Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 80
|
1. Инфо |
К: | indra | |
От: | gotama rāhūgaṇa | |
Размеры: | paṅkti |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.080.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.29.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.13.042 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
इ॒त्था हि सोम॒ इन्मदे॑ ब्र॒ह्मा च॒कार॒ वर्ध॑नं ।
शवि॑ष्ठ वज्रि॒न्नोज॑सा पृथि॒व्या निः श॑शा॒ अहि॒मर्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्यं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
इत्था हि सोम इन्मदे ब्रह्मा चकार वर्धनं ।
शविष्ठ वज्रिन्नोजसा पृथिव्या निः शशा अहिमर्चन्ननु स्वराज्यं ॥
Самхита транслитерация с ударением
itthā́ hí sóma ínmáde brahmā́ cakā́ra várdhanam ǀ
śáviṣṭha vajrinnójasā pṛthivyā́ níḥ śaśā áhimárcannánu svarā́jyam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
itthā hi soma inmade brahmā cakāra vardhanam ǀ
śaviṣṭha vajrinnojasā pṛthivyā niḥ śaśā ahimarcannanu svarājyam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
इ॒त्था । हि । सोमे॑ । इत् । मदे॑ । ब्र॒ह्मा । च॒कार॑ । वर्ध॑नम् ।
शवि॑ष्ठ । व॒ज्रि॒न् । ओज॑सा । पृ॒थि॒व्याः । निः । श॒शाः॒ । अहि॑म् । अर्च॑न् । अनु॑ । स्व॒ऽराज्य॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
इत्था । हि । सोमे । इत् । मदे । ब्रह्मा । चकार । वर्धनम् ।
शविष्ठ । वज्रिन् । ओजसा । पृथिव्याः । निः । शशाः । अहिम् । अर्चन् । अनु । स्वऽराज्यम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
itthā́ ǀ hí ǀ sóme ǀ ít ǀ máde ǀ brahmā́ ǀ cakā́ra ǀ várdhanam ǀ
śáviṣṭha ǀ vajrin ǀ ójasā ǀ pṛthivyā́ḥ ǀ níḥ ǀ śaśāḥ ǀ áhim ǀ árcan ǀ ánu ǀ sva-rā́jyam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
itthā ǀ hi ǀ some ǀ it ǀ made ǀ brahmā ǀ cakāra ǀ vardhanam ǀ
śaviṣṭha ǀ vajrin ǀ ojasā ǀ pṛthivyāḥ ǀ niḥ ǀ śaśāḥ ǀ ahim ǀ arcan ǀ anu ǀ sva-rājyam ǁ
подстрочный перевод
Ибо так {этот} брахман-{сома} действительно сделал {тебя} возрастающим в опьянении в соме , о самый могучий в своей светлой силе , о Громовержец , {ты} силой прогнал от Земли Змея – {все} воспевали гимнами света {твоё} самоцарствие.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ибо ← [2] hi (неизменяемое слово; particle)
так ← [1] itthā (неизменяемое слово; adverb)
{этот} брахман-{сома} ← [6] brahmā (noun M-N ед.ч.) ← brahman
действительно ← [4] it (неизменяемое слово; particle) ← id
сделал ← [7] cakāra (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.) ← kṛ
{тебя} возрастающим ← [8] vardhanam (noun M-Ac ед.ч.) ← vardhana
в опьянении ← [5] made (noun M-L ед.ч.) ← mada
в соме ← [3] some (noun M-L ед.ч.) ← soma
о самый могучий в своей светлой силе ← [9] śaviṣṭha (noun M-V ед.ч.)
о Громовержец ← [10] vajrin (noun M-V ед.ч.)
{ты} ← [14] śaśāḥ (verb Perfect ед.ч. 3е л.) ← śas
силой ← [11] ojasā (noun N-I ед.ч.) ← ojas
прогнал ← [14] śaśāḥ (verb Perfect ед.ч. 3е л.) ← śas
от ← [13] niḥ (неизменяемое слово; preposition)
Земли ← [12] pṛthivyāḥ (noun F-Ab ед.ч.) ← pṛthivī
Змея ← [15] ahim (noun M-Ac ед.ч.) ← ahi
{все} воспевали гимнами света ← [16] arcan = ārcan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.) ← arcat; [17] anu (неизменяемое слово; preposition)
{твоё} самоцарствие ← [18] sva-rājyam (noun N-Ac ед.ч.) ← svarājya
01.080.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.29.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.13.043 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स त्वा॑मद॒द्वृषा॒ मदः॒ सोमः॑ श्ये॒नाभृ॑तः सु॒तः ।
येना॑ वृ॒त्रं निर॒द्भ्यो ज॒घंथ॑ वज्रि॒न्नोज॒सार्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्यं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
स त्वामदद्वृषा मदः सोमः श्येनाभृतः सुतः ।
येना वृत्रं निरद्भ्यो जघंथ वज्रिन्नोजसार्चन्ननु स्वराज्यं ॥
Самхита транслитерация с ударением
sá tvāmadadvṛ́ṣā mádaḥ sómaḥ śyenā́bhṛtaḥ sutáḥ ǀ
yénā vṛtrám níradbhyó jaghántha vajrinnójasā́rcannánu svarā́jyam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sa tvāmadadvṛṣā madaḥ somaḥ śyenābhṛtaḥ sutaḥ ǀ
yenā vṛtram niradbhyo jaghantha vajrinnojasārcannanu svarājyam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सः । त्वा॒ । अ॒म॒द॒त् । वृषा॑ । मदः॑ । सोमः॑ । श्ये॒नऽआ॑भृतः । सु॒तः ।
येन॑ । वृ॒त्रम् । निः । अ॒त्ऽभ्यः । ज॒घन्थ॑ । व॒ज्रि॒न् । ओज॑सा । अर्च॑न् । अनु॑ । स्व॒ऽराज्य॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
सः । त्वा । अमदत् । वृषा । मदः । सोमः । श्येनऽआभृतः । सुतः ।
येन । वृत्रम् । निः । अत्ऽभ्यः । जघन्थ । वज्रिन् । ओजसा । अर्चन् । अनु । स्वऽराज्यम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sáḥ ǀ tvā ǀ amadat ǀ vṛ́ṣā ǀ mádaḥ ǀ sómaḥ ǀ śyená-ābhṛtaḥ ǀ sutáḥ ǀ
yéna ǀ vṛtrám ǀ níḥ ǀ at-bhyáḥ ǀ jaghántha ǀ vajrin ǀ ójasā ǀ árcan ǀ ánu ǀ sva-rā́jyam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
saḥ ǀ tvā ǀ amadat ǀ vṛṣā ǀ madaḥ ǀ somaḥ ǀ śyena-ābhṛtaḥ ǀ sutaḥ ǀ
yena ǀ vṛtram ǀ niḥ ǀ at-bhyaḥ ǀ jaghantha ǀ vajrin ǀ ojasā ǀ arcan ǀ anu ǀ sva-rājyam ǁ
подстрочный перевод
Он, бык, отжатый сома пьянящий , принесённый быстрою птицей, тебя опьянял, с которым Вритру от Вод отогнал силой, о Громовержец – {все} воспевали гимнами света {твоё} самоцарствие.
Перевод — Падапатха — грамматика
Он ← [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
бык ← [4] vṛṣā (noun M-N ед.ч.) ← vṛṣan
отжатый ← [8] sutaḥ (noun M-N ед.ч.) ← suta
сома ← [6] somaḥ (noun M-N ед.ч.) ← soma
пьянящий ← [5] madaḥ (noun M-N ед.ч.) ← mada
принесённый быстрою птицей ← [7] śyena-ābhṛtaḥ (noun M-N ед.ч.) ← śyenābhṛta
тебя ← [2] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
опьянял ← [3] amadat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← mad
с которым ← [9] yena (неизменяемое слово; pronoun I ед.ч.)
Вритру ← [10] vṛtram (noun M-Ac ед.ч.) ← vṛtra
от Вод ← [12] at-bhyaḥ (noun F-Ab мн.ч.) ← ap
отогнал ← [11] niḥ (неизменяемое слово; preposition); [13] jaghantha (verb Perfect Active ед.ч. 2е л.) ← han
силой ← [15] ojasā (noun N-I ед.ч.) ← ojas
о Громовержец ← [14] vajrin (noun M-V ед.ч.)
{все} воспевали гимнами света ← [16] arcan = ārcan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.) ← arc; [17] anu (неизменяемое слово; preposition)
{твоё} самоцарствие ← [18] sva-rājyam (noun N-Ac ед.ч.) ← svarājya
01.080.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.29.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.13.044 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
प्रेह्य॒भी॑हि धृष्णु॒हि न ते॒ वज्रो॒ नि यं॑सते ।
इंद्र॑ नृ॒म्णं हि ते॒ शवो॒ हनो॑ वृ॒त्रं जया॑ अ॒पोऽर्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्यं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
प्रेह्यभीहि धृष्णुहि न ते वज्रो नि यंसते ।
इंद्र नृम्णं हि ते शवो हनो वृत्रं जया अपोऽर्चन्ननु स्वराज्यं ॥
Самхита транслитерация с ударением
préhyabhī́hi dhṛṣṇuhí ná te vájro ní yaṃsate ǀ
índra nṛmṇám hí te śávo háno vṛtrám jáyā apó’rcannánu svarā́jyam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
prehyabhīhi dhṛṣṇuhi na te vajro ni yaṃsate ǀ
indra nṛmṇam hi te śavo hano vṛtram jayā apo’rcannanu svarājyam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
प्र । इ॒हि॒ । अ॒भि । इ॒हि॒ । धृ॒ष्णु॒हि । न । ते॒ । वज्रः॑ । नि । यं॒स॒ते॒ ।
इन्द्र॑ । नृ॒म्णम् । हि । ते॒ । शवः॑ । हनः॑ । वृ॒त्रम् । जयाः॑ । अ॒पः । अर्च॑न् । अनु॑ । स्व॒ऽराज्य॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
प्र । इहि । अभि । इहि । धृष्णुहि । न । ते । वज्रः । नि । यंसते ।
इन्द्र । नृम्णम् । हि । ते । शवः । हनः । वृत्रम् । जयाः । अपः । अर्चन् । अनु । स्वऽराज्यम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
prá ǀ ihi ǀ abhí ǀ ihi ǀ dhṛṣṇuhí ǀ ná ǀ te ǀ vájraḥ ǀ ní ǀ yaṃsate ǀ
índra ǀ nṛmṇám ǀ hí ǀ te ǀ śávaḥ ǀ hánaḥ ǀ vṛtrám ǀ jáyāḥ ǀ apáḥ ǀ árcan ǀ ánu ǀ sva-rā́jyam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pra ǀ ihi ǀ abhi ǀ ihi ǀ dhṛṣṇuhi ǀ na ǀ te ǀ vajraḥ ǀ ni ǀ yaṃsate ǀ
indra ǀ nṛmṇam ǀ hi ǀ te ǀ śavaḥ ǀ hanaḥ ǀ vṛtram ǀ jayāḥ ǀ apaḥ ǀ arcan ǀ anu ǀ sva-rājyam ǁ
подстрочный перевод
Вперёд иди, дойди, будь храбрым , твоя молния пусть не удерживается, о Индра , ведь твоя божественная сила – светлая мощь , {ты} убивал Вритру , завоёвывал Во́ды – {все} воспевали гимнами света {твоё} самоцарствие.
Перевод — Падапатха — грамматика
Вперёд ← [1] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)
иди ← [2] ihi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← i
дойди ← [3] abhi (неизменяемое слово; preposition); [4] ihi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← i
будь храбрым ← [5] dhṛṣṇuhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← dhṛṣ
твоя ← [7] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
молния ← [8] vajraḥ (noun M-N ед.ч.) ← vajra
пусть ← [10] yaṃsate (verb Subjunctive ед.ч. 3е л.) ← yam
не ← [6] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
удерживается ← [9] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [10] yaṃsate (verb Subjunctive ед.ч. 3е л.) ← yam
о Индра ← [11] indra (noun M-V ед.ч.)
ведь ← [13] hi (неизменяемое слово; particle)
твоя ← [14] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
божественная сила ← [12] nṛmṇam (noun N-N ед.ч.) ← nṛmṇa
светлая мощь ← [15] śavaḥ = śavat (noun N-N ед.ч.) ← śavas
{ты} убивал ← [16] hanaḥ = ahanaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← han
Вритру ← [17] vṛtram (noun M-Ac ед.ч.) ← vṛtra
завоёвывал ← [18] jayāḥ = ajayaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← ji
Во́ды ← [19] apaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← ap
{все} воспевали гимнами света ← [20] arcan = ārcan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.) ← arc; [21] anu (неизменяемое слово; preposition)
{твоё} самоцарствие ← [22] sva-rājyam (noun N-Ac ед.ч.) ← svarājya
01.080.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.29.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.13.045 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
निरिं॑द्र॒ भूम्या॒ अधि॑ वृ॒त्रं ज॑घंथ॒ निर्दि॒वः ।
सृ॒जा म॒रुत्व॑ती॒रव॑ जी॒वध॑न्या इ॒मा अ॒पोऽर्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्यं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
निरिंद्र भूम्या अधि वृत्रं जघंथ निर्दिवः ।
सृजा मरुत्वतीरव जीवधन्या इमा अपोऽर्चन्ननु स्वराज्यं ॥
Самхита транслитерация с ударением
nírindra bhū́myā ádhi vṛtrám jaghantha nírdiváḥ ǀ
sṛjā́ marútvatīráva jīvádhanyā imā́ apó’rcannánu svarā́jyam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
nirindra bhūmyā adhi vṛtram jaghantha nirdivaḥ ǀ
sṛjā marutvatīrava jīvadhanyā imā apo’rcannanu svarājyam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
निः । इ॒न्द्र॒ । भूम्याः॑ । अधि॑ । वृ॒त्रम् । ज॒घ॒न्थ॒ । निः । दि॒वः ।
सृ॒ज । म॒रुत्व॑तीः । अव॑ । जी॒वऽध॑न्याः । इ॒माः । अ॒पः । अर्च॑न् । अनु॑ । स्व॒ऽराज्य॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
निः । इन्द्र । भूम्याः । अधि । वृत्रम् । जघन्थ । निः । दिवः ।
सृज । मरुत्वतीः । अव । जीवऽधन्याः । इमाः । अपः । अर्चन् । अनु । स्वऽराज्यम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
níḥ ǀ indra ǀ bhū́myāḥ ǀ ádhi ǀ vṛtrám ǀ jaghantha ǀ níḥ ǀ diváḥ ǀ
sṛjá ǀ marútvatīḥ ǀ áva ǀ jīvá-dhanyāḥ ǀ imā́ḥ ǀ apáḥ ǀ árcan ǀ ánu ǀ sva-rā́jyam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
niḥ ǀ indra ǀ bhūmyāḥ ǀ adhi ǀ vṛtram ǀ jaghantha ǀ niḥ ǀ divaḥ ǀ
sṛja ǀ marutvatīḥ ǀ ava ǀ jīva-dhanyāḥ ǀ imāḥ ǀ apaḥ ǀ arcan ǀ anu ǀ sva-rājyam ǁ
подстрочный перевод
О Индра , {ты} Вритру отогнал от Земли {и} от Неба ; выпусти эти сопровождаемые Марутами животворные Во́ды – {все} воспевали гимнами света {твоё} самоцарствие.
Перевод — Падапатха — грамматика
О Индра ← [2] indra (noun M-V ед.ч.)
{ты} ← [6] jaghantha (verb Perfect Active ед.ч. 2е л.) ← han
Вритру ← [5] vṛtram (noun M-Ac ед.ч.) ← vṛtra
отогнал ← [1] niḥ (неизменяемое слово; preposition); [6] jaghantha (verb Perfect Active ед.ч. 2е л.) ← han
от ← [4] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition)
Земли ← [3] bhūmyāḥ (noun F-Ab ед.ч.) ← bhūmi
{и} от ← [7] niḥ (неизменяемое слово; preposition)
Неба ← [8] divaḥ (noun M-Ab ед.ч.) ← div
; выпусти ← [9] sṛja (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← sṛj; [11] ava (неизменяемое слово; adverb)
эти ← [13] imāḥ (pronoun F-Ac мн.ч.) ← iyam
сопровождаемые Марутами ← [10] marutvatīḥ = marutvataḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← marutvat
животворные ← [12] jīva-dhanyāḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← jīvadhanya
Во́ды ← [14] apaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← ap
{все} воспевали гимнами света ← [15] arcan = ārcan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.) ← arc; [16] anu (неизменяемое слово; preposition)
{твоё} самоцарствие ← [17] sva-rājyam (noun N-Ac ед.ч.) ← svarājya
01.080.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.29.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.13.046 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
इंद्रो॑ वृ॒त्रस्य॒ दोध॑तः॒ सानुं॒ वज्रे॑ण हीळि॒तः ।
अ॒भि॒क्रम्याव॑ जिघ्नते॒ऽपः सर्मा॑य चो॒दय॒न्नर्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्यं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
इंद्रो वृत्रस्य दोधतः सानुं वज्रेण हीळितः ।
अभिक्रम्याव जिघ्नतेऽपः सर्माय चोदयन्नर्चन्ननु स्वराज्यं ॥
Самхита транслитерация с ударением
índro vṛtrásya dódhataḥ sā́num vájreṇa hīḷitáḥ ǀ
abhikrámyā́va jighnate’páḥ sármāya codáyannárcannánu svarā́jyam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
indro vṛtrasya dodhataḥ sānum vajreṇa hīḷitaḥ ǀ
abhikramyāva jighnate’paḥ sarmāya codayannarcannanu svarājyam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
इन्द्रः॑ । वृ॒त्रस्य॑ । दोध॑तः । सानु॑म् । वज्रे॑ण । ही॒ळि॒तः ।
अ॒भि॒ऽक्रम्य॑ । अव॑ । जि॒घ्न॒ते॒ । अ॒पः । सर्मा॑य । चो॒दय॑न् । अर्च॑न् । अनु॑ । स्व॒ऽराज्य॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
इन्द्रः । वृत्रस्य । दोधतः । सानुम् । वज्रेण । हीळितः ।
अभिऽक्रम्य । अव । जिघ्नते । अपः । सर्माय । चोदयन् । अर्चन् । अनु । स्वऽराज्यम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
índraḥ ǀ vṛtrásya ǀ dódhataḥ ǀ sā́num ǀ vájreṇa ǀ hīḷitáḥ ǀ
abhi-krámya ǀ áva ǀ jighnate ǀ apáḥ ǀ sármāya ǀ codáyan ǀ árcan ǀ ánu ǀ sva-rā́jyam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
indraḥ ǀ vṛtrasya ǀ dodhataḥ ǀ sānum ǀ vajreṇa ǀ hīḷitaḥ ǀ
abhi-kramya ǀ ava ǀ jighnate ǀ apaḥ ǀ sarmāya ǀ codayan ǀ arcan ǀ anu ǀ sva-rājyam ǁ
подстрочный перевод
Разгневанный Индра сносит молнией наступающего ярящегося Вритры верхушку, поторапливающий для течения Во́ды – {все} воспевали гимнами света {твоё} самоцарствие.
Перевод — Падапатха — грамматика
Разгневанный ← [6] hīḷitaḥ (noun M-N ед.ч.) ← hīḍita
Индра ← [1] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
сносит ← [8] ava (неизменяемое слово; adverb); [9] jighnate = hanate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← han
молнией ← [5] vajreṇa (noun M-I ед.ч.) ← vajra
наступающего ← [7] abhi-kramya (Participle M-G ед.ч.) ← abhikram
ярящегося ← [3] dodhataḥ (Participle M-G ед.ч.) ← dodhat
Вритры ← [2] vṛtrasya (noun M-G ед.ч.) ← vṛtra
верхушку ← [4] sānum (noun M-Ac ед.ч.) ← sānu
поторапливающий ← [12] codayan (Participle M-N ед.ч.) ← cud
для течения ← [11] sarmāya (noun M-D ед.ч.) ← sarma
Во́ды ← [10] apaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← ap
{все} воспевали гимнами света ← [13] arcan = ārcan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.) ← arc; [14] anu (неизменяемое слово; preposition)
{твоё} самоцарствие ← [15] sva-rājyam (noun N-Ac ед.ч.) ← svarājya
01.080.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.30.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.13.047 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अधि॒ सानौ॒ नि जि॑घ्नते॒ वज्रे॑ण श॒तप॑र्वणा ।
मं॒दा॒न इंद्रो॒ अंध॑सः॒ सखि॑भ्यो गा॒तुमि॑च्छ॒त्यर्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्यं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
अधि सानौ नि जिघ्नते वज्रेण शतपर्वणा ।
मंदान इंद्रो अंधसः सखिभ्यो गातुमिच्छत्यर्चन्ननु स्वराज्यं ॥
Самхита транслитерация с ударением
ádhi sā́nau ní jighnate vájreṇa śatáparvaṇā ǀ
mandāná índro ándhasaḥ sákhibhyo gātúmicchatyárcannánu svarā́jyam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
adhi sānau ni jighnate vajreṇa śataparvaṇā ǀ
mandāna indro andhasaḥ sakhibhyo gātumicchatyarcannanu svarājyam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अधि॑ । सानौ॑ । नि । जि॒घ्न॒ते॒ । वज्रे॑ण । श॒तऽप॑र्वणा ।
म॒न्दा॒नः । इन्द्रः॑ । अन्ध॑सः । सखि॑ऽभ्यः । गा॒तुम् । इ॒च्छ॒ति॒ । अर्च॑न् । अनु॑ । स्व॒ऽराज्य॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
अधि । सानौ । नि । जिघ्नते । वज्रेण । शतऽपर्वणा ।
मन्दानः । इन्द्रः । अन्धसः । सखिऽभ्यः । गातुम् । इच्छति । अर्चन् । अनु । स्वऽराज्यम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ádhi ǀ sā́nau ǀ ní ǀ jighnate ǀ vájreṇa ǀ śatá-parvaṇā ǀ
mandānáḥ ǀ índraḥ ǀ ándhasaḥ ǀ sákhi-bhyaḥ ǀ gātúm ǀ icchati ǀ árcan ǀ ánu ǀ sva-rā́jyam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
adhi ǀ sānau ǀ ni ǀ jighnate ǀ vajreṇa ǀ śata-parvaṇā ǀ
mandānaḥ ǀ indraḥ ǀ andhasaḥ ǀ sakhi-bhyaḥ ǀ gātum ǀ icchati ǀ arcan ǀ anu ǀ sva-rājyam ǁ
подстрочный перевод
Свыше в верхушку {Вритры} ударяет молнией , имеющей сотню сочлений; опьяненный соком сомы Индра ищет путь для товарищей – {все} воспевали гимнами света {твоё} самоцарствие.
Перевод — Падапатха — грамматика
Свыше ← [1] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition)
в верхушку {Вритры} ← [2] sānau (noun M-L ед.ч.) ← sānu
ударяет ← [3] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [4] jighnate = hanate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← han
молнией ← [5] vajreṇa (noun M-I ед.ч.) ← vajra
имеющей сотню сочлений ← [6] śata-parvaṇā (noun M-I ед.ч.) ← śataparvan
; опьяненный ← [7] mandānaḥ (Participle M-N ед.ч.) ← mand
соком сомы ← [9] andhasaḥ (noun N-G ед.ч.) ← andhas
Индра ← [8] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
ищет ← [12] icchati (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← iṣ
путь ← [11] gātum (noun M-Ac ед.ч.) ← gātu
для товарищей ← [10] sakhi-bhyaḥ (noun M-D мн.ч.) ← sakhi
{все} воспевали гимнами света ← [13] arcan = ārcan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.) ← arc; [14] anu (неизменяемое слово; preposition)
{твоё} самоцарствие ← [15] sva-rājyam (noun N-Ac ед.ч.) ← svarājya
01.080.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.30.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.13.048 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
इंद्र॒ तुभ्य॒मिद॑द्रि॒वोऽनु॑त्तं वज्रिन्वी॒र्यं॑ ।
यद्ध॒ त्यं मा॒यिनं॑ मृ॒गं तमु॒ त्वं मा॒यया॑वधी॒रर्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्यं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
इंद्र तुभ्यमिदद्रिवोऽनुत्तं वज्रिन्वीर्यं ।
यद्ध त्यं मायिनं मृगं तमु त्वं माययावधीरर्चन्ननु स्वराज्यं ॥
Самхита транслитерация с ударением
índra túbhyamídadrivó’nuttam vajrinvīryám ǀ
yáddha tyám māyínam mṛgám támu tvám māyáyāvadhīrárcannánu svarā́jyam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
indra tubhyamidadrivo’nuttam vajrinvīryam ǀ
yaddha tyam māyinam mṛgam tamu tvam māyayāvadhīrarcannanu svarājyam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
इन्द्र॑ । तुभ्य॑म् । इत् । अ॒द्रि॒ऽवः॒ । अनु॑त्तम् । व॒ज्रि॒न् । वी॒र्य॑म् ।
यत् । ह॒ । त्यम् । मा॒यिन॑म् । मृ॒गम् । तम् । ऊं॒ इति॑ । त्वम् । मा॒यया॑ । अ॒व॒धीः॒ । अर्च॑न् । अनु॑ । स्व॒ऽराज्य॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
इन्द्र । तुभ्यम् । इत् । अद्रिऽवः । अनुत्तम् । वज्रिन् । वीर्यम् ।
यत् । ह । त्यम् । मायिनम् । मृगम् । तम् । ऊं इति । त्वम् । मायया । अवधीः । अर्चन् । अनु । स्वऽराज्यम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
índra ǀ túbhyam ǀ ít ǀ adri-vaḥ ǀ ánuttam ǀ vajrin ǀ vīryám ǀ
yát ǀ ha ǀ tyám ǀ māyínam ǀ mṛgám ǀ tám ǀ ūṃ íti ǀ tvám ǀ māyáyā ǀ avadhīḥ ǀ árcan ǀ ánu ǀ sva-rā́jyam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
indra ǀ tubhyam ǀ it ǀ adri-vaḥ ǀ anuttam ǀ vajrin ǀ vīryam ǀ
yat ǀ ha ǀ tyam ǀ māyinam ǀ mṛgam ǀ tam ǀ ūṃ iti ǀ tvam ǀ māyayā ǀ avadhīḥ ǀ arcan ǀ anu ǀ sva-rājyam ǁ
подстрочный перевод
О Индра , для тебя, воистину, о владеющий Камнем , о Громовержец ,– неодолимая геройская сила , когда ты действительно убил {своей} майей вот того делателя {ложной} майи , его, зверя – {все} воспевали гимнами света {твоё} самоцарствие.
Перевод — Падапатха — грамматика
О Индра ← [1] indra (noun M-V ед.ч.)
для тебя ← [2] tubhyam (pronoun D ед.ч. 2е л.) ← tva
воистину ← [3] it (неизменяемое слово; particle) ← id
о владеющий Камнем ← [4] adri-vaḥ (noun M-V ед.ч.) ← adrivat
о Громовержец ← [6] vajrin (noun M-V ед.ч.)
неодолимая ← [5] anuttam (noun N-N ед.ч.) ← anutta
геройская сила ← [7] vīryam (Participle N-N ед.ч.) ← vīrya
когда ← [8] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
ты ← [15] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
действительно ← [9] ha (неизменяемое слово; particle)
убил ← [17] avadhīḥ = ? (verb Aorist Active ед.ч. 2е л.) ← vadh
{своей} майей ← [16] māyayā (noun F-I ед.ч.) ← māya
вот ← [14] ūṃ iti (неизменяемое слово; particle) ← ūṃ
того ← [10] tyam (noun M-Ac ед.ч.) ← tyad
делателя {ложной} майи ← [11] māyinam (noun M-Ac ед.ч.) ← māyin
его ← [13] tam (pronoun M-Ac ед.ч. 3е л.)
зверя ← [12] mṛgam (noun M-Ac ед.ч.) ← mṛga
{все} воспевали гимнами света ← [18] arcan = ārcan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.) ← arc; [19] anu (неизменяемое слово; preposition)
{твоё} самоцарствие ← [20] sva-rājyam (noun N-Ac ед.ч.) ← svarājya
01.080.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.30.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.13.049 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
वि ते॒ वज्रा॑सो अस्थिरन्नव॒तिं ना॒व्या॒३॒॑ अनु॑ ।
म॒हत्त॑ इंद्र वी॒र्यं॑ बा॒ह्वोस्ते॒ बलं॑ हि॒तमर्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्यं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
वि ते वज्रासो अस्थिरन्नवतिं नाव्या अनु ।
महत्त इंद्र वीर्यं बाह्वोस्ते बलं हितमर्चन्ननु स्वराज्यं ॥
Самхита транслитерация с ударением
ví te vájrāso asthirannavatím nāvyā́ ánu ǀ
mahátta indra vīryám bāhvóste bálam hitámárcannánu svarā́jyam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vi te vajrāso asthirannavatim nāvyā anu ǀ
mahatta indra vīryam bāhvoste balam hitamarcannanu svarājyam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
वि । ते॒ । वज्रा॑सः । अ॒स्थि॒र॒न् । न॒व॒तिम् । ना॒व्याः॑ । अनु॑ ।
म॒हत् । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । वी॒र्य॑म् । बा॒ह्वोः । ते॒ । बल॑म् । हि॒तम् । अर्च॑न् । अनु॑ । स्व॒ऽराज्य॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
वि । ते । वज्रासः । अस्थिरन् । नवतिम् । नाव्याः । अनु ।
महत् । ते । इन्द्र । वीर्यम् । बाह्वोः । ते । बलम् । हितम् । अर्चन् । अनु । स्वऽराज्यम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ví ǀ te ǀ vájrāsaḥ ǀ asthiran ǀ navatím ǀ nāvyā́ḥ ǀ ánu ǀ
mahát ǀ te ǀ indra ǀ vīryám ǀ bāhvóḥ ǀ te ǀ bálam ǀ hitám ǀ árcan ǀ ánu ǀ sva-rā́jyam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vi ǀ te ǀ vajrāsaḥ ǀ asthiran ǀ navatim ǀ nāvyāḥ ǀ anu ǀ
mahat ǀ te ǀ indra ǀ vīryam ǀ bāhvoḥ ǀ te ǀ balam ǀ hitam ǀ arcan ǀ anu ǀ sva-rājyam ǁ
подстрочный перевод
Всюду твои молнии вставали следом за девяносто судоходными {реками} , велика твоя, о Индра , геройская мощь , в обеих руках твоих {находится} посылаемая сила – {все} воспевали гимнами света {твоё} самоцарствие.
Перевод — Падапатха — грамматика
Всюду ← [1] vi (неизменяемое слово; adverb)
твои ← [2] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
молнии ← [3] vajrāsaḥ = vajrāḥ (noun M-N мн.ч.) ← vajra
вставали ← [4] asthiran (verb Imperfect Passive мн.ч. 3е л.) ← sthā
следом за ← [7] anu (неизменяемое слово; preposition)
девяносто ← [5] navatim (noun F-Ac ед.ч.) ← navati
судоходными {реками} ← [6] nāvyāḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← nāvya
велика ← [8] mahat (noun N-Ac ед.ч.)
твоя ← [9] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
о Индра ← [10] indra (noun M-V ед.ч.)
геройская мощь ← [11] vīryam (noun N-Ac ед.ч.) ← vīrya
в обеих руках ← [12] bāhvoḥ (noun F-L дв.ч.) ← bāhu
твоих ← [13] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
{находится} посылаемая ← [15] hitam (noun N-Ac ед.ч.) ← hita
сила ← [14] balam (noun N-Ac ед.ч.) ← bala
{все} воспевали гимнами света ← [16] arcan = ārcan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.) ← arc; [17] anu (неизменяемое слово; preposition)
{твоё} самоцарствие ← [18] sva-rājyam (noun N-Ac ед.ч.) ← svarājya
01.080.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.30.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.13.050 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स॒हस्रं॑ सा॒कम॑र्चत॒ परि॑ ष्टोभत विंश॒तिः ।
श॒तैन॒मन्व॑नोनवु॒रिंद्रा॑य॒ ब्रह्मोद्य॑त॒मर्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्यं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
सहस्रं साकमर्चत परि ष्टोभत विंशतिः ।
शतैनमन्वनोनवुरिंद्राय ब्रह्मोद्यतमर्चन्ननु स्वराज्यं ॥
Самхита транслитерация с ударением
sahásram sākámarcata pári ṣṭobhata viṃśatíḥ ǀ
śatáinamánvanonavuríndrāya bráhmódyatamárcannánu svarā́jyam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sahasram sākamarcata pari ṣṭobhata viṃśatiḥ ǀ
śatainamanvanonavurindrāya brahmodyatamarcannanu svarājyam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
स॒हस्र॑म् । सा॒कम् । अ॒र्च॒त॒ । परि॑ । स्तो॒भ॒त॒ । विं॒श॒तिः ।
श॒ता । ए॒न॒म् । अनु॑ । अ॒नो॒न॒वुः॒ । इन्द्रा॑य । ब्रह्म॑ । उत्ऽय॑तम् । अर्च॑न् । अनु॑ । स्व॒ऽराज्य॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
सहस्रम् । साकम् । अर्चत । परि । स्तोभत । विंशतिः ।
शता । एनम् । अनु । अनोनवुः । इन्द्राय । ब्रह्म । उत्ऽयतम् । अर्चन् । अनु । स्वऽराज्यम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sahásram ǀ sākám ǀ arcata ǀ pári ǀ stobhata ǀ viṃśatíḥ ǀ
śatā́ ǀ enam ǀ ánu ǀ anonavuḥ ǀ índrāya ǀ bráhma ǀ út-yatam ǀ árcan ǀ ánu ǀ sva-rā́jyam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
sahasram ǀ sākam ǀ arcata ǀ pari ǀ stobhata ǀ viṃśatiḥ ǀ
śatā ǀ enam ǀ anu ǀ anonavuḥ ǀ indrāya ǀ brahma ǀ ut-yatam ǀ arcan ǀ anu ǀ sva-rājyam ǁ
подстрочный перевод
{Вы}, тысяча , вместе воспойте, {вы}, двадцать, восхваляйте повсюду, сотни это высокое Слово-мудрости оглашали для Индры – {все} воспевали гимнами света {твоё} самоцарствие.
Перевод — Падапатха — грамматика
{Вы}, тысяча ← [1] sahasram (noun N-N ед.ч.) ← sahasra
вместе ← [2] sākam (неизменяемое слово; adverb, preposition)
воспойте ← [3] arcata (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.) ← ṛc
{вы}, двадцать ← [6] viṃśatiḥ (noun F-N ед.ч.) ← viṃśati
восхваляйте ← [5] stobhata (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.) ← stubh
повсюду ← [4] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)
сотни ← [7] śatā = śatāni (noun N-Ac мн.ч.) ← śata
это ← [8] enam (pronoun N-Ac ед.ч.) ← ena
высокое ← [13] ut-yatam (noun N-Ac ед.ч.) ← udyata
Слово-мудрости ← [12] brahma (noun N-Ac ед.ч.) ← brahman
оглашали ← [10] anonavuḥ (verb Imperfect мн.ч. 3е л.) ← nu
для Индры ← [11] indrāya (noun M-D ед.ч.) ← indra
{все} воспевали гимнами света ← [14] arcan = ārcan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.) ← arc; [15] anu (неизменяемое слово; preposition)
{твоё} самоцарствие ← [16] sva-rājyam (noun N-Ac ед.ч.) ← svarājya
01.080.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.30.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.13.051 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
इंद्रो॑ वृ॒त्रस्य॒ तवि॑षीं॒ निर॑ह॒न्त्सह॑सा॒ सहः॑ ।
म॒हत्तद॑स्य॒ पौंस्यं॑ वृ॒त्रं ज॑घ॒न्वाँ अ॑सृज॒दर्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्यं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
इंद्रो वृत्रस्य तविषीं निरहन्त्सहसा सहः ।
महत्तदस्य पौंस्यं वृत्रं जघन्वाँ असृजदर्चन्ननु स्वराज्यं ॥
Самхита транслитерация с ударением
índro vṛtrásya táviṣīm nírahantsáhasā sáhaḥ ǀ
maháttádasya páuṃsyam vṛtrám jaghanvā́m̐ asṛjadárcannánu svarā́jyam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
indro vṛtrasya taviṣīm nirahantsahasā sahaḥ ǀ
mahattadasya pauṃsyam vṛtram jaghanvām̐ asṛjadarcannanu svarājyam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
इन्द्रः॑ । वृ॒त्रस्य॑ । तवि॑षीम् । निः । अ॒ह॒न् । सह॑सा । सहः॑ ।
म॒हत् । तत् । अ॒स्य॒ । पौंस्य॑म् । वृ॒त्रम् । ज॒घ॒न्वान् । अ॒सृ॒ज॒त् । अर्च॑न् । अनु॑ । स्व॒ऽराज्य॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
इन्द्रः । वृत्रस्य । तविषीम् । निः । अहन् । सहसा । सहः ।
महत् । तत् । अस्य । पौंस्यम् । वृत्रम् । जघन्वान् । असृजत् । अर्चन् । अनु । स्वऽराज्यम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
índraḥ ǀ vṛtrásya ǀ táviṣīm ǀ níḥ ǀ ahan ǀ sáhasā ǀ sáhaḥ ǀ
mahát ǀ tát ǀ asya ǀ páuṃsyam ǀ vṛtrám ǀ jaghanvā́n ǀ asṛjat ǀ árcan ǀ ánu ǀ sva-rā́jyam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
indraḥ ǀ vṛtrasya ǀ taviṣīm ǀ niḥ ǀ ahan ǀ sahasā ǀ sahaḥ ǀ
mahat ǀ tat ǀ asya ǀ pauṃsyam ǀ vṛtram ǀ jaghanvān ǀ asṛjat ǀ arcan ǀ anu ǀ sva-rājyam ǁ
подстрочный перевод
Индра мощь Вритры разил – силою силу; велико его то деяние мужа : убивший Вритру {он} выпускал {Во́ды} – {все} воспевали гимнами света {твоё} самоцарствие.
Перевод — Падапатха — грамматика
Индра ← [1] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
мощь ← [3] taviṣīm (noun F-Ac ед.ч.) ← taviṣī
Вритры ← [2] vṛtrasya (noun M-G ед.ч.) ← vṛtra
разил ← [4] niḥ (неизменяемое слово; preposition); [5] ahan (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← han
силою ← [6] sahasā (noun M-I ед.ч.) ← sahas
силу ← [7] sahaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← sahas
; велико ← [8] mahat (noun N-Ac ед.ч.)
его ← [10] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
то ← [9] tat (pronoun)
деяние мужа ← [11] pauṃsyam (noun N-N ед.ч.) ← pauṃsya
убивший ← [13] jaghanvān (noun M-N ед.ч.) ← jaghanvas
Вритру ← [12] vṛtram (noun M-Ac ед.ч.) ← vṛtra
{он} выпускал {Во́ды} ← [14] asṛjat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← sṛj
{все} воспевали гимнами света ← [15] arcan = ārcan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.) ← arc; [16] anu (неизменяемое слово; preposition)
{твоё} самоцарствие ← [17] sva-rājyam (noun N-Ac ед.ч.) ← svarājya
01.080.11 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.31.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.13.052 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
इ॒मे चि॒त्तव॑ म॒न्यवे॒ वेपे॑ते भि॒यसा॑ म॒ही ।
यदिं॑द्र वज्रि॒न्नोज॑सा वृ॒त्रं म॒रुत्वाँ॒ अव॑धी॒रर्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्यं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
इमे चित्तव मन्यवे वेपेते भियसा मही ।
यदिंद्र वज्रिन्नोजसा वृत्रं मरुत्वाँ अवधीरर्चन्ननु स्वराज्यं ॥
Самхита транслитерация с ударением
imé cittáva manyáve vépete bhiyásā mahī́ ǀ
yádindra vajrinnójasā vṛtrám marútvām̐ ávadhīrárcannánu svarā́jyam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ime cittava manyave vepete bhiyasā mahī ǀ
yadindra vajrinnojasā vṛtram marutvām̐ avadhīrarcannanu svarājyam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
इ॒मे । चि॒त् । तव॑ । म॒न्यवे॑ । वेपे॑ते॒ इति॑ । भि॒यसा॑ । म॒ही इति॑ ।
यत् । इ॒न्द्र॒ । व॒ज्रि॒न् । ओज॑सा । वृ॒त्रम् । म॒रुत्वा॑न् । अव॑धीः । अर्च॑न् । अनु॑ । स्व॒ऽराज्य॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
इमे । चित् । तव । मन्यवे । वेपेते इति । भियसा । मही इति ।
यत् । इन्द्र । वज्रिन् । ओजसा । वृत्रम् । मरुत्वान् । अवधीः । अर्चन् । अनु । स्वऽराज्यम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
imé ǀ cit ǀ táva ǀ manyáve ǀ vépete íti ǀ bhiyásā ǀ mahī́ íti ǀ
yát ǀ indra ǀ vajrin ǀ ójasā ǀ vṛtrám ǀ marútvān ǀ ávadhīḥ ǀ árcan ǀ ánu ǀ sva-rā́jyam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ime ǀ cit ǀ tava ǀ manyave ǀ vepete iti ǀ bhiyasā ǀ mahī iti ǀ
yat ǀ indra ǀ vajrin ǀ ojasā ǀ vṛtram ǀ marutvān ǀ avadhīḥ ǀ arcan ǀ anu ǀ sva-rājyam ǁ
подстрочный перевод
Даже {два} этих великих {Земля и Небо} трепещут со страхом {пред} твоей яростью, когда, о Индра , о Громовержец , сопровождаемый Марутами {ты} убил силой Вритру – {все} воспевали гимнами света {твоё} самоцарствие.
Перевод — Падапатха — грамматика
Даже ← [2] cit (неизменяемое слово; particle)
{два} этих ← [1] ime (pronoun F-N дв.ч.) ← idam
великих {Земля и Небо} ← [7] mahī iti = mahie (noun F-N дв.ч.) ← mahi
трепещут ← [5] vepete iti (verb Present Middle дв.ч. 3е л.) ← vip
со страхом ← [6] bhiyasā (noun M-I ед.ч.) ← bhiyas
{пред} твоей ← [3] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.)
яростью ← [4] manyave (noun M-D ед.ч.) ← manyu
когда ← [8] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
о Индра ← [9] indra (noun M-V ед.ч.)
о Громовержец ← [10] vajrin (noun M-V ед.ч.)
сопровождаемый Марутами ← [13] marutvān (noun M-N ед.ч.) ← marutvat
{ты} убил ← [14] avadhīḥ = ? (verb Aorist Active ед.ч. 2е л.) ← vadh
силой ← [11] ojasā (noun N-I ед.ч.) ← ojas
Вритру ← [12] vṛtram (noun M-Ac ед.ч.) ← vṛtra
{все} воспевали гимнами света ← [15] arcan = ārcan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.) ← arc; [16] anu (неизменяемое слово; preposition)
{твоё} самоцарствие ← [17] sva-rājyam (noun N-Ac ед.ч.) ← svarājya
01.080.12 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.31.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.13.053 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
न वेप॑सा॒ न त॑न्य॒तेंद्रं॑ वृ॒त्रो वि बी॑भयत् ।
अ॒भ्ये॑नं॒ वज्र॑ आय॒सः स॒हस्र॑भृष्टिराय॒तार्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्यं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
न वेपसा न तन्यतेंद्रं वृत्रो वि बीभयत् ।
अभ्येनं वज्र आयसः सहस्रभृष्टिरायतार्चन्ननु स्वराज्यं ॥
Самхита транслитерация с ударением
ná vépasā ná tanyaténdram vṛtró ví bībhayat ǀ
abhyénam vájra āyasáḥ sahásrabhṛṣṭirāyatā́rcannánu svarā́jyam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
na vepasā na tanyatendram vṛtro vi bībhayat ǀ
abhyenam vajra āyasaḥ sahasrabhṛṣṭirāyatārcannanu svarājyam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
न । वेप॑सा । न । त॒न्य॒ता । इन्द्र॑म् । वृ॒त्रः । वि । बी॒भ॒य॒त् ।
अ॒भि । ए॒न॒म् । वज्रः॑ । आ॒य॒सः । स॒हस्र॑ऽभृष्टिः । आ॒य॒त॒ । अर्च॑न् । अनु॑ । स्व॒ऽराज्य॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
न । वेपसा । न । तन्यता । इन्द्रम् । वृत्रः । वि । बीभयत् ।
अभि । एनम् । वज्रः । आयसः । सहस्रऽभृष्टिः । आयत । अर्चन् । अनु । स्वऽराज्यम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ná ǀ vépasā ǀ ná ǀ tanyatā́ ǀ índram ǀ vṛtráḥ ǀ ví ǀ bībhayat ǀ
abhí ǀ enam ǀ vájraḥ ǀ āyasáḥ ǀ sahásra-bhṛṣṭiḥ ǀ āyata ǀ árcan ǀ ánu ǀ sva-rā́jyam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
na ǀ vepasā ǀ na ǀ tanyatā ǀ indram ǀ vṛtraḥ ǀ vi ǀ bībhayat ǀ
abhi ǀ enam ǀ vajraḥ ǀ āyasaḥ ǀ sahasra-bhṛṣṭiḥ ǀ āyata ǀ arcan ǀ anu ǀ sva-rājyam ǁ
подстрочный перевод
Не испугал Вритра Индру ни сотрясением, ни рёвом; железная тысячеострая молния настигла его – {все} воспевали гимнами света {твоё} самоцарствие.
Перевод — Падапатха — грамматика
Не ← [1] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
испугал ← [7] vi (неизменяемое слово; adverb); [8] bībhayat (verb Aorist ед.ч. 3е л.) ← bhī
Вритра ← [6] vṛtraḥ (noun M-N ед.ч.) ← vṛtra
Индру ← [5] indram (noun M-Ac ед.ч.) ← indra
ни ← [1] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
сотрясением ← [2] vepasā (noun N-I ед.ч.) ← vepas
ни ← [3] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
рёвом ← [4] tanyatā (Participle N-I ед.ч.) ← tanyat
; железная ← [12] āyasaḥ (noun M-N ед.ч.) ← āyasa
тысячеострая ← [13] sahasra-bhṛṣṭiḥ (noun M-N ед.ч.) ← sahasrabhṛṣṭi
молния ← [11] vajraḥ (noun M-N ед.ч.) ← vajra
настигла ← [9] abhi (неизменяемое слово; preposition); [14] āyata (verb Imperfect ед.ч. 3е л.) ← āyat
его ← [10] enam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← ena
{все} воспевали гимнами света ← [15] arcan = ārcan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.) ← arc; [16] anu (неизменяемое слово; preposition)
{твоё} самоцарствие ← [17] sva-rājyam (noun N-Ac ед.ч.) ← svarājya
01.080.13 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.31.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.13.054 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यद्वृ॒त्रं तव॑ चा॒शनिं॒ वज्रे॑ण स॒मयो॑धयः ।
अहि॑मिंद्र॒ जिघां॑सतो दि॒वि ते॑ बद्बधे॒ शवोऽर्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्यं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
यद्वृत्रं तव चाशनिं वज्रेण समयोधयः ।
अहिमिंद्र जिघांसतो दिवि ते बद्बधे शवोऽर्चन्ननु स्वराज्यं ॥
Самхита транслитерация с ударением
yádvṛtrám táva cāśánim vájreṇa samáyodhayaḥ ǀ
áhimindra jíghāṃsato diví te badbadhe śávó’rcannánu svarā́jyam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yadvṛtram tava cāśanim vajreṇa samayodhayaḥ ǀ
ahimindra jighāṃsato divi te badbadhe śavo’rcannanu svarājyam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यत् । वृ॒त्रम् । तव॑ । च॒ । अ॒शनि॑म् । वज्रे॑ण । स॒म्ऽअयो॑धयः ।
अहि॑म् । इ॒न्द्र॒ । जिघां॑सतः । दि॒वि । ते॒ । ब॒द्ब॒धे॒ । शवः॑ । अर्च॑न् । अनु॑ । स्व॒ऽराज्य॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
यत् । वृत्रम् । तव । च । अशनिम् । वज्रेण । सम्ऽअयोधयः ।
अहिम् । इन्द्र । जिघांसतः । दिवि । ते । बद्बधे । शवः । अर्चन् । अनु । स्वऽराज्यम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yát ǀ vṛtrám ǀ táva ǀ ca ǀ aśánim ǀ vájreṇa ǀ sam-áyodhayaḥ ǀ
áhim ǀ indra ǀ jíghāṃsataḥ ǀ diví ǀ te ǀ badbadhe ǀ śávaḥ ǀ árcan ǀ ánu ǀ sva-rā́jyam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yat ǀ vṛtram ǀ tava ǀ ca ǀ aśanim ǀ vajreṇa ǀ sam-ayodhayaḥ ǀ
ahim ǀ indra ǀ jighāṃsataḥ ǀ divi ǀ te ǀ badbadhe ǀ śavaḥ ǀ arcan ǀ anu ǀ sva-rājyam ǁ
подстрочный перевод
Когда молнией {ты} делал сражающимися Вритру и твою молнию , о Индра , твоя, желавшего убить, светлая сила прогнала в Небе Змея – {все} воспевали гимнами света {твоё} самоцарствие.
Перевод — Падапатха — грамматика
Когда ← [1] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
молнией ← [6] vajreṇa (noun M-I ед.ч.) ← vajra
{ты} делал сражающимися ← [7] sam-ayodhayaḥ (verb Causative Active ед.ч. 2е л.) ← yudh
Вритру ← [2] vṛtram (noun M-Ac ед.ч.) ← vṛtra
и ← [4] ca (неизменяемое слово; copulative)
твою ← [3] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.)
молнию ← [5] aśanim (noun F-Ac ед.ч.) ← aśani
о Индра ← [9] indra (noun M-V ед.ч.)
твоя ← [12] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
желавшего убить ← [10] jighāṃsataḥ (Participle M-G ед.ч.) ← han
светлая сила ← [14] śavaḥ = śavat (noun N-N ед.ч.) ← śavas
прогнала ← [13] badbadhe = bābadhe (verb Intensitive ед.ч. 3е л.) ← bādh
в Небе ← [11] divi (noun M-L ед.ч.) ← div
Змея ← [8] ahim (noun M-Ac ед.ч.) ← ahi
{все} воспевали гимнами света ← [15] arcan = ārcan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.) ← arc; [16] anu (неизменяемое слово; preposition)
{твоё} самоцарствие ← [17] sva-rājyam (noun N-Ac ед.ч.) ← svarājya
01.080.14 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.31.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.13.055 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒भि॒ष्ट॒ने ते॑ अद्रिवो॒ यत्स्था जग॑च्च रेजते ।
त्वष्टा॑ चि॒त्तव॑ म॒न्यव॒ इंद्र॑ वेवि॒ज्यते॑ भि॒यार्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्यं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
अभिष्टने ते अद्रिवो यत्स्था जगच्च रेजते ।
त्वष्टा चित्तव मन्यव इंद्र वेविज्यते भियार्चन्ननु स्वराज्यं ॥
Самхита транслитерация с ударением
abhiṣṭané te adrivo yátsthā́ jágacca rejate ǀ
tváṣṭā cittáva manyáva índra vevijyáte bhiyā́rcannánu svarā́jyam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
abhiṣṭane te adrivo yatsthā jagacca rejate ǀ
tvaṣṭā cittava manyava indra vevijyate bhiyārcannanu svarājyam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒भि॒ऽस्त॒ने । ते॒ । अ॒द्रि॒ऽवः॒ । यत् । स्थाः । जग॑त् । च॒ । रे॒ज॒ते॒ ।
त्वष्टा॑ । चि॒त् । तव॑ । म॒न्यवे॑ । इन्द्र॑ । वे॒वि॒ज्यते॑ । भि॒या । अर्च॑न् । अनु॑ । स्व॒ऽराज्य॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
अभिऽस्तने । ते । अद्रिऽवः । यत् । स्थाः । जगत् । च । रेजते ।
त्वष्टा । चित् । तव । मन्यवे । इन्द्र । वेविज्यते । भिया । अर्चन् । अनु । स्वऽराज्यम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
abhi-stané ǀ te ǀ adri-vaḥ ǀ yát ǀ sthā́ḥ ǀ jágat ǀ ca ǀ rejate ǀ
tváṣṭā ǀ cit ǀ táva ǀ manyáve ǀ índra ǀ vevijyáte ǀ bhiyā́ ǀ árcan ǀ ánu ǀ sva-rā́jyam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
abhi-stane ǀ te ǀ adri-vaḥ ǀ yat ǀ sthāḥ ǀ jagat ǀ ca ǀ rejate ǀ
tvaṣṭā ǀ cit ǀ tava ǀ manyave ǀ indra ǀ vevijyate ǀ bhiyā ǀ arcan ǀ anu ǀ sva-rājyam ǁ
подстрочный перевод
В громыхании твоём, о владеющий Камнем, когда стоящее и движущееся дрожит, даже Тваштри перед твоей яростью, о Индра , в страхе отшатывается – {все} воспевали гимнами света {твоё} самоцарствие.
Перевод — Падапатха — грамматика
В громыхании ← [1] abhi-stane (noun M-L ед.ч.) ← abhiṣṭana
твоём ← [2] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
о владеющий Камнем ← [3] adri-vaḥ (noun M-V ед.ч.) ← adrivat
когда ← [4] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
стоящее ← [5] sthāḥ (noun M-N ед.ч.) ← sthā
и ← [7] ca (неизменяемое слово; copulative)
движущееся ← [6] jagat (noun N-N ед.ч.)
дрожит ← [8] rejate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← rej
даже ← [10] cit (неизменяемое слово; particle)
Тваштри ← [9] tvaṣṭā (noun M-N ед.ч.) ← tvaṣṭṛ
перед твоей ← [11] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
яростью ← [12] manyave (noun M-D ед.ч.) ← manyu
о Индра ← [13] indra (noun M-V ед.ч.)
в страхе ← [15] bhiyā (noun F-I ед.ч.) ← bhī
отшатывается ← [14] vevijyate (verb Intensitive ед.ч. 3е л.) ← vij
{все} воспевали гимнами света ← [16] arcan = ārcan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.) ← arc; [17] anu (неизменяемое слово; preposition)
{твоё} самоцарствие ← [18] sva-rājyam (noun N-Ac ед.ч.) ← svarājya
01.080.15 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.31.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.13.056 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
न॒हि नु याद॑धी॒मसींद्रं॒ को वी॒र्या॑ प॒रः ।
तस्मि॑न्नृ॒म्णमु॒त क्रतुं॑ दे॒वा ओजां॑सि॒ सं द॑धु॒रर्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्यं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
नहि नु यादधीमसींद्रं को वीर्या परः ।
तस्मिन्नृम्णमुत क्रतुं देवा ओजांसि सं दधुरर्चन्ननु स्वराज्यं ॥
Самхита транслитерация с ударением
nahí nú yā́dadhīmásī́ndram kó vīryā́ paráḥ ǀ
tásminnṛmṇámutá krátum devā́ ójāṃsi sám dadhurárcannánu svarā́jyam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
nahi nu yādadhīmasīndram ko vīryā paraḥ ǀ
tasminnṛmṇamuta kratum devā ojāṃsi sam dadhurarcannanu svarājyam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
न॒हि । नु । यात् । अ॒धि॒ऽइ॒मसि॑ । इन्द्र॑म् । कः । वी॒र्या॑ । प॒रः ।
तस्मि॑न् । नृ॒म्णम् । उ॒त । क्रतु॑म् । दे॒वाः । ओजां॑सि । सम् । द॒धुः॒ । अर्च॑न् । अनु॑ । स्व॒ऽराज्य॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
नहि । नु । यात् । अधिऽइमसि । इन्द्रम् । कः । वीर्या । परः ।
तस्मिन् । नृम्णम् । उत । क्रतुम् । देवाः । ओजांसि । सम् । दधुः । अर्चन् । अनु । स्वऽराज्यम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
nahí ǀ nú ǀ yā́t ǀ adhi-imási ǀ índram ǀ káḥ ǀ vīryā́ ǀ paráḥ ǀ
tásmin ǀ nṛmṇám ǀ utá ǀ krátum ǀ devā́ḥ ǀ ójāṃsi ǀ sám ǀ dadhuḥ ǀ árcan ǀ ánu ǀ sva-rā́jyam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
nahi ǀ nu ǀ yāt ǀ adhi-imasi ǀ indram ǀ kaḥ ǀ vīryā ǀ paraḥ ǀ
tasmin ǀ nṛmṇam ǀ uta ǀ kratum ǀ devāḥ ǀ ojāṃsi ǀ sam ǀ dadhuḥ ǀ arcan ǀ anu ǀ sva-rājyam ǁ
подстрочный перевод
Как {мы} знаем, нет вообще никого, кто Индры выше силой геройской – боги установили в нём божественную мощь и волю , {все} силы вместе – {все} воспевали гимнами света {твоё} самоцарствие.
Перевод — Падапатха — грамматика
Как ← [3] yāt (неизменяемое слово; adverb)
{мы} знаем ← [4] adhi-imasi = adhīmaḥ (verb Present Active мн.ч. 1е л.) ← adhī
нет вообще ← [1] nahi (неизменяемое слово; particle); [2] nu (неизменяемое слово; adverb, particle)
никого, кто ← [6] kaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← ka
Индры ← [5] indram (noun M-Ac ед.ч.) ← indra
выше ← [8] paraḥ (неизменяемое слово; adverb, preposition) ← paras
силой геройской ← [7] vīryā (noun F-N ед.ч.) ← vīrya
боги ← [13] devāḥ (noun M-N мн.ч.) ← deva
установили ← [16] dadhuḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.) ← dhā
в нём ← [9] tasmin (pronoun M-L ед.ч.) ← sa
божественную мощь ← [10] nṛmṇam (noun N-Ac ед.ч.) ← nṛmṇa
и ← [11] uta (неизменяемое слово; copulative)
волю ← [12] kratum (noun M-Ac ед.ч.) ← kratu
{все} силы ← [14] ojāṃsi (noun N-Ac мн.ч.) ← ojas
вместе ← [15] sam (неизменяемое слово; adverb)
{все} воспевали гимнами света ← [17] arcan = ārcan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.) ← arc; [18] anu (неизменяемое слово; preposition)
{твоё} самоцарствие ← [19] sva-rājyam (noun N-Ac ед.ч.) ← svarājya
01.080.16 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.31.06 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.13.057 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यामथ॑र्वा॒ मनु॑ष्पि॒ता द॒ध्यङ् धिय॒मत्न॑त ।
तस्मि॒न्ब्रह्मा॑णि पू॒र्वथेंद्र॑ उ॒क्था सम॑ग्म॒तार्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्यं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
यामथर्वा मनुष्पिता दध्यङ् धियमत्नत ।
तस्मिन्ब्रह्माणि पूर्वथेंद्र उक्था समग्मतार्चन्ननु स्वराज्यं ॥
Самхита транслитерация с ударением
yā́mátharvā mánuṣpitā́ dadhyáṅ dhíyamátnata ǀ
tásminbráhmāṇi pūrváthéndra ukthā́ sámagmatā́rcannánu svarā́jyam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yāmatharvā manuṣpitā dadhyaṅ dhiyamatnata ǀ
tasminbrahmāṇi pūrvathendra ukthā samagmatārcannanu svarājyam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
याम् । अथ॑र्वा । मनुः॑ । पि॒ता । द॒ध्यङ् । धिय॑म् । अत्न॑त ।
तस्मि॑न् । ब्रह्मा॑णि । पू॒र्वऽथा॑ । इन्द्रे॑ । उ॒क्था । सम् । अ॒ग्म॒त॒ । अर्च॑न् । अनु॑ । स्व॒ऽराज्य॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
याम् । अथर्वा । मनुः । पिता । दध्यङ् । धियम् । अत्नत ।
तस्मिन् । ब्रह्माणि । पूर्वऽथा । इन्द्रे । उक्था । सम् । अग्मत । अर्चन् । अनु । स्वऽराज्यम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yā́m ǀ átharvā ǀ mánuḥ ǀ pitā́ ǀ dadhyáṅ ǀ dhíyam ǀ átnata ǀ
tásmin ǀ bráhmāṇi ǀ pūrvá-thā ǀ índre ǀ ukthā́ ǀ sám ǀ agmata ǀ árcan ǀ ánu ǀ sva-rā́jyam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yām ǀ atharvā ǀ manuḥ ǀ pitā ǀ dadhyaṅ ǀ dhiyam ǀ atnata ǀ
tasmin ǀ brahmāṇi ǀ pūrva-thā ǀ indre ǀ ukthā ǀ sam ǀ agmata ǀ arcan ǀ anu ǀ sva-rājyam ǁ
подстрочный перевод
В нём мысль , которую раньше протянули Атхарван , Ману-отец , Дадхьяч , Слова мудрости , провозглашения, все сошлись вместе в том Индре – {все} воспевали гимнами света {твоё} самоцарствие.
Перевод — Падапатха — грамматика
В нём ← [8] tasmin (pronoun M-L ед.ч.) ← tad
мысль ← [6] dhiyam (noun F-Ac ед.ч.) ← dhī
которую ← [1] yām (noun F-Ac ед.ч.) ← yā
раньше ← [10] pūrva-thā (неизменяемое слово; adverb) ← pūrvathā
протянули ← [7] atnata (verb Aorist мн.ч. 3е л.) ← uttan
Атхарван ← [2] atharvā (noun M-N ед.ч.) ← atharvan
Ману- ← [3] manuḥ (noun M-N ед.ч.) ← manus
отец ← [4] pitā (noun M-N ед.ч.) ← pitṛ
Дадхьяч ← [5] dadhyaṅ (noun M-N ед.ч.) ← dadhyac
Слова мудрости ← [9] brahmāṇi = brahmāṇīḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← brahmāṇī
провозглашения ← [12] ukthā = ukthāni (noun N-N мн.ч.) ← uktha
все сошлись вместе ← [13] sam (неизменяемое слово; adverb); [4] pitā (noun M-N ед.ч.) ← pitṛ
в том ← [8] tasmin (pronoun M-L ед.ч.) ← tad
Индре ← [11] indre (noun M-L ед.ч.) ← indra
{все} воспевали гимнами света ← [15] arcan = ārcan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.) ← arc; [16] anu (неизменяемое слово; preposition)
{твоё} самоцарствие ← [17] sva-rājyam (noun N-Ac ед.ч.) ← svarājya
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
1. 1918–201
1. Верно, в опьяняющем Сома-вине Жрец слова сделал тебя возрастающим. О самый могучий Громовержец, твоей мощью ты прогнал от земли Змея, поющий слово иллюминации в законе твоей самоимперии.
2. Этот пьянящий Сома, который был отжат, который был принесён Соколом, сделал тебя опьянённым восторгом, которым ты выбил Укрывателя из вод, о Громовержец, твоей мощью, поющий слово иллюминации в законе твоей самоимперии.
3. Наступай, приблизься, будь неистовым; твой удар молнии не может быть остановлен. О Индра, ибо твоё могущество есть богомощь, убей Укрывателя, завоюй воды, поющий слово иллюминации в законе твоей самоимперии.
4. [Не переведено.]
5. Индра, оскорблённый, разит верхушку Вритры, где он бьёт [lashes] его тело, и ударяет его молнией, побуждая воды к их течению, поющий слово иллюминации в законе его самоимперии.
6. В верхушку он разит его своим стосочленным ударом молнии; Индра, опьянённый пищей-Сомой, желает пути путешествия для своих товарищей, поющий слово иллюминации в законе своей самоимперии.
7. О Индра, хозяин молнии-камня, громовержец, для тебя энергия, которая не может быть принуждена [moved], когда ты разишь твоей мудростью того коварного, Зверя, поющий слово иллюминации в законе твоей самоимперии.
8. Твои молнии установились широко вместе с девяноста реками; велика твоя энергия; сила установлена в твоих двух руках,– поющий слово иллюминации в законе твоей самоимперии.
9. Тысяча воспела слово иллюминации, Двадцать подтвердили его, Сотня двигалась в его бодрствовании, к Индре Слово было поднято,– поющий слово иллюминации в законе своей самоимперии.
10. Индра отсёк от него его энергию, он сразил силу силой; велика его мужская сила; когда он сразил Вритру, он выпустил воды, поющий слово иллюминации в законе своей самоимперии.
11. Смотри, эти две великие богини трепещут в страхе перед твоим гневом, о Индра, о Громовержец, своей мощью, имея Марутов в себе, ты сразил Укрывателя, поющий слово иллюминации в законе твоей самоимперии.
12. Вритра не испугал тебя ни своим сотрясением, ни своим громыханием; твёрдый с тысячью сверканий удар молнии поспешил против него – поющий слово иллюминации в законе твоей самоимперии.
13. Когда ты сражался со своей молнией против Вритры и его оружия, когда, о Индра, ты хотел убить этого Питона, твоя мощь стала фиксированной массой в небе. Поющий слово иллюминации в законе твоей самоимперии.
14. Когда, о Хозяин того Камня, всё, что движется, и всё, что стоит, дрожит от твоего крика, даже Тваштри охвачен страхом перед твоей страстью. Поющий слово иллюминации в законе твоей самоимперии.
15. Мы не можем держать его нашей мыслью; кто выше Индры в энергии? Боги установили в нём богомощь, волю и могущества. Поющий слово иллюминации в законе его самоимперии.
16. Мысль, которой Атхарван, наш отец Ману и Дадхичи придали форму, в нём Слова и Провозглашения встретились вместе, как издревле, в Индре. Поющий слово иллюминации в законе его самоимперии.
1 Hymns to Indra of Gautama Rahugana // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 225-229.
24.11.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |