Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 4
|
1. Инфо |
К: | indra | |
От: | madhucchandas vaiśvāmitra | |
Размеры: | gāyatrī |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.004.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.07.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.02.001 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
सु॒रू॒प॒कृ॒त्नुमू॒तये॑ सु॒दुघा॑मिव गो॒दुहे॑ ।
जु॒हू॒मसि॒ द्यवि॑द्यवि ॥
Самхита деванагари без ударения
सुरूपकृत्नुमूतये सुदुघामिव गोदुहे ।
जुहूमसि द्यविद्यवि ॥
Самхита транслитерация с ударением
surūpakṛtnúmūtáye sudúghāmiva godúhe ǀ
juhūmási dyávidyavi ǁ
Самхита транслитерация без ударения
surūpakṛtnumūtaye sudughāmiva goduhe ǀ
juhūmasi dyavidyavi ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सु॒रू॒प॒ऽकृ॒त्नुम् । ऊ॒तये॑ । सु॒दुघा॑म्ऽइव । गो॒ऽदुहे॑ ।
जु॒हू॒मसि॑ । द्यवि॑ऽद्यवि ॥
Падапатха деванагари без ударения
सुरूपऽकृत्नुम् । ऊतये । सुदुघाम्ऽइव । गोऽदुहे ।
जुहूमसि । द्यविऽद्यवि ॥
Падапатха транслитерация с ударением
surūpa-kṛtnúm ǀ ūtáye ǀ sudúghām-iva ǀ go-dúhe ǀ
juhūmási ǀ dyávi-dyavi ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
surūpa-kṛtnum ǀ ūtaye ǀ sudughām-iva ǀ go-duhe ǀ
juhūmasi ǀ dyavi-dyavi ǁ
подстрочный перевод
Этого создателя совершенных форм для защиты и роста {мы} день за днём призываем, как добрую корову молочную к дояру.
Перевод — Падапатха — грамматика
Этого создателя совершенных форм ← [1] surūpa-kṛtnum (noun M-Ac ед.ч.) ← surūpakṛtnu
для защиты и роста ← [2] ūtaye (noun F-D ед.ч.) ← ūti
{мы} ← [5] juhūmasi = hvayāmaḥ (verb Present Middle мн.ч. 1е л.) ← hve
день за днём ← [6] dyavi-dyavi (noun M-L ед.ч.) ← div
призываем ← [5] juhūmasi = hvayāmaḥ (verb Present Middle мн.ч. 1е л.) ← hve
как добрую корову молочную ← [3] sudughām-iva (noun F-Ac ед.ч.) ← sudugha
к дояру ← [4] go-duhe (noun N-D ед.ч.) ← goduh
01.004.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.07.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.02.002 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उप॑ नः॒ सव॒ना ग॑हि॒ सोम॑स्य सोमपाः पिब ।
गो॒दा इद्रे॒वतो॒ मदः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
उप नः सवना गहि सोमस्य सोमपाः पिब ।
गोदा इद्रेवतो मदः ॥
Самхита транслитерация с ударением
úpa naḥ sávanā́ gahi sómasya somapāḥ piba ǀ
godā́ ídreváto mádaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
upa naḥ savanā gahi somasya somapāḥ piba ǀ
godā idrevato madaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उप॑ । नः॒ । सव॑ना । आ । ग॒हि॒ । सोम॑स्य । सो॒म॒ऽपाः॒ । पि॒ब॒ ।
गो॒ऽदाः । इत् । रे॒वतः॑ । मदः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
उप । नः । सवना । आ । गहि । सोमस्य । सोमऽपाः । पिब ।
गोऽदाः । इत् । रेवतः । मदः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
úpa ǀ naḥ ǀ sávanā ǀ ā́ ǀ gahi ǀ sómasya ǀ soma-pāḥ ǀ piba ǀ
go-dā́ḥ ǀ ít ǀ revátaḥ ǀ mádaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
upa ǀ naḥ ǀ savanā ǀ ā ǀ gahi ǀ somasya ǀ soma-pāḥ ǀ piba ǀ
go-dāḥ ǀ it ǀ revataḥ ǀ madaḥ ǁ
подстрочный перевод
К нашим отжиманиям (сомы, т.е. к подношениям-гимнам) приди, о пьющий сому, пей сому (подношение-гимн) , воистину, опьянение богатого {есть} дающее корову (супраментальную перцепцию) .
Перевод — Падапатха — грамматика
К ← [1] upa (preposition)
нашим ← [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
отжиманиям (сомы, жжжжжжк подношениям-гимнам) ← [3] savanā = savanāni (noun N-Ac мн.ч.) ← savana
приди ← [4] ā (preposition); [5] gahi (verb Aorist Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← gam
о пьющий сому ← [7] soma-pāḥ (noun M-V ед.ч.) ← somapā
пей ← [8] piba (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← pā
сому (подношение-гимн) ← [6] somasya (noun M-G ед.ч.) ← soma
воистину ← [10] it (неизменяемое слово; particle) ← id
опьянение ← [12] madaḥ (noun M-N ед.ч.) ← mada
богатого ← [11] revataḥ (noun M-G ед.ч.) ← revat
{есть} дающее корову (супраментальную перцепцию) ← [9] go-dāḥ (noun M-N ед.ч.) ← godā
01.004.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.07.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.02.003 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अथा॑ ते॒ अंत॑मानां वि॒द्याम॑ सुमती॒नां ।
मा नो॒ अति॑ ख्य॒ आ ग॑हि ॥
Самхита деванагари без ударения
अथा ते अंतमानां विद्याम सुमतीनां ।
मा नो अति ख्य आ गहि ॥
Самхита транслитерация с ударением
áthā te ántamānām vidyā́ma sumatīnā́m ǀ
mā́ no áti khya ā́ gahi ǁ
Самхита транслитерация без ударения
athā te antamānām vidyāma sumatīnām ǀ
mā no ati khya ā gahi ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अथ॑ । ते॒ । अन्त॑मानाम् । वि॒द्याम॑ । सु॒ऽम॒ती॒नाम् ।
मा । नः॒ । अति॑ । ख्यः॒ । आ । ग॒हि॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अथ । ते । अन्तमानाम् । विद्याम । सुऽमतीनाम् ।
मा । नः । अति । ख्यः । आ । गहि ॥
Падапатха транслитерация с ударением
átha ǀ te ǀ ántamānām ǀ vidyā́ma ǀ su-matīnā́m ǀ
mā́ ǀ naḥ ǀ áti ǀ khyaḥ ǀ ā́ ǀ gahi ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
atha ǀ te ǀ antamānām ǀ vidyāma ǀ su-matīnām ǀ
mā ǀ naḥ ǀ ati ǀ khyaḥ ǀ ā ǀ gahi ǁ
подстрочный перевод
Тогда пусть узнаем самые сокровенные из твоих правильных мыслей, не виднейся за нашими пределами, приди.
Перевод — Падапатха — грамматика
Тогда ← [1] atha (неизменяемое слово; adverb)
пусть узнаем ← [4] vidyāma (verb Optative Active мн.ч. 1е л.) ← vid
самые сокровенные ← [3] antamānām (noun M-G мн.ч.) ← antama
из твоих ← [2] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
правильных мыслей ← [5] su-matīnām (noun F-G мн.ч.) ← sumati
не ← [6] mā (неизменяемое слово; particle)
виднейся ← [9] khyaḥ (verb Subjunctive ед.ч. 2е л.) ← khyā
за нашими ← [7] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
пределами ← [8] ati (неизменяемое слово; adverb, adjective)
приди ← [10] ā (preposition); [11] gahi (verb Aorist Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← gam
01.004.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.07.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.02.004 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
परे॑हि॒ विग्र॒मस्तृ॑त॒मिंद्रं॑ पृच्छा विप॒श्चितं॑ ।
यस्ते॒ सखि॑भ्य॒ आ वरं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
परेहि विग्रमस्तृतमिंद्रं पृच्छा विपश्चितं ।
यस्ते सखिभ्य आ वरं ॥
Самхита транслитерация с ударением
párehi vígramástṛtamíndram pṛcchā vipaścítam ǀ
yáste sákhibhya ā́ váram ǁ
Самхита транслитерация без ударения
parehi vigramastṛtamindram pṛcchā vipaścitam ǀ
yaste sakhibhya ā varam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
परा॑ । इ॒हि॒ । विग्र॑म् । अस्तृ॑तम् । इन्द्र॑म् । पृ॒च्छ॒ । वि॒पः॒ऽचित॑म् ।
यः । ते॒ । सखि॑ऽभ्यः । आ । वर॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
परा । इहि । विग्रम् । अस्तृतम् । इन्द्रम् । पृच्छ । विपःऽचितम् ।
यः । ते । सखिऽभ्यः । आ । वरम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
párā ǀ ihi ǀ vígram ǀ ástṛtam ǀ índram ǀ pṛccha ǀ vipaḥ-cítam ǀ
yáḥ ǀ te ǀ sákhi-bhyaḥ ǀ ā́ ǀ váram ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
parā ǀ ihi ǀ vigram ǀ astṛtam ǀ indram ǀ pṛccha ǀ vipaḥ-citam ǀ
yaḥ ǀ te ǀ sakhi-bhyaḥ ǀ ā ǀ varam ǁ
подстрочный перевод
Пойди к энергичному, непобедимому Индре , спроси освещённого в сознании , который для твоих товарищей – самый лучший.
Перевод — Падапатха — грамматика
Пойди ← [1] parā (неизменяемое слово; adverb, preposition); [2] ihi (verb Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← i
к энергичному ← [3] vigram (noun M-Ac ед.ч.) ← vigra
непобедимому ← [4] astṛtam (noun M-Ac ед.ч.) ← astṛta
Индре ← [5] indram (noun M-Ac ед.ч.) ← indra
спроси ← [6] pṛccha (verb Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← prach
освещённого в сознании ← [7] vipaḥ-citam (noun M-Ac ед.ч.) ← vipaścit
который ← [8] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
для твоих ← [9] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
товарищей ← [10] sakhi-bhyaḥ (noun M-D мн.ч.) ← sakhi
самый лучший ← [12] varam (noun N-N ед.ч.) ← vara
01.004.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.07.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.02.005 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उ॒त ब्रु॑वंतु नो॒ निदो॒ निर॒न्यत॑श्चिदारत ।
दधा॑ना॒ इंद्र॒ इद्दुवः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
उत ब्रुवंतु नो निदो निरन्यतश्चिदारत ।
दधाना इंद्र इद्दुवः ॥
Самхита транслитерация с ударением
utá bruvantu no nído níranyátaścidārata ǀ
dádhānā índra íddúvaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
uta bruvantu no nido niranyataścidārata ǀ
dadhānā indra idduvaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उ॒त । ब्रु॒व॒न्तु॒ । नः॒ । निदः॑ । निः । अ॒न्यतः॑ । चि॒त् । आ॒र॒त॒ ।
दधा॑नाः । इन्द्रे॑ । इत् । दुवः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
उत । ब्रुवन्तु । नः । निदः । निः । अन्यतः । चित् । आरत ।
दधानाः । इन्द्रे । इत् । दुवः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
utá ǀ bruvantu ǀ naḥ ǀ nídaḥ ǀ níḥ ǀ anyátaḥ ǀ cit ǀ ārata ǀ
dádhānāḥ ǀ índre ǀ ít ǀ dúvaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
uta ǀ bruvantu ǀ naḥ ǀ nidaḥ ǀ niḥ ǀ anyataḥ ǀ cit ǀ ārata ǀ
dadhānāḥ ǀ indre ǀ it ǀ duvaḥ ǁ
подстрочный перевод
И пусть говорят нам порицающие: “Прочь, куда-нибудь ещё идите, держащие именно в Индре работы ”.
Перевод — Падапатха — грамматика
И ← [1] uta (неизменяемое слово; copulative)
пусть говорят ← [2] bruvantu (verb Imperative Active мн.ч. 3е л.) ← brū
нам ← [3] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
порицающие ← [4] nidaḥ (noun F-N мн.ч.) ← nid
Прочь ← [5] niḥ (неизменяемое слово; preposition)
куда-нибудь ещё ← [6] anyataḥ (неизменяемое слово; adverb) ← anyatas; [7] cit (неизменяемое слово; particle)
идите ← [8] ārata (verb Aorist Active мн.ч. 2е л.) ← ṛ
держащие ← [9] dadhānāḥ (Participle M-V мн.ч.) ← dadhāna
именно ← [11] it (неизменяемое слово; particle) ← id
в Индре ← [10] indre (noun M-L ед.ч.) ← indra
работы ← [12] duvaḥ (noun N-Ac мн.ч.) ← duvas
01.004.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.08.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.02.006 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उ॒त नः॑ सु॒भगाँ॑ अ॒रिर्वो॒चेयु॑र्दस्म कृ॒ष्टयः॑ ।
स्यामेदिंद्र॑स्य॒ शर्म॑णि ॥
Самхита деванагари без ударения
उत नः सुभगाँ अरिर्वोचेयुर्दस्म कृष्टयः ।
स्यामेदिंद्रस्य शर्मणि ॥
Самхита транслитерация с ударением
utá naḥ subhágām̐ arírvocéyurdasma kṛṣṭáyaḥ ǀ
syā́médíndrasya śármaṇi ǁ
Самхита транслитерация без ударения
uta naḥ subhagām̐ arirvoceyurdasma kṛṣṭayaḥ ǀ
syāmedindrasya śarmaṇi ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उ॒त । नः॒ । सु॒ऽभगा॑न् । अ॒रिः । वो॒चेयुः॑ । द॒स्म॒ । कृ॒ष्टयः॑ ।
स्याम॑ । इत् । इन्द्र॑स्य । शर्म॑णि ॥
Падапатха деванагари без ударения
उत । नः । सुऽभगान् । अरिः । वोचेयुः । दस्म । कृष्टयः ।
स्याम । इत् । इन्द्रस्य । शर्मणि ॥
Падапатха транслитерация с ударением
utá ǀ naḥ ǀ su-bhágān ǀ aríḥ ǀ vocéyuḥ ǀ dasma ǀ kṛṣṭáyaḥ ǀ
syā́ma ǀ ít ǀ índrasya ǀ śármaṇi ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
uta ǀ naḥ ǀ su-bhagān ǀ ariḥ ǀ voceyuḥ ǀ dasma ǀ kṛṣṭayaḥ ǀ
syāma ǀ it ǀ indrasya ǀ śarmaṇi ǁ
подстрочный перевод
И пусть народы арийские провозгласят нас совершенно счастливыми, о вершитель могучих деяний, да пребудем {мы} в мирном счастье Индры , воистину.
Перевод — Падапатха — грамматика
И ← [1] uta (неизменяемое слово; copulative)
пусть ← [5] voceyuḥ = vacyuḥ (verb Optative Active мн.ч. 3е л.) ← vac
народы ← [7] kṛṣṭayaḥ (noun F-N мн.ч.) ← kṛṣṭi
арийские ← [4] ariḥ (noun M-N ед.ч.) ← ari
провозгласят ← [5] voceyuḥ = vacyuḥ (verb Optative Active мн.ч. 3е л.) ← vac
нас ← [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
совершенно счастливыми ← [3] su-bhagān (noun M-Ac мн.ч.) ← subhaga
о вершитель могучих деяний ← [6] dasma (noun M-V ед.ч.)
да пребудем {мы} ← [8] syāma (verb Optative Active мн.ч. 1е л.) ← as
в мирном счастье ← [11] śarmaṇi (noun N-L ед.ч.) ← śarman
Индры ← [10] indrasya (noun M-G ед.ч.) ← indra
воистину ← [9] it (неизменяемое слово; particle) ← id
01.004.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.08.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.02.007 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
एमा॒शुमा॒शवे॑ भर यज्ञ॒श्रियं॑ नृ॒माद॑नं ।
प॒त॒यन्मं॑द॒यत्स॑खं ॥
Самхита деванагари без ударения
एमाशुमाशवे भर यज्ञश्रियं नृमादनं ।
पतयन्मंदयत्सखं ॥
Самхита транслитерация с ударением
émāśúmāśáve bhara yajñaśríyam nṛmā́danam ǀ
patayánmandayátsakham ǁ
Самхита транслитерация без ударения
emāśumāśave bhara yajñaśriyam nṛmādanam ǀ
patayanmandayatsakham ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । ई॒म् । आ॒शुम् । आ॒शवे॑ । भ॒र॒ । य॒ज्ञ॒ऽश्रिय॑म् । नृ॒ऽमाद॑नम् ।
प॒त॒यत् । म॒न्द॒यत्ऽस॑खम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । ईम् । आशुम् । आशवे । भर । यज्ञऽश्रियम् । नृऽमादनम् ।
पतयत् । मन्दयत्ऽसखम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ īm ǀ āśúm ǀ āśáve ǀ bhara ǀ yajña-śríyam ǀ nṛ-mā́danam ǀ
patayát ǀ mandayát-sakham ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ īm ǀ āśum ǀ āśave ǀ bhara ǀ yajña-śriyam ǀ nṛ-mādanam ǀ
patayat ǀ mandayat-sakham ǁ
подстрочный перевод
Сейчас, {о Индра}, принеси быстрое слышание {Истины} в подношении для быстрого {гимна}, пьянящее мужей, сделай летящим его, радующего {твоих} товарищей.
Перевод — Падапатха — грамматика
Сейчас ← [2] īm (неизменяемое слово; particle)
{о Индра}, принеси ← [1] ā (preposition); [5] bhara (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← bhṛ
быстрое ← [3] āśum (noun M-Ac ед.ч.) ← āśu
слышание {Истины} в подношении ← [6] yajña-śriyam (noun M-Ac ед.ч.) ← yajñaśrī
для быстрого {гимна} ← [4] āśave (noun M-D ед.ч.) ← āśu
пьянящее мужей ← [7] nṛ-mādanam (noun M-Ac ед.ч.) ← nṛmādana
сделай летящим ← [8] patayat (verb Causative ед.ч. 3е л.) ← pat
его, радующего {твоих} товарищей ← [9] mandayat-sakham (noun M-Ac ед.ч.) ← mandayatsakha
01.004.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.08.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.02.008 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒स्य पी॒त्वा श॑तक्रतो घ॒नो वृ॒त्राणा॑मभवः ।
प्रावो॒ वाजे॑षु वा॒जिनं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
अस्य पीत्वा शतक्रतो घनो वृत्राणामभवः ।
प्रावो वाजेषु वाजिनं ॥
Самхита транслитерация с ударением
asyá pītvā́ śatakrato ghanó vṛtrā́ṇāmabhavaḥ ǀ
prā́vo vā́jeṣu vājínam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
asya pītvā śatakrato ghano vṛtrāṇāmabhavaḥ ǀ
prāvo vājeṣu vājinam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒स्य । पी॒त्वा । श॒त॒क्र॒तो॒ इति॑ शतऽक्रतो । घ॒नः । वृ॒त्राणा॑म् । अ॒भ॒वः॒ ।
प्र । आ॒वः॒ । वाजे॑षु । वा॒जिन॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
अस्य । पीत्वा । शतक्रतो इति शतऽक्रतो । घनः । वृत्राणाम् । अभवः ।
प्र । आवः । वाजेषु । वाजिनम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
asyá ǀ pītvā́ ǀ śatakrato íti śata-krato ǀ ghanáḥ ǀ vṛtrā́ṇām ǀ abhavaḥ ǀ
prá ǀ āvaḥ ǀ vā́jeṣu ǀ vājínam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
asya ǀ pītvā ǀ śatakrato iti śata-krato ǀ ghanaḥ ǀ vṛtrāṇām ǀ abhavaḥ ǀ
pra ǀ āvaḥ ǀ vājeṣu ǀ vājinam ǁ
подстрочный перевод
Этого испив, о ты, обладающий стократной волей , убийцей скрывающих Вритр становился, в изобилиях взращивал дальше Коня .
Перевод — Падапатха — грамматика
Этого ← [1] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
испив ← [2] pītvā (неизменяемое слово; participle)
о ты, обладающий стократной волей ← [3] śatakrato iti śata-krato (noun M-V ед.ч.) ← śatakratu
убийцей ← [4] ghanaḥ (noun M-N ед.ч.) ← ghana
скрывающих Вритр ← [5] vṛtrāṇām (noun M-G мн.ч.) ← vṛtra
становился ← [6] abhavaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← bhū
в изобилиях ← [9] vājeṣu (noun M-L мн.ч.) ← vāja
взращивал ← [8] āvaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← av
дальше ← [7] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)
Коня ← [10] vājinam (noun M-Ac ед.ч.) ← vājin
01.004.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.08.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.02.009 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
तं त्वा॒ वाजे॑षु वा॒जिनं॑ वा॒जया॑मः शतक्रतो ।
धना॑नामिंद्र सा॒तये॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
तं त्वा वाजेषु वाजिनं वाजयामः शतक्रतो ।
धनानामिंद्र सातये ॥
Самхита транслитерация с ударением
tám tvā vā́jeṣu vājínam vājáyāmaḥ śatakrato ǀ
dhánānāmindra sātáye ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tam tvā vājeṣu vājinam vājayāmaḥ śatakrato ǀ
dhanānāmindra sātaye ǁ
Падапатха деванагари с ударением
तम् । त्वा॒ । वाजे॑षु । वा॒जिन॑म् । वा॒जया॑मः । श॒त॒क्र॒तो॒ इति॑ शतऽक्रतो ।
धना॑नाम् । इ॒न्द्र॒ । सा॒तये॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
तम् । त्वा । वाजेषु । वाजिनम् । वाजयामः । शतक्रतो इति शतऽक्रतो ।
धनानाम् । इन्द्र । सातये ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tám ǀ tvā ǀ vā́jeṣu ǀ vājínam ǀ vājáyāmaḥ ǀ śatakrato íti śata-krato ǀ
dhánānām ǀ indra ǀ sātáye ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tam ǀ tvā ǀ vājeṣu ǀ vājinam ǀ vājayāmaḥ ǀ śatakrato iti śata-krato ǀ
dhanānām ǀ indra ǀ sātaye ǁ
подстрочный перевод
Того тебя в изобилиях, изобилия полного , {мы} поторапливаем, о ты, обладающий стократной волей , о Индра , для завоевания богатств .
Перевод — Падапатха — грамматика
Того ← [1] tam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← sa
тебя ← [2] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
в изобилиях ← [3] vājeṣu (noun M-L мн.ч.) ← vāja
изобилия полного ← [4] vājinam (noun M-Ac ед.ч.) ← vājin
{мы} поторапливаем ← [5] vājayāmaḥ (verb Present Active мн.ч. 1е л.) ← vājaya
о ты, обладающий стократной волей ← [6] śatakrato iti śata-krato (noun M-V ед.ч.) ← śatakratu
о Индра ← [8] indra (noun M-V ед.ч.)
для завоевания ← [9] sātaye (noun F-D ед.ч.) ← sāti
богатств ← [7] dhanānām (noun N-G мн.ч.) ← dhana
01.004.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.08.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.02.010 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यो रा॒यो॒३॒॑वनि॑र्म॒हान्त्सु॑पा॒रः सु॑न्व॒तः सखा॑ ।
तस्मा॒ इंद्रा॑य गायत ॥
Самхита деванагари без ударения
यो रायोवनिर्महान्त्सुपारः सुन्वतः सखा ।
तस्मा इंद्राय गायत ॥
Самхита транслитерация с ударением
yó rāyó’vánirmahā́ntsupāráḥ sunvatáḥ sákhā ǀ
tásmā índrāya gāyata ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yo rāyo’vanirmahāntsupāraḥ sunvataḥ sakhā ǀ
tasmā indrāya gāyata ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यः । रा॒यः । अ॒वनिः॑ । म॒हान् । सु॒ऽपा॒रः । सु॒न्व॒तः । सखा॑ ।
तस्मै॑ । इन्द्रा॑य । गा॒य॒त॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
यः । रायः । अवनिः । महान् । सुऽपारः । सुन्वतः । सखा ।
तस्मै । इन्द्राय । गायत ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yáḥ ǀ rāyáḥ ǀ avániḥ ǀ mahā́n ǀ su-pāráḥ ǀ sunvatáḥ ǀ sákhā ǀ
tásmai ǀ índrāya ǀ gāyata ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yaḥ ǀ rāyaḥ ǀ avaniḥ ǀ mahān ǀ su-pāraḥ ǀ sunvataḥ ǀ sakhā ǀ
tasmai ǀ indrāya ǀ gāyata ǁ
подстрочный перевод
Кто богатства великий поток , кто переправляет легко, товарищ отжимающего {сому} , пойте этому Индре .
Перевод — Падапатха — грамматика
Кто ← [1] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
богатства ← [2] rāyaḥ (noun M-G ед.ч.) ← rai
великий ← [4] mahān (noun M-N ед.ч.) ← mahat
поток ← [3] avaniḥ (noun F-N ед.ч.) ← avani
кто переправляет легко ← [5] su-pāraḥ (noun M-N ед.ч.) ← supāra
товарищ ← [7] sakhā (noun M-N ед.ч.) ← sakhi
отжимающего {сому} ← [6] sunvataḥ (noun M-G ед.ч.) ← sunvat
пойте ← [10] gāyata (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.) ← gai
этому ← [8] tasmai (pronoun M-D ед.ч.) ← sa
Индре ← [9] indrāya (noun M-D ед.ч.) ← indra
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
1. 1939–401
1. Мы призываем день за днём для нашей защиты Создателя совершенных форм, как добрую молочную для дояра Коров Света.
2. Приди к нашим вину-подношениям, пей вино, о вино-пьющий; ты полон богатств и твой экстаз является дателем Света.
3. Тогда пусть мы узнаем самые сокровенные правильные мысли; не проявляйся за нашими пределами, приди.
4. Пойди к Индре сильному, не ниспровергнутому, спроси освещённого в уме, который дал твоим товарищам их желанное благо.
5. И пусть Связывающие говорят нам: «Идите куда-то ещё, держащие в Индре вашу работу поклонения».
6. И пусть враждебные народы зовут нас благословенными, о Могучий, пусть мы пребудем исполненными мира Индры.
7. Принеси для быстрого эту быструю славу жертвы, что опьяняет Богов; пусть она установит на его марш того, кто даёт восторг его друзьям.
8. Испивая этого, о ты, сотен работ, ты становишься убийцей Сокрывающих и ты защитил человека изобилия в его достатке.
9. Так мы снова пóлним тебя в изобилии твоего изобилия достатка, о Индра сотен работ, для завоевания Богатств.
10. Ему, который есть великий континент богатств и переправляет нас легко, друг предлагающего вино, этому Индре пойте.
2. Август 19152
в 1.4.2 говорится об Индре, создателе совершенных форм, который является хорошим доильщиком [go-duhe] в доении коров, что его экстаз Сомы-Вина, воистину, является “короводающим”, godā id revato madaḥ. Было бы верхом абсурда и иррациональности понимать под этой фразой, что Индра является очень богатым богом, и когда он напивается, то становится чрезвычайно щедрым в делах короводательства.
Это очевидно, что как короводоение в первом стихе является фигурой, так и короводательство во втором стихе тоже является фигурой. И если мы знаем из других пассажей Веды, что Корова является символом Света, мы должны понимать также и здесь, что Индра, когда он полон Сомы-экстаза, обязательно даёт нам Свет [go-dāḥ].
3. Август 19143
Индра, Датель Света
1. Формирователя совершенных форм, как добрую молочную к хорошему дояру Стад, мы призываем для возрастания день ото дня.
2. Приди к нашим предложениям Сомы. О Сому-пьющий, пей Сому-вино; опьянение твоего восторга даёт, воистину, Свет.
3. Тогда пусть мы узнаем что-то от твоих предельных правильных мыслей. Не виднейся за нашими пределами, приди.
4. Пойди, спроси Индру ясно видящего ума, энергичного, неодолённого, который твоим товарищам принёс высшее благо.
5. И пусть Сдерживатели4 говорят нам: “Нет, вперёд и прилагайте усилия равно и в других полях, установившие на Индре вашу деятельность.”
6. И пусть воины, делатели работы5, провозгласят нас в высшей мере наслаждающимися блаженством, о осуществитель [работ]; пусть мы будем жить в мире [peace, т.е. в покое] Индры.
7. Интенсивный для интенсивного, принеси ты ту славу жертвоприношения, что пьянит Человека, несущего вперёд по пути Индру, который даёт радость своему другу.
8. Когда ты испил этого, о ты сотен активностей, ты становишься убийцей Сокрывающих и защищаешь богатый ум в его богатствах.
9. Тебя, так богатого в твоих богатствах, мы обогащаем снова, о Индра, о ты сотен активностей, для надёжного наслаждения нашими обладаниями.
10. Ему, который в его шири есть континент блаженства,– друг дающего Сому и тот, кто проносит его безопасно,– тому Индре воспойте.
(Интерпретация Саяны)
1. Делателя (работ, что имеют) хорошую форму, Индру, мы призываем ежедневно для защиты, как (призывают) к хорошему дояру хорошую дойную корову.
2. Приди к нашим (трём) возлияниям, пей Сому, о Сому-пьющий; опьянение тебя, богатого, воистину является короводающим.
3. Тогда (стоящие) среди умных людей, которые ближе всего к тебе, пусть мы узнаем тебя. Не (иди) за пределы нас (и) прояви (себя другим, но) приди к нам.
4. Приди к нему и спроси обо мне, умном, (правильно ли я восхвалял его или нет),– к умному и невредимому Индре, который даёт твоим друзьям (жрецам) лучшее богатство.
5. Пусть о нас (т.е. наших жрецах) говорят (т.е. восхваляют Индру),– и также, о ты, кто порицает, выйди (отсюда) и откуда бы то ни было тоже,– (наши жрецы) делающие служение всюду Индре.
6. О убийца (врагов), пусть даже наши враги говорят о нас как имеющих хорошее богатство,– люди (т.е. наши друзья, это, конечно же, скажут); пусть мы пребудем в мире (подаренном) Индрой.
7. Принеси этого Сому, то богатство жертвы, причину опьянения мужам, (Сому), что пронизывает (три подношения) Индры, который пронизывает (Сому-подношение), что достигает обрядов и дружественен (Индре), который даёт радость (жертвующему).
8. Пьющий это, о ты многих активностей, ты стал убийцей Вритр (т.е. врагов, ведомых Вритрой) и защитил полностью бойца в битвах.
9. О Индра многих активностей, для наслаждения богатствами мы делаем тебя обильным пищей, который силен в битвах6.
10. Пойте тому Индре, который есть защитник богатства, великий, хороший осуществитель (работ) и друг жертвующего.
Комментарии
Мадхуччхандас, сын Вишвамитры, призывает на подношение Сомы Индру, Хозяина светлого Ума, для возрастания в Свете. Символы гимна являются символами коллективного подношения. Его предметом является рост силы и восторга в Индре посредством питья Сомы, вина бессмертия, и последующая иллюминация человеческого существа, чтобы препятствия его внутреннему знанию были удалены и он достиг высших великолепий освобождённого ума.
Но что есть этот Сома, называемый иногда амритой, греческой амброзией, словно он сам является субстанцией бессмертия? Это – фигура для божественной Ананды, принципа Блаженства, из которой, по ведийской концепции, существование Человека, этого ментального существа, вызвано [is drawn]. Тайный Восторг является основой существования, его поддерживающей атмосферой и почти что его субстанцией. Об этой Ананде говорится в Тайттирия Упанишаде как об эфирной атмосфере блаженства, без которой ничто не может оставаться в бытии. В Айтарея Упанишаде Сома рождён как лунное божество из чувства-ума в универсальном Пуруше, и когда человек произведён, выражает себя, опять же, как чувственный менталитет в человеческом существе. Ибо восторг является raison d’être7 чувства, или, мы можем сказать, чувство является попыткой транслировать восторг существования в термины физического сознания. Но в этом сознании,– часто фигурирующем как adri, гора, камень или густая субстанция,– и божественный свет, и божественный восторг, оба, спрятаны и заточены, и должны быть освобождены или отжаты. Ананда удерживается как rasa, сок, экстракт, в чувственных объектах и чувственных переживаниях, в растениях и ростках земной природы, и среди этих ростков Сома-растение символизирует тот элемент позади всех чувственных активностей и их наслаждений, который отдаёт божественную эссенцию. Она должна быть извлечена и, будучи извлечённой, очищена и интенсифицирована, пока не начнёт становиться светлой, полной сияния, полной быстроты, полной энергии, gomat, āśu, yuvāku. Она становится главной пищей богов, которые, призываемые к подношению Сомы, принимают участие в наслаждении и в силу этого экстаза возрастают в человеке, возвышают его до его высших возможностей, делают его способным на верховные переживания. Те, которые не дают этот восторг в себе как предложение божественным Силам, предпочитая оставаться верными чувственной и нижней жизни, являются поклонниками не богов, а Пани, господ чувственного сознания, дельцов в своих ограниченных активностях, они, которые не отжимают мистическое вино, не дают очищенное подношение, не поднимают священное пение. Это – Пани, которые крадут у нас Лучи освещённого сознания, те блестящие стада солнца, и заточают их в пещере субсознания, в густой горе материи, портящие даже Сараму, гончую неба, светлую интуицию, когда она приходит по их следу к пещере Пани.
Но концепция этого гимна принадлежит к той стадии в нашем внутреннем прогрессе, когда Пани превзойдены и даже Вритры и Сокрыватели, которые изолируют от нас наши полные силы и активности, и Вала, который удерживает Свет, уже пройдены. Но даже тогда есть силы, которые стоят на пути нашего совершенства. Они являются силами ограничения, Ограничители или Порицатели, которые, без полного затмения лучей или перекрытия энергий, всё же стремятся постоянным утверждением недостатков нашего самовыражения ограничить его поле и поставить прогресс осуществлённый как препятствие прогрессу предстоящему. Мадхуччхандас призывает Индру удалить этот дефект и утвердить на его месте возрастающую иллюминацию.
Принцип, который представляет Индра, это Ум-Сила, освобождённая от границ и затемнений нервного сознания. Именно этот освещённый интеллект оформляет правильные или совершенные формы мысли или деятельности, не деформированные нервными импульсами, не стеснённые ложностями чувства. Представленный образ – это образ коровы, дающей обильно свой плод доильщику стад. Слово go означает на санскрите и корову, и луч света. Это двойное значение используется ведийскими символистами, чтобы внушить двойную фигуру, которая была для них больше, чем фигура; ибо свет, в их видении, является не просто подходящим поэтическим образом для мысли, но в действительности её физической формой. Так стада, которые выдаиваются, являются Стадами Солнца,– Сурьи, Бога откровения и интуитивного ума, или же Зари, богини, которая проявляет солнечную славу. Риши желают от Индры ежедневного возрастания этого света Истины посредством его более полной активности, изливающей лучи в богатом плоде на восприимчивый ум.
Активность чистого освещённого Интеллекта поддерживается и увеличивается сознательным выражением в нас восторга в божественном существовании и божественной активности, типизируемого вином Сомы. Когда Интеллект вскармливается на нём, его деятельность становится опьянённым экстазом вдохновения, благодаря которому лучи приходят, вливаясь обильно и радостно. “Светодающим, воистину, является опьянение тебя в твоём восторге.” [1.4.2]
Ибо тогда становится возможным, пробившись за пределы ограничений, на которых ещё упорствуют Ограничители, достигнуть чего-то от окончательностей [finalities] знания, возможного для освещённого интеллекта. Правильные мысли, правильные чувства,– таков полный смысл слова sumati; ибо ведийское mati включает не только думанье, но также и эмоциональные части менталитета. Sumati является светом в мыслях; это также светлое довольство и сердечность в душе. Но в этом пассаже смысловой акцент сделан именно на правильной мысли, а не на эмоциях. Необходимо, однако, чтобы прогресс в правильном мышлении начинался в уже достигнутом поле сознания; там не должно быть вспышек и ослепляющих манифестаций, которые, продвижением за пределы наших сил, ускользают от выражения в правильной форме и путают рецептивный ум. Индра должен быть не только осветителем, но и формирователем правильных мысле-формаций, surūpakṛtnu.
Затем Риши, поворачиваясь к товарищу по коллективной Йоге или, вероятно, адресуясь к своему собственному уму, поощряет товарища или свой ум пройти за пределы обструкции враждебных внушений, противодействующих ему, и вопрошанием божественного Интеллекта прогрессировать к высшему благу, которое тот уже дал другим. Ибо это – тот Интеллект, который ясно различает и может разрешить или удалить всю всё ещё существующую путаницу и затмение. Быстрый в движении, интенсивный, энергичный, он своей энергией не запинается на своих путях, как импульсы нервного сознания. Или, возможно, имеется в виду, что благодаря своей непобедимой энергии он не подвержен атакам Сокрывателей ли, или сил, которые ограничивают.
Затем описываются результаты, к которым провидец стремится. С этим более полным светом, открывающимся к финальностям [finalities] ментального знания, силы Ограничения будут удовлетворены и сами собой отступят, позволяя дальнейшее продвижение и новые светлые активности. Они скажут, в сущности: “Да, сейчас вы имеете право, которое мы до сего времени имели основания отвергать. Не только в уже завоёванных полях, но и в других нехоженых провинциях продолжайте в таком случае ваш побеждающий марш. Положитесь в этой деятельности всецело на божественный Ум, не на ваши нижние способности. Ибо это именно более великая сдача даёт вам более великое право.”
Слово ārata, двигать или прилагать усилия, как и родственные ему ari, arya, ārya, arata, araṇi, выражают центральную идею Веды. Корень ar всегда указывает на движение усилия или борьбы или состояние исключительной высоты или превосходства; он применяется к гребле, вспахиванию, сражению, подъёму, восхождению. Арий, в таком случае,– это человек, который стремится осуществить себя посредством ведийской деятельности, внутренней и внешней karma или apas, имеющей природу подношения богам. Но она также изображается как путешествие, марш, битва, восхождение. Арийский муж продвигается с усилием к вершинам, сражаясь пробивает свой путь в марше, который является одновременно прогрессом вперёд и восхождением. Это – его арийство, его aretē, добродетель, если использовать греческое слово, произошедшее от того же корня. Ārata, с остальной частью фразы, может быть переведено: “Из и пробивайтесь вперёд в другие поля” [Out and push forward in other fields] [1.4.5].
Идея берётся, опять же, в тонкой ведийской манере мысле-связи, устанавливаемой с помощью слов-эхо, ariḥ kṛṣṭayaḥ следующего стиха. Это, я думаю, не арийские нации на земле, хотя такой смысл тоже возможен, когда имеется идея коллективной или национальной Йоги, а силы, которые помогают человеку в его восхождении, его духовные родственники, связанные с ним как товарищи, союзники, братья, сотрудники [yokefellows] (sakhāyaḥ, yujaḥ, jāmayaḥ), ибо его устремление является их устремлением, и его полнотой они находят своё осуществление. Как Ограничители удовлетворяются и уступают путь, так и они, удовлетворённые, должны утвердить окончательно свою задачу, достигаемую полнотой человеческого блаженства, тогда как душа должна пребывать в мире [покое, peace] Индры, что приходит со Светом, в мире [peace] совершенной ментальности, стоящей словно на высотах осуществлённого сознания и Блаженства.
Поэтому божественная Ананда, изливается, чтобы быть быстрой и интенсивной в системе и предложенной Индре для поддержки его интенсивностей. Ибо именно эта глубокая радость, проявленная во внутренних чувствах, даёт экстаз, которым человек или Бог становится сильным. Божественный Ум будет способен двигаться вперёд в путешествии, ещё не законченном, и вернёт дар свежими силами Блаженства, нисходящими на друга Бога.
Ибо именно в этой силе Божественный Ум в человеке уничтожил всё, что противостояло как Сокрыватели или преграждающие его стократным активностям воли и мысли; в этой силе он защитил впоследствии богатство и различные обладания, уже завоёванные в прошлых битвах у Атриев и Дасью, пожирателей и воров наших достижений.
Хотя, продолжает Мадхуччхандас, тот Ум уже является так богатым и разнообразно наполненным, мы стремимся увеличить ещё больше его силу изобилия, удаляя Ограничителей, равно как и Вритр, чтобы мы могли иметь полное и надёжное обладание нашими богатствами.
Ибо этот Свет является, в своём полном величии, свободном от ограничения, континентом блаженства; эта Сила является силой, которая дружит с человеческой душой и проносит её безопасно сквозь битву к концу её марша, к вершине её стремления.
4. 1913–148
1. Индра является Богом, преимущественно к которому Мадхуччхандас Вайшвамитра поднимает ведийское пение. Агни действительно требует своего начального преклонения; Ашвины и Ваю, Митра и Варуна, Сарасвати и Вишвадевы разделили восхваления Индры в двух предыдущих гимнах; но с четвёртой сукты до одиннадцатой мы имеем непрерывную серию, посвящённую этому могучему Богу. Мы получим немалую пользу от этих восьмидесяти рик, занятых одним божеством, однако адресующихся к нему с разных точек зрения, составленных в разных состояниях ума и выражающих разные комплексы связных идей касательно его персональности, сил и функций, ибо из такого ансамбля фигура этого бога должна подняться с исключительной полнотой и отчётливостью. Насколько эти гимны подтверждают идеи об Индре, которые мы получили из третьей сукты? Индра, бог ли неба, или ума, является самым видным из ведийских божеств и имеет самое заметное присутствие в физической природе или в человеческой психологии; поэтому правильно и уместно, что его субъективная физиогномия должна быть определённой стартовой точкой для любой теории о Веде.
К счастью, самые первые строки четвёртой стотры, этого первого гимна Индре в Ригведе, снабжают нас поразительным пассажем, в котором этот вопрос поднимается и разрешается. Это как если бы Риши поджидал нас с его ответом на нашу трудность в самом начале его великой серии, посвящённой Индре. Первым словом первого рик он описывает Индру как surūpakritnu, формирователя совершенных или прекрасных образов или форм, или, возможно, хорошего формирователя форм. Нет такого смысла, в котором этот эпитет – вынесенный вперёд так явно и поразительно как открывающая идея гимна – мог бы применяться к богу неба и дождя или быть уместным в гимне материального жертвоприношения. Саяна видел трудность и встречал её или, скорее, увёртывался, схоластически в его обычной манере; surūpa, прекрасная форма, означает, он говорит, жертвенной деятельностью прекрасной формы! Мы кланяемся, как обычно, учёности и бесстрашной изобретательности великого комментатора и проходим дальше. За эпитетом не стоит никакого замысла в материальном жертвоприношении, но если это внешнее жертвоприношение является образом внутреннего обряда, использование эпитета становится совершенно неизбежным в его значении и светло ясным в замысле. Индра, бог ментальной силы, действительно является делателем прекрасных форм или совершенных образов, или хорошим формирователем форм. Если наша гипотеза ведийской философии правильна, Индра действительно является строителем всех форм; это именно Ум измеряет, ограничивает и своим нажимом принуждает бесконечную пластичную Идею объективизировать Брахмана в фиксированных ментальных и материальных формах. Поэтому мы в самом начале прямо встретили трудность и светло разрешили её психологической теорий.
Индра, создатель образов, является не только совершенным, но обильным работником. Он связан в своей работе с хорошим дояром в доении коров, sudughām iva goduhe. Баланс форм surūpakritnum и sudughām способствует тому, чтобы мы взяли частицу su в обоих случаях как употребляющуюся к выражаемому акту, к kritnu, как и к dughā. Индра является хорошим создателем образов, умелым и обильным, как хороший дояр, который знает, как получить наибольший удой от стада. Именно из-за этой способности Мадхуччхандас призывает этого бога, juhūmasi dyavi dyavi [день за днём]. Богатая и ясная активность ума, обильная совершенными формами мысли и внутреннего видения, является первой целью жертвоприношения в этой сукте.
Но здесь есть более глубокая тонкость, скрытая в этом сильном пасторальном сравнении, которое, раз мы уловили его принцип, открывает новые двери на значение и ценности слов в Веде. Go в ведийском языке не ограничивается обычным значением, скот, а означает часто луч или свет. В языке Мадхуччхандаса, мы можем почти утверждать, оно имеет обычно именно это значение, и даже при том, что главным образом оно означает скот, скрытно оно относится к лучам. Мы имеем gobhir в связи с Сурьей в седьмой сукте [1.7.3], где оно может означать только лучи и ничего более; мы имеем комбинацию sūnṛtā gomatī в восьмой [1.8.8], где связность и хороший смысл требуют перевода “истинная и светлая”; мы имеем gomat śravaḥ в девятой [1.9.7], где церемониально мы можем перевести “[слава] богатства, состоящего из коров”, но также либо “светлая слава”, либо, как я покажу, “светлое знание”; мы имеем в десятой дважды в следующих друг за другом рик gavām apa vrajam vṛdhi [1.10.7] и sam gā asmabhyam dhūnuhi [1.10.8], где значение коров, если оно вообще остаётся в тексте, является лишь условной фигурой для лучей света; мы имеем его опять дважды в одиннадцатой, vājasya gomataḥ [1.11.3], что церемониально может означать богатство из коров, но также, как я покажу, психологически “светлое множество”, и valasya gomataḥ [1.11.5], что, несомненно, имеет то же использование, что и в десятой сукте; мы имеем его наконец во втором рик текущей сукты, godā, где имеется очевидная аллюзия к goduhe первой строки и значение всего пассажа требует перевода “датель света”. Я должен искать оправдание теории, что это давание [света] представляет достаточно ясно обычное употребление в Веде; go означает чаще всего луч, свет или коров в качестве условной фигуры для лучей, иногда оно способно на двойное значение, материальное или психологическое, и в редких пассажах, где оно относится к физическому скоту, обычно даже имеет место игра ума на другом и фигуральном значении. Эти лучи, которые фигурируют так обширно в ведийской образности, являются, как я покажу, лучами не физического солнца, а Сурьи, сияющего бога знания, хозяина откровения и идеального восприятия, пророческого Аполлона. Так мы имеем такие выражения, как gavyatā manasā [3.31.9, 4.1.15, 6.46.10], с сияющим умом.
В настоящем рик образ, безусловно, использует физических коров, но обычная двойная фигура Веды, близкая Риши, окрашивает совершенно естественно и неизбежно физический образ. Это показано ближайшим повторение слова в godā второго стиха, где, как мы увидим из третьего стиха, athā te vidyāma sumatīnām, это именно за то, что он даёт свет знания, Индра восхваляется. Мы имеем тогда второе значение великой и обильной активности светлых ментальных перцепций, из которых производятся ясные образы мысли и видения, желаемые Риши. Лучи Сурьи, идеального знания, являются этими коровами этого доения; постоянный поток мысле-форм является этим удоем. Ибо цель Йогина – избежать путаницы, которая приходит от обильной, но поспешной и плохо сформированной ментальной активности и достичь совершенной отчётливости в формах его знания – raśmīn vyūha Иша Упанишады9.
Нам даётся, наконец, цель этого призыва Индры и этого обилия ментальных перцепций и мыслеобразов, ūtaye, и обстоятельство этого призыва, dyavi dyavi. Ūtaye, Саяна говорит, означает “для защиты”. Это, несомненно, одно из значений слова ūti, но ни в этом, как я думаю, ни в каком другом гимне Риг Веды. Оно не имеет здесь реального смысла, ибо чтобы принять такое значение, мы должны счесть, что ūti не имеет связи в мысли со словами, с которыми оно самым тесным образом связано в структуре стиха. Оно явно по своей позиции предназначено, чтобы быть частью идеи, передаваемой описанием Индры, хорошего формирователя форм, как хорошего дояра в доении коров света, но ни ментальная активность, ни изобилие мыслеформ не имеют ничего общего с защитой. Мы должны искать более уместное значение. Другое значение ūti, наслаждение, могло бы дать хороший смысл в этом и многих других пассажах, но я предлагаю во всей Веде брать слово ūti в другом более фундаментальном значении, не признаваемом лексикографами, “рост, экспансия, расширенное бытиё, большая полнота, богатство или субстанция”. Ūti в этом значении принадлежит не корню av, а вышедшим из употребления корням u, ū (см. Арийские Истоки), первичной основе семейства корней U, которые имеют своим фундаментальным значением серединность, неполное бытиё или ограниченное распространение. Именно это значение является базисом udaya, udan, uccā, ut, udara, uṣas, uru, ūrjas, ūrmi, ūrdhva и слов этого класса, которые выражают идею желания. Рост или расширение в богатстве и субстанции индивидуального бытия (первый объект всей Ригведы), является целью, для которой Риши желает эту светлую ментальную активность и обильную формацию – роста особенно ментальной силы, обилия и ясности.
Опять же, этого процесса с проистекающим в результате ростом хотят изо дня в день, dyavi dyavi, говорит комментатор. Ежедневный рост, как мы видим в первом гимне Веды, rayim poṣam eva divedive, является целью ежедневного подношения и ежедневного призыва. С другой стороны, dyavi dyavi может равно означать “в небе и небе”, ибо dyu и родственные ему слова имеют базовое значение света, от которого поднимается по-разному идея дня, как в diva, divasa, dina, и неба или небес, как в divi, dyu-loka, dyukṣa; dyu имеет оба значения. Поэтому вполне может быть, что мы имеем здесь аллюзию на ведийскую теорию пяти земель и трёх, а иногда пяти небес, которые отвечают пяти принципам и трём телам нашего комплексного существования,– 5 принципов: земля, материя или тело; прана, серединный или нервный виталитет; манас, небеса или ментальность; mahas, или чистая идея; и mayas, или ānanda, божественный статус блаженства; и три тела: физическое, тонкое и типическое (sthūla, sūkṣma и karaṇa). Эта система, как может быть установлено из сотен указаний, не была творением ведантических или пуранических мистиков, а была хорошо известна уже ведийским Риши. Тогда мы получим очень сильный и многозначительный смысл; Риши призывает в каждом из этих трёх эфиров активность Индры, обильного ментальными перцепциями и мыслеобразами, чтобы расти в уме, в физическом и чувственном восприятии, в идеальном знании, ūtaye .. dyavi dyavi. Таково значение, глубокое, многозначительное, богатое психологическими внушениями, которое мы получили в свете слов surūpakritnu и go из этого первого рик четвёртой сукты. Но наша система ничего не полагает несомненным на основании единственного текста, а требует, скорее, подтверждения от всего контекста и всего гимна, прежде чем мы будем удовлетворены. Мы проходим поэтому к изучению второго стиха.
2. “Ты, Сому-пьющий,– восклицает Мадхуччхандас,– приди к нашим излияниям и пей Сому, ибо воистину дающим свет является твоё опьянение в твоей стремительности.” Savanā являются подношениями Сомы, но слово часто передаёт что-то от своего базового значения: выжатый или излитый Сома, и настойчивость здесь, savanā .. somasya somapāḥ, оправдывает предположение, что Риши хочет подробно остановиться на этом характерном акте жертвоприношения. “Мы отжимаем для использования богов нектар сочного виталитета внутри нас,– он говорит по сути,– придите поэтому к этому обряду; ты, Сому-пьющий, прими своё участие в нектаре, предложенном тебе.” Затем Риши с замечательной логической связью и последовательностью, которая является принципиальной характеристикой ведийского стиля,– хотя всегда в логической форме поэзии, которая наполовину скрывает процесс рассуждения, а не прозы, которая показывает её,– даёт идею, которая соединяет второй рик с первым, подношение нектара со светлой формативной активностью бога Ума. “Воистину, дающим свет является опьянение тебя стремительного.” Ибо когда витальная сила и радость в нас, особенно тот божественный виталитет и радость, развитая Йогой, ставится на службу светлой ментальной активности Индры, тогда ум возрастает в своего рода экстатическом опьянении энергии, vṛddho ajāyathāḥ [1.5.6], и обильный свет мысли изливается в стремительных потоках быстроты ума. Саяна хотел бы от нас такого перевода стиха: “твоё опьянение, богатого, является, даёт скот”. Guarda e passa10! Он связывает revān, очевидно, с rayih и rai в значении богатства, но свидетельство других членов этого корневого семейства оправдывает другую интерпретацию. Rayiḥ само означает первоначально движение, энергию, а затем – материю или субстанцию; rai, собственно, является экстазом или счастьем, затем естественным переходом, благосостояние или материальное процветание. Первичный корень rī означает течь, струится; rīti, движение; rev или reb, идти или прыгать; revaṭa, кидающийся вепрь или вихрь; revā, название реки, должно означать текущий или струящийся, revatī, название созвездия, яркого или движущегося; и мы имеем латинское rivus, река, и греческое rīpē, стремительное движение. Баланс возможности здесь поэтому – в пользу revān в значении быстрый, стремительный или бурный. Оно является здесь справедливым и неизбежным эпитетом, описывающим экстатический порыв пьющего Сому в его опьянении и восторге, revato madaḥ.
Всё же доказательство не является полным, ибо другая и материалистическая интерпретация этих стихов возможна, и вполне могут сказать: “Не следует ли предпочесть простое натуралистическое значение этим блестящим и освещающим идеям? Это правда, что выражение в натуралистической интерпретации становится ужасно судорожным, нескладным и даже гротескным и неестественным, никому обычно даже в голову не пришло бы сказать: «Опьянение тебя, богатого, является воистину скот-дающим», но чего можно ждать от примитивного варвара? И в пересказе вся вещь становится естественной, живой и убедительной. Мадхуччхандас, старый варвар, приносящий жертву, знахарь племени, говорит Индре, богу неба и дождя, оплодотворителю: «Мы призываем тебя каждый день, поскольку ты подобен хорошему дояру, занятому стадом, очень умелому работнику. Только приди и пей этого Сому, поскольку ты очень богатый парень, но лишь когда ты напиваешься, ты даёшь нам много коров.»” Такой аргумент хорошо согласовывался бы с европейской идеей о добродушных древних ведийских варварах, здоровых, земных, практичных, натуралистичных, жадных до богатства и скота, которые, кроме того, хорошо знакомы с пьяной щедростью их вождей и легко приписывают ту же природу их богам.
Мы должны поэтому идти дальше и исследовать третий стих.
3. Этот великолепный стих, замечательный в ритме, замечательный в мысли, замечательный в поэтическом благородстве и силе, низведён Саяной до предела тривиальности и несвязности. “Тогда пусть мы узнаем тебя среди интеллектуальных людей, которые находятся вблизи тебя”, или “Пусть мы узнаем тебя за получение хороших идей о жертвенных действиях.” Простое значение слов, ибо sumatīnām здесь – явно родительный падеж неопределённого обладания, как в somasya piba [1.4.2], совершенно легко уловить. “Тогда действительно,– говорит Мадхуччхандас,– пусть мы узнаем что-то от твоих самых сокровенных великолепий мысли, не проявляй мышление за нашими пределами, приди.” Вся мысль этих начальных стихов здесь суммируется и получает своё богатое и неизбежное завершение. Тогда действительно, когда экстатическая активность ума является самой светлой, мы можем открыть внутренний глаз на те самые предельные и счастливые перцепции истинного и глубокого мышления, на которое ментальная энергия в нас способна. “Но,– говорит Риши,– пусть твоё откровение мысли не окажется за пределами наших уже достигнутых способностей”, ибо тогда там будет не ясность мысленных образов и полное внутреннее удовлетворение, сопровождающее осуществление, а, скорее, неясность и напряжение с растратой витальной силы и радости, а не её самообновляющаяся удовлетворённость. В таком понимании, для этого глубокого, точного и ограниченного намерения, “приди”.
Поэтому мы оправданы последовательностью этих трёх рик в том, чтобы счесть психологическое намерение гимна полностью установленным. И когда мы пройдём дальше, когда Риши поворачивается к другому движению мысли, это намерение становится ещё яснее и более совершенным образом неоспоримым. [4.] “Parehi vigram [astṛtam] Indram pṛcchā vipaścitam”, “Приди к Индре, энергичному, неодолимому; спроси его, имеющего различающий глаз.” Не ради скота, а ради света Индра призывается к жертвоприношению Веды. Не смертного скота он датель, а светлых стад Свара (svarvatīr apaḥ sam gā asmabhyam dhūnuhi11), sumatīnām sūnṛtānām12, богатых иллюминаций, правильных мыслей, правильных чувств, совершенных состояний ума, которых искатель совершенства желает. Это он приносит нам в своей силе, san .. dhunoti13, в божественном экстазе, столь восхитительном и драгоценном для человечества в его юности, светлую и радостную ментальную активность. Продвижение мысли ясно и естественно. Индра является богатым формирователем ясных ментальных образов, обильным дояром светлых стад; как такового мы призываем его на каждом уровне нашего сознания, dyavi dyavi, в чувственном восприятии, в ментальном и эмоциональном мышлении, в идеальном видении и переживании. Но только когда Сомой-вином Ананды наши витальные движения чисты, совершенны и интенсивны, он даёт от своей полноты – поэтому мы предлагаем ему подношение этого обессмерчивающего нектара, āyus, amṛtam. Тогда действительно, когда он пьян им и стремителен, мы можем достигнуть всех великолепий мысли, которые наши глубочайшие ментальные способности готовы уловить; но пусть он не уходит за пределы, поскольку тогда мы сменим ясность и точное обладание на недоступное нашему улавливанию владение. Dhanānām sātiḥ, ktēmatōn sōsis, надёжное обладание тем, что мы имеем является условием жертвоприношения. К такому Сома-подношению, для таких активностей, о Индра, приди.
II
Три рик, открывающие сукту, были замечательно ясными и прямыми в мысли и выражении; три, которые следуют, представляют несколько трудностей, не потому, я думаю, что их стиль или мысль насколько-то груба или неясна, а потому что они содержат несколько незнакомых слов или знакомых слов, используемых в древнем и незнакомом смысле, о которые традиция комментаторов серьёзно споткнулась. Я поэтому начну, дав решения Саяны, а затем моё собственное объяснение отхода от принятых переводов.
4–6. Переводы Саяны: “О жертвующий, пойди к Индре, мудрому и не получающему вред [uninjured], и спроси обо мне, умном жреце (хорошо ли я его восхвалял, или нет), к Индре, который дал совершенно лучшее богатство твоим друзьям, жертвующим жрецам [4]. Пусть (эти жрецы, связанные) с нами, хвалят Индру (так Саяна поразительно интерпретирует uta no bruvantu), также, о наши хулители, выйдите (из его страны) и откуда-либо ещё (из другой страны), (эти жрецы,) поддерживающие служение Индре14 [5]. О уничтожитель, наши враги назвали нас богатыми, люди (наши друзья), конечно, говорят это, так что позволь нам быть богатыми, пребывать в мире, даруемом Индрой.” Каким ещё мог бы быть или не быть смысл Веды, этот путаный и безграмотный вздор не может быть этим смыслом. Помимо сомнительной интерпретации отдельных слов, Саяна привнёс в четвёртый стих несуществующее mām, которое ненужным образом нарушает синтаксис и смысл, ибо vipaścitam может, как и другие эпитеты, относится только к Индре, а если действительно не относится, тогда и относительное [местоимение] yaḥ не может относиться к этому богу, как его относит Саяна, игнорируя новый [введённый им] антецедент. В пятый рик равно он привносит несуществующее [в стихе] ṛtvijaḥ; no не может постижимым образом означать naḥ sambandhino ṛtvigaḥ [с нами связанные жрецы], как хотел бы комментатор,– нелепая вещь –а если бы означало, dadhānāḥ не может относиться, перепрыгивая через nidaḥ и всю клаузулу к находящемуся далеко в начале предполагаемому ṛtvijaḥ, о котором слушатель, если он вообще угадал о существовании этого слова, давно позабыл. В шестом стихе брать kṛṣṭayaḥ как своего рода алгебраический символ для всей клаузулы, kṛṣṭayaḥ tad voceyur eva – устанавливать синтаксис, который грамматист с трудном может допустить, но ни один писатель в здравом уме не будет использовать. Мы должны отвергнуть интерпретацию Саяны полностью и начать наново с чистого листа.
Я отвергаю с самого начала vigram в значении мудрого или умного, ибо оно было бы тогда идентично vipaścitam и вело бы к тяжеловесной тавтологии; я беру его в значении энергичный. Корень vij выражает любую интенсивность движения, эмоции, мысли или бытия; он означает “трепетать”, “быть потревоженным”, “быть остроумным”, “быть энергичным”, ибо латинское vigor, без сомнения, представляет древнее арийское vijās, и мы имеем в самой Веде vijarbhṛt, которое означает, я полагаю, “держащий силу”. Vigra, прилагательное, вполне может означать энергичный [energetic] или бодрый, решительный [vigorous]. Если бы берём его в этом простом и естественном значении, мы сразу возвращаемся в мысли к revataḥ второго стиха и идём вперёд к стоящему после vigram эпитету astṛtam. Индра, бурный, опьянённый Сому-пьющий, является также богом энергичной силы, “неодолённым”, способным нести, не шатаясь и не падая, предельную ношу активности, требуемой от него. Он есть vigra, vijarbhṛt. Parehi,– говорит певец,– обратись к нему или найди в нём убежище, ибо он принесёт триумфально всю быструю и бурную активность, которая требуется от него, и поведёт тебя мощно в мир [peace] самоосуществления. Мы увидим, как идея, так выраженная в этих четырёх простых и энергичных словах, оказывается базисом всего рик, который последует. Риши добавляет: pṛcchā vipaścitam, спроси его, ибо он имеет глаз различающей мысли.
5. Около 191315
1. От неба к небу,– Риши стиха говорит Индре,– тебя призывают для ūti, (для благосклонности или доброты, как обычный интерпретатор подал бы это, или для манифестации, экспансии в существе, как я предлагаю), создателя прекрасных форм (который, будучи сравниваемым с коровой, должен быть какой-то богиней), который подобен той, что даёт молоко свободно дояру коров, или, как я бы предложил, что даёт молоко свободно дояру лучей.
2. “Приди к нам, о выносящий нектар (savanā), ты, Сому пьющий, пей экстатичное вино-Сому; датель иллюминации, восторженный”, или, на лучшем английском, показывающем значение и связь слов: “Приди к нам, о ты, кто является очистителем нектара, ты, Сому-пьющий, пей бурно экстатическое сому-вино и будь в восторге от его опьянения, тот, кто даёт нам озаряющий свет.
3. Тогда пусть мы узнаем твои предельные перцепции интеллекта. Не проходи мимо нас – о приди! [Вариант:] Тогда пусть мы узнаем (о) твоих предельных хороших мыслях.
Комментарии
См. Вып. 1. Тайна Веды. стр. 472-474.
1 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 199-201.
2 The Secret of the Veda. XII. The Herds of the Dawn // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 123-130. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 1 – August 1915, pp. 20-28.
3 Indra, Giver of Light // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 257-265. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.1, No 1 – August 1914, pp. 21-29.
4 Или Порицатели, Nidaḥ. Корень nid имеет, я думаю, в Веде значение “рабство”, “заточение”,“ограничение”, которое может быть присвоено ему со всей определённостью филологической дедукцией. Он является основой nidita, граница, и nidāna, путы. Но этот корень означает также порицание. При использовании специфического метода эзотерической дикции какое-то значение преобладает в разных пассажах без полной утраты другого.
5 Ariḥ kṛṣṭayaḥ также может быть переведено “арийский народ” или “воинственные нации”. Слова kṛṣṭi и carṣaṇi, интерпретируемые Саяной как “человек”, имеют в своей основе корни kṛṣ и carṣ, которые оригинально подразумевали труд, усилие или трудную деятельность. Они означают иногда делателя ведической Кармы, иногда, Карму саму,– работника или работы.
6 Заметьте, что Саяна объясняет vājinam в стихе 8 как “бойца в битвах” и то же выражение буквально в следующем стихе как “сильный в битвах”, и что во фразе vājeṣu vājinaṃ vājayāmaḥ он берёт базовое слово vāja в трёх разных значениях, “битва”, “сила” и “пища”. Это – типичный пример преднамеренной непоследовательности метода Саяны.
Я дал два перевода вместе, чтобы читатель мог легко сравнить оба метода и их результаты. В скобках я привел объяснения комментатора, где они были необходимы для завершения предложения или чтобы сделать их вразумительными. Даже читатель, не знакомый с санскритом, будет способен, я думаю, оценить по одному этому примеру резоны, которые оправдывают современный критический ум в его отказе принимать Саяну как заслуживающий доверия авторитет в интерпретации ведического текста.
7 Причиной существования, фр.– Перев.
8 R.V. 1.4 // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 364-374. (Часть 3 № 5).
9 व्यूह रश्मीन् , “построй твои лучи” [в обращении к Сурье] (Иша, 16).– Перев.
10 “Взгляни и пройди” (ит.). Фраза, ставшая крылатой. Полная цитата: “Они не стоят слов: взгляни — и мимо!” (Данте, Божественная комедия, Ад, III, 51).– Перев.
11 “воды, несущие Свар, [Коров (свет)], нам, побеждающий, пролей” (1.10.8). См. текст перевода рик по источнику № 23.– Перев.
12 к правильным мыслям, к счастливым истинам (1.3.11).– Перев.
13 “Побеждающий, проливает”.– Перев.
14 Эту причудливую интерпретацию Саяны Уилсон, придерживающийся Саяны, попробовал передать в более стройной форме: “Пусть наши священники, самым ревностным образом выполняющие поклонение ему, провозгласят: уйдите, вы, хулители, отсюда и из любого другого места (где его обожают)”.– Перев.
15 Note on the Word Go // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, p. 99-110. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 9, No1 (1985, April), pp. 50-60.
03.10.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |