САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 97

 

1. Инфо

К:    agni
От:   kutsa āṅgirasa
Размеры:   gāyatrī
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.097.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.05.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.15.037   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अप॑ नः॒ शोशु॑चद॒घमग्ने॑ शुशु॒ग्ध्या र॒यिं ।

अप॑ नः॒ शोशु॑चद॒घं ॥

Самхита деванагари без ударения

अप नः शोशुचदघमग्ने शुशुग्ध्या रयिं ।

अप नः शोशुचदघं ॥

Самхита транслитерация с ударением

ápa naḥ śóśucadaghámágne śuśugdhyā́ rayím ǀ

ápa naḥ śóśucadaghám ǁ

Самхита транслитерация без ударения

apa naḥ śośucadaghamagne śuśugdhyā rayim ǀ

apa naḥ śośucadagham ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अप॑ । नः॒ । शोशु॑चत् । अ॒घम् । अग्ने॑ । शु॒शु॒ग्धि । आ । र॒यिम् ।

अप॑ । नः॒ । शोशु॑चत् । अ॒घम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

अप । नः । शोशुचत् । अघम् । अग्ने । शुशुग्धि । आ । रयिम् ।

अप । नः । शोशुचत् । अघम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ápa ǀ naḥ ǀ śóśucat ǀ aghám ǀ ágne ǀ śuśugdhí ǀ ā́ ǀ rayím ǀ

ápa ǀ naḥ ǀ śóśucat ǀ aghám ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

apa ǀ naḥ ǀ śośucat ǀ agham ǀ agne ǀ śuśugdhi ǀ ā ǀ rayim ǀ

apa ǀ naḥ ǀ śośucat ǀ agham ǁ

подстрочный перевод

Прочь {выжги} от насярко освещённое зло, о Агни , богатство  нам высвети. Прочь от насярко освещённое зло.

Перевод — Падапатха — грамматика

Прочь {выжги}   ←   [1] apa (неизменяемое слово; preposition); [6] śuśugdhi (verb Perfect Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  śuc

от нас   ←   [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

ярко освещённое   ←   [3] śośucat (noun N-Ac ед.ч.)

зло   ←   [4] agham (noun N-Ac ед.ч.)  ←  agha

о Агни   ←   [5] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

богатство   ←   [8] rayim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  rayi

нам   ←   [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

высвети   ←   [6] śuśugdhi (verb Perfect Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  śuc; [7] ā (preposition)

Прочь   ←   [9] apa (неизменяемое слово; preposition)

от нас   ←   [10] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

ярко освещённое   ←   [11] śośucat (noun N-Ac ед.ч.)

зло   ←   [12] agham (noun N-Ac ед.ч.)  ←  agha

01.097.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.05.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.15.038   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

सु॒क्षे॒त्रि॒या सु॑गातु॒या व॑सू॒या च॑ यजामहे ।

अप॑ नः॒ शोशु॑चद॒घं ॥

Самхита деванагари без ударения

सुक्षेत्रिया सुगातुया वसूया च यजामहे ।

अप नः शोशुचदघं ॥

Самхита транслитерация с ударением

sukṣetriyā́ sugātuyā́ vasūyā́ ca yajāmahe ǀ

ápa naḥ śóśucadaghám ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sukṣetriyā sugātuyā vasūyā ca yajāmahe ǀ

apa naḥ śośucadagham ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सु॒ऽक्षे॒त्रि॒या । सु॒गा॒तु॒ऽया । व॒सु॒ऽया । च॒ । य॒जा॒म॒हे॒ ।

अप॑ । नः॒ । शोशु॑चत् । अ॒घम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

सुऽक्षेत्रिया । सुगातुऽया । वसुऽया । च । यजामहे ।

अप । नः । शोशुचत् । अघम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

su-kṣetriyā́ ǀ sugātu-yā́ ǀ vasu-yā́ ǀ ca ǀ yajāmahe ǀ

ápa ǀ naḥ ǀ śóśucat ǀ aghám ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

su-kṣetriyā ǀ sugātu-yā ǀ vasu-yā ǀ ca ǀ yajāmahe ǀ

apa ǀ naḥ ǀ śośucat ǀ agham ǁ

подстрочный перевод

Хорошее поле, хороший путь и богатство , {им мы} жертвуем. Прочь от насярко освещённое зло.

Перевод — Падапатха — грамматика

Хорошее поле   ←   [1] su-kṣetriyā (noun F-N ед.ч.)  ←  sukṣetriyā

хороший путь   ←   [2] sugātu-yā (noun F-N ед.ч.)  ←  sugātuyā

и   ←   [4] ca (неизменяемое слово; copulative)

богатство   ←   [3] vasu-yā (noun N-N ед.ч.)  ←  vasu

{им мы} жертвуем   ←   [5] yajāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.)  ←  yaj

Прочь   ←   [6] apa (неизменяемое слово; preposition)

от нас   ←   [7] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

ярко освещённое   ←   [8] śośucat (noun N-Ac ед.ч.)

зло   ←   [9] agham (noun N-Ac ед.ч.)  ←  agha

01.097.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.05.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.15.039   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

प्र यद्भंदि॑ष्ठ एषां॒ प्रास्माका॑सश्च सू॒रयः॑ ।

अप॑ नः॒ शोशु॑चद॒घं ॥

Самхита деванагари без ударения

प्र यद्भंदिष्ठ एषां प्रास्माकासश्च सूरयः ।

अप नः शोशुचदघं ॥

Самхита транслитерация с ударением

prá yádbhándiṣṭha eṣām prā́smā́kāsaśca sūráyaḥ ǀ

ápa naḥ śóśucadaghám ǁ

Самхита транслитерация без ударения

pra yadbhandiṣṭha eṣām prāsmākāsaśca sūrayaḥ ǀ

apa naḥ śośucadagham ǁ

Падапатха деванагари с ударением

प्र । यत् । भन्दि॑ष्ठः । ए॒षा॒म् । प्र । अ॒स्माका॑सः । च॒ । सू॒रयः॑ ।

अप॑ । नः॒ । शोशु॑चत् । अ॒घम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

प्र । यत् । भन्दिष्ठः । एषाम् । प्र । अस्माकासः । च । सूरयः ।

अप । नः । शोशुचत् । अघम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

prá ǀ yát ǀ bhándiṣṭhaḥ ǀ eṣām ǀ prá ǀ asmā́kāsaḥ ǀ ca ǀ sūráyaḥ ǀ

ápa ǀ naḥ ǀ śóśucat ǀ aghám ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

pra ǀ yat ǀ bhandiṣṭhaḥ ǀ eṣām ǀ pra ǀ asmākāsaḥ ǀ ca ǀ sūrayaḥ ǀ

apa ǀ naḥ ǀ śośucat ǀ agham ǁ

подстрочный перевод

Вперёдто, что самое восхваляемое этих, и вперёднаши освещённые провидцы . Прочь от насярко освещённое зло.

Перевод — Падапатха — грамматика

Вперёд   ←   [1] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)

то, что   ←   [2] yat (pronoun N-Ac ед.ч.)  ←  yad

самое восхваляемое   ←   [3] bhandiṣṭhaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  bhandiṣṭha

этих   ←   [4] eṣām (pronoun M-G мн.ч.)  ←  iyam

и   ←   [7] ca (неизменяемое слово; copulative)

вперёд   ←   [5] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)

наши   ←   [6] asmākāsaḥ = asmākāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  asmāka

освещённые провидцы   ←   [8] sūrayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  sūri

Прочь   ←   [9] apa (неизменяемое слово; preposition)

от нас   ←   [10] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

ярко освещённое   ←   [11] śośucat (noun N-Ac ед.ч.)

зло   ←   [12] agham (noun N-Ac ед.ч.)  ←  agha

01.097.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.05.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.15.040   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

प्र यत्ते॑ अग्ने सू॒रयो॒ जाये॑महि॒ प्र ते॑ व॒यं ।

अप॑ नः॒ शोशु॑चद॒घं ॥

Самхита деванагари без ударения

प्र यत्ते अग्ने सूरयो जायेमहि प्र ते वयं ।

अप नः शोशुचदघं ॥

Самхита транслитерация с ударением

prá yátte agne sūráyo jā́yemahi prá te vayám ǀ

ápa naḥ śóśucadaghám ǁ

Самхита транслитерация без ударения

pra yatte agne sūrayo jāyemahi pra te vayam ǀ

apa naḥ śośucadagham ǁ

Падапатха деванагари с ударением

प्र । यत् । ते॒ । अ॒ग्ने॒ । सू॒रयः॑ । जाये॑महि । प्र । ते॒ । व॒यम् ।

अप॑ । नः॒ । शोशु॑चत् । अ॒घम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

प्र । यत् । ते । अग्ने । सूरयः । जायेमहि । प्र । ते । वयम् ।

अप । नः । शोशुचत् । अघम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

prá ǀ yát ǀ te ǀ agne ǀ sūráyaḥ ǀ jā́yemahi ǀ prá ǀ te ǀ vayám ǀ

ápa ǀ naḥ ǀ śóśucat ǀ aghám ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

pra ǀ yat ǀ te ǀ agne ǀ sūrayaḥ ǀ jāyemahi ǀ pra ǀ te ǀ vayam ǀ

apa ǀ naḥ ǀ śośucat ǀ agham ǁ

подстрочный перевод

Вперёдто, что твои, о Агни , освещённые провидцы , мы твои хотим родиться вперёд. Прочь от нас ярко освещённое зло.

Перевод — Падапатха — грамматика

Вперёд   ←   [1] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)

то, что   ←   [2] yat (pronoun N-Ac ед.ч.)  ←  yad

твои   ←   [3] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

о Агни   ←   [4] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

освещённые провидцы   ←   [5] sūrayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  sūri

мы   ←   [9] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)

твои   ←   [8] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

хотим родиться   ←   [6] jāyemahi (verb Optative Middle мн.ч. 1е л.)  ←  jan

вперёд   ←   [7] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)

Прочь   ←   [10] apa (неизменяемое слово; preposition)

от нас   ←   [11] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

ярко освещённое   ←   [12] śośucat (noun N-Ac ед.ч.)

зло   ←   [13] agham (noun N-Ac ед.ч.)  ←  agha

01.097.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.05.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.15.041   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

प्र यद॒ग्नेः सह॑स्वतो वि॒श्वतो॒ यंति॑ भा॒नवः॑ ।

अप॑ नः॒ शोशु॑चद॒घं ॥

Самхита деванагари без ударения

प्र यदग्नेः सहस्वतो विश्वतो यंति भानवः ।

अप नः शोशुचदघं ॥

Самхита транслитерация с ударением

prá yádagnéḥ sáhasvato viśváto yánti bhānávaḥ ǀ

ápa naḥ śóśucadaghám ǁ

Самхита транслитерация без ударения

pra yadagneḥ sahasvato viśvato yanti bhānavaḥ ǀ

apa naḥ śośucadagham ǁ

Падапатха деванагари с ударением

प्र । यत् । अ॒ग्नेः । सह॑स्वतः । वि॒श्वतः॑ । यन्ति॑ । भा॒नवः॑ ।

अप॑ । नः॒ । शोशु॑चत् । अ॒घम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

प्र । यत् । अग्नेः । सहस्वतः । विश्वतः । यन्ति । भानवः ।

अप । नः । शोशुचत् । अघम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

prá ǀ yát ǀ agnéḥ ǀ sáhasvataḥ ǀ viśvátaḥ ǀ yánti ǀ bhānávaḥ ǀ

ápa ǀ naḥ ǀ śóśucat ǀ aghám ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

pra ǀ yat ǀ agneḥ ǀ sahasvataḥ ǀ viśvataḥ ǀ yanti ǀ bhānavaḥ ǀ

apa ǀ naḥ ǀ śośucat ǀ agham ǁ

подстрочный перевод

Вперёдто, что во все стороны идут сияния  могучего, Агни . Прочь от насярко освещённое зло.

Перевод — Падапатха — грамматика

Вперёд   ←   [1] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)

то, что   ←   [2] yat (pronoun N-Ac ед.ч.)  ←  yad

во все стороны   ←   [5] viśvataḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  viśvatas

идут   ←   [6] yanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  i

сияния   ←   [7] bhānavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  bhānu

могучего   ←   [4] sahasvataḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  sahasvat

Агни   ←   [3] agneḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  agni

Прочь   ←   [8] apa (неизменяемое слово; preposition)

от нас   ←   [9] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

ярко освещённое   ←   [10] śośucat (noun N-Ac ед.ч.)

зло   ←   [11] agham (noun N-Ac ед.ч.)  ←  agha

01.097.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.05.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.15.042   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वं हि वि॑श्वतोमुख वि॒श्वतः॑ परि॒भूरसि॑ ।

अप॑ नः॒ शोशु॑चद॒घं ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वं हि विश्वतोमुख विश्वतः परिभूरसि ।

अप नः शोशुचदघं ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvám hí viśvatomukha viśvátaḥ paribhū́rási ǀ

ápa naḥ śóśucadaghám ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvam hi viśvatomukha viśvataḥ paribhūrasi ǀ

apa naḥ śośucadagham ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वम् । हि । वि॒श्व॒तः॒ऽमु॒ख॒ । वि॒श्वतः॑ । प॒रि॒ऽभूः । असि॑ ।

अप॑ । नः॒ । शोशु॑चत् । अ॒घम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वम् । हि । विश्वतःऽमुख । विश्वतः । परिऽभूः । असि ।

अप । नः । शोशुचत् । अघम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvám ǀ hí ǀ viśvataḥ-mukha ǀ viśvátaḥ ǀ pari-bhū́ḥ ǀ ási ǀ

ápa ǀ naḥ ǀ śóśucat ǀ aghám ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvam ǀ hi ǀ viśvataḥ-mukha ǀ viśvataḥ ǀ pari-bhūḥ ǀ asi ǀ

apa ǀ naḥ ǀ śośucat ǀ agham ǁ

подстрочный перевод

Ведь ты, чей лик обращён на все стороны, есть со всех сторон окружающий. Прочь от насярко освещённое зло.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ведь   ←   [2] hi (неизменяемое слово; particle)

ты   ←   [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

чей лик обращён на все стороны   ←   [3] viśvataḥ-mukha (noun M-V ед.ч.)  ←  viśvatomukha

есть   ←   [6] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  as

со всех сторон   ←   [4] viśvataḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  viśvatas

окружающий   ←   [5] pari-bhūḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  paribhū

Прочь   ←   [7] apa (неизменяемое слово; preposition)

от нас   ←   [8] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

ярко освещённое   ←   [9] śośucat (noun N-Ac ед.ч.)

зло   ←   [10] agham (noun N-Ac ед.ч.)  ←  agha

01.097.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.05.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.15.043   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

द्विषो॑ नो विश्वतोमु॒खाति॑ ना॒वेव॑ पारय ।

अप॑ नः॒ शोशु॑चद॒घं ॥

Самхита деванагари без ударения

द्विषो नो विश्वतोमुखाति नावेव पारय ।

अप नः शोशुचदघं ॥

Самхита транслитерация с ударением

dvíṣo no viśvatomukhā́ti nāvéva pāraya ǀ

ápa naḥ śóśucadaghám ǁ

Самхита транслитерация без ударения

dviṣo no viśvatomukhāti nāveva pāraya ǀ

apa naḥ śośucadagham ǁ

Падапатха деванагари с ударением

द्विषः॑ । नः॒ । वि॒श्व॒तः॒ऽमु॒ख॒ । अति॑ । ना॒वाऽइ॑व । पा॒र॒य॒ ।

अप॑ । नः॒ । शोशु॑चत् । अ॒घम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

द्विषः । नः । विश्वतःऽमुख । अति । नावाऽइव । पारय ।

अप । नः । शोशुचत् । अघम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

dvíṣaḥ ǀ naḥ ǀ viśvataḥ-mukha ǀ áti ǀ nāvā́-iva ǀ pāraya ǀ

ápa ǀ naḥ ǀ śóśucat ǀ aghám ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

dviṣaḥ ǀ naḥ ǀ viśvataḥ-mukha ǀ ati ǀ nāvā-iva ǀ pāraya ǀ

apa ǀ naḥ ǀ śośucat ǀ agham ǁ

подстрочный перевод

О ты, чей лик обращён на все стороны, перенеси как кораблём  нас за пределы врагов. Прочь от насярко освещённое зло.

Перевод — Падапатха — грамматика

О ты, чей лик обращён на все стороны   ←   [3] viśvataḥ-mukha (noun M-V ед.ч.)  ←  viśvatomukha

перенеси   ←   [6] pāraya (verb Imperative Causative Active ед.ч. 2е л.)  ←  pṛ

как кораблём   ←   [5] nāvā-iva (noun F-I ед.ч.)  ←  nau

нас   ←   [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

за пределы   ←   [4] ati (неизменяемое слово; adverb, adjective)

врагов   ←   [1] dviṣaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  dviṣ

Прочь   ←   [7] apa (неизменяемое слово; preposition)

от нас   ←   [8] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

ярко освещённое   ←   [9] śośucat (noun N-Ac ед.ч.)

зло   ←   [10] agham (noun N-Ac ед.ч.)  ←  agha

01.097.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.05.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.15.044   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स नः॒ सिंधु॑मिव ना॒वयाति॑ पर्षा स्व॒स्तये॑ ।

अप॑ नः॒ शोशु॑चद॒घं ॥

Самхита деванагари без ударения

स नः सिंधुमिव नावयाति पर्षा स्वस्तये ।

अप नः शोशुचदघं ॥

Самхита транслитерация с ударением

sá naḥ síndhumiva nāváyā́ti parṣā svastáye ǀ

ápa naḥ śóśucadaghám ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sa naḥ sindhumiva nāvayāti parṣā svastaye ǀ

apa naḥ śośucadagham ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सः । नः॒ । सिन्धु॑म्ऽइव । ना॒वया॑ । अति॑ । प॒र्ष॒ । स्व॒स्तये॑ ।

अप॑ । नः॒ । शोशु॑चत् । अ॒घम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

सः । नः । सिन्धुम्ऽइव । नावया । अति । पर्ष । स्वस्तये ।

अप । नः । शोशुचत् । अघम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sáḥ ǀ naḥ ǀ síndhum-iva ǀ nāváyā ǀ áti ǀ parṣa ǀ svastáye ǀ

ápa ǀ naḥ ǀ śóśucat ǀ aghám ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

saḥ ǀ naḥ ǀ sindhum-iva ǀ nāvayā ǀ ati ǀ parṣa ǀ svastaye ǀ

apa ǀ naḥ ǀ śośucat ǀ agham ǁ

подстрочный перевод

Он нас, словно через океан  кораблём, пусть перенесёт за пределы для счастья. Прочь от насярко освещённое зло.

Перевод — Падапатха — грамматика

Он   ←   [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

нас   ←   [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

словно через океан   ←   [3] sindhum-iva (noun M-Ac ед.ч.)  ←  sindhu

кораблём   ←   [4] nāvayā (noun F-I ед.ч.)  ←  nāva

пусть перенесёт   ←   [6] parṣa (verb Aorist 2nd thematised Imperative ед.ч. 3е л.)  ←  pṛ

за пределы   ←   [5] ati (неизменяемое слово; adverb, adjective)

для счастья   ←   [7] svastaye (noun D)  ←  svasti

Прочь   ←   [8] apa (неизменяемое слово; preposition)

от нас   ←   [9] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

ярко освещённое   ←   [10] śośucat (noun N-Ac ед.ч.)

зло   ←   [11] agham (noun N-Ac ед.ч.)  ←  agha

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. Сентябрь 19171

Ведийский Огонь

1. Выжги прочь от нас грех, высвети на нас блаженство. Выжги прочь от нас грех!

2. Для совершенного пути к счастливому полю, для превосходящего сокровища, когда мы совершаем жертвоприношение,– выжги прочь от нас грех!

3. Тот самый счастливый из всех этих многих богов пусть будет рождён в нас, то, что провидцы, которые видят в нашей мысли, пусть умножится,– выжги прочь от нас грех!

4. То твои провидцы, о Огонь божественный, пусть умножат и пусть мы будем новорождены как твои,– выжги прочь от нас грех!

5. Когда пылающие лучи твоей мощи обрушиваются всюду во все стороны неистово,– выжги прочь от нас грех!

6. О Бог, твои лики всюду! ты окружаешь нас со всех сторон твоим существом. Выжги прочь от нас грех!

7. Пусть твой лик встречает Врага, куда бы тот ни поворачивался; пронеси нас в твоём корабле через опасные воды. Выжги прочь от нас грех!

8. Как на корабле через океан, перенеси нас в блаженство. Выжги прочь от нас грех!

2. Около 19132

1. शोशुचत् अस्मत्तो निर्गत्यास्मदीयं शत्रुं शोचयतु । यद्व । अस्मदीयं पापं शोकग्रस्तं सद्विनश्यतु ।

शुशुग्धि. प्रकाशय

2. [सुक्षेत्रिया सुगातुया वसूया] [Саян.] शोभनक्षेत्रेच्छया शोभनमार्गेच्छया धनेच्छया

3. भंदिष्ठः [Саян.] स्तोतृतमः Как Кутса есть, так наши восхваляющие становятся. [Саян.] भंदतिः स्तुतिकर्मा । भदि [Саян.] कल्याणे च सुखे चेति तु धातुः

4. Поскольку твои восхваляющие становятся многих родов потомством, поэтому пусть и мы тоже будем иметь детей и внуков.

प्रजायंतेपुत्रपौत्रादिरूपेण बहुविधा भवंति внушено प्र जायेमहि = पुत्रपौत्रादिभिरुपेता भवेम

6. विश्वतः – с каждой стороны.

8. सिंधु – река. स्वस्तये क्षेमार्थं

अति पर्ष अतिक्रमय्य पालयपॄ पालनपूरणयोः

 

1 Other Hymns. The Vedic Fire // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 568-573. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.4, No 2 – September 1917, pp. 125-128.

Назад

2 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 456-463. (Part 4 № 6).

Назад

in English

 15.11.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.