САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 80

 

1. Инфо

К:    indra
От:   gotama rāhūgaṇa
Размеры:   paṅkti
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.080.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.29.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.13.042   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इ॒त्था हि सोम॒ इन्मदे॑ ब्र॒ह्मा च॒कार॒ वर्ध॑नं ।

शवि॑ष्ठ वज्रि॒न्नोज॑सा पृथि॒व्या निः श॑शा॒ अहि॒मर्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्यं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

इत्था हि सोम इन्मदे ब्रह्मा चकार वर्धनं ।

शविष्ठ वज्रिन्नोजसा पृथिव्या निः शशा अहिमर्चन्ननु स्वराज्यं ॥

Самхита транслитерация с ударением

itthā́ hí sóma ínmáde brahmā́ cakā́ra várdhanam ǀ

śáviṣṭha vajrinnójasā pṛthivyā́ níḥ śaśā áhimárcannánu svarā́jyam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

itthā hi soma inmade brahmā cakāra vardhanam ǀ

śaviṣṭha vajrinnojasā pṛthivyā niḥ śaśā ahimarcannanu svarājyam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इ॒त्था । हि । सोमे॑ । इत् । मदे॑ । ब्र॒ह्मा । च॒कार॑ । वर्ध॑नम् ।

शवि॑ष्ठ । व॒ज्रि॒न् । ओज॑सा । पृ॒थि॒व्याः । निः । श॒शाः॒ । अहि॑म् । अर्च॑न् । अनु॑ । स्व॒ऽराज्य॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

इत्था । हि । सोमे । इत् । मदे । ब्रह्मा । चकार । वर्धनम् ।

शविष्ठ । वज्रिन् । ओजसा । पृथिव्याः । निः । शशाः । अहिम् । अर्चन् । अनु । स्वऽराज्यम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

itthā́ ǀ hí ǀ sóme ǀ ít ǀ máde ǀ brahmā́ ǀ cakā́ra ǀ várdhanam ǀ

śáviṣṭha ǀ vajrin ǀ ójasā ǀ pṛthivyā́ḥ ǀ níḥ ǀ śaśāḥ ǀ áhim ǀ árcan ǀ ánu ǀ sva-rā́jyam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

itthā ǀ hi ǀ some ǀ it ǀ made ǀ brahmā ǀ cakāra ǀ vardhanam ǀ

śaviṣṭha ǀ vajrin ǀ ojasā ǀ pṛthivyāḥ ǀ niḥ ǀ śaśāḥ ǀ ahim ǀ arcan ǀ anu ǀ sva-rājyam ǁ

подстрочный перевод

Ибо так {этот} брахман-{сома}  действительно сделал {тебя} возрастающим в опьянении  в соме , о самый могучий в своей светлой силе , о Громовержец , {ты} силой прогнал от Земли  Змея {все} воспевали гимнами света  {твоё} самоцарствие.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ибо   ←   [2] hi (неизменяемое слово; particle)

так   ←   [1] itthā (неизменяемое слово; adverb)

{этот} брахман-{сома}   ←   [6] brahmā (noun M-N ед.ч.)  ←  brahman

действительно   ←   [4] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

сделал   ←   [7] cakāra (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  kṛ

{тебя} возрастающим   ←   [8] vardhanam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vardhana

в опьянении   ←   [5] made (noun M-L ед.ч.)  ←  mada

в соме   ←   [3] some (noun M-L ед.ч.)  ←  soma

о самый могучий в своей светлой силе   ←   [9] śaviṣṭha (noun M-V ед.ч.)

о Громовержец   ←   [10] vajrin (noun M-V ед.ч.)

{ты}   ←   [14] śaśāḥ (verb Perfect ед.ч. 3е л.)  ←  śas

силой   ←   [11] ojasā (noun N-I ед.ч.)  ←  ojas

прогнал   ←   [14] śaśāḥ (verb Perfect ед.ч. 3е л.)  ←  śas

от   ←   [13] niḥ (неизменяемое слово; preposition)

Земли   ←   [12] pṛthivyāḥ (noun F-Ab ед.ч.)  ←  pṛthivī

Змея   ←   [15] ahim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ahi

{все} воспевали гимнами света   ←   [16] arcan = ārcan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  arcat; [17] anu (неизменяемое слово; preposition)

{твоё} самоцарствие   ←   [18] sva-rājyam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  svarājya

01.080.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.29.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.13.043   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स त्वा॑मद॒द्वृषा॒ मदः॒ सोमः॑ श्ये॒नाभृ॑तः सु॒तः ।

येना॑ वृ॒त्रं निर॒द्भ्यो ज॒घंथ॑ वज्रि॒न्नोज॒सार्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्यं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

स त्वामदद्वृषा मदः सोमः श्येनाभृतः सुतः ।

येना वृत्रं निरद्भ्यो जघंथ वज्रिन्नोजसार्चन्ननु स्वराज्यं ॥

Самхита транслитерация с ударением

sá tvāmadadvṛ́ṣā mádaḥ sómaḥ śyenā́bhṛtaḥ sutáḥ ǀ

yénā vṛtrám níradbhyó jaghántha vajrinnójasā́rcannánu svarā́jyam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sa tvāmadadvṛṣā madaḥ somaḥ śyenābhṛtaḥ sutaḥ ǀ

yenā vṛtram niradbhyo jaghantha vajrinnojasārcannanu svarājyam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सः । त्वा॒ । अ॒म॒द॒त् । वृषा॑ । मदः॑ । सोमः॑ । श्ये॒नऽआ॑भृतः । सु॒तः ।

येन॑ । वृ॒त्रम् । निः । अ॒त्ऽभ्यः । ज॒घन्थ॑ । व॒ज्रि॒न् । ओज॑सा । अर्च॑न् । अनु॑ । स्व॒ऽराज्य॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

सः । त्वा । अमदत् । वृषा । मदः । सोमः । श्येनऽआभृतः । सुतः ।

येन । वृत्रम् । निः । अत्ऽभ्यः । जघन्थ । वज्रिन् । ओजसा । अर्चन् । अनु । स्वऽराज्यम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sáḥ ǀ tvā ǀ amadat ǀ vṛ́ṣā ǀ mádaḥ ǀ sómaḥ ǀ śyená-ābhṛtaḥ ǀ sutáḥ ǀ

yéna ǀ vṛtrám ǀ níḥ ǀ at-bhyáḥ ǀ jaghántha ǀ vajrin ǀ ójasā ǀ árcan ǀ ánu ǀ sva-rā́jyam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

saḥ ǀ tvā ǀ amadat ǀ vṛṣā ǀ madaḥ ǀ somaḥ ǀ śyena-ābhṛtaḥ ǀ sutaḥ ǀ

yena ǀ vṛtram ǀ niḥ ǀ at-bhyaḥ ǀ jaghantha ǀ vajrin ǀ ojasā ǀ arcan ǀ anu ǀ sva-rājyam ǁ

подстрочный перевод

Он, бык, отжатый  сома  пьянящий , принесённый быстрою птицей, тебя опьянял, с которым Вритру  от Вод  отогнал силой, о Громовержец {все} воспевали гимнами света  {твоё} самоцарствие.

Перевод — Падапатха — грамматика

Он   ←   [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

бык   ←   [4] vṛṣā (noun M-N ед.ч.)  ←  vṛṣan

отжатый   ←   [8] sutaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  suta

сома   ←   [6] somaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  soma

пьянящий   ←   [5] madaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  mada

принесённый быстрою птицей   ←   [7] śyena-ābhṛtaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  śyenābhṛta

тебя   ←   [2] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

опьянял   ←   [3] amadat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  mad

с которым   ←   [9] yena (неизменяемое слово; pronoun I ед.ч.)

Вритру   ←   [10] vṛtram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vṛtra

от Вод   ←   [12] at-bhyaḥ (noun F-Ab мн.ч.)  ←  ap

отогнал   ←   [11] niḥ (неизменяемое слово; preposition); [13] jaghantha (verb Perfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  han

силой   ←   [15] ojasā (noun N-I ед.ч.)  ←  ojas

о Громовержец   ←   [14] vajrin (noun M-V ед.ч.)

{все} воспевали гимнами света   ←   [16] arcan = ārcan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  arc; [17] anu (неизменяемое слово; preposition)

{твоё} самоцарствие   ←   [18] sva-rājyam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  svarājya

01.080.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.29.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.13.044   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

प्रेह्य॒भी॑हि धृष्णु॒हि न ते॒ वज्रो॒ नि यं॑सते ।

इंद्र॑ नृ॒म्णं हि ते॒ शवो॒ हनो॑ वृ॒त्रं जया॑ अ॒पोऽर्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्यं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

प्रेह्यभीहि धृष्णुहि न ते वज्रो नि यंसते ।

इंद्र नृम्णं हि ते शवो हनो वृत्रं जया अपोऽर्चन्ननु स्वराज्यं ॥

Самхита транслитерация с ударением

préhyabhī́hi dhṛṣṇuhí ná te vájro ní yaṃsate ǀ

índra nṛmṇám hí te śávo háno vṛtrám jáyā apó’rcannánu svarā́jyam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

prehyabhīhi dhṛṣṇuhi na te vajro ni yaṃsate ǀ

indra nṛmṇam hi te śavo hano vṛtram jayā apo’rcannanu svarājyam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

प्र । इ॒हि॒ । अ॒भि । इ॒हि॒ । धृ॒ष्णु॒हि । न । ते॒ । वज्रः॑ । नि । यं॒स॒ते॒ ।

इन्द्र॑ । नृ॒म्णम् । हि । ते॒ । शवः॑ । हनः॑ । वृ॒त्रम् । जयाः॑ । अ॒पः । अर्च॑न् । अनु॑ । स्व॒ऽराज्य॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

प्र । इहि । अभि । इहि । धृष्णुहि । न । ते । वज्रः । नि । यंसते ।

इन्द्र । नृम्णम् । हि । ते । शवः । हनः । वृत्रम् । जयाः । अपः । अर्चन् । अनु । स्वऽराज्यम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

prá ǀ ihi ǀ abhí ǀ ihi ǀ dhṛṣṇuhí ǀ ná ǀ te ǀ vájraḥ ǀ ní ǀ yaṃsate ǀ

índra ǀ nṛmṇám ǀ hí ǀ te ǀ śávaḥ ǀ hánaḥ ǀ vṛtrám ǀ jáyāḥ ǀ apáḥ ǀ árcan ǀ ánu ǀ sva-rā́jyam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

pra ǀ ihi ǀ abhi ǀ ihi ǀ dhṛṣṇuhi ǀ na ǀ te ǀ vajraḥ ǀ ni ǀ yaṃsate ǀ

indra ǀ nṛmṇam ǀ hi ǀ te ǀ śavaḥ ǀ hanaḥ ǀ vṛtram ǀ jayāḥ ǀ apaḥ ǀ arcan ǀ anu ǀ sva-rājyam ǁ

подстрочный перевод

Вперёд иди, дойди, будь храбрым , твоя молния  пусть не удерживается, о Индра , ведь твоя божественная сила светлая мощь , {ты} убивал Вритру , завоёвывал Во́ды {все} воспевали гимнами света  {твоё} самоцарствие.

Перевод — Падапатха — грамматика

Вперёд   ←   [1] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)

иди   ←   [2] ihi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  i

дойди   ←   [3] abhi (неизменяемое слово; preposition); [4] ihi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  i

будь храбрым   ←   [5] dhṛṣṇuhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  dhṛṣ

твоя   ←   [7] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

молния   ←   [8] vajraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vajra

пусть   ←   [10] yaṃsate (verb Subjunctive ед.ч. 3е л.)  ←  yam

не   ←   [6] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

удерживается   ←   [9] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [10] yaṃsate (verb Subjunctive ед.ч. 3е л.)  ←  yam

о Индра   ←   [11] indra (noun M-V ед.ч.)

ведь   ←   [13] hi (неизменяемое слово; particle)

твоя   ←   [14] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

божественная сила   ←   [12] nṛmṇam (noun N-N ед.ч.)  ←  nṛmṇa

светлая мощь   ←   [15] śavaḥ = śavat (noun N-N ед.ч.)  ←  śavas

{ты} убивал   ←   [16] hanaḥ = ahanaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  han

Вритру   ←   [17] vṛtram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vṛtra

завоёвывал   ←   [18] jayāḥ = ajayaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  ji

Во́ды   ←   [19] apaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  ap

{все} воспевали гимнами света   ←   [20] arcan = ārcan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  arc; [21] anu (неизменяемое слово; preposition)

{твоё} самоцарствие   ←   [22] sva-rājyam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  svarājya

01.080.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.29.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.13.045   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

निरिं॑द्र॒ भूम्या॒ अधि॑ वृ॒त्रं ज॑घंथ॒ निर्दि॒वः ।

सृ॒जा म॒रुत्व॑ती॒रव॑ जी॒वध॑न्या इ॒मा अ॒पोऽर्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्यं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

निरिंद्र भूम्या अधि वृत्रं जघंथ निर्दिवः ।

सृजा मरुत्वतीरव जीवधन्या इमा अपोऽर्चन्ननु स्वराज्यं ॥

Самхита транслитерация с ударением

nírindra bhū́myā ádhi vṛtrám jaghantha nírdiváḥ ǀ

sṛjā́ marútvatīráva jīvádhanyā imā́ apó’rcannánu svarā́jyam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

nirindra bhūmyā adhi vṛtram jaghantha nirdivaḥ ǀ

sṛjā marutvatīrava jīvadhanyā imā apo’rcannanu svarājyam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

निः । इ॒न्द्र॒ । भूम्याः॑ । अधि॑ । वृ॒त्रम् । ज॒घ॒न्थ॒ । निः । दि॒वः ।

सृ॒ज । म॒रुत्व॑तीः । अव॑ । जी॒वऽध॑न्याः । इ॒माः । अ॒पः । अर्च॑न् । अनु॑ । स्व॒ऽराज्य॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

निः । इन्द्र । भूम्याः । अधि । वृत्रम् । जघन्थ । निः । दिवः ।

सृज । मरुत्वतीः । अव । जीवऽधन्याः । इमाः । अपः । अर्चन् । अनु । स्वऽराज्यम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

níḥ ǀ indra ǀ bhū́myāḥ ǀ ádhi ǀ vṛtrám ǀ jaghantha ǀ níḥ ǀ diváḥ ǀ

sṛjá ǀ marútvatīḥ ǀ áva ǀ jīvá-dhanyāḥ ǀ imā́ḥ ǀ apáḥ ǀ árcan ǀ ánu ǀ sva-rā́jyam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

niḥ ǀ indra ǀ bhūmyāḥ ǀ adhi ǀ vṛtram ǀ jaghantha ǀ niḥ ǀ divaḥ ǀ

sṛja ǀ marutvatīḥ ǀ ava ǀ jīva-dhanyāḥ ǀ imāḥ ǀ apaḥ ǀ arcan ǀ anu ǀ sva-rājyam ǁ

подстрочный перевод

О Индра , {ты} Вритру  отогнал от Земли  {и} от Неба ; выпусти эти сопровождаемые Марутами  животворные Во́ды {все} воспевали гимнами света  {твоё} самоцарствие.

Перевод — Падапатха — грамматика

О Индра   ←   [2] indra (noun M-V ед.ч.)

{ты}   ←   [6] jaghantha (verb Perfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  han

Вритру   ←   [5] vṛtram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vṛtra

отогнал   ←   [1] niḥ (неизменяемое слово; preposition); [6] jaghantha (verb Perfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  han

от   ←   [4] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition)

Земли   ←   [3] bhūmyāḥ (noun F-Ab ед.ч.)  ←  bhūmi

{и} от   ←   [7] niḥ (неизменяемое слово; preposition)

Неба   ←   [8] divaḥ (noun M-Ab ед.ч.)  ←  div

; выпусти   ←   [9] sṛja (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  sṛj; [11] ava (неизменяемое слово; adverb)

эти   ←   [13] imāḥ (pronoun F-Ac мн.ч.)  ←  iyam

сопровождаемые Марутами   ←   [10] marutvatīḥ = marutvataḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  marutvat

животворные   ←   [12] jīva-dhanyāḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  jīvadhanya

Во́ды   ←   [14] apaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  ap

{все} воспевали гимнами света   ←   [15] arcan = ārcan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  arc; [16] anu (неизменяемое слово; preposition)

{твоё} самоцарствие   ←   [17] sva-rājyam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  svarājya

01.080.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.29.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.13.046   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इंद्रो॑ वृ॒त्रस्य॒ दोध॑तः॒ सानुं॒ वज्रे॑ण हीळि॒तः ।

अ॒भि॒क्रम्याव॑ जिघ्नते॒ऽपः सर्मा॑य चो॒दय॒न्नर्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्यं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

इंद्रो वृत्रस्य दोधतः सानुं वज्रेण हीळितः ।

अभिक्रम्याव जिघ्नतेऽपः सर्माय चोदयन्नर्चन्ननु स्वराज्यं ॥

Самхита транслитерация с ударением

índro vṛtrásya dódhataḥ sā́num vájreṇa hīḷitáḥ ǀ

abhikrámyā́va jighnate’páḥ sármāya codáyannárcannánu svarā́jyam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

indro vṛtrasya dodhataḥ sānum vajreṇa hīḷitaḥ ǀ

abhikramyāva jighnate’paḥ sarmāya codayannarcannanu svarājyam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इन्द्रः॑ । वृ॒त्रस्य॑ । दोध॑तः । सानु॑म् । वज्रे॑ण । ही॒ळि॒तः ।

अ॒भि॒ऽक्रम्य॑ । अव॑ । जि॒घ्न॒ते॒ । अ॒पः । सर्मा॑य । चो॒दय॑न् । अर्च॑न् । अनु॑ । स्व॒ऽराज्य॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

इन्द्रः । वृत्रस्य । दोधतः । सानुम् । वज्रेण । हीळितः ।

अभिऽक्रम्य । अव । जिघ्नते । अपः । सर्माय । चोदयन् । अर्चन् । अनु । स्वऽराज्यम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

índraḥ ǀ vṛtrásya ǀ dódhataḥ ǀ sā́num ǀ vájreṇa ǀ hīḷitáḥ ǀ

abhi-krámya ǀ áva ǀ jighnate ǀ apáḥ ǀ sármāya ǀ codáyan ǀ árcan ǀ ánu ǀ sva-rā́jyam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

indraḥ ǀ vṛtrasya ǀ dodhataḥ ǀ sānum ǀ vajreṇa ǀ hīḷitaḥ ǀ

abhi-kramya ǀ ava ǀ jighnate ǀ apaḥ ǀ sarmāya ǀ codayan ǀ arcan ǀ anu ǀ sva-rājyam ǁ

подстрочный перевод

Разгневанный Индра  сносит молнией  наступающего ярящегося Вритры  верхушку, поторапливающий для течения Во́ды {все} воспевали гимнами света  {твоё} самоцарствие.

Перевод — Падапатха — грамматика

Разгневанный   ←   [6] hīḷitaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  hīḍita

Индра   ←   [1] indraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  indra

сносит   ←   [8] ava (неизменяемое слово; adverb); [9] jighnate = hanate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.)  ←  han

молнией   ←   [5] vajreṇa (noun M-I ед.ч.)  ←  vajra

наступающего   ←   [7] abhi-kramya (Participle M-G ед.ч.)  ←  abhikram

ярящегося   ←   [3] dodhataḥ (Participle M-G ед.ч.)  ←  dodhat

Вритры   ←   [2] vṛtrasya (noun M-G ед.ч.)  ←  vṛtra

верхушку   ←   [4] sānum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  sānu

поторапливающий   ←   [12] codayan (Participle M-N ед.ч.)  ←  cud

для течения   ←   [11] sarmāya (noun M-D ед.ч.)  ←  sarma

Во́ды   ←   [10] apaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  ap

{все} воспевали гимнами света   ←   [13] arcan = ārcan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  arc; [14] anu (неизменяемое слово; preposition)

{твоё} самоцарствие   ←   [15] sva-rājyam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  svarājya

01.080.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.30.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.13.047   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अधि॒ सानौ॒ नि जि॑घ्नते॒ वज्रे॑ण श॒तप॑र्वणा ।

मं॒दा॒न इंद्रो॒ अंध॑सः॒ सखि॑भ्यो गा॒तुमि॑च्छ॒त्यर्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्यं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अधि सानौ नि जिघ्नते वज्रेण शतपर्वणा ।

मंदान इंद्रो अंधसः सखिभ्यो गातुमिच्छत्यर्चन्ननु स्वराज्यं ॥

Самхита транслитерация с ударением

ádhi sā́nau ní jighnate vájreṇa śatáparvaṇā ǀ

mandāná índro ándhasaḥ sákhibhyo gātúmicchatyárcannánu svarā́jyam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

adhi sānau ni jighnate vajreṇa śataparvaṇā ǀ

mandāna indro andhasaḥ sakhibhyo gātumicchatyarcannanu svarājyam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अधि॑ । सानौ॑ । नि । जि॒घ्न॒ते॒ । वज्रे॑ण । श॒तऽप॑र्वणा ।

म॒न्दा॒नः । इन्द्रः॑ । अन्ध॑सः । सखि॑ऽभ्यः । गा॒तुम् । इ॒च्छ॒ति॒ । अर्च॑न् । अनु॑ । स्व॒ऽराज्य॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

अधि । सानौ । नि । जिघ्नते । वज्रेण । शतऽपर्वणा ।

मन्दानः । इन्द्रः । अन्धसः । सखिऽभ्यः । गातुम् । इच्छति । अर्चन् । अनु । स्वऽराज्यम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ádhi ǀ sā́nau ǀ ní ǀ jighnate ǀ vájreṇa ǀ śatá-parvaṇā ǀ

mandānáḥ ǀ índraḥ ǀ ándhasaḥ ǀ sákhi-bhyaḥ ǀ gātúm ǀ icchati ǀ árcan ǀ ánu ǀ sva-rā́jyam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

adhi ǀ sānau ǀ ni ǀ jighnate ǀ vajreṇa ǀ śata-parvaṇā ǀ

mandānaḥ ǀ indraḥ ǀ andhasaḥ ǀ sakhi-bhyaḥ ǀ gātum ǀ icchati ǀ arcan ǀ anu ǀ sva-rājyam ǁ

подстрочный перевод

Свыше в верхушку {Вритры} ударяет молнией , имеющей сотню сочлений; опьяненный соком сомы Индра  ищет путь для товарищей{все} воспевали гимнами света  {твоё} самоцарствие.

Перевод — Падапатха — грамматика

Свыше   ←   [1] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition)

в верхушку {Вритры}   ←   [2] sānau (noun M-L ед.ч.)  ←  sānu

ударяет   ←   [3] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [4] jighnate = hanate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.)  ←  han

молнией   ←   [5] vajreṇa (noun M-I ед.ч.)  ←  vajra

имеющей сотню сочлений   ←   [6] śata-parvaṇā (noun M-I ед.ч.)  ←  śataparvan

; опьяненный   ←   [7] mandānaḥ (Participle M-N ед.ч.)  ←  mand

соком сомы   ←   [9] andhasaḥ (noun N-G ед.ч.)  ←  andhas

Индра   ←   [8] indraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  indra

ищет   ←   [12] icchati (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  iṣ

путь   ←   [11] gātum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  gātu

для товарищей   ←   [10] sakhi-bhyaḥ (noun M-D мн.ч.)  ←  sakhi

{все} воспевали гимнами света   ←   [13] arcan = ārcan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  arc; [14] anu (неизменяемое слово; preposition)

{твоё} самоцарствие   ←   [15] sva-rājyam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  svarājya

01.080.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.30.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.13.048   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इंद्र॒ तुभ्य॒मिद॑द्रि॒वोऽनु॑त्तं वज्रिन्वी॒र्यं॑ ।

यद्ध॒ त्यं मा॒यिनं॑ मृ॒गं तमु॒ त्वं मा॒यया॑वधी॒रर्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्यं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

इंद्र तुभ्यमिदद्रिवोऽनुत्तं वज्रिन्वीर्यं ।

यद्ध त्यं मायिनं मृगं तमु त्वं माययावधीरर्चन्ननु स्वराज्यं ॥

Самхита транслитерация с ударением

índra túbhyamídadrivó’nuttam vajrinvīryám ǀ

yáddha tyám māyínam mṛgám támu tvám māyáyāvadhīrárcannánu svarā́jyam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

indra tubhyamidadrivo’nuttam vajrinvīryam ǀ

yaddha tyam māyinam mṛgam tamu tvam māyayāvadhīrarcannanu svarājyam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इन्द्र॑ । तुभ्य॑म् । इत् । अ॒द्रि॒ऽवः॒ । अनु॑त्तम् । व॒ज्रि॒न् । वी॒र्य॑म् ।

यत् । ह॒ । त्यम् । मा॒यिन॑म् । मृ॒गम् । तम् । ऊं॒ इति॑ । त्वम् । मा॒यया॑ । अ॒व॒धीः॒ । अर्च॑न् । अनु॑ । स्व॒ऽराज्य॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

इन्द्र । तुभ्यम् । इत् । अद्रिऽवः । अनुत्तम् । वज्रिन् । वीर्यम् ।

यत् । ह । त्यम् । मायिनम् । मृगम् । तम् । ऊं इति । त्वम् । मायया । अवधीः । अर्चन् । अनु । स्वऽराज्यम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

índra ǀ túbhyam ǀ ít ǀ adri-vaḥ ǀ ánuttam ǀ vajrin ǀ vīryám ǀ

yát ǀ ha ǀ tyám ǀ māyínam ǀ mṛgám ǀ tám ǀ ūṃ íti ǀ tvám ǀ māyáyā ǀ avadhīḥ ǀ árcan ǀ ánu ǀ sva-rā́jyam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

indra ǀ tubhyam ǀ it ǀ adri-vaḥ ǀ anuttam ǀ vajrin ǀ vīryam ǀ

yat ǀ ha ǀ tyam ǀ māyinam ǀ mṛgam ǀ tam ǀ ūṃ iti ǀ tvam ǀ māyayā ǀ avadhīḥ ǀ arcan ǀ anu ǀ sva-rājyam ǁ

подстрочный перевод

О Индра , для тебя, воистину, о владеющий Камнем , о Громовержец ,– неодолимая геройская сила , когда ты действительно убил {своей} майей  вот того делателя {ложной} майи , его, зверя{все} воспевали гимнами света  {твоё} самоцарствие.

Перевод — Падапатха — грамматика

О Индра   ←   [1] indra (noun M-V ед.ч.)

для тебя   ←   [2] tubhyam (pronoun D ед.ч. 2е л.)  ←  tva

воистину   ←   [3] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

о владеющий Камнем   ←   [4] adri-vaḥ (noun M-V ед.ч.)  ←  adrivat

о Громовержец   ←   [6] vajrin (noun M-V ед.ч.)

неодолимая   ←   [5] anuttam (noun N-N ед.ч.)  ←  anutta

геройская сила   ←   [7] vīryam (Participle N-N ед.ч.)  ←  vīrya

когда   ←   [8] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

ты   ←   [15] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

действительно   ←   [9] ha (неизменяемое слово; particle)

убил   ←   [17] avadhīḥ = ? (verb Aorist Active ед.ч. 2е л.)  ←  vadh

{своей} майей   ←   [16] māyayā (noun F-I ед.ч.)  ←  māya

вот   ←   [14] ūṃ iti (неизменяемое слово; particle)  ←  ūṃ

того   ←   [10] tyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  tyad

делателя {ложной} майи   ←   [11] māyinam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  māyin

его   ←   [13] tam (pronoun M-Ac ед.ч. 3е л.)

зверя   ←   [12] mṛgam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  mṛga

{все} воспевали гимнами света   ←   [18] arcan = ārcan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  arc; [19] anu (неизменяемое слово; preposition)

{твоё} самоцарствие   ←   [20] sva-rājyam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  svarājya

01.080.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.30.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.13.049   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

वि ते॒ वज्रा॑सो अस्थिरन्नव॒तिं ना॒व्या॒३॒॑ अनु॑ ।

म॒हत्त॑ इंद्र वी॒र्यं॑ बा॒ह्वोस्ते॒ बलं॑ हि॒तमर्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्यं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

वि ते वज्रासो अस्थिरन्नवतिं नाव्या अनु ।

महत्त इंद्र वीर्यं बाह्वोस्ते बलं हितमर्चन्ननु स्वराज्यं ॥

Самхита транслитерация с ударением

ví te vájrāso asthirannavatím nāvyā́ ánu ǀ

mahátta indra vīryám bāhvóste bálam hitámárcannánu svarā́jyam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

vi te vajrāso asthirannavatim nāvyā anu ǀ

mahatta indra vīryam bāhvoste balam hitamarcannanu svarājyam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

वि । ते॒ । वज्रा॑सः । अ॒स्थि॒र॒न् । न॒व॒तिम् । ना॒व्याः॑ । अनु॑ ।

म॒हत् । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । वी॒र्य॑म् । बा॒ह्वोः । ते॒ । बल॑म् । हि॒तम् । अर्च॑न् । अनु॑ । स्व॒ऽराज्य॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

वि । ते । वज्रासः । अस्थिरन् । नवतिम् । नाव्याः । अनु ।

महत् । ते । इन्द्र । वीर्यम् । बाह्वोः । ते । बलम् । हितम् । अर्चन् । अनु । स्वऽराज्यम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ví ǀ te ǀ vájrāsaḥ ǀ asthiran ǀ navatím ǀ nāvyā́ḥ ǀ ánu ǀ

mahát ǀ te ǀ indra ǀ vīryám ǀ bāhvóḥ ǀ te ǀ bálam ǀ hitám ǀ árcan ǀ ánu ǀ sva-rā́jyam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

vi ǀ te ǀ vajrāsaḥ ǀ asthiran ǀ navatim ǀ nāvyāḥ ǀ anu ǀ

mahat ǀ te ǀ indra ǀ vīryam ǀ bāhvoḥ ǀ te ǀ balam ǀ hitam ǀ arcan ǀ anu ǀ sva-rājyam ǁ

подстрочный перевод

Всюду твои молнии  вставали следом за девяносто судоходными {реками} , велика твоя, о Индра , геройская мощь , в обеих руках  твоих {находится} посылаемая сила{все} воспевали гимнами света  {твоё} самоцарствие.

Перевод — Падапатха — грамматика

Всюду   ←   [1] vi (неизменяемое слово; adverb)

твои   ←   [2] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

молнии   ←   [3] vajrāsaḥ = vajrāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  vajra

вставали   ←   [4] asthiran (verb Imperfect Passive мн.ч. 3е л.)  ←  sthā

следом за   ←   [7] anu (неизменяемое слово; preposition)

девяносто   ←   [5] navatim (noun F-Ac ед.ч.)  ←  navati

судоходными {реками}   ←   [6] nāvyāḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  nāvya

велика   ←   [8] mahat (noun N-Ac ед.ч.)

твоя   ←   [9] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

о Индра   ←   [10] indra (noun M-V ед.ч.)

геройская мощь   ←   [11] vīryam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  vīrya

в обеих руках   ←   [12] bāhvoḥ (noun F-L дв.ч.)  ←  bāhu

твоих   ←   [13] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

{находится} посылаемая   ←   [15] hitam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  hita

сила   ←   [14] balam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  bala

{все} воспевали гимнами света   ←   [16] arcan = ārcan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  arc; [17] anu (неизменяемое слово; preposition)

{твоё} самоцарствие   ←   [18] sva-rājyam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  svarājya

01.080.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.30.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.13.050   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स॒हस्रं॑ सा॒कम॑र्चत॒ परि॑ ष्टोभत विंश॒तिः ।

श॒तैन॒मन्व॑नोनवु॒रिंद्रा॑य॒ ब्रह्मोद्य॑त॒मर्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्यं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

सहस्रं साकमर्चत परि ष्टोभत विंशतिः ।

शतैनमन्वनोनवुरिंद्राय ब्रह्मोद्यतमर्चन्ननु स्वराज्यं ॥

Самхита транслитерация с ударением

sahásram sākámarcata pári ṣṭobhata viṃśatíḥ ǀ

śatáinamánvanonavuríndrāya bráhmódyatamárcannánu svarā́jyam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sahasram sākamarcata pari ṣṭobhata viṃśatiḥ ǀ

śatainamanvanonavurindrāya brahmodyatamarcannanu svarājyam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

स॒हस्र॑म् । सा॒कम् । अ॒र्च॒त॒ । परि॑ । स्तो॒भ॒त॒ । विं॒श॒तिः ।

श॒ता । ए॒न॒म् । अनु॑ । अ॒नो॒न॒वुः॒ । इन्द्रा॑य । ब्रह्म॑ । उत्ऽय॑तम् । अर्च॑न् । अनु॑ । स्व॒ऽराज्य॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

सहस्रम् । साकम् । अर्चत । परि । स्तोभत । विंशतिः ।

शता । एनम् । अनु । अनोनवुः । इन्द्राय । ब्रह्म । उत्ऽयतम् । अर्चन् । अनु । स्वऽराज्यम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sahásram ǀ sākám ǀ arcata ǀ pári ǀ stobhata ǀ viṃśatíḥ ǀ

śatā́ ǀ enam ǀ ánu ǀ anonavuḥ ǀ índrāya ǀ bráhma ǀ út-yatam ǀ árcan ǀ ánu ǀ sva-rā́jyam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

sahasram ǀ sākam ǀ arcata ǀ pari ǀ stobhata ǀ viṃśatiḥ ǀ

śatā ǀ enam ǀ anu ǀ anonavuḥ ǀ indrāya ǀ brahma ǀ ut-yatam ǀ arcan ǀ anu ǀ sva-rājyam ǁ

подстрочный перевод

{Вы}, тысяча , вместе воспойте, {вы}, двадцать, восхваляйте повсюду, сотни  это высокое Слово-мудрости  оглашали для Индры {все} воспевали гимнами света  {твоё} самоцарствие.

Перевод — Падапатха — грамматика

{Вы}, тысяча   ←   [1] sahasram (noun N-N ед.ч.)  ←  sahasra

вместе   ←   [2] sākam (неизменяемое слово; adverb, preposition)

воспойте   ←   [3] arcata (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.)  ←  ṛc

{вы}, двадцать   ←   [6] viṃśatiḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  viṃśati

восхваляйте   ←   [5] stobhata (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.)  ←  stubh

повсюду   ←   [4] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)

сотни   ←   [7] śatā = śatāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  śata

это   ←   [8] enam (pronoun N-Ac ед.ч.)  ←  ena

высокое   ←   [13] ut-yatam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  udyata

Слово-мудрости   ←   [12] brahma (noun N-Ac ед.ч.)  ←  brahman

оглашали   ←   [10] anonavuḥ (verb Imperfect мн.ч. 3е л.)  ←  nu

для Индры   ←   [11] indrāya (noun M-D ед.ч.)  ←  indra

{все} воспевали гимнами света   ←   [14] arcan = ārcan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  arc; [15] anu (неизменяемое слово; preposition)

{твоё} самоцарствие   ←   [16] sva-rājyam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  svarājya

01.080.10   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.30.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.13.051   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इंद्रो॑ वृ॒त्रस्य॒ तवि॑षीं॒ निर॑ह॒न्त्सह॑सा॒ सहः॑ ।

म॒हत्तद॑स्य॒ पौंस्यं॑ वृ॒त्रं ज॑घ॒न्वाँ अ॑सृज॒दर्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्यं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

इंद्रो वृत्रस्य तविषीं निरहन्त्सहसा सहः ।

महत्तदस्य पौंस्यं वृत्रं जघन्वाँ असृजदर्चन्ननु स्वराज्यं ॥

Самхита транслитерация с ударением

índro vṛtrásya táviṣīm nírahantsáhasā sáhaḥ ǀ

maháttádasya páuṃsyam vṛtrám jaghanvā́m̐ asṛjadárcannánu svarā́jyam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

indro vṛtrasya taviṣīm nirahantsahasā sahaḥ ǀ

mahattadasya pauṃsyam vṛtram jaghanvām̐ asṛjadarcannanu svarājyam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इन्द्रः॑ । वृ॒त्रस्य॑ । तवि॑षीम् । निः । अ॒ह॒न् । सह॑सा । सहः॑ ।

म॒हत् । तत् । अ॒स्य॒ । पौंस्य॑म् । वृ॒त्रम् । ज॒घ॒न्वान् । अ॒सृ॒ज॒त् । अर्च॑न् । अनु॑ । स्व॒ऽराज्य॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

इन्द्रः । वृत्रस्य । तविषीम् । निः । अहन् । सहसा । सहः ।

महत् । तत् । अस्य । पौंस्यम् । वृत्रम् । जघन्वान् । असृजत् । अर्चन् । अनु । स्वऽराज्यम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

índraḥ ǀ vṛtrásya ǀ táviṣīm ǀ níḥ ǀ ahan ǀ sáhasā ǀ sáhaḥ ǀ

mahát ǀ tát ǀ asya ǀ páuṃsyam ǀ vṛtrám ǀ jaghanvā́n ǀ asṛjat ǀ árcan ǀ ánu ǀ sva-rā́jyam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

indraḥ ǀ vṛtrasya ǀ taviṣīm ǀ niḥ ǀ ahan ǀ sahasā ǀ sahaḥ ǀ

mahat ǀ tat ǀ asya ǀ pauṃsyam ǀ vṛtram ǀ jaghanvān ǀ asṛjat ǀ arcan ǀ anu ǀ sva-rājyam ǁ

подстрочный перевод

Индра  мощь Вритры  разилсилою силу; велико его то деяние мужа  : убивший Вритру  {он} выпускал {Во́ды}{все} воспевали гимнами света  {твоё} самоцарствие.

Перевод — Падапатха — грамматика

Индра   ←   [1] indraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  indra

мощь   ←   [3] taviṣīm (noun F-Ac ед.ч.)  ←  taviṣī

Вритры   ←   [2] vṛtrasya (noun M-G ед.ч.)  ←  vṛtra

разил   ←   [4] niḥ (неизменяемое слово; preposition); [5] ahan (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  han

силою   ←   [6] sahasā (noun M-I ед.ч.)  ←  sahas

силу   ←   [7] sahaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  sahas

; велико   ←   [8] mahat (noun N-Ac ед.ч.)

его   ←   [10] asya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  iyam

то   ←   [9] tat (pronoun)

деяние мужа   ←   [11] pauṃsyam (noun N-N ед.ч.)  ←  pauṃsya

убивший   ←   [13] jaghanvān (noun M-N ед.ч.)  ←  jaghanvas

Вритру   ←   [12] vṛtram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vṛtra

{он} выпускал {Во́ды}   ←   [14] asṛjat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  sṛj

{все} воспевали гимнами света   ←   [15] arcan = ārcan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  arc; [16] anu (неизменяемое слово; preposition)

{твоё} самоцарствие   ←   [17] sva-rājyam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  svarājya

01.080.11   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.31.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.13.052   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इ॒मे चि॒त्तव॑ म॒न्यवे॒ वेपे॑ते भि॒यसा॑ म॒ही ।

यदिं॑द्र वज्रि॒न्नोज॑सा वृ॒त्रं म॒रुत्वाँ॒ अव॑धी॒रर्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्यं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

इमे चित्तव मन्यवे वेपेते भियसा मही ।

यदिंद्र वज्रिन्नोजसा वृत्रं मरुत्वाँ अवधीरर्चन्ननु स्वराज्यं ॥

Самхита транслитерация с ударением

imé cittáva manyáve vépete bhiyásā mahī́ ǀ

yádindra vajrinnójasā vṛtrám marútvām̐ ávadhīrárcannánu svarā́jyam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ime cittava manyave vepete bhiyasā mahī ǀ

yadindra vajrinnojasā vṛtram marutvām̐ avadhīrarcannanu svarājyam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इ॒मे । चि॒त् । तव॑ । म॒न्यवे॑ । वेपे॑ते॒ इति॑ । भि॒यसा॑ । म॒ही इति॑ ।

यत् । इ॒न्द्र॒ । व॒ज्रि॒न् । ओज॑सा । वृ॒त्रम् । म॒रुत्वा॑न् । अव॑धीः । अर्च॑न् । अनु॑ । स्व॒ऽराज्य॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

इमे । चित् । तव । मन्यवे । वेपेते इति । भियसा । मही इति ।

यत् । इन्द्र । वज्रिन् । ओजसा । वृत्रम् । मरुत्वान् । अवधीः । अर्चन् । अनु । स्वऽराज्यम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

imé ǀ cit ǀ táva ǀ manyáve ǀ vépete íti ǀ bhiyásā ǀ mahī́ íti ǀ

yát ǀ indra ǀ vajrin ǀ ójasā ǀ vṛtrám ǀ marútvān ǀ ávadhīḥ ǀ árcan ǀ ánu ǀ sva-rā́jyam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ime ǀ cit ǀ tava ǀ manyave ǀ vepete iti ǀ bhiyasā ǀ mahī iti ǀ

yat ǀ indra ǀ vajrin ǀ ojasā ǀ vṛtram ǀ marutvān ǀ avadhīḥ ǀ arcan ǀ anu ǀ sva-rājyam ǁ

подстрочный перевод

Даже {два} этих великих {Земля и Небо} трепещут со страхом {пред} твоей яростью, когда, о Индра , о Громовержец , сопровождаемый Марутами  {ты} убил силой Вритру {все} воспевали гимнами света  {твоё} самоцарствие.

Перевод — Падапатха — грамматика

Даже   ←   [2] cit (неизменяемое слово; particle)

{два} этих   ←   [1] ime (pronoun F-N дв.ч.)  ←  idam

великих {Земля и Небо}   ←   [7] mahī iti = mahie (noun F-N дв.ч.)  ←  mahi

трепещут   ←   [5] vepete iti (verb Present Middle дв.ч. 3е л.)  ←  vip

со страхом   ←   [6] bhiyasā (noun M-I ед.ч.)  ←  bhiyas

{пред} твоей   ←   [3] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.)

яростью   ←   [4] manyave (noun M-D ед.ч.)  ←  manyu

когда   ←   [8] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

о Индра   ←   [9] indra (noun M-V ед.ч.)

о Громовержец   ←   [10] vajrin (noun M-V ед.ч.)

сопровождаемый Марутами   ←   [13] marutvān (noun M-N ед.ч.)  ←  marutvat

{ты} убил   ←   [14] avadhīḥ = ? (verb Aorist Active ед.ч. 2е л.)  ←  vadh

силой   ←   [11] ojasā (noun N-I ед.ч.)  ←  ojas

Вритру   ←   [12] vṛtram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vṛtra

{все} воспевали гимнами света   ←   [15] arcan = ārcan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  arc; [16] anu (неизменяемое слово; preposition)

{твоё} самоцарствие   ←   [17] sva-rājyam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  svarājya

01.080.12   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.31.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.13.053   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

न वेप॑सा॒ न त॑न्य॒तेंद्रं॑ वृ॒त्रो वि बी॑भयत् ।

अ॒भ्ये॑नं॒ वज्र॑ आय॒सः स॒हस्र॑भृष्टिराय॒तार्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्यं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

न वेपसा न तन्यतेंद्रं वृत्रो वि बीभयत् ।

अभ्येनं वज्र आयसः सहस्रभृष्टिरायतार्चन्ननु स्वराज्यं ॥

Самхита транслитерация с ударением

ná vépasā ná tanyaténdram vṛtró ví bībhayat ǀ

abhyénam vájra āyasáḥ sahásrabhṛṣṭirāyatā́rcannánu svarā́jyam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

na vepasā na tanyatendram vṛtro vi bībhayat ǀ

abhyenam vajra āyasaḥ sahasrabhṛṣṭirāyatārcannanu svarājyam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

न । वेप॑सा । न । त॒न्य॒ता । इन्द्र॑म् । वृ॒त्रः । वि । बी॒भ॒य॒त् ।

अ॒भि । ए॒न॒म् । वज्रः॑ । आ॒य॒सः । स॒हस्र॑ऽभृष्टिः । आ॒य॒त॒ । अर्च॑न् । अनु॑ । स्व॒ऽराज्य॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

न । वेपसा । न । तन्यता । इन्द्रम् । वृत्रः । वि । बीभयत् ।

अभि । एनम् । वज्रः । आयसः । सहस्रऽभृष्टिः । आयत । अर्चन् । अनु । स्वऽराज्यम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ná ǀ vépasā ǀ ná ǀ tanyatā́ ǀ índram ǀ vṛtráḥ ǀ ví ǀ bībhayat ǀ

abhí ǀ enam ǀ vájraḥ ǀ āyasáḥ ǀ sahásra-bhṛṣṭiḥ ǀ āyata ǀ árcan ǀ ánu ǀ sva-rā́jyam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

na ǀ vepasā ǀ na ǀ tanyatā ǀ indram ǀ vṛtraḥ ǀ vi ǀ bībhayat ǀ

abhi ǀ enam ǀ vajraḥ ǀ āyasaḥ ǀ sahasra-bhṛṣṭiḥ ǀ āyata ǀ arcan ǀ anu ǀ sva-rājyam ǁ

подстрочный перевод

Не испугал Вритра  Индру  ни сотрясением, ни рёвом; железная тысячеострая молния  настигла его{все} воспевали гимнами света  {твоё} самоцарствие.

Перевод — Падапатха — грамматика

Не   ←   [1] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

испугал   ←   [7] vi (неизменяемое слово; adverb); [8] bībhayat (verb Aorist ед.ч. 3е л.)  ←  bhī

Вритра   ←   [6] vṛtraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vṛtra

Индру   ←   [5] indram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  indra

ни   ←   [1] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

сотрясением   ←   [2] vepasā (noun N-I ед.ч.)  ←  vepas

ни   ←   [3] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

рёвом   ←   [4] tanyatā (Participle N-I ед.ч.)  ←  tanyat

; железная   ←   [12] āyasaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  āyasa

тысячеострая   ←   [13] sahasra-bhṛṣṭiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  sahasrabhṛṣṭi

молния   ←   [11] vajraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vajra

настигла   ←   [9] abhi (неизменяемое слово; preposition); [14] āyata (verb Imperfect ед.ч. 3е л.)  ←  āyat

его   ←   [10] enam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  ena

{все} воспевали гимнами света   ←   [15] arcan = ārcan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  arc; [16] anu (неизменяемое слово; preposition)

{твоё} самоцарствие   ←   [17] sva-rājyam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  svarājya

01.080.13   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.31.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.13.054   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यद्वृ॒त्रं तव॑ चा॒शनिं॒ वज्रे॑ण स॒मयो॑धयः ।

अहि॑मिंद्र॒ जिघां॑सतो दि॒वि ते॑ बद्बधे॒ शवोऽर्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्यं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

यद्वृत्रं तव चाशनिं वज्रेण समयोधयः ।

अहिमिंद्र जिघांसतो दिवि ते बद्बधे शवोऽर्चन्ननु स्वराज्यं ॥

Самхита транслитерация с ударением

yádvṛtrám táva cāśánim vájreṇa samáyodhayaḥ ǀ

áhimindra jíghāṃsato diví te badbadhe śávó’rcannánu svarā́jyam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yadvṛtram tava cāśanim vajreṇa samayodhayaḥ ǀ

ahimindra jighāṃsato divi te badbadhe śavo’rcannanu svarājyam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यत् । वृ॒त्रम् । तव॑ । च॒ । अ॒शनि॑म् । वज्रे॑ण । स॒म्ऽअयो॑धयः ।

अहि॑म् । इ॒न्द्र॒ । जिघां॑सतः । दि॒वि । ते॒ । ब॒द्ब॒धे॒ । शवः॑ । अर्च॑न् । अनु॑ । स्व॒ऽराज्य॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

यत् । वृत्रम् । तव । च । अशनिम् । वज्रेण । सम्ऽअयोधयः ।

अहिम् । इन्द्र । जिघांसतः । दिवि । ते । बद्बधे । शवः । अर्चन् । अनु । स्वऽराज्यम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yát ǀ vṛtrám ǀ táva ǀ ca ǀ aśánim ǀ vájreṇa ǀ sam-áyodhayaḥ ǀ

áhim ǀ indra ǀ jíghāṃsataḥ ǀ diví ǀ te ǀ badbadhe ǀ śávaḥ ǀ árcan ǀ ánu ǀ sva-rā́jyam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yat ǀ vṛtram ǀ tava ǀ ca ǀ aśanim ǀ vajreṇa ǀ sam-ayodhayaḥ ǀ

ahim ǀ indra ǀ jighāṃsataḥ ǀ divi ǀ te ǀ badbadhe ǀ śavaḥ ǀ arcan ǀ anu ǀ sva-rājyam ǁ

подстрочный перевод

Когда молнией  {ты} делал сражающимися Вритру  и твою молнию , о Индра , твоя, желавшего убить, светлая сила  прогнала в Небе  Змея {все} воспевали гимнами света  {твоё} самоцарствие.

Перевод — Падапатха — грамматика

Когда   ←   [1] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

молнией   ←   [6] vajreṇa (noun M-I ед.ч.)  ←  vajra

{ты} делал сражающимися   ←   [7] sam-ayodhayaḥ (verb Causative Active ед.ч. 2е л.)  ←  yudh

Вритру   ←   [2] vṛtram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vṛtra

и   ←   [4] ca (неизменяемое слово; copulative)

твою   ←   [3] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.)

молнию   ←   [5] aśanim (noun F-Ac ед.ч.)  ←  aśani

о Индра   ←   [9] indra (noun M-V ед.ч.)

твоя   ←   [12] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

желавшего убить   ←   [10] jighāṃsataḥ (Participle M-G ед.ч.)  ←  han

светлая сила   ←   [14] śavaḥ = śavat (noun N-N ед.ч.)  ←  śavas

прогнала   ←   [13] badbadhe = bābadhe (verb Intensitive ед.ч. 3е л.)  ←  bādh

в Небе   ←   [11] divi (noun M-L ед.ч.)  ←  div

Змея   ←   [8] ahim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ahi

{все} воспевали гимнами света   ←   [15] arcan = ārcan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  arc; [16] anu (неизменяемое слово; preposition)

{твоё} самоцарствие   ←   [17] sva-rājyam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  svarājya

01.080.14   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.31.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.13.055   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒भि॒ष्ट॒ने ते॑ अद्रिवो॒ यत्स्था जग॑च्च रेजते ।

त्वष्टा॑ चि॒त्तव॑ म॒न्यव॒ इंद्र॑ वेवि॒ज्यते॑ भि॒यार्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्यं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अभिष्टने ते अद्रिवो यत्स्था जगच्च रेजते ।

त्वष्टा चित्तव मन्यव इंद्र वेविज्यते भियार्चन्ननु स्वराज्यं ॥

Самхита транслитерация с ударением

abhiṣṭané te adrivo yátsthā́ jágacca rejate ǀ

tváṣṭā cittáva manyáva índra vevijyáte bhiyā́rcannánu svarā́jyam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

abhiṣṭane te adrivo yatsthā jagacca rejate ǀ

tvaṣṭā cittava manyava indra vevijyate bhiyārcannanu svarājyam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒भि॒ऽस्त॒ने । ते॒ । अ॒द्रि॒ऽवः॒ । यत् । स्थाः । जग॑त् । च॒ । रे॒ज॒ते॒ ।

त्वष्टा॑ । चि॒त् । तव॑ । म॒न्यवे॑ । इन्द्र॑ । वे॒वि॒ज्यते॑ । भि॒या । अर्च॑न् । अनु॑ । स्व॒ऽराज्य॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

अभिऽस्तने । ते । अद्रिऽवः । यत् । स्थाः । जगत् । च । रेजते ।

त्वष्टा । चित् । तव । मन्यवे । इन्द्र । वेविज्यते । भिया । अर्चन् । अनु । स्वऽराज्यम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

abhi-stané ǀ te ǀ adri-vaḥ ǀ yát ǀ sthā́ḥ ǀ jágat ǀ ca ǀ rejate ǀ

tváṣṭā ǀ cit ǀ táva ǀ manyáve ǀ índra ǀ vevijyáte ǀ bhiyā́ ǀ árcan ǀ ánu ǀ sva-rā́jyam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

abhi-stane ǀ te ǀ adri-vaḥ ǀ yat ǀ sthāḥ ǀ jagat ǀ ca ǀ rejate ǀ

tvaṣṭā ǀ cit ǀ tava ǀ manyave ǀ indra ǀ vevijyate ǀ bhiyā ǀ arcan ǀ anu ǀ sva-rājyam ǁ

подстрочный перевод

В громыхании твоём, о владеющий Камнем, когда стоящее и движущееся дрожит, даже Тваштри  перед твоей яростью, о Индра , в страхе отшатывается{все} воспевали гимнами света  {твоё} самоцарствие.

Перевод — Падапатха — грамматика

В громыхании   ←   [1] abhi-stane (noun M-L ед.ч.)  ←  abhiṣṭana

твоём   ←   [2] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

о владеющий Камнем   ←   [3] adri-vaḥ (noun M-V ед.ч.)  ←  adrivat

когда   ←   [4] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

стоящее   ←   [5] sthāḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  sthā

и   ←   [7] ca (неизменяемое слово; copulative)

движущееся   ←   [6] jagat (noun N-N ед.ч.)

дрожит   ←   [8] rejate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.)  ←  rej

даже   ←   [10] cit (неизменяемое слово; particle)

Тваштри   ←   [9] tvaṣṭā (noun M-N ед.ч.)  ←  tvaṣṭṛ

перед твоей   ←   [11] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

яростью   ←   [12] manyave (noun M-D ед.ч.)  ←  manyu

о Индра   ←   [13] indra (noun M-V ед.ч.)

в страхе   ←   [15] bhiyā (noun F-I ед.ч.)  ←  bhī

отшатывается   ←   [14] vevijyate (verb Intensitive ед.ч. 3е л.)  ←  vij

{все} воспевали гимнами света   ←   [16] arcan = ārcan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  arc; [17] anu (неизменяемое слово; preposition)

{твоё} самоцарствие   ←   [18] sva-rājyam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  svarājya

01.080.15   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.31.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.13.056   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

न॒हि नु याद॑धी॒मसींद्रं॒ को वी॒र्या॑ प॒रः ।

तस्मि॑न्नृ॒म्णमु॒त क्रतुं॑ दे॒वा ओजां॑सि॒ सं द॑धु॒रर्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्यं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

नहि नु यादधीमसींद्रं को वीर्या परः ।

तस्मिन्नृम्णमुत क्रतुं देवा ओजांसि सं दधुरर्चन्ननु स्वराज्यं ॥

Самхита транслитерация с ударением

nahí nú yā́dadhīmásī́ndram kó vīryā́ paráḥ ǀ

tásminnṛmṇámutá krátum devā́ ójāṃsi sám dadhurárcannánu svarā́jyam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

nahi nu yādadhīmasīndram ko vīryā paraḥ ǀ

tasminnṛmṇamuta kratum devā ojāṃsi sam dadhurarcannanu svarājyam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

न॒हि । नु । यात् । अ॒धि॒ऽइ॒मसि॑ । इन्द्र॑म् । कः । वी॒र्या॑ । प॒रः ।

तस्मि॑न् । नृ॒म्णम् । उ॒त । क्रतु॑म् । दे॒वाः । ओजां॑सि । सम् । द॒धुः॒ । अर्च॑न् । अनु॑ । स्व॒ऽराज्य॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

नहि । नु । यात् । अधिऽइमसि । इन्द्रम् । कः । वीर्या । परः ।

तस्मिन् । नृम्णम् । उत । क्रतुम् । देवाः । ओजांसि । सम् । दधुः । अर्चन् । अनु । स्वऽराज्यम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

nahí ǀ nú ǀ yā́t ǀ adhi-imási ǀ índram ǀ káḥ ǀ vīryā́ ǀ paráḥ ǀ

tásmin ǀ nṛmṇám ǀ utá ǀ krátum ǀ devā́ḥ ǀ ójāṃsi ǀ sám ǀ dadhuḥ ǀ árcan ǀ ánu ǀ sva-rā́jyam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

nahi ǀ nu ǀ yāt ǀ adhi-imasi ǀ indram ǀ kaḥ ǀ vīryā ǀ paraḥ ǀ

tasmin ǀ nṛmṇam ǀ uta ǀ kratum ǀ devāḥ ǀ ojāṃsi ǀ sam ǀ dadhuḥ ǀ arcan ǀ anu ǀ sva-rājyam ǁ

подстрочный перевод

Как {мы} знаем, нет вообще никого, кто Индры  выше силой геройской боги установили в нём божественную мощь  и волю , {все} силы вместе{все} воспевали гимнами света  {твоё} самоцарствие.

Перевод — Падапатха — грамматика

Как   ←   [3] yāt (неизменяемое слово; adverb)

{мы} знаем   ←   [4] adhi-imasi = adhīmaḥ (verb Present Active мн.ч. 1е л.)  ←  adhī

нет вообще   ←   [1] nahi (неизменяемое слово; particle); [2] nu (неизменяемое слово; adverb, particle)

никого, кто   ←   [6] kaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  ka

Индры   ←   [5] indram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  indra

выше   ←   [8] paraḥ (неизменяемое слово; adverb, preposition)  ←  paras

силой геройской   ←   [7] vīryā (noun F-N ед.ч.)  ←  vīrya

боги   ←   [13] devāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  deva

установили   ←   [16] dadhuḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  dhā

в нём   ←   [9] tasmin (pronoun M-L ед.ч.)  ←  sa

божественную мощь   ←   [10] nṛmṇam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  nṛmṇa

и   ←   [11] uta (неизменяемое слово; copulative)

волю   ←   [12] kratum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  kratu

{все} силы   ←   [14] ojāṃsi (noun N-Ac мн.ч.)  ←  ojas

вместе   ←   [15] sam (неизменяемое слово; adverb)

{все} воспевали гимнами света   ←   [17] arcan = ārcan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  arc; [18] anu (неизменяемое слово; preposition)

{твоё} самоцарствие   ←   [19] sva-rājyam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  svarājya

01.080.16   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.31.06    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.13.057   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यामथ॑र्वा॒ मनु॑ष्पि॒ता द॒ध्यङ् धिय॒मत्न॑त ।

तस्मि॒न्ब्रह्मा॑णि पू॒र्वथेंद्र॑ उ॒क्था सम॑ग्म॒तार्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्यं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

यामथर्वा मनुष्पिता दध्यङ् धियमत्नत ।

तस्मिन्ब्रह्माणि पूर्वथेंद्र उक्था समग्मतार्चन्ननु स्वराज्यं ॥

Самхита транслитерация с ударением

yā́mátharvā mánuṣpitā́ dadhyáṅ dhíyamátnata ǀ

tásminbráhmāṇi pūrváthéndra ukthā́ sámagmatā́rcannánu svarā́jyam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yāmatharvā manuṣpitā dadhyaṅ dhiyamatnata ǀ

tasminbrahmāṇi pūrvathendra ukthā samagmatārcannanu svarājyam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

याम् । अथ॑र्वा । मनुः॑ । पि॒ता । द॒ध्यङ् । धिय॑म् । अत्न॑त ।

तस्मि॑न् । ब्रह्मा॑णि । पू॒र्वऽथा॑ । इन्द्रे॑ । उ॒क्था । सम् । अ॒ग्म॒त॒ । अर्च॑न् । अनु॑ । स्व॒ऽराज्य॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

याम् । अथर्वा । मनुः । पिता । दध्यङ् । धियम् । अत्नत ।

तस्मिन् । ब्रह्माणि । पूर्वऽथा । इन्द्रे । उक्था । सम् । अग्मत । अर्चन् । अनु । स्वऽराज्यम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yā́m ǀ átharvā ǀ mánuḥ ǀ pitā́ ǀ dadhyáṅ ǀ dhíyam ǀ átnata ǀ

tásmin ǀ bráhmāṇi ǀ pūrvá-thā ǀ índre ǀ ukthā́ ǀ sám ǀ agmata ǀ árcan ǀ ánu ǀ sva-rā́jyam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yām ǀ atharvā ǀ manuḥ ǀ pitā ǀ dadhyaṅ ǀ dhiyam ǀ atnata ǀ

tasmin ǀ brahmāṇi ǀ pūrva-thā ǀ indre ǀ ukthā ǀ sam ǀ agmata ǀ arcan ǀ anu ǀ sva-rājyam ǁ

подстрочный перевод

В нём мысль , которую раньше протянули Атхарван , Ману-отец , Дадхьяч , Слова мудрости , провозглашения, все сошлись вместе  в том Индре {все} воспевали гимнами света  {твоё} самоцарствие.

Перевод — Падапатха — грамматика

В нём   ←   [8] tasmin (pronoun M-L ед.ч.)  ←  tad

мысль   ←   [6] dhiyam (noun F-Ac ед.ч.)  ←  dhī

которую   ←   [1] yām (noun F-Ac ед.ч.)  ←  yā

раньше   ←   [10] pūrva-thā (неизменяемое слово; adverb)  ←  pūrvathā

протянули   ←   [7] atnata (verb Aorist мн.ч. 3е л.)  ←  uttan

Атхарван   ←   [2] atharvā (noun M-N ед.ч.)  ←  atharvan

Ману-   ←   [3] manuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  manus

отец   ←   [4] pitā (noun M-N ед.ч.)  ←  pitṛ

Дадхьяч   ←   [5] dadhyaṅ (noun M-N ед.ч.)  ←  dadhyac

Слова мудрости   ←   [9] brahmāṇi = brahmāṇīḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  brahmāṇī

провозглашения   ←   [12] ukthā = ukthāni (noun N-N мн.ч.)  ←  uktha

все сошлись вместе   ←   [13] sam (неизменяемое слово; adverb); [4] pitā (noun M-N ед.ч.)  ←  pitṛ

в том   ←   [8] tasmin (pronoun M-L ед.ч.)  ←  tad

Индре   ←   [11] indre (noun M-L ед.ч.)  ←  indra

{все} воспевали гимнами света   ←   [15] arcan = ārcan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  arc; [16] anu (неизменяемое слово; preposition)

{твоё} самоцарствие   ←   [17] sva-rājyam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  svarājya

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. 1918–201

1. Верно, в опьяняющем Сома-вине Жрец слова сделал тебя возрастающим. О самый могучий Громовержец, твоей мощью ты прогнал от земли Змея, поющий слово иллюминации в законе твоей самоимперии.

2. Этот пьянящий Сома, который был отжат, который был принесён Соколом, сделал тебя опьянённым восторгом, которым ты выбил Укрывателя из вод, о Громовержец, твоей мощью, поющий слово иллюминации в законе твоей самоимперии.

3. Наступай, приблизься, будь неистовым; твой удар молнии не может быть остановлен. О Индра, ибо твоё могущество есть богомощь, убей Укрывателя, завоюй воды, поющий слово иллюминации в законе твоей самоимперии.

4. [Не переведено.]

5. Индра, оскорблённый, разит верхушку Вритры, где он бьёт [lashes] его тело, и ударяет его молнией, побуждая воды к их течению, поющий слово иллюминации в законе его самоимперии.

6. В верхушку он разит его своим стосочленным ударом молнии; Индра, опьянённый пищей-Сомой, желает пути путешествия для своих товарищей, поющий слово иллюминации в законе своей самоимперии.

7. О Индра, хозяин молнии-камня, громовержец, для тебя энергия, которая не может быть принуждена [moved], когда ты разишь твоей мудростью того коварного, Зверя, поющий слово иллюминации в законе твоей самоимперии.

8. Твои молнии установились широко вместе с девяноста реками; велика твоя энергия; сила установлена в твоих двух руках,– поющий слово иллюминации в законе твоей самоимперии.

9. Тысяча воспела слово иллюминации, Двадцать подтвердили его, Сотня двигалась в его бодрствовании, к Индре Слово было поднято,– поющий слово иллюминации в законе своей самоимперии.

10. Индра отсёк от него его энергию, он сразил силу силой; велика его мужская сила; когда он сразил Вритру, он выпустил воды, поющий слово иллюминации в законе своей самоимперии.

11. Смотри, эти две великие богини трепещут в страхе перед твоим гневом, о Индра, о Громовержец, своей мощью, имея Марутов в себе, ты сразил Укрывателя, поющий слово иллюминации в законе твоей самоимперии.

12. Вритра не испугал тебя ни своим сотрясением, ни своим громыханием; твёрдый с тысячью сверканий удар молнии поспешил против него – поющий слово иллюминации в законе твоей самоимперии.

13. Когда ты сражался со своей молнией против Вритры и его оружия, когда, о Индра, ты хотел убить этого Питона, твоя мощь стала фиксированной массой в небе. Поющий слово иллюминации в законе твоей самоимперии.

14. Когда, о Хозяин того Камня, всё, что движется, и всё, что стоит, дрожит от твоего крика, даже Тваштри охвачен страхом перед твоей страстью. Поющий слово иллюминации в законе твоей самоимперии.

15. Мы не можем держать его нашей мыслью; кто выше Индры в энергии? Боги установили в нём богомощь, волю и могущества. Поющий слово иллюминации в законе его самоимперии.

16. Мысль, которой Атхарван, наш отец Ману и Дадхичи придали форму, в нём Слова и Провозглашения встретились вместе, как издревле, в Индре. Поющий слово иллюминации в законе его самоимперии.

 

1 Hymns to Indra of Gautama Rahugana // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 225-229.

Назад

in English

 24.11.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.