Rig Veda
Text & Audio
MAṆḌALA 1
Sūkta 98
|
1. Info |
To: | agni vaiśvānara | |
From: | kutsa āṅgirasa | |
Metres: | triṣṭubh |
|
2. Audio |
▪ by South Indian brahmins |
|||
▪ by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Preferences |
Show these variants of riks numbering: |
||||||||
Mandala. Sukta. Rik |
||||||||
Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik |
||||||||
Mandala. Anuvaka. Rik |
||||||||
Show these variants of vedic text: |
||||||||
Samhita |
Devanagari |
Accent |
||||||
Samhita |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Show interlinear translation |
||||||||
Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?] |
||||||||
Show grammar forms |
|
3. Text |
01.098.01 (Mandala. Sukta. Rik)
1.7.06.00 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
/1.15.045 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
वै॒श्वा॒न॒रस्य॑ सुम॒तौ स्या॑म॒ राजा॒ हि कं॒ भुव॑नानामभि॒श्रीः ।
इ॒तो जा॒तो विश्व॑मि॒दं वि च॑ष्टे वैश्वान॒रो य॑तते॒ सूर्ये॑ण ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
वैश्वानरस्य सुमतौ स्याम राजा हि कं भुवनानामभिश्रीः ।
इतो जातो विश्वमिदं वि चष्टे वैश्वानरो यतते सूर्येण ॥
Samhita transliteration accented
vaiśvānarásya sumatáu syāma rā́jā hí kam bhúvanānāmabhiśrī́ḥ ǀ
itó jātó víśvamidám ví caṣṭe vaiśvānaró yatate sū́ryeṇa ǁ
Samhita transliteration nonaccented
vaiśvānarasya sumatau syāma rājā hi kam bhuvanānāmabhiśrīḥ ǀ
ito jāto viśvamidam vi caṣṭe vaiśvānaro yatate sūryeṇa ǁ
Padapatha Devanagari Accented
वै॒श्वा॒न॒रस्य॑ । सु॒ऽम॒तौ । स्या॒म॒ । राजा॑ । हि । क॒म् । भुव॑नानाम् । अ॒भि॒ऽश्रीः ।
इ॒तः । जा॒तः । विश्व॑म् । इ॒दम् । वि । च॒ष्टे॒ । वै॒श्वा॒न॒रः । य॒त॒ते॒ । सूर्ये॑ण ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
वैश्वानरस्य । सुऽमतौ । स्याम । राजा । हि । कम् । भुवनानाम् । अभिऽश्रीः ।
इतः । जातः । विश्वम् । इदम् । वि । चष्टे । वैश्वानरः । यतते । सूर्येण ॥
Padapatha transliteration accented
vaiśvānarásya ǀ su-matáu ǀ syāma ǀ rā́jā ǀ hí ǀ kam ǀ bhúvanānām ǀ abhi-śrī́ḥ ǀ
itáḥ ǀ jātáḥ ǀ víśvam ǀ idám ǀ ví ǀ caṣṭe ǀ vaiśvānaráḥ ǀ yatate ǀ sū́ryeṇa ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
vaiśvānarasya ǀ su-matau ǀ syāma ǀ rājā ǀ hi ǀ kam ǀ bhuvanānām ǀ abhi-śrīḥ ǀ
itaḥ ǀ jātaḥ ǀ viśvam ǀ idam ǀ vi ǀ caṣṭe ǀ vaiśvānaraḥ ǀ yatate ǀ sūryeṇa ǁ
interlinear translation
{We} want to be in the right-thinking of Vaishvanara ; for {he is} the King of the worlds of existence, yea, illuming for them Truth ; born from here, {he} sees completely all this, Vaishvanara moves with Sun .
Translation — Padapatha — Grammar
{We} want to be ← [3] syāma (verb Optative Active plural 1st) ← as
in the right-thinking ← [2] su-matau (noun F-L single) ← sumati
of Vaishvanara ← [1] vaiśvānarasya (noun M-G single) ← vaiśvānara
; for ← [5] hi (indeclinable word; particle)
{he is} the King ← [4] rājā (noun M-N single) ← rājan
of the worlds of existence ← [7] bhuvanānām (noun N-G plural) ← bhuvana
yea ← [6] kam (indeclinable word; particle)
illuming for them Truth ← [8] abhi-śrīḥ (noun M-N single) ← abhiśrī
; born ← [10] jātaḥ (noun M-N single) ← jāta
from here ← [9] itaḥ (indeclinable word; adverb)
{he} sees ← [14] caṣṭe (verb Present Middle single 3rd) ← cakṣ
completely ← [13] vi (indeclinable word; adverb)
all ← [11] viśvam (noun N-Ac single) ← viśva
this ← [12] idam (pronoun N-Ac single) ← iyam
Vaishvanara ← [15] vaiśvānaraḥ (noun M-N single) ← vaiśvānara
moves ← [16] yatate (verb Present Middle single 3rd) ← yat
with Sun ← [17] sūryeṇa (noun M-I single) ← sūrya
01.098.02 (Mandala. Sukta. Rik)
1.7.06.00 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
/1.15.046 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
पृ॒ष्टो दि॒वि पृ॒ष्टो अ॒ग्निः पृ॑थि॒व्यां पृ॒ष्टो विश्वा॒ ओष॑धी॒रा वि॑वेश ।
वै॒श्वा॒न॒रः सह॑सा पृ॒ष्टो अ॒ग्निः स नो॒ दिवा॒ स रि॒षः पा॑तु॒ नक्तं॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
पृष्टो दिवि पृष्टो अग्निः पृथिव्यां पृष्टो विश्वा ओषधीरा विवेश ।
वैश्वानरः सहसा पृष्टो अग्निः स नो दिवा स रिषः पातु नक्तं ॥
Samhita transliteration accented
pṛṣṭó diví pṛṣṭó agníḥ pṛthivyā́m pṛṣṭó víśvā óṣadhīrā́ viveśa ǀ
vaiśvānaráḥ sáhasā pṛṣṭó agníḥ sá no dívā sá riṣáḥ pātu náktam ǁ
Samhita transliteration nonaccented
pṛṣṭo divi pṛṣṭo agniḥ pṛthivyām pṛṣṭo viśvā oṣadhīrā viveśa ǀ
vaiśvānaraḥ sahasā pṛṣṭo agniḥ sa no divā sa riṣaḥ pātu naktam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
पृ॒ष्टः । दि॒वि । पृ॒ष्टः । अ॒ग्निः । पृ॒थि॒व्याम् । पृ॒ष्टः । विश्वाः॑ । ओष॑धीः । आ । वि॒वे॒श॒ ।
वै॒श्वा॒न॒रः । सह॑सा । पृ॒ष्टः । अ॒ग्निः । सः । नः॒ । दिवा॑ । सः । रि॒षः । पा॒तु॒ । नक्त॑म् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
पृष्टः । दिवि । पृष्टः । अग्निः । पृथिव्याम् । पृष्टः । विश्वाः । ओषधीः । आ । विवेश ।
वैश्वानरः । सहसा । पृष्टः । अग्निः । सः । नः । दिवा । सः । रिषः । पातु । नक्तम् ॥
Padapatha transliteration accented
pṛṣṭáḥ ǀ diví ǀ pṛṣṭáḥ ǀ agníḥ ǀ pṛthivyā́m ǀ pṛṣṭáḥ ǀ víśvāḥ ǀ óṣadhīḥ ǀ ā́ ǀ viveśa ǀ
vaiśvānaráḥ ǀ sáhasā ǀ pṛṣṭáḥ ǀ agníḥ ǀ sáḥ ǀ naḥ ǀ dívā ǀ sáḥ ǀ riṣáḥ ǀ pātu ǀ náktam ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
pṛṣṭaḥ ǀ divi ǀ pṛṣṭaḥ ǀ agniḥ ǀ pṛthivyām ǀ pṛṣṭaḥ ǀ viśvāḥ ǀ oṣadhīḥ ǀ ā ǀ viveśa ǀ
vaiśvānaraḥ ǀ sahasā ǀ pṛṣṭaḥ ǀ agniḥ ǀ saḥ ǀ naḥ ǀ divā ǀ saḥ ǀ riṣaḥ ǀ pātu ǀ naktam ǁ
interlinear translation
Sought in Heaven , sought Agni , sought on Earth , {he} has entered into all Growths ; Vaishvanara , sought Agni , let him protect us by force at day , he from harm at night .
Translation — Padapatha — Grammar
Sought ← [1] pṛṣṭaḥ (noun M-N single) ← pṛṣṭa
in Heaven ← [2] divi (noun M-L single) ← div
sought ← [3] pṛṣṭaḥ (noun M-N single) ← pṛṣṭa
Agni ← [4] agniḥ (noun M-N single) ← agni
sought ← [6] pṛṣṭaḥ (noun M-N single) ← pṛṣṭa
on Earth ← [5] pṛthivyām (noun F-L single) ← pṛthivī
{he} has entered ← [9] ā (preposition); [10] viveśa (verb Perfect Active single 3rd) ← viś
into all ← [7] viśvāḥ (noun F-Ac plural) ← viśva
Growths ← [8] oṣadhīḥ (noun F-Ac plural) ← oṣadhi
; Vaishvanara ← [11] vaiśvānaraḥ (noun M-N single) ← vaiśvānara
sought ← [13] pṛṣṭaḥ (noun M-N single) ← pṛṣṭa
Agni ← [14] agniḥ (noun M-N single) ← agni
let ← [20] pātu (verb Present Imperative Active single 3rd) ← pā
him ← [15] saḥ (pronoun M-N single 3rd) ← sa
protect ← [20] pātu (verb Present Imperative Active single 3rd) ← pā
us ← [16] naḥ (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
by force ← [12] sahasā (noun M-I single) ← sahas
at day ← [17] divā (noun M-I single) ← div
he ← [18] saḥ (pronoun M-N single 3rd) ← sa
from harm ← [19] riṣaḥ (noun F-Ab single) ← riṣ
at night ← [21] naktam (noun N-Ac single) ← nakta
01.098.03 (Mandala. Sukta. Rik)
1.7.06.00 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
/1.15.047 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
वैश्वा॑नर॒ तव॒ तत्स॒त्यम॑स्त्व॒स्मान्रायो॑ म॒घवा॑नः सचंतां ।
तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहंता॒मदि॑तिः॒ सिंधुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
वैश्वानर तव तत्सत्यमस्त्वस्मान्रायो मघवानः सचंतां ।
तन्नो मित्रो वरुणो मामहंतामदितिः सिंधुः पृथिवी उत द्यौः ॥
Samhita transliteration accented
váiśvānara táva tátsatyámastvasmā́nrā́yo maghávānaḥ sacantām ǀ
tánno mitró váruṇo māmahantāmáditiḥ síndhuḥ pṛthivī́ utá dyáuḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
vaiśvānara tava tatsatyamastvasmānrāyo maghavānaḥ sacantām ǀ
tanno mitro varuṇo māmahantāmaditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
वैश्वा॑नर । तव॑ । तत् । स॒त्यम् । अ॒स्तु॒ । अ॒स्मान् । रायः॑ । म॒घऽवा॑नः । स॒च॒न्ता॒म् ।
तत् । नः॒ । मि॒त्रः । वरु॑णः । म॒म॒ह॒न्ता॒म् । अदि॑तिः । सिन्धुः॑ । पृ॒थि॒वी । उ॒त । द्यौः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
वैश्वानर । तव । तत् । सत्यम् । अस्तु । अस्मान् । रायः । मघऽवानः । सचन्ताम् ।
तत् । नः । मित्रः । वरुणः । ममहन्ताम् । अदितिः । सिन्धुः । पृथिवी । उत । द्यौः ॥
Padapatha transliteration accented
váiśvānara ǀ táva ǀ tát ǀ satyám ǀ astu ǀ asmā́n ǀ rā́yaḥ ǀ maghá-vānaḥ ǀ sacantām ǀ
tát ǀ naḥ ǀ mitráḥ ǀ váruṇaḥ ǀ mamahantām ǀ áditiḥ ǀ síndhuḥ ǀ pṛthivī́ ǀ utá ǀ dyáuḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
vaiśvānara ǀ tava ǀ tat ǀ satyam ǀ astu ǀ asmān ǀ rāyaḥ ǀ magha-vānaḥ ǀ sacantām ǀ
tat ǀ naḥ ǀ mitraḥ ǀ varuṇaḥ ǀ mamahantām ǀ aditiḥ ǀ sindhuḥ ǀ pṛthivī ǀ uta ǀ dyauḥ ǁ
interlinear translation
O Vaishvanara , let that thy be true ; let riches {and} masters of plenitude cleave to us; may Mitra , Varuna increase that for us, Aditi , Ocean , Earth and Heaven .
Translation — Padapatha — Grammar
O Vaishvanara ← [1] vaiśvānara (noun M-V single)
let ← [5] astu (verb Present Imperative Active single 3rd) ← as
that ← [3] tat (pronoun)
thy ← [2] tava (pronoun G single 2nd)
be ← [5] astu (verb Present Imperative Active single 3rd) ← as
true ← [4] satyam (noun M-Ac single) ← satya
; let ← [9] sacantām (verb Present Imperative Middle plural 3rd) ← sac
riches ← [7] rāyaḥ (noun M-N plural) ← rai
{and} masters of plenitude ← [8] magha-vānaḥ (noun M-N plural) ← maghavan
cleave ← [9] sacantām (verb Present Imperative Middle plural 3rd) ← sac
to us ← [6] asmān (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
; may ← [14] mamahantām (verb Subjunctive plural 3rd) ← mah
Mitra ← [12] mitraḥ (noun M-N single) ← mitra
Varuna ← [13] varuṇaḥ (noun M-N single) ← varuṇa
increase ← [14] mamahantām (verb Subjunctive plural 3rd) ← mah
that ← [10] tat (pronoun) ← tad
for us ← [11] naḥ (pronoun D plural 1st) ← vayam
Aditi ← [15] aditiḥ (noun F-N single) ← aditi
Ocean ← [16] sindhuḥ (noun M-N single) ← sindhu
Earth ← [17] pṛthivī (noun F-N single)
and ← [18] uta (indeclinable word; copulative)
Heaven ← [19] dyauḥ (noun M-N single) ← div
Translations and commentaries by Sri Aurobindo |
1. Circa 19131
1.98.1 वैश्वानरस्य. नराणां लोकांतरनेतृत्वेन स्वामित्वेन वा संबंधिनः
भुवनानां. भूतजातानां अभिश्रीः. अभिश्रयणीय आभिमुख्येन सेवितव्यः सन्.
इतः from the aranis. वि चष्टे. [S.] इदं सर्वं जगद्वि चष्टे विशेषेण पश्यति
यतते [S.] संगच्छते — yet he says यती प्रयत्ने
सूर्येण. [S.] उद्यंतं वावादित्यमग्निरनुसमारोहतीति तैत्तिरीयकं. But Yaska अमुतोऽमुष्य रश्मयः प्रादुर्भवंतीतोऽस्यार्चिषः । तयोर्भासोः संसंगं दृष्ट्वैवमवक्ष्यत्
1.98.2 पृष्टः — [S.] संस्पृष्टः । यद्वा निषिक्तो निहितो वर्तते [S.] स्पृश संस्पर्शने । छांदसः सकारलोपः यद्वा पृषु सेचने Sun. Garhapatya. Pakartham. Probably = filled, भरा, भरपूर
1.98.3 तत्. [S.] त्वदीयं तदस्माभिः क्रियमाणं कर्मावितथफलं भवतु.
मघवानो रायः. [S.] धनवंतो रायो धनवदतिप्रियाः पुत्राः सचंतां सेवंतां.
तत् What we have prayed for.
1 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 456-463. (Part 4 № 6).
15.11.2020
Please, start with Introduction |
|
Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction. |