Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 97
|
1. Инфо |
К: | agni | |
От: | kutsa āṅgirasa | |
Размеры: | gāyatrī |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.097.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.05.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.15.037 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अप॑ नः॒ शोशु॑चद॒घमग्ने॑ शुशु॒ग्ध्या र॒यिं ।
अप॑ नः॒ शोशु॑चद॒घं ॥
Самхита деванагари без ударения
अप नः शोशुचदघमग्ने शुशुग्ध्या रयिं ।
अप नः शोशुचदघं ॥
Самхита транслитерация с ударением
ápa naḥ śóśucadaghámágne śuśugdhyā́ rayím ǀ
ápa naḥ śóśucadaghám ǁ
Самхита транслитерация без ударения
apa naḥ śośucadaghamagne śuśugdhyā rayim ǀ
apa naḥ śośucadagham ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अप॑ । नः॒ । शोशु॑चत् । अ॒घम् । अग्ने॑ । शु॒शु॒ग्धि । आ । र॒यिम् ।
अप॑ । नः॒ । शोशु॑चत् । अ॒घम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
अप । नः । शोशुचत् । अघम् । अग्ने । शुशुग्धि । आ । रयिम् ।
अप । नः । शोशुचत् । अघम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ápa ǀ naḥ ǀ śóśucat ǀ aghám ǀ ágne ǀ śuśugdhí ǀ ā́ ǀ rayím ǀ
ápa ǀ naḥ ǀ śóśucat ǀ aghám ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
apa ǀ naḥ ǀ śośucat ǀ agham ǀ agne ǀ śuśugdhi ǀ ā ǀ rayim ǀ
apa ǀ naḥ ǀ śośucat ǀ agham ǁ
подстрочный перевод
Прочь {выжги} от нас – ярко освещённое зло, о Агни , богатство нам высвети. Прочь от нас – ярко освещённое зло.
Перевод — Падапатха — грамматика
Прочь {выжги} ← [1] apa (неизменяемое слово; preposition); [6] śuśugdhi (verb Perfect Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← śuc
от нас ← [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
ярко освещённое ← [3] śośucat (noun N-Ac ед.ч.)
зло ← [4] agham (noun N-Ac ед.ч.) ← agha
о Агни ← [5] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
богатство ← [8] rayim (noun M-Ac ед.ч.) ← rayi
нам ← [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
высвети ← [6] śuśugdhi (verb Perfect Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← śuc; [7] ā (preposition)
Прочь ← [9] apa (неизменяемое слово; preposition)
от нас ← [10] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
ярко освещённое ← [11] śośucat (noun N-Ac ед.ч.)
зло ← [12] agham (noun N-Ac ед.ч.) ← agha
01.097.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.05.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.15.038 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
सु॒क्षे॒त्रि॒या सु॑गातु॒या व॑सू॒या च॑ यजामहे ।
अप॑ नः॒ शोशु॑चद॒घं ॥
Самхита деванагари без ударения
सुक्षेत्रिया सुगातुया वसूया च यजामहे ।
अप नः शोशुचदघं ॥
Самхита транслитерация с ударением
sukṣetriyā́ sugātuyā́ vasūyā́ ca yajāmahe ǀ
ápa naḥ śóśucadaghám ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sukṣetriyā sugātuyā vasūyā ca yajāmahe ǀ
apa naḥ śośucadagham ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सु॒ऽक्षे॒त्रि॒या । सु॒गा॒तु॒ऽया । व॒सु॒ऽया । च॒ । य॒जा॒म॒हे॒ ।
अप॑ । नः॒ । शोशु॑चत् । अ॒घम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
सुऽक्षेत्रिया । सुगातुऽया । वसुऽया । च । यजामहे ।
अप । नः । शोशुचत् । अघम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
su-kṣetriyā́ ǀ sugātu-yā́ ǀ vasu-yā́ ǀ ca ǀ yajāmahe ǀ
ápa ǀ naḥ ǀ śóśucat ǀ aghám ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
su-kṣetriyā ǀ sugātu-yā ǀ vasu-yā ǀ ca ǀ yajāmahe ǀ
apa ǀ naḥ ǀ śośucat ǀ agham ǁ
подстрочный перевод
Хорошее поле, хороший путь и богатство , {им мы} жертвуем. Прочь от нас – ярко освещённое зло.
Перевод — Падапатха — грамматика
Хорошее поле ← [1] su-kṣetriyā (noun F-N ед.ч.) ← sukṣetriyā
хороший путь ← [2] sugātu-yā (noun F-N ед.ч.) ← sugātuyā
и ← [4] ca (неизменяемое слово; copulative)
богатство ← [3] vasu-yā (noun N-N ед.ч.) ← vasu
{им мы} жертвуем ← [5] yajāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.) ← yaj
Прочь ← [6] apa (неизменяемое слово; preposition)
от нас ← [7] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
ярко освещённое ← [8] śośucat (noun N-Ac ед.ч.)
зло ← [9] agham (noun N-Ac ед.ч.) ← agha
01.097.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.05.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.15.039 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
प्र यद्भंदि॑ष्ठ एषां॒ प्रास्माका॑सश्च सू॒रयः॑ ।
अप॑ नः॒ शोशु॑चद॒घं ॥
Самхита деванагари без ударения
प्र यद्भंदिष्ठ एषां प्रास्माकासश्च सूरयः ।
अप नः शोशुचदघं ॥
Самхита транслитерация с ударением
prá yádbhándiṣṭha eṣām prā́smā́kāsaśca sūráyaḥ ǀ
ápa naḥ śóśucadaghám ǁ
Самхита транслитерация без ударения
pra yadbhandiṣṭha eṣām prāsmākāsaśca sūrayaḥ ǀ
apa naḥ śośucadagham ǁ
Падапатха деванагари с ударением
प्र । यत् । भन्दि॑ष्ठः । ए॒षा॒म् । प्र । अ॒स्माका॑सः । च॒ । सू॒रयः॑ ।
अप॑ । नः॒ । शोशु॑चत् । अ॒घम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
प्र । यत् । भन्दिष्ठः । एषाम् । प्र । अस्माकासः । च । सूरयः ।
अप । नः । शोशुचत् । अघम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
prá ǀ yát ǀ bhándiṣṭhaḥ ǀ eṣām ǀ prá ǀ asmā́kāsaḥ ǀ ca ǀ sūráyaḥ ǀ
ápa ǀ naḥ ǀ śóśucat ǀ aghám ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pra ǀ yat ǀ bhandiṣṭhaḥ ǀ eṣām ǀ pra ǀ asmākāsaḥ ǀ ca ǀ sūrayaḥ ǀ
apa ǀ naḥ ǀ śośucat ǀ agham ǁ
подстрочный перевод
Вперёд – то, что самое восхваляемое этих, и вперёд – наши освещённые провидцы . Прочь от нас – ярко освещённое зло.
Перевод — Падапатха — грамматика
Вперёд ← [1] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)
то, что ← [2] yat (pronoun N-Ac ед.ч.) ← yad
самое восхваляемое ← [3] bhandiṣṭhaḥ (noun M-N ед.ч.) ← bhandiṣṭha
этих ← [4] eṣām (pronoun M-G мн.ч.) ← iyam
и ← [7] ca (неизменяемое слово; copulative)
вперёд ← [5] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)
наши ← [6] asmākāsaḥ = asmākāḥ (noun M-N мн.ч.) ← asmāka
освещённые провидцы ← [8] sūrayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← sūri
Прочь ← [9] apa (неизменяемое слово; preposition)
от нас ← [10] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
ярко освещённое ← [11] śośucat (noun N-Ac ед.ч.)
зло ← [12] agham (noun N-Ac ед.ч.) ← agha
01.097.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.05.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.15.040 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
प्र यत्ते॑ अग्ने सू॒रयो॒ जाये॑महि॒ प्र ते॑ व॒यं ।
अप॑ नः॒ शोशु॑चद॒घं ॥
Самхита деванагари без ударения
प्र यत्ते अग्ने सूरयो जायेमहि प्र ते वयं ।
अप नः शोशुचदघं ॥
Самхита транслитерация с ударением
prá yátte agne sūráyo jā́yemahi prá te vayám ǀ
ápa naḥ śóśucadaghám ǁ
Самхита транслитерация без ударения
pra yatte agne sūrayo jāyemahi pra te vayam ǀ
apa naḥ śośucadagham ǁ
Падапатха деванагари с ударением
प्र । यत् । ते॒ । अ॒ग्ने॒ । सू॒रयः॑ । जाये॑महि । प्र । ते॒ । व॒यम् ।
अप॑ । नः॒ । शोशु॑चत् । अ॒घम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
प्र । यत् । ते । अग्ने । सूरयः । जायेमहि । प्र । ते । वयम् ।
अप । नः । शोशुचत् । अघम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
prá ǀ yát ǀ te ǀ agne ǀ sūráyaḥ ǀ jā́yemahi ǀ prá ǀ te ǀ vayám ǀ
ápa ǀ naḥ ǀ śóśucat ǀ aghám ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pra ǀ yat ǀ te ǀ agne ǀ sūrayaḥ ǀ jāyemahi ǀ pra ǀ te ǀ vayam ǀ
apa ǀ naḥ ǀ śośucat ǀ agham ǁ
подстрочный перевод
Вперёд – то, что твои, о Агни , освещённые провидцы , мы твои хотим родиться вперёд. Прочь от нас ярко освещённое зло.
Перевод — Падапатха — грамматика
Вперёд ← [1] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)
то, что ← [2] yat (pronoun N-Ac ед.ч.) ← yad
твои ← [3] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
о Агни ← [4] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
освещённые провидцы ← [5] sūrayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← sūri
мы ← [9] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)
твои ← [8] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
хотим родиться ← [6] jāyemahi (verb Optative Middle мн.ч. 1е л.) ← jan
вперёд ← [7] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)
Прочь ← [10] apa (неизменяемое слово; preposition)
от нас ← [11] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
ярко освещённое ← [12] śośucat (noun N-Ac ед.ч.)
зло ← [13] agham (noun N-Ac ед.ч.) ← agha
01.097.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.05.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.15.041 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
प्र यद॒ग्नेः सह॑स्वतो वि॒श्वतो॒ यंति॑ भा॒नवः॑ ।
अप॑ नः॒ शोशु॑चद॒घं ॥
Самхита деванагари без ударения
प्र यदग्नेः सहस्वतो विश्वतो यंति भानवः ।
अप नः शोशुचदघं ॥
Самхита транслитерация с ударением
prá yádagnéḥ sáhasvato viśváto yánti bhānávaḥ ǀ
ápa naḥ śóśucadaghám ǁ
Самхита транслитерация без ударения
pra yadagneḥ sahasvato viśvato yanti bhānavaḥ ǀ
apa naḥ śośucadagham ǁ
Падапатха деванагари с ударением
प्र । यत् । अ॒ग्नेः । सह॑स्वतः । वि॒श्वतः॑ । यन्ति॑ । भा॒नवः॑ ।
अप॑ । नः॒ । शोशु॑चत् । अ॒घम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
प्र । यत् । अग्नेः । सहस्वतः । विश्वतः । यन्ति । भानवः ।
अप । नः । शोशुचत् । अघम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
prá ǀ yát ǀ agnéḥ ǀ sáhasvataḥ ǀ viśvátaḥ ǀ yánti ǀ bhānávaḥ ǀ
ápa ǀ naḥ ǀ śóśucat ǀ aghám ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pra ǀ yat ǀ agneḥ ǀ sahasvataḥ ǀ viśvataḥ ǀ yanti ǀ bhānavaḥ ǀ
apa ǀ naḥ ǀ śośucat ǀ agham ǁ
подстрочный перевод
Вперёд – то, что во все стороны идут сияния могучего, Агни . Прочь от нас – ярко освещённое зло.
Перевод — Падапатха — грамматика
Вперёд ← [1] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)
то, что ← [2] yat (pronoun N-Ac ед.ч.) ← yad
во все стороны ← [5] viśvataḥ (неизменяемое слово; adverb) ← viśvatas
идут ← [6] yanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← i
сияния ← [7] bhānavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← bhānu
могучего ← [4] sahasvataḥ (noun M-G ед.ч.) ← sahasvat
Агни ← [3] agneḥ (noun M-G ед.ч.) ← agni
Прочь ← [8] apa (неизменяемое слово; preposition)
от нас ← [9] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
ярко освещённое ← [10] śośucat (noun N-Ac ед.ч.)
зло ← [11] agham (noun N-Ac ед.ч.) ← agha
01.097.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.05.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.15.042 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वं हि वि॑श्वतोमुख वि॒श्वतः॑ परि॒भूरसि॑ ।
अप॑ नः॒ शोशु॑चद॒घं ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वं हि विश्वतोमुख विश्वतः परिभूरसि ।
अप नः शोशुचदघं ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvám hí viśvatomukha viśvátaḥ paribhū́rási ǀ
ápa naḥ śóśucadaghám ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvam hi viśvatomukha viśvataḥ paribhūrasi ǀ
apa naḥ śośucadagham ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । हि । वि॒श्व॒तः॒ऽमु॒ख॒ । वि॒श्वतः॑ । प॒रि॒ऽभूः । असि॑ ।
अप॑ । नः॒ । शोशु॑चत् । अ॒घम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । हि । विश्वतःऽमुख । विश्वतः । परिऽभूः । असि ।
अप । नः । शोशुचत् । अघम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ hí ǀ viśvataḥ-mukha ǀ viśvátaḥ ǀ pari-bhū́ḥ ǀ ási ǀ
ápa ǀ naḥ ǀ śóśucat ǀ aghám ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ hi ǀ viśvataḥ-mukha ǀ viśvataḥ ǀ pari-bhūḥ ǀ asi ǀ
apa ǀ naḥ ǀ śośucat ǀ agham ǁ
подстрочный перевод
Ведь ты, чей лик обращён на все стороны, есть со всех сторон окружающий. Прочь от нас – ярко освещённое зло.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ведь ← [2] hi (неизменяемое слово; particle)
ты ← [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
чей лик обращён на все стороны ← [3] viśvataḥ-mukha (noun M-V ед.ч.) ← viśvatomukha
есть ← [6] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← as
со всех сторон ← [4] viśvataḥ (неизменяемое слово; adverb) ← viśvatas
окружающий ← [5] pari-bhūḥ (noun M-N ед.ч.) ← paribhū
Прочь ← [7] apa (неизменяемое слово; preposition)
от нас ← [8] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
ярко освещённое ← [9] śośucat (noun N-Ac ед.ч.)
зло ← [10] agham (noun N-Ac ед.ч.) ← agha
01.097.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.05.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.15.043 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
द्विषो॑ नो विश्वतोमु॒खाति॑ ना॒वेव॑ पारय ।
अप॑ नः॒ शोशु॑चद॒घं ॥
Самхита деванагари без ударения
द्विषो नो विश्वतोमुखाति नावेव पारय ।
अप नः शोशुचदघं ॥
Самхита транслитерация с ударением
dvíṣo no viśvatomukhā́ti nāvéva pāraya ǀ
ápa naḥ śóśucadaghám ǁ
Самхита транслитерация без ударения
dviṣo no viśvatomukhāti nāveva pāraya ǀ
apa naḥ śośucadagham ǁ
Падапатха деванагари с ударением
द्विषः॑ । नः॒ । वि॒श्व॒तः॒ऽमु॒ख॒ । अति॑ । ना॒वाऽइ॑व । पा॒र॒य॒ ।
अप॑ । नः॒ । शोशु॑चत् । अ॒घम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
द्विषः । नः । विश्वतःऽमुख । अति । नावाऽइव । पारय ।
अप । नः । शोशुचत् । अघम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
dvíṣaḥ ǀ naḥ ǀ viśvataḥ-mukha ǀ áti ǀ nāvā́-iva ǀ pāraya ǀ
ápa ǀ naḥ ǀ śóśucat ǀ aghám ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
dviṣaḥ ǀ naḥ ǀ viśvataḥ-mukha ǀ ati ǀ nāvā-iva ǀ pāraya ǀ
apa ǀ naḥ ǀ śośucat ǀ agham ǁ
подстрочный перевод
О ты, чей лик обращён на все стороны, перенеси как кораблём нас за пределы врагов. Прочь от нас – ярко освещённое зло.
Перевод — Падапатха — грамматика
О ты, чей лик обращён на все стороны ← [3] viśvataḥ-mukha (noun M-V ед.ч.) ← viśvatomukha
перенеси ← [6] pāraya (verb Imperative Causative Active ед.ч. 2е л.) ← pṛ
как кораблём ← [5] nāvā-iva (noun F-I ед.ч.) ← nau
нас ← [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
за пределы ← [4] ati (неизменяемое слово; adverb, adjective)
врагов ← [1] dviṣaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← dviṣ
Прочь ← [7] apa (неизменяемое слово; preposition)
от нас ← [8] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
ярко освещённое ← [9] śośucat (noun N-Ac ед.ч.)
зло ← [10] agham (noun N-Ac ед.ч.) ← agha
01.097.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.05.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.15.044 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स नः॒ सिंधु॑मिव ना॒वयाति॑ पर्षा स्व॒स्तये॑ ।
अप॑ नः॒ शोशु॑चद॒घं ॥
Самхита деванагари без ударения
स नः सिंधुमिव नावयाति पर्षा स्वस्तये ।
अप नः शोशुचदघं ॥
Самхита транслитерация с ударением
sá naḥ síndhumiva nāváyā́ti parṣā svastáye ǀ
ápa naḥ śóśucadaghám ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sa naḥ sindhumiva nāvayāti parṣā svastaye ǀ
apa naḥ śośucadagham ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सः । नः॒ । सिन्धु॑म्ऽइव । ना॒वया॑ । अति॑ । प॒र्ष॒ । स्व॒स्तये॑ ।
अप॑ । नः॒ । शोशु॑चत् । अ॒घम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
सः । नः । सिन्धुम्ऽइव । नावया । अति । पर्ष । स्वस्तये ।
अप । नः । शोशुचत् । अघम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sáḥ ǀ naḥ ǀ síndhum-iva ǀ nāváyā ǀ áti ǀ parṣa ǀ svastáye ǀ
ápa ǀ naḥ ǀ śóśucat ǀ aghám ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
saḥ ǀ naḥ ǀ sindhum-iva ǀ nāvayā ǀ ati ǀ parṣa ǀ svastaye ǀ
apa ǀ naḥ ǀ śośucat ǀ agham ǁ
подстрочный перевод
Он нас, словно через океан кораблём, пусть перенесёт за пределы для счастья. Прочь от нас – ярко освещённое зло.
Перевод — Падапатха — грамматика
Он ← [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
нас ← [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
словно через океан ← [3] sindhum-iva (noun M-Ac ед.ч.) ← sindhu
кораблём ← [4] nāvayā (noun F-I ед.ч.) ← nāva
пусть перенесёт ← [6] parṣa (verb Aorist 2nd thematised Imperative ед.ч. 3е л.) ← pṛ
за пределы ← [5] ati (неизменяемое слово; adverb, adjective)
для счастья ← [7] svastaye (noun D) ← svasti
Прочь ← [8] apa (неизменяемое слово; preposition)
от нас ← [9] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
ярко освещённое ← [10] śośucat (noun N-Ac ед.ч.)
зло ← [11] agham (noun N-Ac ед.ч.) ← agha
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
Ведийский Огонь
1. Выжги прочь от нас грех, высвети на нас блаженство. Выжги прочь от нас грех!
2. Для совершенного пути к счастливому полю, для превосходящего сокровища, когда мы совершаем жертвоприношение,– выжги прочь от нас грех!
3. Тот самый счастливый из всех этих многих богов пусть будет рождён в нас, то, что провидцы, которые видят в нашей мысли, пусть умножится,– выжги прочь от нас грех!
4. То твои провидцы, о Огонь божественный, пусть умножат и пусть мы будем новорождены как твои,– выжги прочь от нас грех!
5. Когда пылающие лучи твоей мощи обрушиваются всюду во все стороны неистово,– выжги прочь от нас грех!
6. О Бог, твои лики всюду! ты окружаешь нас со всех сторон твоим существом. Выжги прочь от нас грех!
7. Пусть твой лик встречает Врага, куда бы тот ни поворачивался; пронеси нас в твоём корабле через опасные воды. Выжги прочь от нас грех!
8. Как на корабле через океан, перенеси нас в блаженство. Выжги прочь от нас грех!
2. Около 19132
1. शोशुचत् अस्मत्तो निर्गत्यास्मदीयं शत्रुं शोचयतु । यद्व । अस्मदीयं पापं शोकग्रस्तं सद्विनश्यतु ।
शुशुग्धि. प्रकाशय
2. [सुक्षेत्रिया सुगातुया वसूया] [Саян.] शोभनक्षेत्रेच्छया शोभनमार्गेच्छया धनेच्छया
3. भंदिष्ठः [Саян.] स्तोतृतमः Как Кутса есть, так наши восхваляющие становятся. [Саян.] भंदतिः स्तुतिकर्मा । भदि [Саян.] कल्याणे च सुखे चेति तु धातुः
4. Поскольку твои восхваляющие становятся многих родов потомством, поэтому пусть и мы тоже будем иметь детей и внуков.
प्रजायंते – पुत्रपौत्रादिरूपेण बहुविधा भवंति внушено प्र जायेमहि = पुत्रपौत्रादिभिरुपेता भवेम
6. विश्वतः – с каждой стороны.
8. सिंधु – река. स्वस्तये क्षेमार्थं
अति पर्ष अतिक्रमय्य पालय – पॄ पालनपूरणयोः
1 Other Hymns. The Vedic Fire // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 568-573. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.4, No 2 – September 1917, pp. 125-128.
2 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 456-463. (Part 4 № 6).
15.11.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |