ← [14] dadhaḥ = adadhaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← dhā
Нас ← [15] asmān (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
о Индра ← [16] indra (noun M-V ед.ч.)
{ты} ← [14] dadhaḥ = adadhaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← dhā
в богатстве ← [17] vasau (noun M-L ед.ч.) ← vasu
поддерживал ← [18] dadhaḥ = adadhaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← dhā
01.081.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.01.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.13.061 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
क्रत्वा॑ म॒हाँ अ॑नुष्व॒धं भी॒म आ वा॑वृधे॒ शवः॑ ।
श्रि॒य ऋ॒ष्व उ॑पा॒कयो॒र्नि शि॒प्री हरि॑वांदधे॒ हस्त॑यो॒र्वज्र॑माय॒सं ॥
Самхита деванагари без ударения
क्रत्वा महाँ अनुष्वधं भीम आ वावृधे शवः ।
श्रिय ऋष्व उपाकयोर्नि शिप्री हरिवांदधे हस्तयोर्वज्रमायसं ॥
Самхита транслитерация с ударением
krátvā mahā́m̐ anuṣvadhám bhīmá ā́ vāvṛdhe śávaḥ ǀ
śriyá ṛṣvá upākáyorní śiprī́ hárivāndadhe hástayorvájramāyasám ǁ
Самхита транслитерация без ударения
kratvā mahām̐ anuṣvadham bhīma ā vāvṛdhe śavaḥ ǀ
śriya ṛṣva upākayorni śiprī harivāndadhe hastayorvajramāyasam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
क्रत्वा॑ । म॒हान् । अ॒नु॒ऽस्व॒धम् । भी॒मः । आ । व॒वृ॒धे॒ । शवः॑ ।
श्रि॒ये । ऋ॒ष्वः । उ॒पा॒कयोः॑ । नि । शि॒प्री । हरि॑ऽवान् । द॒धे॒ । हस्त॑योः । वज्र॑म् । आ॒य॒सम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
क्रत्वा । महान् । अनुऽस्वधम् । भीमः । आ । ववृधे । शवः ।
श्रिये । ऋष्वः । उपाकयोः । नि । शिप्री । हरिऽवान् । दधे । हस्तयोः । वज्रम् । आयसम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
krátvā ǀ mahā́n ǀ anu-svadhám ǀ bhīmáḥ ǀ ā́ ǀ vavṛdhe ǀ śávaḥ ǀ
śriyé ǀ ṛṣváḥ ǀ upākáyoḥ ǀ ní ǀ śiprī́ ǀ hári-vān ǀ dadhe ǀ hástayoḥ ǀ vájram ǀ āyasám ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
kratvā ǀ mahān ǀ anu-svadham ǀ bhīmaḥ ǀ ā ǀ vavṛdhe ǀ śavaḥ ǀ
śriye ǀ ṛṣvaḥ ǀ upākayoḥ ǀ ni ǀ śiprī ǀ hari-vān ǀ dadhe ǀ hastayoḥ ǀ vajram ǀ āyasam ǁ
подстрочный перевод
Великий волей по своей самоприроде, грозный, {он} увеличил светлую Силу ; высокий, имеющий крепкие челюсти, светлыми конями владеющий , для слышания {Истины} {он} установил в сомкнутых руках железную молнию .
Перевод — Падапатха — грамматика
Великий ← [2] mahān (noun M-N ед.ч.) ← mahat
волей ← [1] kratvā (noun M-I ед.ч.) ← kratu
по своей самоприроде ← [3] anu-svadham (неизменяемое слово; adverb) ← anuṣvadham
грозный ← [4] bhīmaḥ (noun M-N ед.ч.) ← bhīma
{он} увеличил ← [5] ā (preposition); [6] vavṛdhe (verb Perfect Middle ед.ч. 3е л.) ← vṛdh
светлую Силу ← [7] śavaḥ = śavat (noun N-Ac ед.ч.) ← śavas
; высокий ← [9] ṛṣvaḥ (noun M-N ед.ч.) ← ṛṣva
имеющий крепкие челюсти ← [12] śiprī (noun M-N ед.ч.) ← śiprin
светлыми конями владеющий ← [13] hari-vān (noun M-N ед.ч.) ← harivat
для слышания {Истины} ← [8] śriye (noun F-D ед.ч.) ← śrī
{он} установил ← [11] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [14] dadhe (verb Perfect Middle ед.ч. 3е л.) ← dhā
в сомкнутых ← [10] upākayoḥ (noun M-L дв.ч.) ← upāka
руках ← [15] hastayoḥ (noun M-L дв.ч.) ← hasta
железную ← [17] āyasam (noun M-Ac ед.ч.) ← āyasa
молнию ← [16] vajram (noun M-Ac ед.ч.) ← vajra
01.081.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.01.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.13.062 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ प॑प्रौ॒ पार्थि॑वं॒ रजो॑ बद्ब॒धे रो॑च॒ना दि॒वि ।
न त्वावाँ॑ इंद्र॒ कश्च॒न न जा॒तो न ज॑निष्य॒तेऽति॒ विश्वं॑ ववक्षिथ ॥
Самхита деванагари без ударения
आ पप्रौ पार्थिवं रजो बद्बधे रोचना दिवि ।
न त्वावाँ इंद्र कश्चन न जातो न जनिष्यतेऽति विश्वं ववक्षिथ ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́ paprau pā́rthivam rájo badbadhé rocanā́ diví ǀ
ná tvā́vām̐ indra káścaná ná jātó ná janiṣyaté’ti víśvam vavakṣitha ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ā paprau pārthivam rajo badbadhe rocanā divi ǀ
na tvāvām̐ indra kaścana na jāto na janiṣyate’ti viśvam vavakṣitha ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । प॒प्रौ॒ । पार्थि॑वम् । रजः॑ । ब॒द्ब॒धे । रो॒च॒ना । दि॒वि ।
न । त्वाऽवा॑न् । इ॒न्द्र॒ । कः । च॒न । न । जा॒तः । न । ज॒नि॒ष्य॒ते॒ । अति॑ । विश्व॑म् । व॒व॒क्षि॒थ॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । पप्रौ । पार्थिवम् । रजः । बद्बधे । रोचना । दिवि ।
न । त्वाऽवान् । इन्द्र । कः । चन । न । जातः । न । जनिष्यते । अति । विश्वम् । ववक्षिथ ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ paprau ǀ pā́rthivam ǀ rájaḥ ǀ badbadhé ǀ rocanā́ ǀ diví ǀ
ná ǀ tvā́-vān ǀ indra ǀ káḥ ǀ caná ǀ ná ǀ jātáḥ ǀ ná ǀ janiṣyate ǀ áti ǀ víśvam ǀ vavakṣitha ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ paprau ǀ pārthivam ǀ rajaḥ ǀ badbadhe ǀ rocanā ǀ divi ǀ
na ǀ tvā-vān ǀ indra ǀ kaḥ ǀ cana ǀ na ǀ jātaḥ ǀ na ǀ janiṣyate ǀ ati ǀ viśvam ǀ vavakṣitha ǁ
подстрочный перевод
{Он} наполнил земной {мир} {и} пространство воздушное , миры Cвета окружил в Небе ; никто не подобен тебе, о Индра , ни рождённый, ни {тот, кто} родится – {ты} вырос за пределы всего.
Перевод — Падапатха — грамматика
{Он} наполнил ← [1] ā (preposition); [2] paprau (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.) ← prā
земной {мир} ← [3] pārthivam (noun M-Ac ед.ч.) ← pārthiva
{и} пространство воздушное ← [4] rajaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← rajas
миры Cвета ← [6] rocanā (noun N-Ac мн.ч.)
окружил ← [5] badbadhe = babādhe (verb Perfect Middle ед.ч. 3е л.) ← bādh
в Небе ← [7] divi (noun M-L ед.ч.) ← div
; никто ← [11] kaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← ka; [12] cana (неизменяемое слово; particle)
не ← [8] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
подобен тебе ← [9] tvā-vān (noun M-N ед.ч.) ← tvāvat
о Индра ← [10] indra (noun M-V ед.ч.)
ни ← [13] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
рождённый ← [14] jātaḥ (noun M-N ед.ч.) ← jāta
ни ← [15] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
{тот, кто} родится ← [16] janiṣyate (verb Future Middle ед.ч. 3е л.) ← jan
{ты} вырос ← [19] vavakṣitha (verb Perfect Active ед.ч. 2е л.) ← vakṣ
за пределы ← [17] ati (неизменяемое слово; adverb, adjective)
всего ← [18] viśvam (noun M-Ac ед.ч.) ← viśva
01.081.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.02.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.13.063 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यो अ॒र्यो म॑र्त॒भोज॑नं परा॒ददा॑ति दा॒शुषे॑ ।
इंद्रो॑ अ॒स्मभ्यं॑ शिक्षतु॒ वि भ॑जा॒ भूरि॑ ते॒ वसु॑ भक्षी॒य तव॒ राध॑सः ॥
Самхита деванагари без ударения
यो अर्यो मर्तभोजनं पराददाति दाशुषे ।
इंद्रो अस्मभ्यं शिक्षतु वि भजा भूरि ते वसु भक्षीय तव राधसः ॥
Самхита транслитерация с ударением
yó aryó martabhójanam parādádāti dāśúṣe ǀ
índro asmábhyam śikṣatu ví bhajā bhū́ri te vásu bhakṣīyá táva rā́dhasaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yo aryo martabhojanam parādadāti dāśuṣe ǀ
indro asmabhyam śikṣatu vi bhajā bhūri te vasu bhakṣīya tava rādhasaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यः । अ॒र्यः । म॒र्त॒ऽभोज॑नम् । प॒रा॒ऽददा॑ति । दा॒शुषे॑ ।
इन्द्रः॑ । अ॒स्मभ्य॑म् । शि॒क्ष॒तु॒ । वि । भ॒ज॒ । भूरि॑ । ते॒ । वसु॑ । भ॒क्षी॒य । तव॑ । राध॑सः ॥
Падапатха деванагари без ударения
यः । अर्यः । मर्तऽभोजनम् । पराऽददाति । दाशुषे ।
इन्द्रः । अस्मभ्यम् । शिक्षतु । वि । भज । भूरि । ते । वसु । भक्षीय । तव । राधसः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yáḥ ǀ aryáḥ ǀ marta-bhójanam ǀ parā-dádāti ǀ dāśúṣe ǀ
índraḥ ǀ asmábhyam ǀ śikṣatu ǀ ví ǀ bhaja ǀ bhū́ri ǀ te ǀ vásu ǀ bhakṣīyá ǀ táva ǀ rā́dhasaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yaḥ ǀ aryaḥ ǀ marta-bhojanam ǀ parā-dadāti ǀ dāśuṣe ǀ
indraḥ ǀ asmabhyam ǀ śikṣatu ǀ vi ǀ bhaja ǀ bhūri ǀ te ǀ vasu ǀ bhakṣīya ǀ tava ǀ rādhasaḥ ǁ
подстрочный перевод
Который, Арий , даёт для дающего то, что превосходит {всякое} достояние смертного, пусть {и} нам Индра дарует, дай долю в твоём великом богатстве , из твоего да получу {я} богатства .
Перевод — Падапатха — грамматика
Который ← [1] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
Арий ← [2] aryaḥ (noun M-N ед.ч.) ← arya
даёт ← [4] parā-dadāti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← parādā
для дающего ← [5] dāśuṣe (noun M-D ед.ч.) ← dāśvas
то, что превосходит ← [4] parā-dadāti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← parādā
{всякое} достояние смертного ← [3] marta-bhojanam (noun N-Ac ед.ч.) ← martabhojana
пусть ← [8] śikṣatu (verb Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← śikṣ
{и} нам ← [7] asmabhyam (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
Индра ← [6] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
дарует ← [8] śikṣatu (verb Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← śikṣ
дай долю ← [9] vi (неизменяемое слово; adverb); [10] bhaja (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← bhaj
в твоём ← [12] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
великом ← [11] bhūri (noun N-Ac ед.ч.)
богатстве ← [13] vasu (noun N-Ac ед.ч.)
из твоего ← [15] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
да получу {я} ← [14] bhakṣīya (verb Benedictive Middle ед.ч. 1е л.) ← bhaj
богатства ← [16] rādhasaḥ (noun N-Ab ед.ч.) ← rādhas
01.081.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.02.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.13.064 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
मदे॑मदे॒ हि नो॑ द॒दिर्यू॒था गवा॑मृजु॒क्रतुः॑ ।
सं गृ॑भाय पु॒रू श॒तोभ॑याह॒स्त्या वसु॑ शिशी॒हि रा॒य आ भ॑र ॥
Самхита деванагари без ударения
मदेमदे हि नो ददिर्यूथा गवामृजुक्रतुः ।
सं गृभाय पुरू शतोभयाहस्त्या वसु शिशीहि राय आ भर ॥
Самхита транслитерация с ударением
mádemade hí no dadíryūthā́ gávāmṛjukrátuḥ ǀ
sám gṛbhāya purū́ śatóbhayāhastyā́ vásu śiśīhí rāyá ā́ bhara ǁ
Самхита транслитерация без ударения
mademade hi no dadiryūthā gavāmṛjukratuḥ ǀ
sam gṛbhāya purū śatobhayāhastyā vasu śiśīhi rāya ā bhara ǁ
Падапатха деванагари с ударением
मदे॑ऽमदे । हि । नः॒ । द॒दिः । यू॒था । गवा॑म् । ऋ॒जु॒ऽक्रतुः॑ ।
सम् । गृ॒भा॒य॒ । पु॒रु । श॒ता । उ॒भ॒या॒ह॒स्त्या । वसु॑ । शि॒शी॒हि । रा॒यः । आ । भ॒र॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
मदेऽमदे । हि । नः । ददिः । यूथा । गवाम् । ऋजुऽक्रतुः ।
सम् । गृभाय । पुरु । शता । उभयाहस्त्या । वसु । शिशीहि । रायः । आ । भर ॥
Падапатха транслитерация с ударением
máde-made ǀ hí ǀ naḥ ǀ dadíḥ ǀ yūthā́ ǀ gávām ǀ ṛju-krátuḥ ǀ
sám ǀ gṛbhāya ǀ purú ǀ śatā́ ǀ ubhayāhastyā́ ǀ vásu ǀ śiśīhí ǀ rāyáḥ ǀ ā́ ǀ bhara ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
made-made ǀ hi ǀ naḥ ǀ dadiḥ ǀ yūthā ǀ gavām ǀ ṛju-kratuḥ ǀ
sam ǀ gṛbhāya ǀ puru ǀ śatā ǀ ubhayāhastyā ǀ vasu ǀ śiśīhi ǀ rāyaḥ ǀ ā ǀ bhara ǁ
подстрочный перевод
Ведь в опьянении за опьянением стада коров нам дающий {ты есть} прямой в своей воле, схвати всё многочисленное сотенное богатство в обе руки, отточи, принеси богатства .
Перевод — Падапатха — грамматика
Ведь ← [2] hi (неизменяемое слово; particle)
в опьянении за опьянением ← [1] made-made (noun M-L ед.ч.) ← mada
стада ← [5] yūthā (noun M-Ac дв.ч.) ← yūtha
коров ← [6] gavām (noun M-G мн.ч.) ← go
нам ← [3] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
дающий ← [4] dadiḥ (noun M-N ед.ч.) ← dadi
{ты есть} прямой в своей воле ← [7] ṛju-kratuḥ (noun M-N ед.ч.) ← ṛjukratu
схвати ← [9] gṛbhāya (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← grah
всё ← [8] sam (неизменяемое слово; adverb)
многочисленное ← [10] puru (noun N-Ac ед.ч.)
сотенное ← [11] śatā = śatāni (noun N-Ac мн.ч.) ← śata
богатство ← [13] vasu (noun N-Ac ед.ч.)
в обе руки ← [12] ubhayāhastyā (неизменяемое слово; adverb)
отточи ← [14] śiśīhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← śo
принеси ← [16] ā (preposition); [17] bhara (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← bhṛ
богатства ← [15] rāyaḥ (noun M-N мн.ч.) ← rai
01.081.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.02.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.13.065 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
मा॒दय॑स्व सु॒ते सचा॒ शव॑से शूर॒ राध॑से ।
वि॒द्मा हि त्वा॑ पुरू॒वसु॒मुप॒ कामा॑न्त्ससृ॒ज्महेऽथा॑ नोऽवि॒ता भ॑व ॥
Самхита деванагари без ударения
मादयस्व सुते सचा शवसे शूर राधसे ।
विद्मा हि त्वा पुरूवसुमुप कामान्त्ससृज्महेऽथा नोऽविता भव ॥
Самхита транслитерация с ударением
mādáyasva suté sácā śávase śūra rā́dhase ǀ
vidmā́ hí tvā purūvásumúpa kā́māntsasṛjmáhé’thā no’vitā́ bhava ǁ
Самхита транслитерация без ударения
mādayasva sute sacā śavase śūra rādhase ǀ
vidmā hi tvā purūvasumupa kāmāntsasṛjmahe’thā no’vitā bhava ǁ
Падапатха деванагари с ударением
मा॒दय॑स्व । सु॒ते । सचा॑ । शव॑से । शू॒र॒ । राध॑से ।
वि॒द्म । हि । त्वा॒ । पु॒रु॒ऽवसु॑म् । उप॑ । कामा॑न् । स॒सृ॒ज्महे॑ । अथ॑ । नः॒ । अ॒वि॒ता । भ॒व॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
मादयस्व । सुते । सचा । शवसे । शूर । राधसे ।
विद्म । हि । त्वा । पुरुऽवसुम् । उप । कामान् । ससृज्महे । अथ । नः । अविता । भव ॥
Падапатха транслитерация с ударением
mādáyasva ǀ suté ǀ sácā ǀ śávase ǀ śūra ǀ rā́dhase ǀ
vidmá ǀ hí ǀ tvā ǀ puru-vásum ǀ úpa ǀ kā́mān ǀ sasṛjmáhe ǀ átha ǀ naḥ ǀ avitā́ ǀ bhava ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
mādayasva ǀ sute ǀ sacā ǀ śavase ǀ śūra ǀ rādhase ǀ
vidma ǀ hi ǀ tvā ǀ puru-vasum ǀ upa ǀ kāmān ǀ sasṛjmahe ǀ atha ǀ naḥ ǀ avitā ǀ bhava ǁ
подстрочный перевод
Опьяняйся в отжатом у нас для светлой силы , о Герой , для богатства ; ведь {мы} узнали тебя, имеющего много богатств , {тебе} желания излили, тогда для нас будь защитником.
Перевод — Падапатха — грамматика
Опьяняйся ← [1] mādayasva (verb Causative Imperative Middle ед.ч. 2е л.) ← mad
в отжатом ← [2] sute (noun M-L ед.ч.) ← suta
у нас ← [3] sacā (неизменяемое слово; adverb)
для светлой силы ← [4] śavase = śoṣe (noun N-D ед.ч.) ← śavas
о Герой ← [5] śūra (noun M-V ед.ч.)
для богатства ← [6] rādhase (noun N-D ед.ч.) ← rādhas
; ведь ← [8] hi (неизменяемое слово; particle)
{мы} узнали ← [7] vidma (verb Perfect Active мн.ч. 1е л.) ← vid
тебя ← [9] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
имеющего много богатств ← [10] puru-vasum (noun M-Ac ед.ч.) ← purūvasu
{тебе} ← [11] upa (preposition)
желания ← [12] kāmān (noun M-Ac мн.ч.) ← kāma
излили ← [11] upa (preposition); [13] sasṛjmahe (verb Perfect Middle мн.ч. 1е л.) ← sṛj
тогда ← [14] atha (неизменяемое слово; adverb)
для нас ← [15] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
будь ← [17] bhava (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← bhū
защитником ← [16] avitā (noun M-N ед.ч.) ← avitṛ
01.081.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.02.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.13.066 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ए॒ते त॑ इंद्र जं॒तवो॒ विश्वं॑ पुष्यंति॒ वार्यं॑ ।
अं॒तर्हि ख्यो जना॑नाम॒र्यो वेदो॒ अदा॑शुषां॒ तेषां॑ नो॒ वेद॒ आ भ॑र ॥
Самхита деванагари без ударения
एते त इंद्र जंतवो विश्वं पुष्यंति वार्यं ।
अंतर्हि ख्यो जनानामर्यो वेदो अदाशुषां तेषां नो वेद आ भर ॥
Самхита транслитерация с ударением
eté ta indra jantávo víśvam puṣyanti vā́ryam ǀ
antárhí khyó jánānāmaryó védo ádāśuṣām téṣām no véda ā́ bhara ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ete ta indra jantavo viśvam puṣyanti vāryam ǀ
antarhi khyo janānāmaryo vedo adāśuṣām teṣām no veda ā bhara ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ए॒ते । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । ज॒न्तवः॑ । विश्व॑म् । पु॒ष्य॒न्ति॒ । वार्य॑म् ।
अ॒न्तः । हि । ख्यः । जना॑नाम् । अ॒र्यः । वेदः॑ । अदा॑शुषाम् । तेषा॑म् । नः॒ । वेदः॑ । आ । भ॒र॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
एते । ते । इन्द्र । जन्तवः । विश्वम् । पुष्यन्ति । वार्यम् ।
अन्तः । हि । ख्यः । जनानाम् । अर्यः । वेदः । अदाशुषाम् । तेषाम् । नः । वेदः । आ । भर ॥
Падапатха транслитерация с ударением
eté ǀ te ǀ indra ǀ jantávaḥ ǀ víśvam ǀ puṣyanti ǀ vā́ryam ǀ
antáḥ ǀ hí ǀ khyáḥ ǀ jánānām ǀ aryáḥ ǀ védaḥ ǀ ádāśuṣām ǀ téṣām ǀ naḥ ǀ védaḥ ǀ ā́ ǀ bhara ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ete ǀ te ǀ indra ǀ jantavaḥ ǀ viśvam ǀ puṣyanti ǀ vāryam ǀ
antaḥ ǀ hi ǀ khyaḥ ǀ janānām ǀ aryaḥ ǀ vedaḥ ǀ adāśuṣām ǀ teṣām ǀ naḥ ǀ vedaḥ ǀ ā ǀ bhara ǁ
подстрочный перевод
Эти рождённые создания увеличивают каждое твоё, о Индра , богатство желанное , {и} поскольку {ты}, Арий , видишь знание внутри рождённых, принеси нам знание тех, недающих.
Перевод — Падапатха — грамматика
Эти ← [1] ete (noun M-N мн.ч.) ← etad
рождённые создания ← [4] jantavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← jantu
увеличивают ← [6] puṣyanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← puṣ
каждое ← [5] viśvam (noun N-Ac ед.ч.) ← viśva
твоё ← [2] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
о Индра ← [3] indra (noun M-V ед.ч.)
богатство желанное ← [7] vāryam (noun N-Ac ед.ч.) ← vārya
{и} поскольку ← [9] hi (неизменяемое слово; particle)
{ты} ← [10] khyaḥ (verb Subjunctive ед.ч. 2е л.) ← khyā
Арий ← [12] aryaḥ (noun M-N ед.ч.) ← arya
видишь ← [10] khyaḥ (verb Subjunctive ед.ч. 2е л.) ← khyā
знание ← [13] vedaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← vedas
внутри ← [8] antaḥ (неизменяемое слово; adverb) ← antar
рождённых ← [11] janānām (noun M-G мн.ч.) ← jana
принеси ← [18] ā (preposition); [19] bhara (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← bhṛ
нам ← [16] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
знание ← [17] vedaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← vedas
тех ← [15] teṣām (pronoun M-G мн.ч. 3е л.) ← sa
недающих ← [14] adāśuṣām (noun M-G мн.ч.) ← adāśvas
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
1. 1918–201
1. Индра, Убийца Врага2, возрос его мужами3 для опьянения, для могущества, и его мы призываем в великих течениях битвы и его – в малых. Пусть он взрастит нас в полноте изобилия4.
2. О Герой, ты есть наш Господь сонмов5, ты есть дающий нам множество и ты есть увеличивающий даже малого6, и для жертвующего, который предлагает Сому-вино, ты выносишь (даёшь) твою обильную субстанцию.
3. Когда ход битвы нарастает, богатство держится для неистового7. Запряги своих светлых коней, с которых капает опьянение8. Кого ты должен убить? Кого должен ты посадить на трон в богатстве твоей субстанции? О Индра, нас должен ты посадить на трон в богатствах своей субстанции.
4. Ужасный, который велик волей деятельности согласно закону его природы9, взрастил свою мощь. Быстрый с могучими челюстями, который правит двумя своими светлыми конями, взял в свои руки свой адамантовый удар молнии, чтобы завоевать славу.
5. Он наполнил земной регион10 и сделал прочными светлые миры11 в небе; нет никого, подобного тебе, о Индра; никто не был рождён равным тебе, и не родится. Ты пронёс за пределы всего, что есть12, твой курс.
6. Пусть Индра, наш Воин, который даёт превыше смертного наслаждения дающему подношение, завоюет для нас его дары. Поделись твоим многим богатством субстанции! пусть я получу радость твоего изобилия!
7. Он, который есть Прямой в воле, дал нам в каждом опьянении стада его сияющего скота. Собери для нас много сотен твоей субстанции обеими полными руками, интенсифицируй и принеси блаженства твоих богатств.
8. Опьяняйся с нами Сома-соком, о герой, для силы, для изобилия; ибо мы знаем тебя [как хозяина] многообразной субстанции богатств и мы излили тебе наши желания; стань взращивающим наше существо.
9. Твои есть эти существа рождённые, о Индра, которые увеличивают каждую желанную вещь, ибо ты увидел внутри владения знания13 тех, кто не даёт тебе, а ты – благородный воитель, принеси нам владения, которые они охраняют.
1 Hymns to Indra of Gautama Rahugana // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 225-229.
2 Vritrahā. Саян. говорит, что Вритра может означать или Укрывателя, или тучу, Асуру Вритру или просто человеческого врага. Устойчивый эпитет Вритраха обязательно всегда должен иметь одно и то же значение; он всегда связан со Змеем, Ахи Вритрой. Битвы, о которых говорится в гимне, это битвы между Индрой и Ариями на одной стороне и Вритрой и его сонмами, которые противостоят им.
3 Nribhih. Саян. как всегда переводит лидерами (жертвоприношения), то есть, жрецами. Гораздо реже он берёт nri просто в значении мужа. Nri относится иногда к богам, иногда к людям. Оно означало оригинально, по всей вероятности, “движущийся”, “активный”, затем “сильный”, и тем “муж” или “герой” = वीर, или Сильные, Боги-мужи. Здесь я беру его как относящееся к Марутам, мужам Индры, его Viras, Бойцам или Сильным.
4 Саян. “Пусть он защитит нас в битвах.” Гимн, скорее, о возрастании богатства, чем о защите. वाज, кроме того, не означает битву; в Веде нет ни одного пассажа, который принуждает к этому значению. Саян. берёт его обычно как “пища”, иногда “сила”. Но можно процитировать множество пассажей, в которых оно является эквивалентом dhana, и это значение даёт хороший смысл везде. Я перевожу его последовательно словом “множество” или “изобилие”.
5 Senyah. Саян. “равный армии”.
6 Саян., курьёзно, “твоего маленького поклоняющегося”.
7 Dhrishnave. Саян. “для победителя”. Но dhrishnu, неистовый, является постоянным эпитетом и качеством Индры и его деятельности. Это богатство завоёвывается Индрой в битве с Вритрами и Пани и даётся им арийскому жертвователю.
8 Mada-chyutā. Саян. “повергающих гордость врага”. Нигде в Веде не может मद иметь намного более позднее значение гордости. Кони богов называются ghritasnāh, роняющими капли घृत. Почему тогда не роняющими mada, т.е. Сому, vrishā madah somah стиха 80.2?
9 अनुष्वधम्. Саян. берёт स्वधा как пищу и понимает, что “в пище (Соме) он взрастил свою силу”; но есть пассажи, в которых Сома не может означать пищу. स्व-धा есть самопомещение или держание, а потому – деятельность своей природы, स्वभाव, धर्म. अनुष्वधम् здесь является эквивалентом в идее अनु स्वराज्यम्, в законе твоей самоимперии, в последнем гимне [1.80]. Индра велик в воле или в деятельности, क्रतु , и в стихе 7 он описывается как ऋजुक्रतु, прямой в воле или деятельности. Его природа, как и природа других богов, это природа Истины, ऋतवृध्; закон её деятельности есть закон истины, सत्यधर्म, [и] часто представляется в ведийском языке через идею прямоты.
10 Саян. “воздушный мир, Антарикша, принадлежащий земле”. Обсуждение रजांसि см. Приложение A.
11 रोचना. Саян “сияющие (звёзды)”; значение, в котором он иногда берёт это слово. Но что тогда касательно रोचना दिवः? रोचना, которую Индра बद्बधे दिवि, конечно, должен предпочесть этим रोचना दिवः.
12 Саян. “Он нёс чрезвычайно весь мир.” अति विश्वम् , конечно, должно означать “за пределы всего, что есть”. वह् может использоваться для езды в колеснице или управления ею. Индра наполняет небо, землю и रोचना दिवः, и даже они не могут вместить его, он простирается за их пределы. Ср. ......
13 वेदः владение, обретение, обладание, от विद , находить, и знание, от विद् , знать. Пани хранят стада света в их пещере, Вритра – воды Истины в его туче, он есть, как внушают древние комментаторы, Укрыватель, который прячет и удерживает все желанные вещи от человека. Что они имеют и отказываются отдавать – это ведийское богатство, वेदः, которое также является वेदः, знанием. Индра находит его внутри человека и битвой, как благородный воитель, अर्यः, завоёвывает и выносит его к человеку из этой пещеры и этой тучи.
20.10.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |