САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 82

 

1. Инфо

К:    indra
От:   gotama rāhūgaṇa
Размеры:   paṅkti (1-5); jagatī (6)
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.082.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.03.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.13.067   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

उपो॒ षु शृ॑णु॒ही गिरो॒ मघ॑व॒न्मात॑था इव ।

य॒दा नः॑ सू॒नृता॑वतः॒ कर॒ आद॒र्थया॑स॒ इद्योजा॒ न्विं॑द्र ते॒ हरी॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

उपो षु शृणुही गिरो मघवन्मातथा इव ।

यदा नः सूनृतावतः कर आदर्थयास इद्योजा न्विंद्र ते हरी ॥

Самхита транслитерация с ударением

úpo ṣú śṛṇuhī́ gíro mághavanmā́tathā iva ǀ

yadā́ naḥ sūnṛ́tāvataḥ kára ā́dartháyāsa ídyójā nvíndra te hárī ǁ

Самхита транслитерация без ударения

upo ṣu śṛṇuhī giro maghavanmātathā iva ǀ

yadā naḥ sūnṛtāvataḥ kara ādarthayāsa idyojā nvindra te harī ǁ

Падапатха деванагари с ударением

उपो॒ इति॑ । सु । शृ॒णु॒हि । गिरः॑ । मघ॑ऽवन् । मा । अत॑थाःऽइव ।

य॒दा । नः॒ । सू॒नृता॑ऽवतः । करः॑ । आत् । अ॒र्थया॑से । इत् । योज॑ । नु । इ॒न्द्र॒ । ते॒ । हरी॒ इति॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

उपो इति । सु । शृणुहि । गिरः । मघऽवन् । मा । अतथाःऽइव ।

यदा । नः । सूनृताऽवतः । करः । आत् । अर्थयासे । इत् । योज । नु । इन्द्र । ते । हरी इति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

úpo íti ǀ sú ǀ śṛṇuhí ǀ gíraḥ ǀ mágha-van ǀ mā́ ǀ átathāḥ-iva ǀ

yadā́ ǀ naḥ ǀ sūnṛ́tā-vataḥ ǀ káraḥ ǀ ā́t ǀ artháyāse ǀ ít ǀ yója ǀ nú ǀ indra ǀ te ǀ hárī íti ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

upo iti ǀ su ǀ śṛṇuhi ǀ giraḥ ǀ magha-van ǀ mā ǀ atathāḥ-iva ǀ

yadā ǀ naḥ ǀ sūnṛtā-vataḥ ǀ karaḥ ǀ āt ǀ arthayāse ǀ it ǀ yoja ǀ nu ǀ indra ǀ te ǀ harī iti ǁ

подстрочный перевод

Хорошо прислушайся к словам , о Господь изобилия , не {будь} как не говорящие “да”. Когда {ты есть} делающий нас обладающими словом Истины, тогда, воистину, {ты} к цели стремишься. Сейчас {я} запряг, о Индра , твоих {двух} светлых коней .

Перевод — Падапатха — грамматика

Хорошо   ←   [2] su (неизменяемое слово; adverb, adjective)

прислушайся   ←   [3] śṛṇuhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  śru

к   ←   [1] upo iti (неизменяемое слово; adverb, preposition)  ←  upa

словам   ←   [4] giraḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  gir

о Господь изобилия   ←   [5] magha-van (noun N-V ед.ч.)  ←  maghavan

не {будь}   ←   [6] mā (неизменяемое слово; particle)

как не говорящие “да”   ←   [7] atathāḥ-iva (noun Ac мн.ч.)  ←  atathā

Когда   ←   [8] yadā (неизменяемое слово; adverb, preposition)

{ты есть} делающий   ←   [11] karaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  kara

нас   ←   [9] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

обладающими словом Истины   ←   [10] sūnṛtā-vataḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  sūnṛtāvat

тогда   ←   [12] āt (неизменяемое слово; adverb, copulative)

воистину   ←   [14] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

{ты} к цели стремишься   ←   [13] arthayāse (verb Present Middle ед.ч. 2е л.)  ←  arth

Сейчас   ←   [16] nu (неизменяемое слово; adverb, particle)

{я} запряг   ←   [15] yoja = yuyoja (verb Perfect Active ед.ч. 1е л.)  ←  yuj

о Индра   ←   [17] indra (noun M-V ед.ч.)

твоих   ←   [18] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

{двух} светлых коней   ←   [19] harī iti (noun M-Ac дв.ч.)  ←  hari

01.082.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.03.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.13.068   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अक्ष॒न्नमी॑मदंत॒ ह्यव॑ प्रि॒या अ॑धूषत ।

अस्तो॑षत॒ स्वभा॑नवो॒ विप्रा॒ नवि॑ष्ठया म॒ती योजा॒ न्विं॑द्र ते॒ हरी॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अक्षन्नमीमदंत ह्यव प्रिया अधूषत ।

अस्तोषत स्वभानवो विप्रा नविष्ठया मती योजा न्विंद्र ते हरी ॥

Самхита транслитерация с ударением

ákṣannámīmadanta hyáva priyā́ adhūṣata ǀ

ástoṣata svábhānavo víprā náviṣṭhayā matī́ yójā nvíndra te hárī ǁ

Самхита транслитерация без ударения

akṣannamīmadanta hyava priyā adhūṣata ǀ

astoṣata svabhānavo viprā naviṣṭhayā matī yojā nvindra te harī ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अक्ष॑न् । अमी॑मदन्त । हि । अव॑ । प्रि॒याः । अ॒धू॒ष॒त॒ ।

अस्तो॑षत । स्वऽभा॑नवः । विप्राः॑ । नवि॑ष्ठया । म॒ती । योज॑ । नु । इ॒न्द्र॒ । ते॒ । हरी॒ इति॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अक्षन् । अमीमदन्त । हि । अव । प्रियाः । अधूषत ।

अस्तोषत । स्वऽभानवः । विप्राः । नविष्ठया । मती । योज । नु । इन्द्र । ते । हरी इति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ákṣan ǀ ámīmadanta ǀ hí ǀ áva ǀ priyā́ḥ ǀ adhūṣata ǀ

ástoṣata ǀ svá-bhānavaḥ ǀ víprāḥ ǀ náviṣṭhayā ǀ matī́ ǀ yója ǀ nú ǀ indra ǀ te ǀ hárī íti ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

akṣan ǀ amīmadanta ǀ hi ǀ ava ǀ priyāḥ ǀ adhūṣata ǀ

astoṣata ǀ sva-bhānavaḥ ǀ viprāḥ ǀ naviṣṭhayā ǀ matī ǀ yoja ǀ nu ǀ indra ǀ te ǀ harī iti ǁ

подстрочный перевод

Ведь самосветлые освещённые провидцы  вниз стряхнули восторги, опьянялись, вкушали, самой новой мыслью  воспели. Сейчас {я} запряг, о Индра , твоих {двух} светлых коней .

Перевод — Падапатха — грамматика

Ведь   ←   [3] hi (неизменяемое слово; particle)

самосветлые   ←   [8] sva-bhānavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  svabhānu

освещённые провидцы   ←   [9] viprāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  vipra

вниз стряхнули   ←   [4] ava (неизменяемое слово; adverb); [6] adhūṣata (verb Aorist Active мн.ч. 3е л.)  ←  dhū

восторги   ←   [5] priyāḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  priya

опьянялись   ←   [2] amīmadanta (verb Imperfect Middle мн.ч. 3е л.)  ←  mad

вкушали   ←   [1] akṣan = aghasan. В статье – akṣan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  ghas

самой новой   ←   [10] naviṣṭhayā (noun F-I ед.ч.)  ←  naviṣṭha

мыслью   ←   [11] matī = matyā (noun F-I ед.ч.)  ←  mati

воспели   ←   [7] astoṣata (verb Aorist Middle мн.ч. 3е л.)  ←  stu

Сейчас   ←   [13] nu (неизменяемое слово; adverb, particle)

{я} запряг   ←   [12] yoja = yuyoja (verb Perfect Active ед.ч. 1е л.)  ←  yuj

о Индра   ←   [14] indra (noun M-V ед.ч.)

твоих   ←   [15] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

{двух} светлых коней   ←   [16] harī iti (noun M-Ac дв.ч.)  ←  hari

01.082.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.03.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.13.069   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

सु॒सं॒दृशं॑ त्वा व॒यं मघ॑वन्वंदिषी॒महि॑ ।

प्र नू॒नं पू॒र्णवं॑धुरः स्तु॒तो या॑हि॒ वशाँ॒ अनु॒ योजा॒ न्विं॑द्र ते॒ हरी॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

सुसंदृशं त्वा वयं मघवन्वंदिषीमहि ।

प्र नूनं पूर्णवंधुरः स्तुतो याहि वशाँ अनु योजा न्विंद्र ते हरी ॥

Самхита транслитерация с ударением

susaṃdṛ́śam tvā vayám mághavanvandiṣīmáhi ǀ

prá nūnám pūrṇávandhuraḥ stutó yāhi váśām̐ ánu yójā nvíndra te hárī ǁ

Самхита транслитерация без ударения

susaṃdṛśam tvā vayam maghavanvandiṣīmahi ǀ

pra nūnam pūrṇavandhuraḥ stuto yāhi vaśām̐ anu yojā nvindra te harī ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सु॒ऽस॒ंदृश॑म् । त्वा॒ । व॒यम् । मघ॑ऽवन् । व॒न्दि॒षी॒महि॑ ।

प्र । नू॒नम् । पू॒र्णऽव॑न्धुरः । स्तु॒तः । या॒हि॒ । वशा॑न् । अनु॑ । योज॑ । नु । इ॒न्द्र॒ । ते॒ । हरी॒ इति॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

सुऽसंदृशम् । त्वा । वयम् । मघऽवन् । वन्दिषीमहि ।

प्र । नूनम् । पूर्णऽवन्धुरः । स्तुतः । याहि । वशान् । अनु । योज । नु । इन्द्र । ते । हरी इति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

su-saṃdṛ́śam ǀ tvā ǀ vayám ǀ mágha-van ǀ vandiṣīmáhi ǀ

prá ǀ nūnám ǀ pūrṇá-vandhuraḥ ǀ stutáḥ ǀ yāhi ǀ váśān ǀ ánu ǀ yója ǀ nú ǀ indra ǀ te ǀ hárī íti ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

su-saṃdṛśam ǀ tvā ǀ vayam ǀ magha-van ǀ vandiṣīmahi ǀ

pra ǀ nūnam ǀ pūrṇa-vandhuraḥ ǀ stutaḥ ǀ yāhi ǀ vaśān ǀ anu ǀ yoja ǀ nu ǀ indra ǀ te ǀ harī iti ǁ

подстрочный перевод

Да восхвалим мы тебя, о Господь изобилия , всё хорошо распознающего; сейчас, воспетый, с сидением колесницы наполненным, вперёд поезжай, своим желаниям следуя. Сейчас {я} запряг, о Индра , твоих {двух} светлых коней .

Перевод — Падапатха — грамматика

Да восхвалим   ←   [5] vandiṣīmahi (verb Benedictive мн.ч. 1е л.)  ←  vand

мы   ←   [3] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)

тебя   ←   [2] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

о Господь изобилия   ←   [4] magha-van (noun M-V ед.ч.)  ←  maghavan

всё хорошо распознающего   ←   [1] su-saṃdṛśam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  susaṃdṛś

; сейчас   ←   [7] nūnam (неизменяемое слово; adverb, particle)

воспетый   ←   [9] stutaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  stu

с сидением колесницы наполненным   ←   [8] pūrṇa-vandhuraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  pūrṇavandhura

вперёд   ←   [6] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)

поезжай   ←   [6] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [10] yāhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  yā

своим желаниям следуя   ←   [11] vaśān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  vaśa; [12] anu (неизменяемое слово; preposition)

Сейчас   ←   [14] nu (неизменяемое слово; adverb, particle)

{я} запряг   ←   [13] yoja = yuyoja (verb Perfect Active ед.ч. 1е л.)  ←  yuj

о Индра   ←   [15] indra (noun M-V ед.ч.)

твоих   ←   [16] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

{двух} светлых коней   ←   [17] harī iti (noun M-Ac дв.ч.)  ←  hari

01.082.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.03.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.13.070   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स घा॒ तं वृष॑णं॒ रथ॒मधि॑ तिष्ठाति गो॒विदं॑ ।

यः पात्रं॑ हारियोज॒नं पू॒र्णमिं॑द्र॒ चिके॑तति॒ योजा॒ न्विं॑द्र ते॒ हरी॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

स घा तं वृषणं रथमधि तिष्ठाति गोविदं ।

यः पात्रं हारियोजनं पूर्णमिंद्र चिकेतति योजा न्विंद्र ते हरी ॥

Самхита транслитерация с ударением

sá ghā tám vṛ́ṣaṇam ráthamádhi tiṣṭhāti govídam ǀ

yáḥ pā́tram hāriyojanám pūrṇámindra cíketati yójā nvíndra te hárī ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sa ghā tam vṛṣaṇam rathamadhi tiṣṭhāti govidam ǀ

yaḥ pātram hāriyojanam pūrṇamindra ciketati yojā nvindra te harī ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सः । घ॒ । तम् । वृष॑णम् । रथ॑म् । अधि॑ । ति॒ष्ठा॒ति॒ । गो॒ऽविद॑म् ।

यः । पात्र॑म् । हा॒रि॒ऽयो॒ज॒नम् । पू॒र्णम् । इ॒न्द्र॒ । चिके॑तति । योज॑ । नु । इ॒न्द्र॒ । ते॒ । हरी॒ इति॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

सः । घ । तम् । वृषणम् । रथम् । अधि । तिष्ठाति । गोऽविदम् ।

यः । पात्रम् । हारिऽयोजनम् । पूर्णम् । इन्द्र । चिकेतति । योज । नु । इन्द्र । ते । हरी इति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sáḥ ǀ gha ǀ tám ǀ vṛ́ṣaṇam ǀ rátham ǀ ádhi ǀ tiṣṭhāti ǀ go-vídam ǀ

yáḥ ǀ pā́tram ǀ hāri-yojanám ǀ pūrṇám ǀ indra ǀ cíketati ǀ yója ǀ nú ǀ indra ǀ te ǀ hárī íti ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

saḥ ǀ gha ǀ tam ǀ vṛṣaṇam ǀ ratham ǀ adhi ǀ tiṣṭhāti ǀ go-vidam ǀ

yaḥ ǀ pātram ǀ hāri-yojanam ǀ pūrṇam ǀ indra ǀ ciketati ǀ yoja ǀ nu ǀ indra ǀ te ǀ harī iti ǁ

подстрочный перевод

Тот, воистину, сделает его, Быка, {нам} коров находящего , восходящим на колесницу , кто чашу  наполненную осознаваемой делает для запрягающего светлых коней , о Индра . Сейчас {я} запряг, о Индра , твоих {двух} светлых коней .

Перевод — Падапатха — грамматика

Тот   ←   [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

воистину   ←   [2] gha (неизменяемое слово; adverb)

сделает   ←   [7] tiṣṭhāti (verb Subjunctive ед.ч. 3е л.)  ←  sthā

его   ←   [3] tam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  sa

Быка   ←   [4] vṛṣaṇam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vṛṣaṇa

{нам} коров находящего   ←   [8] go-vidam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  govid

восходящим на   ←   [6] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition); [7] tiṣṭhāti (verb Subjunctive ед.ч. 3е л.)  ←  sthā

колесницу   ←   [5] ratham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ratha

кто   ←   [9] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

чашу   ←   [10] pātram (noun N-Ac ед.ч.)  ←  pātra

наполненную   ←   [12] pūrṇam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  pūrṇa

осознаваемой делает   ←   [14] ciketati = cetati (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  cit

для запрягающего светлых коней   ←   [11] hāri-yojanam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  hāriyojana

о Индра   ←   [13] indra (noun M-V ед.ч.)

Сейчас   ←   [16] nu (неизменяемое слово; adverb, particle)

{я} запряг   ←   [15] yoja = yuyoja (verb Perfect Active ед.ч. 1е л.)  ←  yuj

о Индра   ←   [17] indra (noun M-V ед.ч.)

твоих   ←   [18] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

{двух} светлых коней   ←   [19] harī iti (noun M-Ac дв.ч.)  ←  hari

01.082.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.03.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.13.071   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यु॒क्तस्ते॑ अस्तु॒ दक्षि॑ण उ॒त स॒व्यः श॑तक्रतो ।

तेन॑ जा॒यामुप॑ प्रि॒यां मं॑दा॒नो या॒ह्यंध॑सो॒ योजा॒ न्विं॑द्र ते॒ हरी॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

युक्तस्ते अस्तु दक्षिण उत सव्यः शतक्रतो ।

तेन जायामुप प्रियां मंदानो याह्यंधसो योजा न्विंद्र ते हरी ॥

Самхита транслитерация с ударением

yuktáste astu dákṣiṇa utá savyáḥ śatakrato ǀ

téna jāyā́múpa priyā́m mandānó yāhyándhaso yójā nvíndra te hárī ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yuktaste astu dakṣiṇa uta savyaḥ śatakrato ǀ

tena jāyāmupa priyām mandāno yāhyandhaso yojā nvindra te harī ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यु॒क्तः । ते॒ । अ॒स्तु॒ । दक्षि॑णः । उ॒त । स॒व्यः । श॒त॒क्र॒तो॒ इति॑ शतऽक्रतो ।

तेन॑ । जा॒याम् । उप॑ । प्रि॒याम् । म॒न्दा॒नः । या॒हि॒ । अन्ध॑सः । योज॑ । नु । इ॒न्द्र॒ । ते॒ । हरी॒ इति॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

युक्तः । ते । अस्तु । दक्षिणः । उत । सव्यः । शतक्रतो इति शतऽक्रतो ।

तेन । जायाम् । उप । प्रियाम् । मन्दानः । याहि । अन्धसः । योज । नु । इन्द्र । ते । हरी इति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yuktáḥ ǀ te ǀ astu ǀ dákṣiṇaḥ ǀ utá ǀ savyáḥ ǀ śatakrato íti śata-krato ǀ

téna ǀ jāyā́m ǀ úpa ǀ priyā́m ǀ mandānáḥ ǀ yāhi ǀ ándhasaḥ ǀ yója ǀ nú ǀ indra ǀ te ǀ hárī íti ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yuktaḥ ǀ te ǀ astu ǀ dakṣiṇaḥ ǀ uta ǀ savyaḥ ǀ śatakrato iti śata-krato ǀ

tena ǀ jāyām ǀ upa ǀ priyām ǀ mandānaḥ ǀ yāhi ǀ andhasaḥ ǀ yoja ǀ nu ǀ indra ǀ te ǀ harī iti ǁ

подстрочный перевод

Запряжённым твой пусть будет Дакшина  и Савья , о ты, стократной обладающий волей , опьяненный соком Сомы, на нём {на запряжённом коне} к любимой жене поезжай. Сейчас {я} запряг, о Индра , твоих {двух} светлых коней .

Перевод — Падапатха — грамматика

Запряжённым   ←   [1] yuktaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  yukta

твой   ←   [2] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

пусть будет   ←   [3] astu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.)  ←  as

Дакшина   ←   [4] dakṣiṇaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  dakṣiṇa

и   ←   [5] uta (неизменяемое слово; copulative)

Савья   ←   [6] savyaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  savya

о ты, стократной обладающий волей   ←   [7] śatakrato iti śata-krato (noun M-V ед.ч.)  ←  śatakratu

опьяненный   ←   [12] mandānaḥ (Participle M-N ед.ч.)  ←  mand

соком Сомы   ←   [14] andhasaḥ (noun N-G ед.ч.)  ←  andhas

на нём {на запряжённом коне}   ←   [8] tena (pronoun M-I ед.ч.)  ←  sa

к   ←   [10] upa (preposition)

любимой   ←   [11] priyām (noun F-Ac ед.ч.)  ←  priya

жене   ←   [9] jāyām (noun F-Ac ед.ч.)  ←  jāyā

поезжай   ←   [13] yāhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  yā

Сейчас   ←   [16] nu (неизменяемое слово; adverb, particle)

{я} запряг   ←   [15] yoja = yuyoja (verb Perfect Active ед.ч. 1е л.)  ←  yuj

о Индра   ←   [17] indra (noun M-V ед.ч.)

твоих   ←   [18] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

{двух} светлых коней   ←   [19] harī iti (noun M-Ac дв.ч.)  ←  hari

01.082.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.03.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.13.072   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यु॒नज्मि॑ ते॒ ब्रह्म॑णा के॒शिना॒ हरी॒ उप॒ प्र या॑हि दधि॒षे गभ॑स्त्योः ।

उत्त्वा॑ सु॒तासो॑ रभ॒सा अ॑मंदिषुः पूष॒ण्वान्व॑ज्रि॒न्त्समु॒ पत्न्या॑मदः ॥

Самхита деванагари без ударения

युनज्मि ते ब्रह्मणा केशिना हरी उप प्र याहि दधिषे गभस्त्योः ।

उत्त्वा सुतासो रभसा अमंदिषुः पूषण्वान्वज्रिन्त्समु पत्न्यामदः ॥

Самхита транслитерация с ударением

yunájmi te bráhmaṇā keśínā hárī úpa prá yāhi dadhiṣé gábhastyoḥ ǀ

úttvā sutā́so rabhasā́ amandiṣuḥ pūṣaṇvā́nvajrintsámu pátnyāmadaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yunajmi te brahmaṇā keśinā harī upa pra yāhi dadhiṣe gabhastyoḥ ǀ

uttvā sutāso rabhasā amandiṣuḥ pūṣaṇvānvajrintsamu patnyāmadaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यु॒नज्मि॑ । ते॒ । ब्रह्म॑णा । के॒शिना॑ । हरी॒ इति॑ । उप॑ । प्र । या॒हि॒ । द॒धि॒षे । गभ॑स्त्योः ।

उत् । त्वा॒ । सु॒तासः॑ । र॒भ॒साः । अ॒म॒न्दि॒षुः॒ । पू॒ष॒ण्ऽवान् । व॒ज्रि॒न् । सम् । ऊं॒ इति॑ । पत्न्या॑ । अ॒म॒दः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

युनज्मि । ते । ब्रह्मणा । केशिना । हरी इति । उप । प्र । याहि । दधिषे । गभस्त्योः ।

उत् । त्वा । सुतासः । रभसाः । अमन्दिषुः । पूषण्ऽवान् । वज्रिन् । सम् । ऊं इति । पत्न्या । अमदः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yunájmi ǀ te ǀ bráhmaṇā ǀ keśínā ǀ hárī íti ǀ úpa ǀ prá ǀ yāhi ǀ dadhiṣé ǀ gábhastyoḥ ǀ

út ǀ tvā ǀ sutā́saḥ ǀ rabhasā́ḥ ǀ amandiṣuḥ ǀ pūṣaṇ-vā́n ǀ vajrin ǀ sám ǀ ūṃ íti ǀ pátnyā ǀ amadaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yunajmi ǀ te ǀ brahmaṇā ǀ keśinā ǀ harī iti ǀ upa ǀ pra ǀ yāhi ǀ dadhiṣe ǀ gabhastyoḥ ǀ

ut ǀ tvā ǀ sutāsaḥ ǀ rabhasāḥ ǀ amandiṣuḥ ǀ pūṣaṇ-vān ǀ vajrin ǀ sam ǀ ūṃ iti ǀ patnyā ǀ amadaḥ ǁ

подстрочный перевод

Словом мудрости  {я} запрягаю твоих {двух} гривастых светлых коней , к {нам} вперёд выезжай, в обе руки  {ты} взял; полностью тебя экстатичные опьянили отжатые , приносящий Пушана , о Громовержец , {ты} вместе с женой опьянялся.

Перевод — Падапатха — грамматика

Словом мудрости   ←   [3] brahmaṇā (noun N-I ед.ч.)  ←  brahman

{я} запрягаю   ←   [1] yunajmi (verb Present Active ед.ч. 1е л.)  ←  yuj

твоих   ←   [2] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

{двух} гривастых   ←   [4] keśinā = keśinau (noun M-Ac дв.ч.)  ←  keśin

светлых коней   ←   [5] harī iti (noun M-Ac дв.ч.)  ←  hari

к {нам} вперёд выезжай   ←   [6] upa (preposition); [7] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [8] yāhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  yā

в обе руки   ←   [10] gabhastyoḥ (noun M-L дв.ч.)  ←  gabhasti

{ты} взял   ←   [9] dadhiṣe (verb Perfect Middle ед.ч. 2е л.)  ←  dhā

; полностью   ←   [11] ut (неизменяемое слово; adverb, particle)

тебя   ←   [12] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

экстатичные   ←   [14] rabhasāḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  rabhasa

опьянили   ←   [15] amandiṣuḥ (verb Aorist Active мн.ч. 3е л.)  ←  mand

отжатые   ←   [13] sutāsaḥ = sutāḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  suta

приносящий Пушана   ←   [16] pūṣaṇ-vān (noun M-N ед.ч.)  ←  pūṣaṇvat

о Громовержец   ←   [17] vajrin (noun M-V ед.ч.)

{ты}   ←   [21] amadaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  mad

вместе   ←   [18] sam (неизменяемое слово; adverb)

с женой   ←   [20] patnyā (noun F-I ед.ч.)  ←  patnī

опьянялся   ←   [21] amadaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  mad

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. Около 1918–201

उप उ अस्मान् प्रति अभिमुख एव सन् к (нам) воистину षु सम्यक् хорошо, गिरः शृनुही उक्तीः शृणु услышь (наши) слова मघवन् हे धनवन् मा अतथाः इव मा यथार्हसि तदन्यथेव किंवासत्य इव भव (будь) не как если бы другой, чем ты यदा नः सूनृतावतः करः यदा त्वं नः सुसत्यवागन्वितान् सुसत्यबुद्धियुक्तान् वा करोषि когда ты делаешь нас владеющими умом истины आत् तदा अर्थयासे इत् अर्थं प्रति गच्छस्येव ты ищешь цель इंद्र हरी ते योजा नु हे इंद्र तव दीप्तावश्वावधुना योजय о Индра, запрягая сейчас твоих двух светлых коней.

1. Поверни хорошо твоё ухо слышания к нам и выслушай наши слова; о хозяин богатств, не будь отличным от твоей Истины; когда ты сделал нас, чтобы иметь слово истины, тогда ты движешься к цели твоего путешествия. Запряги сейчас, о Индра, твоих светлых коней.

= एव. अतथा. Саян. “не как до того”. Но я думаю, это означает или не правым, не таким, каким ты должен быть, не дающим верного ответа на наши слова, либо же не таким, каким ты являешься в действительности, ऋजुक्रतुः и т.д., прямым в воле, воином за Ария, завоевателем и дателем богатств истины и её сил; не похоже, что является чем-то ещё. Ср. значение तथा в याथातथ्यतः правильный, तथ्य истинный. सूनृतावतः. सूनृता берётся Саян. в его самом позднем значении, истинной и приятной речи. Слово, вероятно, от सु и नृत с эвфоническим соединяющим न् . Другие пассажи внушают, скорее, истинный ум, чем истинную речь, но здесь это может означать речь, поскольку это о словах, गिरः, говорит Риши. अर्थयासे. Саян. берёт अर्थ् в значении प्रार्थ् = याच्यसे, тебя молят или желают. Я беру этот глагол как производное от अत्थ = ты движешься к цели.

О значении стиха в целом обращайтесь к параллельному пассажу 1.[10].3 – 4 युक्ष्वा हि केशिना हरी वृषणा कक्ष्यप्रा । अथा न इंद्र सोमपा गिरामुपश्रुतिं चर ॥ एहि स्तोमाँ अभि स्वराभि गृणीहि आ रुच । “Запрягай твоих двух гривастых коней (ср. ниже युनज्मि ते केशिना हरी), сильных (самцов), которые заполняют свои подпруги, затем, О Индра, пьющий Сому, направь своё слышание к нашим словам, приди, подай голос в ответ на наши гимны восхваления, произнеси слово, крикни громко”; и предыдущий стих I.10.2. तदिंद्रो अर्थं चेतति यूथेन वृष्णिरेजति ॥ “Тогда Индра даёт нам знание цели, бык со стадом (его лучей), он движется к цели.”

Слышание слова उपश्रुति Индрой имеет значение, как показано этим параллельным пассажем. Его слышание – для ответа, божественный Ум, отвечающий своим словом Истины गृणीहि आ रुव на человеческое слово, которое ищет эту Истину. Это даёт связный смысл मातथा इव, не выгляди дающим другой, неправильный ответ, не сбивай наш ум ошибкой. Почему? Потому что это когда Индра делает людей सूनृतावतः, то есть даёт им обладание умом и словом Истины, он ведёт их к अर्थ, तदिंद्रो अर्थं चेतति, цели Истины, всевышним уровням, поднимающимся от выси к выси, सानोः सानुमारुहत् I.10.2.

 

1 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 384-385. (Часть 3 № 7).

Назад

in English

 21.10.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.