Rig Veda
Text & Audio
MAṆḌALA 1
Sūkta 97
|
1. Info |
To: | agni | |
From: | kutsa āṅgirasa | |
Metres: | gāyatrī |
|
2. Audio |
▪ by South Indian brahmins |
|||
▪ by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Preferences |
Show these variants of riks numbering: |
||||||||
Mandala. Sukta. Rik |
||||||||
Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik |
||||||||
Mandala. Anuvaka. Rik |
||||||||
Show these variants of vedic text: |
||||||||
Samhita |
Devanagari |
Accent |
||||||
Samhita |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Show interlinear translation |
||||||||
Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?] |
||||||||
Show grammar forms |
|
3. Text |
01.097.01 (Mandala. Sukta. Rik)
1.7.05.00 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
/1.15.037 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अप॑ नः॒ शोशु॑चद॒घमग्ने॑ शुशु॒ग्ध्या र॒यिं ।
अप॑ नः॒ शोशु॑चद॒घं ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अप नः शोशुचदघमग्ने शुशुग्ध्या रयिं ।
अप नः शोशुचदघं ॥
Samhita transliteration accented
ápa naḥ śóśucadaghámágne śuśugdhyā́ rayím ǀ
ápa naḥ śóśucadaghám ǁ
Samhita transliteration nonaccented
apa naḥ śośucadaghamagne śuśugdhyā rayim ǀ
apa naḥ śośucadagham ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अप॑ । नः॒ । शोशु॑चत् । अ॒घम् । अग्ने॑ । शु॒शु॒ग्धि । आ । र॒यिम् ।
अप॑ । नः॒ । शोशु॑चत् । अ॒घम् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अप । नः । शोशुचत् । अघम् । अग्ने । शुशुग्धि । आ । रयिम् ।
अप । नः । शोशुचत् । अघम् ॥
Padapatha transliteration accented
ápa ǀ naḥ ǀ śóśucat ǀ aghám ǀ ágne ǀ śuśugdhí ǀ ā́ ǀ rayím ǀ
ápa ǀ naḥ ǀ śóśucat ǀ aghám ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
apa ǀ naḥ ǀ śośucat ǀ agham ǀ agne ǀ śuśugdhi ǀ ā ǀ rayim ǀ
apa ǀ naḥ ǀ śośucat ǀ agham ǁ
interlinear translation
{Do burn} away from us illuminated brightly evil, O Agni , do illuminate wealth . Away from us illuminated brightly evil.
Translation — Padapatha — Grammar
{Do burn} away ← [1] apa (indeclinable word; preposition)
from us ← [2] naḥ (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
illuminated brightly ← [3] śośucat (noun N-Ac single)
evil ← [4] agham (noun N-Ac single) ← agha
O Agni ← [5] agne (noun M-V single) ← agni
do illuminate ← [6] śuśugdhi (verb Perfect Imperative Active single 2nd) ← śuc; [7] ā (preposition)
wealth ← [8] rayim (noun M-Ac single) ← rayi
Away ← [9] apa (indeclinable word; preposition)
from us ← [10] naḥ (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
illuminated brightly ← [11] śośucat (noun N-Ac single)
evil ← [12] agham (noun N-Ac single) ← agha
01.097.02 (Mandala. Sukta. Rik)
1.7.05.00 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
/1.15.038 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
सु॒क्षे॒त्रि॒या सु॑गातु॒या व॑सू॒या च॑ यजामहे ।
अप॑ नः॒ शोशु॑चद॒घं ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
सुक्षेत्रिया सुगातुया वसूया च यजामहे ।
अप नः शोशुचदघं ॥
Samhita transliteration accented
sukṣetriyā́ sugātuyā́ vasūyā́ ca yajāmahe ǀ
ápa naḥ śóśucadaghám ǁ
Samhita transliteration nonaccented
sukṣetriyā sugātuyā vasūyā ca yajāmahe ǀ
apa naḥ śośucadagham ǁ
Padapatha Devanagari Accented
सु॒ऽक्षे॒त्रि॒या । सु॒गा॒तु॒ऽया । व॒सु॒ऽया । च॒ । य॒जा॒म॒हे॒ ।
अप॑ । नः॒ । शोशु॑चत् । अ॒घम् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
सुऽक्षेत्रिया । सुगातुऽया । वसुऽया । च । यजामहे ।
अप । नः । शोशुचत् । अघम् ॥
Padapatha transliteration accented
su-kṣetriyā́ ǀ sugātu-yā́ ǀ vasu-yā́ ǀ ca ǀ yajāmahe ǀ
ápa ǀ naḥ ǀ śóśucat ǀ aghám ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
su-kṣetriyā ǀ sugātu-yā ǀ vasu-yā ǀ ca ǀ yajāmahe ǀ
apa ǀ naḥ ǀ śośucat ǀ agham ǁ
interlinear translation
Good field, good path and wealth , {to them we} sacrifice. Away from us illuminated brightly evil.
Translation — Padapatha — Grammar
Good field ← [1] su-kṣetriyā (noun F-N single) ← sukṣetriyā
good path ← [2] sugātu-yā (noun F-N single) ← sugātuyā
and ← [4] ca (indeclinable word; copulative)
wealth ← [3] vasu-yā (noun N-N single) ← vasu
{to them we} sacrifice ← [5] yajāmahe (verb Present Middle plural 1st) ← yaj
Away ← [6] apa (indeclinable word; preposition)
from us ← [7] naḥ (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
illuminated brightly ← [8] śośucat (noun N-Ac single)
evil ← [9] agham (noun N-Ac single) ← agha
01.097.03 (Mandala. Sukta. Rik)
1.7.05.00 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
/1.15.039 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
प्र यद्भंदि॑ष्ठ एषां॒ प्रास्माका॑सश्च सू॒रयः॑ ।
अप॑ नः॒ शोशु॑चद॒घं ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
प्र यद्भंदिष्ठ एषां प्रास्माकासश्च सूरयः ।
अप नः शोशुचदघं ॥
Samhita transliteration accented
prá yádbhándiṣṭha eṣām prā́smā́kāsaśca sūráyaḥ ǀ
ápa naḥ śóśucadaghám ǁ
Samhita transliteration nonaccented
pra yadbhandiṣṭha eṣām prāsmākāsaśca sūrayaḥ ǀ
apa naḥ śośucadagham ǁ
Padapatha Devanagari Accented
प्र । यत् । भन्दि॑ष्ठः । ए॒षा॒म् । प्र । अ॒स्माका॑सः । च॒ । सू॒रयः॑ ।
अप॑ । नः॒ । शोशु॑चत् । अ॒घम् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
प्र । यत् । भन्दिष्ठः । एषाम् । प्र । अस्माकासः । च । सूरयः ।
अप । नः । शोशुचत् । अघम् ॥
Padapatha transliteration accented
prá ǀ yát ǀ bhándiṣṭhaḥ ǀ eṣām ǀ prá ǀ asmā́kāsaḥ ǀ ca ǀ sūráyaḥ ǀ
ápa ǀ naḥ ǀ śóśucat ǀ aghám ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
pra ǀ yat ǀ bhandiṣṭhaḥ ǀ eṣām ǀ pra ǀ asmākāsaḥ ǀ ca ǀ sūrayaḥ ǀ
apa ǀ naḥ ǀ śośucat ǀ agham ǁ
interlinear translation
Forward that: the most praised of them and forward our illumined seers . Away from us illuminated brightly evil.
Translation — Padapatha — Grammar
Forward ← [1] pra (indeclinable word; adverb, preposition)
that ← [2] yat (pronoun N-Ac single) ← yad
the most praised ← [3] bhandiṣṭhaḥ (noun M-N single) ← bhandiṣṭha
of them ← [4] eṣām (pronoun M-G plural) ← iyam
and ← [7] ca (indeclinable word; copulative)
forward ← [5] pra (indeclinable word; adverb, preposition)
our ← [6] asmākāsaḥ = asmākāḥ (noun M-N plural) ← asmāka
illumined seers ← [8] sūrayaḥ (noun M-N plural) ← sūri
Away ← [9] apa (indeclinable word; preposition)
from us ← [10] naḥ (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
illuminated brightly ← [11] śośucat (noun N-Ac single)
evil ← [12] agham (noun N-Ac single) ← agha
01.097.04 (Mandala. Sukta. Rik)
1.7.05.00 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
/1.15.040 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
प्र यत्ते॑ अग्ने सू॒रयो॒ जाये॑महि॒ प्र ते॑ व॒यं ।
अप॑ नः॒ शोशु॑चद॒घं ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
प्र यत्ते अग्ने सूरयो जायेमहि प्र ते वयं ।
अप नः शोशुचदघं ॥
Samhita transliteration accented
prá yátte agne sūráyo jā́yemahi prá te vayám ǀ
ápa naḥ śóśucadaghám ǁ
Samhita transliteration nonaccented
pra yatte agne sūrayo jāyemahi pra te vayam ǀ
apa naḥ śośucadagham ǁ
Padapatha Devanagari Accented
प्र । यत् । ते॒ । अ॒ग्ने॒ । सू॒रयः॑ । जाये॑महि । प्र । ते॒ । व॒यम् ।
अप॑ । नः॒ । शोशु॑चत् । अ॒घम् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
प्र । यत् । ते । अग्ने । सूरयः । जायेमहि । प्र । ते । वयम् ।
अप । नः । शोशुचत् । अघम् ॥
Padapatha transliteration accented
prá ǀ yát ǀ te ǀ agne ǀ sūráyaḥ ǀ jā́yemahi ǀ prá ǀ te ǀ vayám ǀ
ápa ǀ naḥ ǀ śóśucat ǀ aghám ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
pra ǀ yat ǀ te ǀ agne ǀ sūrayaḥ ǀ jāyemahi ǀ pra ǀ te ǀ vayam ǀ
apa ǀ naḥ ǀ śośucat ǀ agham ǁ
interlinear translation
Forward that: thy, O Agni , illumined seers , thy we want to be born forward. Away from us illuminated brightly evil.
Translation — Padapatha — Grammar
Forward ← [1] pra (indeclinable word; adverb, preposition)
that ← [2] yat (pronoun N-Ac single) ← yad
thy ← [3] te (pronoun G single 2nd) ← tva
O Agni ← [4] agne (noun M-V single) ← agni
illumined seers ← [5] sūrayaḥ (noun M-N plural) ← sūri
thy ← [8] te (pronoun G single 2nd) ← tva
we ← [9] vayam (pronoun N plural 1st)
want to be born ← [6] jāyemahi (verb Optative Middle plural 1st) ← jan
forward ← [7] pra (indeclinable word; adverb, preposition)
Away ← [10] apa (indeclinable word; preposition)
from us ← [11] naḥ (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
illuminated brightly ← [12] śośucat (noun N-Ac single)
evil ← [13] agham (noun N-Ac single) ← agha
01.097.05 (Mandala. Sukta. Rik)
1.7.05.00 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
/1.15.041 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
प्र यद॒ग्नेः सह॑स्वतो वि॒श्वतो॒ यंति॑ भा॒नवः॑ ।
अप॑ नः॒ शोशु॑चद॒घं ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
प्र यदग्नेः सहस्वतो विश्वतो यंति भानवः ।
अप नः शोशुचदघं ॥
Samhita transliteration accented
prá yádagnéḥ sáhasvato viśváto yánti bhānávaḥ ǀ
ápa naḥ śóśucadaghám ǁ
Samhita transliteration nonaccented
pra yadagneḥ sahasvato viśvato yanti bhānavaḥ ǀ
apa naḥ śośucadagham ǁ
Padapatha Devanagari Accented
प्र । यत् । अ॒ग्नेः । सह॑स्वतः । वि॒श्वतः॑ । यन्ति॑ । भा॒नवः॑ ।
अप॑ । नः॒ । शोशु॑चत् । अ॒घम् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
प्र । यत् । अग्नेः । सहस्वतः । विश्वतः । यन्ति । भानवः ।
अप । नः । शोशुचत् । अघम् ॥
Padapatha transliteration accented
prá ǀ yát ǀ agnéḥ ǀ sáhasvataḥ ǀ viśvátaḥ ǀ yánti ǀ bhānávaḥ ǀ
ápa ǀ naḥ ǀ śóśucat ǀ aghám ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
pra ǀ yat ǀ agneḥ ǀ sahasvataḥ ǀ viśvataḥ ǀ yanti ǀ bhānavaḥ ǀ
apa ǀ naḥ ǀ śośucat ǀ agham ǁ
interlinear translation
Forward – that on all sides the lustres of mighty Agni go. Away from us illuminated brightly evil.
Translation — Padapatha — Grammar
Forward ← [1] pra (indeclinable word; adverb, preposition)
that ← [2] yat (pronoun N-Ac single) ← yad
on all sides ← [5] viśvataḥ (indeclinable word; adverb) ← viśvatas
the lustres ← [7] bhānavaḥ (noun M-N plural) ← bhānu
of mighty ← [4] sahasvataḥ (noun M-G single) ← sahasvat
Agni ← [3] agneḥ (noun M-G single) ← agni
go ← [6] yanti (verb Present Active plural 3rd) ← i
Away ← [8] apa (indeclinable word; preposition)
from us ← [9] naḥ (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
illuminated brightly ← [10] śośucat (noun N-Ac single)
evil ← [11] agham (noun N-Ac single) ← agha
01.097.06 (Mandala. Sukta. Rik)
1.7.05.00 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
/1.15.042 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
त्वं हि वि॑श्वतोमुख वि॒श्वतः॑ परि॒भूरसि॑ ।
अप॑ नः॒ शोशु॑चद॒घं ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
त्वं हि विश्वतोमुख विश्वतः परिभूरसि ।
अप नः शोशुचदघं ॥
Samhita transliteration accented
tvám hí viśvatomukha viśvátaḥ paribhū́rási ǀ
ápa naḥ śóśucadaghám ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tvam hi viśvatomukha viśvataḥ paribhūrasi ǀ
apa naḥ śośucadagham ǁ
Padapatha Devanagari Accented
त्वम् । हि । वि॒श्व॒तः॒ऽमु॒ख॒ । वि॒श्वतः॑ । प॒रि॒ऽभूः । असि॑ ।
अप॑ । नः॒ । शोशु॑चत् । अ॒घम् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
त्वम् । हि । विश्वतःऽमुख । विश्वतः । परिऽभूः । असि ।
अप । नः । शोशुचत् । अघम् ॥
Padapatha transliteration accented
tvám ǀ hí ǀ viśvataḥ-mukha ǀ viśvátaḥ ǀ pari-bhū́ḥ ǀ ási ǀ
ápa ǀ naḥ ǀ śóśucat ǀ aghám ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tvam ǀ hi ǀ viśvataḥ-mukha ǀ viśvataḥ ǀ pari-bhūḥ ǀ asi ǀ
apa ǀ naḥ ǀ śośucat ǀ agham ǁ
interlinear translation
For thou, whose face is turned on all sides, art the surrounding from every side. Away from us illuminated brightly evil.
Translation — Padapatha — Grammar
For ← [2] hi (indeclinable word; particle)
thou ← [1] tvam (pronoun M-N single 2nd) ← tva
whose face is turned on all sides ← [3] viśvataḥ-mukha (noun M-V single) ← viśvatomukha
art ← [6] asi (verb Present Active single 2nd) ← as
the surrounding ← [5] pari-bhūḥ (noun M-N single) ← paribhū
from every side ← [4] viśvataḥ (indeclinable word; adverb) ← viśvatas
Away ← [7] apa (indeclinable word; preposition)
from us ← [8] naḥ (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
illuminated brightly ← [9] śośucat (noun N-Ac single)
evil ← [10] agham (noun N-Ac single) ← agha
01.097.07 (Mandala. Sukta. Rik)
1.7.05.00 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
/1.15.043 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
द्विषो॑ नो विश्वतोमु॒खाति॑ ना॒वेव॑ पारय ।
अप॑ नः॒ शोशु॑चद॒घं ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
द्विषो नो विश्वतोमुखाति नावेव पारय ।
अप नः शोशुचदघं ॥
Samhita transliteration accented
dvíṣo no viśvatomukhā́ti nāvéva pāraya ǀ
ápa naḥ śóśucadaghám ǁ
Samhita transliteration nonaccented
dviṣo no viśvatomukhāti nāveva pāraya ǀ
apa naḥ śośucadagham ǁ
Padapatha Devanagari Accented
द्विषः॑ । नः॒ । वि॒श्व॒तः॒ऽमु॒ख॒ । अति॑ । ना॒वाऽइ॑व । पा॒र॒य॒ ।
अप॑ । नः॒ । शोशु॑चत् । अ॒घम् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
द्विषः । नः । विश्वतःऽमुख । अति । नावाऽइव । पारय ।
अप । नः । शोशुचत् । अघम् ॥
Padapatha transliteration accented
dvíṣaḥ ǀ naḥ ǀ viśvataḥ-mukha ǀ áti ǀ nāvā́-iva ǀ pāraya ǀ
ápa ǀ naḥ ǀ śóśucat ǀ aghám ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
dviṣaḥ ǀ naḥ ǀ viśvataḥ-mukha ǀ ati ǀ nāvā-iva ǀ pāraya ǀ
apa ǀ naḥ ǀ śośucat ǀ agham ǁ
interlinear translation
As by ship do carry us beyond enemies, O thou whose face is turned on all sides. Away from us illuminated brightly evil.
Translation — Padapatha — Grammar
As by ship ← [5] nāvā-iva (noun F-I single) ← nau
do carry ← [6] pāraya (verb Imperative Causative Active single 2nd) ← pṛ
us ← [2] naḥ (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
beyond ← [4] ati (indeclinable word; adverb, adjective)
enemies ← [1] dviṣaḥ (noun F-Ac plural) ← dviṣ
O thou whose face is turned on all sides ← [3] viśvataḥ-mukha (noun M-V single) ← viśvatomukha
Away ← [7] apa (indeclinable word; preposition)
from us ← [8] naḥ (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
illuminated brightly ← [9] śośucat (noun N-Ac single)
evil ← [10] agham (noun N-Ac single) ← agha
01.097.08 (Mandala. Sukta. Rik)
1.7.05.00 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
/1.15.044 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
स नः॒ सिंधु॑मिव ना॒वयाति॑ पर्षा स्व॒स्तये॑ ।
अप॑ नः॒ शोशु॑चद॒घं ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
स नः सिंधुमिव नावयाति पर्षा स्वस्तये ।
अप नः शोशुचदघं ॥
Samhita transliteration accented
sá naḥ síndhumiva nāváyā́ti parṣā svastáye ǀ
ápa naḥ śóśucadaghám ǁ
Samhita transliteration nonaccented
sa naḥ sindhumiva nāvayāti parṣā svastaye ǀ
apa naḥ śośucadagham ǁ
Padapatha Devanagari Accented
सः । नः॒ । सिन्धु॑म्ऽइव । ना॒वया॑ । अति॑ । प॒र्ष॒ । स्व॒स्तये॑ ।
अप॑ । नः॒ । शोशु॑चत् । अ॒घम् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
सः । नः । सिन्धुम्ऽइव । नावया । अति । पर्ष । स्वस्तये ।
अप । नः । शोशुचत् । अघम् ॥
Padapatha transliteration accented
sáḥ ǀ naḥ ǀ síndhum-iva ǀ nāváyā ǀ áti ǀ parṣa ǀ svastáye ǀ
ápa ǀ naḥ ǀ śóśucat ǀ aghám ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
saḥ ǀ naḥ ǀ sindhum-iva ǀ nāvayā ǀ ati ǀ parṣa ǀ svastaye ǀ
apa ǀ naḥ ǀ śośucat ǀ agham ǁ
interlinear translation
Let him carry us as if across ocean by ship beyond for happiness. Away from us illuminated brightly evil.
Translation — Padapatha — Grammar
Let ← [6] parṣa (verb Aorist 2nd thematised Imperative single 3rd) ← pṛ
him ← [1] saḥ (pronoun M-N single 3rd) ← sa
carry ← [6] parṣa (verb Aorist 2nd thematised Imperative single 3rd) ← pṛ
us ← [2] naḥ (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
as if across ocean ← [3] sindhum-iva (noun M-Ac single) ← sindhu
by ship ← [4] nāvayā (noun F-I single) ← nāva
beyond ← [5] ati (indeclinable word; adverb, adjective)
for happiness ← [7] svastaye (noun D) ← svasti
Away ← [8] apa (indeclinable word; preposition)
from us ← [9] naḥ (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
illuminated brightly ← [10] śośucat (noun N-Ac single)
evil ← [11] agham (noun N-Ac single) ← agha
Translations and commentaries by Sri Aurobindo |
1.97.1. Burn away from us the sin, flame out on us the bliss. Burn away from us the sin!
1.97.2. For the perfect path to the happy field, for the exceeding treasure when we would do sacrifice, — burn away from us the sin!
1.97.3. That the happiest of all these many godheads may be born in us, that the seers who see in our thought may multiply, — burn away from us the sin!
1.97.4. That thy seers, O Flame divine, may multiply and we be new-born as thine, — burn away from us the sin!
1.97.5. When the flaming rays of thy might rush abroad on every side violently, — burn away from us the sin!
1.97.6. O God, thy faces are everywhere! thou besiegest us on every side with thy being. Burn away from us the sin!
1.97.7. Let thy face front the Enemy wherever he turns; bear us in thy ship over the dangerous waters. Burn away from us the sin!
1.97.8. As in a ship over the ocean, bear us over into thy felicity. Burn away from us the sin!
2. Circa 19132
1.97.1 शोशुचत् अस्मत्तो निर्गत्यास्मदीयं शत्रुं शोचयतु । यद्व । अस्मदीयं पापं शोकग्रस्तं सद्विनश्यतु ।
आ समंतात् शुशुग्धि. प्रकाशय
1.97.2 [सुक्षेत्रिया सुगातुया वसूया] [S.] शोभनक्षेत्रेच्छया शोभनमार्गेच्छया धनेच्छया
1.97.3 भंदिष्ठः [S.] स्तोतृतमः As Kutsa is, so our praisers become. [S.] भंदतिः स्तुतिकर्मा । भदि [S.] कल्याणे च सुखे चेति तु धातुः
1.97.4 Since thy praisers become of numerous kinds by offspring, therefore let us too have children and grandchildren.
प्रजायंते — पुत्रपौत्रादिरूपेण बहुविधा भवंति suggested by प्र जायेमहि = पुत्रपौत्रादिभिरुपेता भवेम
1.97.6 विश्वतः — from every side.
1.97.8 सिंधु — river. स्वस्तये क्षेमार्थं
अति पर्ष अतिक्रमय्य पालय — पॄ पालनपूरणयोः
1 Other Hymns. The Vedic Fire // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 568-573. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.4, No 2 – September 1917, pp. 125-128.
2 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 456-463. (Part 4 № 6).
15.11.2020
Please, start with Introduction |
|
Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction. |