САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 5

 

1. Инфо

К:    indra
От:   madhucchandas vaiśvāmitra
Размеры:   gāyatrī
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.005.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.09.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.02.011   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आ त्वेता॒ नि षी॑द॒तेंद्र॑म॒भि प्र गा॑यत ।

सखा॑यः॒ स्तोम॑वाहसः ॥

Самхита деванагари без ударения

आ त्वेता नि षीदतेंद्रमभि प्र गायत ।

सखायः स्तोमवाहसः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́ tvétā ní ṣīdaténdramabhí prá gāyata ǀ

sákhāyaḥ stómavāhasaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ā tvetā ni ṣīdatendramabhi pra gāyata ǀ

sakhāyaḥ stomavāhasaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ । तु । आ । इ॒त॒ । नि । सी॒द॒त॒ । इन्द्र॑म् । अ॒भि । प्र । गा॒य॒त॒ ।

सखा॑यः । स्तोम॑ऽवाहसः ॥

Падапатха деванагари без ударения

आ । तु । आ । इत । नि । सीदत । इन्द्रम् । अभि । प्र । गायत ।

सखायः । स्तोमऽवाहसः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́ ǀ tú ǀ ā́ ǀ ita ǀ ní ǀ sīdata ǀ índram ǀ abhí ǀ prá ǀ gāyata ǀ

sákhāyaḥ ǀ stóma-vāhasaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā ǀ tu ǀ ā ǀ ita ǀ ni ǀ sīdata ǀ indram ǀ abhi ǀ pra ǀ gāyata ǀ

sakhāyaḥ ǀ stoma-vāhasaḥ ǁ

подстрочный перевод

Тогда придите, сядьте, Индре  воспойте, товарищи, гимн предлагающие,

Перевод — Падапатха — грамматика

Тогда   ←   [2] tu (неизменяемое слово; copulative)

придите   ←   [3] ā (preposition); [4] ita (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.)  ←  i

сядьте   ←   [5] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [6] sīdata (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.)  ←  sad

Индре   ←   [7] indram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  indra

воспойте   ←   [8] abhi (неизменяемое слово; preposition); [9] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [10] gāyata (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.)  ←  gai

товарищи   ←   [11] sakhāyaḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  sakhi

гимн предлагающие   ←   [12] stoma-vāhasaḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  stomavāhas

01.005.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.09.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.02.012   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

पु॒रू॒तमं॑ पुरू॒णामीशा॑नं॒ वार्या॑णां ।

इंद्रं॒ सोमे॒ सचा॑ सु॒ते ॥

Самхита деванагари без ударения

पुरूतमं पुरूणामीशानं वार्याणां ।

इंद्रं सोमे सचा सुते ॥

Самхита транслитерация с ударением

purūtámam purūṇā́mī́śānam vā́ryāṇām ǀ

índram sóme sácā suté ǁ

Самхита транслитерация без ударения

purūtamam purūṇāmīśānam vāryāṇām ǀ

indram some sacā sute ǁ

Падапатха деванагари с ударением

पु॒रु॒ऽतम॑म् । पु॒रू॒णाम् । ईशा॑नम् । वार्या॑णाम् ।

इन्द्र॑म् । सोमे॑ । सचा॑ । सु॒ते ॥

Падапатха деванагари без ударения

पुरुऽतमम् । पुरूणाम् । ईशानम् । वार्याणाम् ।

इन्द्रम् । सोमे । सचा । सुते ॥

Падапатха транслитерация с ударением

puru-támam ǀ purūṇā́m ǀ ī́śānam ǀ vā́ryāṇām ǀ

índram ǀ sóme ǀ sácā ǀ suté ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

puru-tamam ǀ purūṇām ǀ īśānam ǀ vāryāṇām ǀ

indram ǀ some ǀ sacā ǀ sute ǁ

подстрочный перевод

самого обильного , владыку множества желанных богатств , Индру  здесь в соме (подношении-гимне)  отжатом .

Перевод — Падапатха — грамматика

самого обильного   ←   [1] puru-tamam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  purutama

владыку   ←   [3] īśānam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  īśāna

множества   ←   [2] purūṇām (noun M-G мн.ч.)  ←  puru

желанных богатств   ←   [4] vāryāṇām (noun M-G мн.ч.)  ←  vārya

Индру   ←   [5] indram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  indra

здесь   ←   [7] sacā (неизменяемое слово; adverb)

в соме (подношении-гимне)   ←   [6] some (noun M-L ед.ч.)  ←  soma

отжатом   ←   [8] sute (noun M-L ед.ч.)  ←  suta

01.005.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.09.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.02.013   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स घा॑ नो॒ योग॒ आ भु॑व॒त्स रा॒ये स पुरं॑ध्यां ।

गम॒द्वाजे॑भि॒रा स नः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

स घा नो योग आ भुवत्स राये स पुरंध्यां ।

गमद्वाजेभिरा स नः ॥

Самхита транслитерация с ударением

sá ghā no yóga ā́ bhuvatsá rāyé sá púraṃdhyām ǀ

gámadvā́jebhirā́ sá naḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sa ghā no yoga ā bhuvatsa rāye sa puraṃdhyām ǀ

gamadvājebhirā sa naḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सः । घ॒ । नः॒ । योगे॑ । आ । भु॒व॒त् । सः । रा॒ये । सः । पुर॑म्ऽध्याम् ।

गम॑त् । वाजे॑भिः । आ । सः । नः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

सः । घ । नः । योगे । आ । भुवत् । सः । राये । सः । पुरम्ऽध्याम् ।

गमत् । वाजेभिः । आ । सः । नः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sáḥ ǀ gha ǀ naḥ ǀ yóge ǀ ā́ ǀ bhuvat ǀ sáḥ ǀ rāyé ǀ sáḥ ǀ púram-dhyām ǀ

gámat ǀ vā́jebhiḥ ǀ ā́ ǀ sáḥ ǀ naḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

saḥ ǀ gha ǀ naḥ ǀ yoge ǀ ā ǀ bhuvat ǀ saḥ ǀ rāye ǀ saḥ ǀ puram-dhyām ǀ

gamat ǀ vājebhiḥ ǀ ā ǀ saḥ ǀ naḥ ǁ

подстрочный перевод

Он, воистину, стал в объединении с нами, он для богатства , он для обильной мысли, он придёт с изобилиями  к нам.

Перевод — Падапатха — грамматика

Он   ←   [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

воистину   ←   [2] gha (неизменяемое слово; adverb)

стал   ←   [5] ā (preposition); [6] bhuvat (verb Aorist or Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  bhū

в объединении   ←   [4] yoge (noun M-L ед.ч.)  ←  yoga

с нами   ←   [3] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

он   ←   [7] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

для богатства   ←   [8] rāye (noun M-D ед.ч.)  ←  rai

он   ←   [9] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

для обильной мысли   ←   [10] puram-dhyām (noun F-Ac ед.ч.)  ←  puraṃdhyā

он   ←   [14] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

придёт   ←   [11] gamat (verb Aorist Subjunctive Active ед.ч. 3е л.)  ←  gam; [13] ā (preposition)

с изобилиями   ←   [12] vājebhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  vāja

к нам   ←   [15] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

01.005.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.09.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.02.014   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यस्य॑ सं॒स्थे न वृ॒ण्वते॒ हरी॑ स॒मत्सु॒ शत्र॑वः ।

तस्मा॒ इंद्रा॑य गायत ॥

Самхита деванагари без ударения

यस्य संस्थे न वृण्वते हरी समत्सु शत्रवः ।

तस्मा इंद्राय गायत ॥

Самхита транслитерация с ударением

yásya saṃsthé ná vṛṇváte hárī samátsu śátravaḥ ǀ

tásmā índrāya gāyata ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yasya saṃsthe na vṛṇvate harī samatsu śatravaḥ ǀ

tasmā indrāya gāyata ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यस्य॑ । स॒म्ऽस्थे । न । वृ॒ण्वते॑ । हरी॒ इति॑ । स॒मत्ऽसु॑ । शत्र॑वः ।

तस्मै॑ । इन्द्रा॑य । गा॒य॒त॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

यस्य । सम्ऽस्थे । न । वृण्वते । हरी इति । समत्ऽसु । शत्रवः ।

तस्मै । इन्द्राय । गायत ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yásya ǀ sam-sthé ǀ ná ǀ vṛṇváte ǀ hárī íti ǀ samát-su ǀ śátravaḥ ǀ

tásmai ǀ índrāya ǀ gāyata ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yasya ǀ sam-sthe ǀ na ǀ vṛṇvate ǀ harī iti ǀ samat-su ǀ śatravaḥ ǀ

tasmai ǀ indrāya ǀ gāyata ǁ

подстрочный перевод

{Двух} светлых коней  которого, вместе {идущих}, враги в битвах не сдержат, тому Индре  пойте.

Перевод — Падапатха — грамматика

{Двух} светлых коней   ←   [5] harī iti (noun M-Ac дв.ч.)  ←  hari

которого   ←   [1] yasya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  yad

вместе {идущих}   ←   [2] sam-sthe (noun N-L ед.ч.)  ←  saṃstha

враги   ←   [7] śatravaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  śatru

в битвах   ←   [6] samat-su (noun F-L мн.ч.)  ←  samad

не   ←   [3] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

сдержат   ←   [4] vṛṇvate (verb Present Middle мн.ч. 3е л.)  ←  vṛ

тому   ←   [8] tasmai (pronoun M-D ед.ч.)  ←  sa

Индре   ←   [9] indrāya (noun M-D ед.ч.)  ←  indra

пойте   ←   [10] gāyata (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.)  ←  gai

01.005.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.09.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.02.015   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

सु॒त॒पाव्ने॑ सु॒ता इ॒मे शुच॑यो यंति वी॒तये॑ ।

सोमा॑सो॒ दध्या॑शिरः ॥

Самхита деванагари без ударения

सुतपाव्ने सुता इमे शुचयो यंति वीतये ।

सोमासो दध्याशिरः ॥

Самхита транслитерация с ударением

sutapā́vne sutā́ imé śúcayo yanti vītáye ǀ

sómāso dádhyāśiraḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sutapāvne sutā ime śucayo yanti vītaye ǀ

somāso dadhyāśiraḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सु॒त॒ऽपाव्ने॑ । सु॒ताः । इ॒मे । शुच॑यः । य॒न्ति॒ । वी॒तये॑ ।

सोमा॑सः । दधि॑ऽआशिरः ॥

Падапатха деванагари без ударения

सुतऽपाव्ने । सुताः । इमे । शुचयः । यन्ति । वीतये ।

सोमासः । दधिऽआशिरः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

suta-pā́vne ǀ sutā́ḥ ǀ imé ǀ śúcayaḥ ǀ yanti ǀ vītáye ǀ

sómāsaḥ ǀ dádhi-āśiraḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

suta-pāvne ǀ sutāḥ ǀ ime ǀ śucayaḥ ǀ yanti ǀ vītaye ǀ

somāsaḥ ǀ dadhi-āśiraḥ ǁ

подстрочный перевод

К пьющему сому  эти чистые  отжатые  идут для пришествия {бога}, соки сомы , смешанные со свернувшимся молоком .

Перевод — Падапатха — грамматика

К пьющему сому   ←   [1] suta-pāvne (noun M-D ед.ч.)  ←  sutapāvan

эти   ←   [3] ime (pronoun M-N мн.ч.)  ←  idam

чистые   ←   [4] śucayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  śuci

отжатые   ←   [2] sutāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  suta

идут   ←   [5] yanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  i

для пришествия {бога}   ←   [6] vītaye (noun F-D ед.ч.)  ←  vīti

соки сомы   ←   [7] somāsaḥ = somāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  soma

смешанные со свернувшимся молоком   ←   [8] dadhi-āśiraḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  dadhyāśir

01.005.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.10.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.02.016   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वं सु॒तस्य॑ पी॒तये॑ स॒द्यो वृ॒द्धो अ॑जायथाः ।

इंद्र॒ ज्यैष्ठ्या॑य सुक्रतो ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वं सुतस्य पीतये सद्यो वृद्धो अजायथाः ।

इंद्र ज्यैष्ठ्याय सुक्रतो ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvám sutásya pītáye sadyó vṛddhó ajāyathāḥ ǀ

índra jyáiṣṭhyāya sukrato ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvam sutasya pītaye sadyo vṛddho ajāyathāḥ ǀ

indra jyaiṣṭhyāya sukrato ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वम् । सु॒तस्य॑ । पी॒तये॑ । स॒द्यः । वृ॒द्धः । अ॒जा॒य॒थाः॒ ।

इन्द्र॑ । ज्यैष्ठ्या॑य । सु॒क्र॒तो॒ इति॑ सुऽक्रतो ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वम् । सुतस्य । पीतये । सद्यः । वृद्धः । अजायथाः ।

इन्द्र । ज्यैष्ठ्याय । सुक्रतो इति सुऽक्रतो ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvám ǀ sutásya ǀ pītáye ǀ sadyáḥ ǀ vṛddháḥ ǀ ajāyathāḥ ǀ

índra ǀ jyáiṣṭhyāya ǀ sukrato íti su-krato ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvam ǀ sutasya ǀ pītaye ǀ sadyaḥ ǀ vṛddhaḥ ǀ ajāyathāḥ ǀ

indra ǀ jyaiṣṭhyāya ǀ sukrato iti su-krato ǁ

подстрочный перевод

Ты для питья отжатого  сразу возросшим рождался, о Индра , для верховенства, о могучий в воле .

Перевод — Падапатха — грамматика

Ты   ←   [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

для питья   ←   [3] pītaye (noun F-D ед.ч.)  ←  pīti

отжатого   ←   [2] sutasya (noun M-G ед.ч.)  ←  suta

сразу   ←   [4] sadyaḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  sadyas

возросшим   ←   [5] vṛddhaḥ (Participle M-N ед.ч.)  ←  vṛddha

рождался   ←   [6] ajāyathāḥ (verb Imperfect Middle ед.ч. 2е л.)  ←  jan

о Индра   ←   [7] indra (noun M-V ед.ч.)

для верховенства   ←   [8] jyaiṣṭhyāya (noun N-D ед.ч.)  ←  jyaiṣṭhya

о могучий в воле   ←   [9] sukrato iti su-krato (noun M-V ед.ч.)  ←  sukratu

01.005.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.10.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.02.017   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आ त्वा॑ विशंत्वा॒शवः॒ सोमा॑स इंद्र गिर्वणः ।

शं ते॑ संतु॒ प्रचे॑तसे ॥

Самхита деванагари без ударения

आ त्वा विशंत्वाशवः सोमास इंद्र गिर्वणः ।

शं ते संतु प्रचेतसे ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́ tvā viśantvāśávaḥ sómāsa indra girvaṇaḥ ǀ

śám te santu prácetase ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ā tvā viśantvāśavaḥ somāsa indra girvaṇaḥ ǀ

śam te santu pracetase ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ । त्वा॒ । वि॒श॒न्तु॒ । आ॒शवः॑ । सोमा॑सः । इ॒न्द्र॒ । गि॒र्व॒णः॒ ।

शम् । ते॒ । स॒न्तु॒ । प्रऽचे॑तसे ॥

Падапатха деванагари без ударения

आ । त्वा । विशन्तु । आशवः । सोमासः । इन्द्र । गिर्वणः ।

शम् । ते । सन्तु । प्रऽचेतसे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́ ǀ tvā ǀ viśantu ǀ āśávaḥ ǀ sómāsaḥ ǀ indra ǀ girvaṇaḥ ǀ

śám ǀ te ǀ santu ǀ prá-cetase ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā ǀ tvā ǀ viśantu ǀ āśavaḥ ǀ somāsaḥ ǀ indra ǀ girvaṇaḥ ǀ

śam ǀ te ǀ santu ǀ pra-cetase ǁ

подстрочный перевод

В тебя пусть войдут быстрые соки сомы , о Индра , о восторг имеющий в Слове , радостным миром  для тебя осознающего пусть будут.

Перевод — Падапатха — грамматика

В   ←   [1] ā (preposition)

тебя   ←   [2] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

пусть войдут   ←   [3] viśantu (verb Imperative Active мн.ч. 3е л.)  ←  viś

быстрые   ←   [4] āśavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  āśu

соки сомы   ←   [5] somāsaḥ = somāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  soma

о Индра   ←   [6] indra (noun M-V ед.ч.)

о восторг имеющий в Слове   ←   [7] girvaṇaḥ (noun M-V ед.ч.)  ←  girvaṇas

радостным миром   ←   [8] śam (неизменяемое слово; noun)

для тебя   ←   [9] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

осознающего   ←   [11] pra-cetase (noun M-D ед.ч.)  ←  pracetas

пусть будут   ←   [10] santu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.)  ←  as

01.005.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.10.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.02.018   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वां स्तोमा॑ अवीवृध॒न्त्वामु॒क्था श॑तक्रतो ।

त्वां व॑र्धंतु नो॒ गिरः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वां स्तोमा अवीवृधन्त्वामुक्था शतक्रतो ।

त्वां वर्धंतु नो गिरः ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvā́m stómā avīvṛdhantvā́mukthā́ śatakrato ǀ

tvā́m vardhantu no gíraḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvām stomā avīvṛdhantvāmukthā śatakrato ǀ

tvām vardhantu no giraḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वाम् । स्तोमाः॑ । अ॒वी॒वृ॒ध॒न् । त्वाम् । उ॒क्था । श॒त॒क्र॒तो॒ इति॑ शतऽक्रतो ।

त्वाम् । व॒र्ध॒न्तु॒ । नः॒ । गिरः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वाम् । स्तोमाः । अवीवृधन् । त्वाम् । उक्था । शतक्रतो इति शतऽक्रतो ।

त्वाम् । वर्धन्तु । नः । गिरः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvā́m ǀ stómāḥ ǀ avīvṛdhan ǀ tvā́m ǀ ukthā́ ǀ śatakrato íti śata-krato ǀ

tvā́m ǀ vardhantu ǀ naḥ ǀ gíraḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvām ǀ stomāḥ ǀ avīvṛdhan ǀ tvām ǀ ukthā ǀ śatakrato iti śata-krato ǀ

tvām ǀ vardhantu ǀ naḥ ǀ giraḥ ǁ

подстрочный перевод

Тебя гимны увеличивали, тебяпровозглашения, о ты, обладающий стократной волей , тебя пусть увеличат наши слова .

Перевод — Падапатха — грамматика

Тебя   ←   [1] tvām (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

гимны   ←   [2] stomāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  stoma

увеличивали   ←   [3] avīvṛdhan = avardhan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  vṛdh

тебя   ←   [4] tvām (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

провозглашения   ←   [5] ukthā = ukthāni (noun N-N мн.ч.)  ←  uktha

о ты, обладающий стократной волей   ←   [6] śatakrato iti śata-krato (noun M-V ед.ч.)  ←  śatakratu

тебя   ←   [7] tvām (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

пусть увеличат   ←   [8] vardhantu (verb Imperative Active мн.ч. 3е л.)  ←  vṛdh

наши   ←   [9] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

слова   ←   [10] giraḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  gir

01.005.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.10.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.02.019   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अक्षि॑तोतिः सनेदि॒मं वाज॒मिंद्रः॑ सह॒स्रिणं॑ ।

यस्मि॒न्विश्वा॑नि॒ पौंस्या॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अक्षितोतिः सनेदिमं वाजमिंद्रः सहस्रिणं ।

यस्मिन्विश्वानि पौंस्या ॥

Самхита транслитерация с ударением

ákṣitotiḥ sanedimám vā́jamíndraḥ sahasríṇam ǀ

yásminvíśvāni páuṃsyā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

akṣitotiḥ sanedimam vājamindraḥ sahasriṇam ǀ

yasminviśvāni pauṃsyā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अक्षि॑तऽऊतिः । स॒ने॒त् । इ॒मम् । वाज॑म् । इन्द्रः॑ । स॒ह॒स्रिण॑म् ।

यस्मि॑न् । विश्वा॑नि । पौंस्या॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अक्षितऽऊतिः । सनेत् । इमम् । वाजम् । इन्द्रः । सहस्रिणम् ।

यस्मिन् । विश्वानि । पौंस्या ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ákṣita-ūtiḥ ǀ sanet ǀ imám ǀ vā́jam ǀ índraḥ ǀ sahasríṇam ǀ

yásmin ǀ víśvāni ǀ páuṃsyā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

akṣita-ūtiḥ ǀ sanet ǀ imam ǀ vājam ǀ indraḥ ǀ sahasriṇam ǀ

yasmin ǀ viśvāni ǀ pauṃsyā ǁ

подстрочный перевод

Всегда защищающий и взращивающий, пусть завоюет Индра  это изобилие тысячекратное, в котором все божественные силы .

Перевод — Падапатха — грамматика

Всегда защищающий и взращивающий   ←   [1] akṣita-ūtiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  akṣitoti

пусть завоюет   ←   [2] sanet (verb Optative Active ед.ч. 3е л.)  ←  san

Индра   ←   [5] indraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  indra

это   ←   [3] imam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  iyam

изобилие   ←   [4] vājam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vāja

тысячекратное   ←   [6] sahasriṇam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  sahasrin

в котором   ←   [7] yasmin (pronoun M-L ед.ч.)  ←  yad

все   ←   [8] viśvāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  viśva

божественные силы   ←   [9] pauṃsyā (noun F-N ед.ч.)  ←  pauṃsya

01.005.10   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.10.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.02.020   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

मा नो॒ मर्ता॑ अ॒भि द्रु॑हन्त॒नूना॑मिंद्र गिर्वणः ।

ईशा॑नो यवया व॒धं ॥

Самхита деванагари без ударения

मा नो मर्ता अभि द्रुहन्तनूनामिंद्र गिर्वणः ।

ईशानो यवया वधं ॥

Самхита транслитерация с ударением

mā́ no mártā abhí druhantanū́nāmindra girvaṇaḥ ǀ

ī́śāno yavayā vadhám ǁ

Самхита транслитерация без ударения

mā no martā abhi druhantanūnāmindra girvaṇaḥ ǀ

īśāno yavayā vadham ǁ

Падапатха деванагари с ударением

मा । नः॒ । मर्ताः॑ । अ॒भि । द्रु॒ह॒न् । त॒नूना॑म् । इ॒न्द्र॒ । गि॒र्व॒णः॒ ।

ईशा॑नः । य॒व॒य॒ । व॒धम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

मा । नः । मर्ताः । अभि । द्रुहन् । तनूनाम् । इन्द्र । गिर्वणः ।

ईशानः । यवय । वधम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

mā́ ǀ naḥ ǀ mártāḥ ǀ abhí ǀ druhan ǀ tanū́nām ǀ indra ǀ girvaṇaḥ ǀ

ī́śānaḥ ǀ yavaya ǀ vadhám ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

mā ǀ naḥ ǀ martāḥ ǀ abhi ǀ druhan ǀ tanūnām ǀ indra ǀ girvaṇaḥ ǀ

īśānaḥ ǀ yavaya ǀ vadham ǁ

подстрочный перевод

Смертные да не причинят вред нашим телам , о восторг имеющий в Слове , пусть отведёт Владыка удар.

Перевод — Падапатха — грамматика

Смертные   ←   [3] martāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  marta

да   ←   [5] druhan (verb Subjunctive мн.ч. 3е л.)  ←  druh

не   ←   [1] mā (неизменяемое слово; particle)

причинят вред   ←   [5] druhan (verb Subjunctive мн.ч. 3е л.)  ←  druh

нашим   ←   [2] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam; [4] abhi (неизменяемое слово; preposition)

телам   ←   [6] tanūnām (noun F-G мн.ч.)  ←  tanū

о восторг имеющий в Слове   ←   [8] girvaṇaḥ (noun M-V ед.ч.)  ←  girvaṇas

пусть отведёт   ←   [10] yavaya (verb Present Imperative, Causative ед.ч. 3е л.)  ←  yu

Владыка   ←   [9] īśānaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  īśāna

удар   ←   [11] vadham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vadha

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. 1915–171

1. Придите, сядьте, пойте Индре, о несущие пение, друзья!

2. Вместе, когда вино отжато, Индре, самому многообразному, хозяину множества желанных вещей.

3. Он должен войти в бытиё в нас в нашем присоединении к нашему желанию. Он для счастливого сокровища, он в богине, которая держит город, должен прийти к нам с его изобилиями.

4. Во встрече с ним и столкновении врагу не окружить его двух сияющих коней в битвах; тому Индре пойте.

5. Чистые и отжатые подношения идут к пьющему, чтобы он мог поглотить, нектарные соки вина, смешанные со свернувшимся молоком.

6. О Индра, полный силы для работы, ты рождён был для питья вина и сразу возрос, чтобы быть величайшим из всех.

7. О Индра, который имеет радость речи, пусть быстрые силы вина войдут в тебя; пусть они будут блаженством для мудрости твоего сердца.

8. Пение и провозглашение всегда усиливали тебя, о господь сотен активных сил; тогда тебя пусть наши слова увеличат.

9. Индра имеет неистощимые процветания и должен дать мне это тысячное изобилие, в котором содержаться все мужественные силы.

10. О Индра, который имеет радость речи, не позволяй тем, которые являются смертными, вредить нашим телам. Ты есть господь, отведи разящий удар.

2. Около 19122

1. Но приблизьтесь, но сядьте, воспойте к Индре, о друзья, которые несут ношу псалма.

स्तोम. От स्तु , устанавливать прочно. Stoma – это псалом, гимн восхваления; это – выражение силой речи тех качеств в Господе Ментальной Силы,– или какой бы другой Господь бытия ни восхвалялся,– которые садхак либо призывает себе на помощь, либо которые он стремится вынести в своём собственном существе и активности. Выражение качества во вдохновлённой и ритмической речи тяготеет посредством эссенциальной природы мантры приносить вперед и устанавливать в постоянную деятельность то, что было прежде латентным или смутным в природе. По этой причине псалом есть stoma, то, что устанавливает или подтверждает, как молитва есть uktha, то, чего желают или на что направляют волю, а простой гимн есть gāyatra, то, что приносит и устанавливает в движение, или śaṃsa, то, что выносит в поле выражения.

2. Когда нектар отжат, тогда это Индру я беру в друзья, могучейшего из всех могучих, господа всех самых высших вещей.

पुरूतमं पुरूणाम् . Натянутое и насильственное толкование Саяны, “разоритель многих (врагов), господь многих обладаний”, является совершенно излишним и ненужным нарушением простого смысла слов. Purūtamaṃ purūṇām может иметь только одно значение и грамматическую связь, “самый पुरु среди всех, кто पुरु”, точно так же как ईशानो वार्याणां означает “хозяин среди всего, что верховно”, वार्य, действительно, может означать “желанный”, с очень сильным оттенком лежащего в основе значением वर, благо, но, скорее, “верховное”, чем “желанное”, гармонирует с ईशान и отвечает балансу фраз.

सचा неизменно признаётся грамматистами как наречие в значении “вместе”, сформированное от корня सच् , придерживаться, прилипать, сопровождать. Но действительно ли это слово не имеет другого значения в Веде? Расположение, если не конструкция слова в этой строке императивно указывает на глагол, чтобы соединить इन्द्रं с सोमे सुते. Читать в अभि प्रगायत из первого рик – невыносимо неуклюже. Теперь, в данной форме सचा может быть императивом в действительном залоге от глагола सच् – единственное число тогда означало бы обращение к одному из компании и замещало бы временно коллективное множественное первого и четвёртого рик – как सचस्व является его [глагола सच्] императивом в среднем залоге [второго лица]; или оно может более естественно быть, если принимается моё предложение в связи с पृच्छा (см. 1.4.4), индикативом первого лица настоящего времени от глагола, использованного в активном залоге с переходным эффектом. Если सचस्व может означать “в согласии, жить вместе как друг” (см. 1.1.9), सचा в активном залоге вполне может означать “я храню как друга или товарища”. Предложение тогда становится естественным, прямым и простым, а его смысл совершенным и уместным не только в данном стихе, но и в предшествующем и последующем рик. Это снабжает нас совершенной логической связью и переходом, которые являются постоянной особенностью ведийского стиля. В первом стихе Риши приглашает своих “друзей” или “спутников” воспеть псалом Индры; второй [стих] объявляет объект и намерение их воспевания, которое должно иметь этого могучего и верховного Хозяина вещей как друга,– особенное намерение Мадхуччхандаса как признанного главы группы садхаков, यस्ते सखिभ्य आ वरं [который своим товарищам принёс высшее благо (1.4.4)]; третье оправдывает выбор могучего Бога подтверждением преданной дружбы и полноты его совершенной помощи.

3. Это был он, что всегда обнаруживал себя нам в объединении (с нашим желанием), он – всегда для нашего блаженства, он – всегда в удержании нашего города; всегда он приходит к нам с дарами субстанции (в его руках).

स घा. Акцент сделан на सः, которое поэтому повторяется в каждом случае использования в स योगे, स राये, स पुरन्ध्याम् ; и घा помогает намерению Риши подчеркнуть слово. Он объясняет, почему именно к Индре, इन्द्रमभि, псалом должен быть направлен, ибо это именно Индра всегда присутствует в обретении желанного нами, всегда Индра, когда блаженство является результатом нашего активного сознания, всегда Индра, когда наши обретения и наше блаженство атакуются и наш город должен удерживаться против dasyu, грабителей, врагов. Он всегда приходит к нам, принося свежую субстанцию нашим ментальным способностям, увеличивает ресурсы ментальной силы для нашего активного сознания. भुवत् , गमत् , – привычное прошлое, образовано прямо от соответствующей основы भू , गम् . Я воспринимаю राये как обычный дательный, хотя у меня нет полной уверенности, что иногда это – не форма रायः и что это राये, как योगे и पुरंध्यां, не является локативом.

योग. Идея Йоги во всёх её ведийских смыслах является простиранием существа в нас для объединения себя с существом, выраженным в других персонах, объектах или силах – в форме ли приложения усилия, контакта сознания или обретения вещей желанных.

पुरंध्याम् . Я не могу принять ни योषिति3 Саяны, ни его बहुविधायां बुद्धौ; его конструкция पुरं = बहु с धि = बुद्धि является почти гротескной в своём насилии над текстом. पुर् – это то, что заполняется, или то, что содержит и защищает, город, ādhāra, этот наш девятивратный город, в котором мы охраняем наши обретения и наслаждаемся нашим блаженством; धिः – это держание, поддерживание. Всегда атакуемый духовными врагами, Дасью, ракшасами, Дайтьями, Вритрами, Пани, он должен поддерживаться и удерживаться силой богов, Индрой первым, Индрой всегда, Индрой более всего.

4. Пойте Индре, чьим [двум] коням никакие враги в наших битвах не могут противостоять в столкновении.

संस्थे. Конструкция Саяны यस्य रथे (युक्तौ) हरी кажется мне в высшей степени насильственной и невозможной. Если संस्थ означает रथ, а वृण्वते означает संभजंते, единственный смысл может быть, что враги Индры в колеснице Индры не одобряют его коней! Мы должны найти более вероятный смысл для संस्थ. В связи с битвами, оно вполне может означать встречу или схватку в борьбе с его врагами, а वृण्वते будет иметь значение, как мы находим столь часто, задержки, препятствия или успешного противостояния. Когда Индра и враги стоят, борясь друг с другом в столкновении битвы, эти враги не могут помешать продвижению его повозки; она всегда преодолевает препятствие и движется к своей цели. Этот стих, следуя за आ भुवत् पुरन्ध्यां предыдущего рик и оканчиваясь возвращением первой идеи в слове गायत, завершает соответствующим образом и с истинным ведийским совершенством в мельчайших деталях стиля процессию мысли, начатую प्रगायत [воспойте, 1.5.1] и вынесенную в इन्द्रं सचा [беру в друзья Индру, 1.5.2].

5. Отжаты для очищения эти соки Сомы, чистые, они расходуются для твоей манифестации, они способны тогда нести свою собственную интенсивность.

सुतपाव्ने. सोमसय पानकर्त्रे, говорит Саяна, и он вполне в своём праве, ибо पावन् , несомненно, было бы в позднем санскрите существительным агента, и взятое так в этом пассаже оно давало бы хороший смысл. “Здесь эти Сомы, извлечённые для пьющего Сому.” Но, как открыли европейские учёные, в древнем арийском языке дательный अने использовался устно, чтобы выразить действие не менее, чем агента, и появляется замаскированным в греческом инфинитиве ναι, εναι, в то время как более короткая форма अन् дательного или именительного появляется как обычный греческий инфинитив ειν. Древнее арийское असने для бытия остаётся в греческом как εῖναι, быть; दावने для давания – как δοῦνι, давать; भुवन् для становления – как φύειν, становиться; श्रुवन् для слушания – как ϰλύειν, слушать. Можем ли мы считать, что эта древняя арийская форма выжила в Веде в таких формах, как पावने, दावने? Эта гипотеза разумна. В этом случае, однако, мы должны оказаться в нашем пассаже от отрывка гротескного пафоса: “эти Сома-соки были отжаты для питья Сомы”! Если мы должны принять идею питья для слова पावन् , интерпретация Саяны оказалась бы намного более предпочтительной. Но хотя पावन् появляется перед нами естественным образом как та же форма, что и दावन् , добавлением अन् к корню पा, пить, со вставляемым эвфоническим , который мы находим упрочнившимся в тамильском и выжившим в таких санскритских формах, как ब्रुवन् , स्तुवे, всё же पावन् может равным образом происходить от корня पू , очищать, модификацией корневого гласного, как в पावक и पावन перед аффиксом अन. Если мы принимаем это в सुतपाव्ने, мы получаем глубокое и плодотворное значение, всецело гармонирующее с тонким, суггестивным и исполненным глубокого смысла стилем гимнов Мадхуччхандаса. Нектарные соки отжаты для первоначального процесса очищения того, что было отжато, सुतपाव्ने; а когда они очищены, शुचयो, они становятся пригодны к употреблению, यन्ति चीतये, потому что тогда они – दध्याशिरः. Присутствие эпитета शुचयो сразу становится понятным; в противном случае он оказывается орнаментальным эпитетом, не без смысла, но в действительности ненужным, в этом же переводе он становится словом высшей важности, логически появляющимся и в действительности необходимым в контексте, и दध्याशिरः, к которому нас естественно ведёт शुचयः, приходит с равной неизбежностью как кульминация предложения и мысли.

वितये. Саяна говорит भक्षणार्थं, но он даёт другое значение также для वीगमनप्रजननकान्त्यसनखादनेष्विति. В смысле ухода, как в известном классическом वीत, वी является чем-то, составленным из वि + , идти, но глагол, который мы имеем в वीतये представляет, скорее, долгую форму वी первичного корня वि, проявлять, сиять, открывать, быть рождённым, появляться, производить, расти, распространяться, расширяться, двигаться, который всё ещё сохраняется в वयस् , वियत् , वयुनं. Перевод खादन производит на меня впечатление добавочного значения, навязываемого слову ритуалистами, чтобы ограничить этот ключевой ведийский термин рамками их ритуалистической концепции. Я беру его в Веде в его естественном значении манифестации, появления, вынесения или экспансии. Это слово वीति описывает главный процесс ведийской йоги, манифестацию для формирования и активности того, что находится в нас непроявленным, смутным или неактивным. Это именно वीतये или देववीतये, именно для манифестации богов или сил и активностей, которые они представляют, ведийское жертвоприношение инициирует и производит внутренне в субъективной медитации и сдаче, а внешне – в объективном служении и подношении. Очищенные соки Сомы идут, чтобы проявить, यन्ति वीतये, они расходуются для манифестации,– в этом случае, как мы увидим в следующем стихе, वृद्धो अजायथाः,– Индры, бога гимна, Господа ментальной силы.

दधि-आशिरः. Это выражение должно либо состоять из двух отдельных слов दधि и आशिरः, неправильно комбинируемых в Падапатхе, или это сложносоставной эпитет (как Саяна воспринимает его) [выражения] सोमासः. В первом случае दधि может означать свернувшееся молоко и आशिरः, молоко во множественном числе, чтобы выразить несколько порций молока; мы должны тогда переводит ритуалистически: “вот здесь (Сомы), отжатые для пьющего Сому, и здесь, очищенные, идут Сомы, свернувшееся молоко и молока [milks] для поедания”. Пусть это принимают так те, которые хотят и примиряют, насколько они способны, такой детский лепет с возвышенностью предшествующего стиха и тонкостью стиха последующего. Но из конструкции и организации слов ясно, что दधि-आशिरः является эпитетом для सोमासः. Объяснение Саяны слишком чудесно комплексно для приятия; не может и दधि-आशिरः означать दधि-आशिर-युक्त, одна из двух основ в составном слове может иметь силу глагола, другая – управляемого существительного; также в случае более древних выражений ведийского языка ничто не мешает тому, чтобы глагол в составном слове предшествовал слову, которым он управляет. दधि будет тогда отглагольным прилагательным, сформированным редупликацией от धि, (ср. दधिष्व, прилагательное ददि), поддерживающий, способный поддерживать, и आशिर् , существительное, выражающее пожирающий жар, силу или интенсивность, сходное с другим ведийским словом आशु, неоднократно использованному как прилагательное в этом значении Мадхуччхандасом. Мы получаем тогда следующее значение: “способные, будучи очищенными, поддерживать деятельность их собственной интенсивности”,– поэтому не являющиеся быстро расходуемыми и неспособными обеспечивать базис восторга и силы, необходимый для деятельности Индры.

6. Ты для питья сока Сомы сразу появился возросшим, о Индра, для господства, о великий в силе.

अजायथाः появлялся; снова повторяемое прошлое.

Идея стиха следует в логическом порядке внушениям предыдущего. Риши посвятил свои первые четыре стиха причинам, по которым он должен предпочесть Индру и воспевать Индру. Затем он переходит к предложению Сомы, вина бессмертия, ананды, материализованной в наполненном восторгом виталитете; сперва оно выражается в терминах радости и витальности; затем оно очищается; очищенное оно расходуется в направлении ментальной силы на манифестацию божественного Ума, Индры; Индра проявляется сразу, सद्यो अजायथाः, но он появился возросшим, वृद्धो; появляется более великая ментальная сила, чем та, которая переживалась на прошлых этапах Йоги или жизни. Индра появляется так возросшим सुतस्य पीतये [для питья отжатого] и ज्यैष्ठ्याय, главным образом для питья радости и виталитета, которые были отжаты, во вторую очередь, через и как результат получения этой радости и витальности в активном ментальном сознании для господства, то есть для полной манифестации его силы в той полноте, в которой он всегда является лидером божественной войны, царём и самым великим (ज्येष्ठ) из сражающихся богов. Поэтому обращение सुक्रतो помещено в конец, чтобы объяснить ज्यैष्ठ्याय. Господь Ментальной Силы является очень могучим богом, поэтому, когда он появляется в своей полноте, это всегда именно его сила берёт лидерство в нашей активности. Мы имеем в этих двух стихах последовательность символических концепций в совершенном логическом порядке, который объясняет шаг за шагом весь процесс божественной манифестации в этой нижней материальной активности, devavīti, в Адхвара Яджна.

7. Пусть огненные соки Сомы войдут в тебя, о Индра, ты, который имеет восторг в Слове; пусть они будут миром в тебе в твоём вперёд действующем осознании.

आशवः. व्याप्तिमंतः, говорит Саяна, но такой эпитет неуместен. आशु, как и आशिर, означает пожирающий, огненный, интенсивный, стремительный, быстрый – ср. значения आशिर, огонь, солнце, демон. Радость и виталитет должны пропитать ментальную силу и, поскольку это должно быть сделано в силу слова, мантр, गरिः, к Индре адресуются как गिर्वणः, это слово, помимо прочего, подготавливает после формирования ведийской связи переход мысли к предмету следующего стиха.

प्रचेतसे. Эпитет не является просто орнаментальным или описательным в общем смысле, иначе был бы выбран звательный падеж. Использование дательного ясно указывает, что प्रचेतस् должно выразить условие, в котором желают мира. Самое серьезное препятствие садхака – трудность в комбинировании деятельности с базисом покоя; когда интенсивная сила входит в систему и направляется в активность, она приносит рвение, турбулентность, беспокойство, возбуждение активности и изнурение. Имеется अशान्ति, отсутствие शं. Этого легко избежать, когда имеется спокойствие и Анандой просто наслаждаются, не используют. Но Индра как ментальная сила должен быть pracetas, сознательно активным, направляющим своё сознание вперёд в мысль и деятельность, प्रचेतस् , он должен абсорбировать вино Сомы и не терять ничего от его огня, но при этом сохранять мир освобождённой души. Соки Сомы должны принести дополнительный мир с собой активному уму так же, как и дополнительную силу.

8. Тебя гимны восхваления увеличили, тебя – гимны молитвы, о Индра сотен могуществ; тебя пусть наши Слова увеличат.

अवीवृधन् обычное прошлое. В прошлом и как правило восхваление Индры и молитва к Индре увеличивала и увеличивает ментальную силу; пусть сейчас слова этой мантры тоже увеличат её.

गिरः принимает गिर्वणः последней строки. Это – мантра, которая должна сделать Сому эффективной в возрастании Индры. Мысль, поэтому, принимает प्र गायत первого рик и применяет его к той службе, о которой просят Индру, для которой ему было дано вино Сомы, для конечной цели призыва и практической пользы этого божественного возрастания в огненную силу предложения Сомы.

9. Неослабленный в его расширении, пусть Индра охраняет это несметное богатство (ума), на котором все наши силы установлены.

अक्षितोतिः. Ритуалистическая интерпретация девятого рик заслуживает примечания из-за своей абсолютной неуклюжести и неубедительной бессмысленности. Саяна берёт वाजं в смысле пищи и полагает, что она имеет отношение к Соме. “Пусть Индра,– переводит он,– чья защита неповреждённа, наслаждается этой пищей тысячекратной, в которой имеются все силы”. Ничего здесь неясно, кроме работы ума, невежественного в том, в чём состоит смысл текста, и принуждённого вколачивать значение в гармонию с традицией и ритуалистическими предрасположенностями. В свете же символической интерпретации этот стих, как и любой другой, становится и в своём смысле, и в своей конструкции простым, прямым, логичным, хорошо организованным и полным тонкого намерения и виртуозного мастерства. ऊतिः является экспансией, расширением, см. …… и приложение. Индра, считается, увеличил ментальную силу в соответствии с его прошлым переживанием (वृद्धो अजायथाः, अवीवृधन्), и в ответ на молитву त्वां वर्धंतु नो गिरः; Риши молит, чтобы эта возросшая ментальная сила оставалась неослабленной, अक्षित, и чтобы Господь Силы, так сохранённый в экспансии его мощи, мог охранять, сохранять или хранить в безопасности, (सनेद्), эту субстанцию ума, этот богатый ментальный материал, полный силы Индры, सहस्रिणं, в котором все человеческие силы покоятся для их эффективности и стабильности.

सनेद् . Группа слов, साः, सातिः, सन् , सनयः, सनः, सनिः, सानसिः, имеющих огромную важность в Веде. Саяна непоследователен в своей интерпретации их. Он применяет к ним свои излюбленные ритуалистические идеи давания, благосклонности, потомства, поедания и т.п. Я даю им неизменно значение субстанции, перманентности, надёжности, безопасности, сохранения, гарантии. Базовое значение корней семейства sa – это субстанция, постоянство, стабильность, надёжность. साः является греческим σῶς, безопасный, सातिः, греческим σῶσις, безопасность, спасение; сохранение, सन् является базисом латинского sanus, здоровый, неповреждённый, в здравии, которое основано на фундаментальном значении “хорошо сохранившийся, в безопасности от вреда”, и санскритские सनत् , सना, सनात् , सनातनः, бесконечный, вечный, и सनयः, सनिः, सनः, सानसिः являются его производными в этом фундаментальном значении. Мы найдём, что эта интерпретация осветит значение каждого пассажа, в котором встречаются эти слова, никогда не требуя изменения этого значения и никогда не ведя ни к натянутости смысла, ни к неуклюжести конструкции.

सहस्रं означает “тысяча”; если бы это было его единственным значением, सहस्रिणं должно было бы означать “мириад”, “тысячекратный”, “несметное число” или “бесконечно изменчивый”. Я убеждён, однако, что सहस्र использовалось изначально как прилагательное “обильный” или “полный силы” или как существительное, “полнота силы”; सहस्रिणं в этом случае означало бы “богато обильный” или “богатый силой”. В любом случае слово описывает имеющее мириады форм богатства материала ума и силы ума, которое является базисом всех наших мужских активностей или практических умений, यस्मिन् विश्वानि पौंस्या. Мы можем, если хотим, принять, что фраза означает “богатство, исчисляемое тысячами” кусков золота или голов скота, в котором, говорит Риши, содержатся все формы человеческой силы и величия. Но я не склонен приписывать сантимент поклонения Мамоне людям ранней эпохи, когда сила, искусство и ментальный ресурс должны были считаться источником и защитой богатства, а не наоборот, как в плутократическую эпоху, когда ложно принималось за факт, что богатство является источником и условием остального. Ведийские Риши могли быть примитивными мудрецами, но примитивные дикари не испытывают сантименты такого рода; они ценят силу и искусство в первую очередь, богатство – только как награду за силу и искусство.

10. Пусть смертные мужи (или убийцы) не причинят нам вред, о Индра, который берёт восторг в мантре; будь господом наших тел и отврати от нас удар.

मर्ताः Греческое βροτός, смертный. Риши уже молил о защите его духовных достижений от духовных врагов; сейчас он молит о защите от человеческих ударов, наносимых физическому телу. Но я склонен думать, что मर्ताः здесь имеет, скорее, активный, а не пассивный смысл; поскольку окончание может давать как то, так и другое. मर्ताः, без сомнения, означает смертного в Веде, но есть возможность, что оно содержит также значение убийцы, разящего, смертоносного, как मर्त् в латинском Mars, как переходное значение в смертном, которое означает либо подчинённого смерти, либо смертоносного. В любом случае я не могу последовать за Саяной в том, чтобы принять तनूनाम् как подчинённое अभि. Я беру его только в подчинении к ईशानो, которое в противном случае является бесполезным и бессмысленным в предложении. Многозначительное использование गिर्वणः указывает, что безопасность от смертоносных ударов тоже ожидается как результат ведийской мантры. “Пусть те, кто убивает, не причинят нам (अभि – в нашем направлении) вреда; ты, Индра, господь ментальной силы, в силу мантры правь нашими телами, и когда удар идёт в нашу сторону, отрази его (यवया, причинный).” Мне представляется, речь идёт о том, что мощь ментальной силы, в которую индийские йогины верили всегда, сила, которая замещая божественной ментальной деятельностью пассивную беспомощную и уязвимую деятельность тела, защищает индивида и отводит все попытки причинить ему физический или иной вред. Если я прав в своём предположении, мы видим источник тантрической идеи о stoma или stotra, действующей как kavaca, или ментальный панцирь вокруг тела, который отражает атаки страдания, бедствия, болезни, ранения или смерти. Мы можем заметить, что если मर्ताः – это убийцы, то तनूनाम् может управляться [словом] मर्ताः; “пусть убийцы тела не причинят нам вреда, о Индра, который находит восторг в мантре; управляй ими (нашими телами твоей ментальной силой) и отрази от нас удар.” Но в любом случае, связываем ли мы तनूनाम् с अभि, с मर्ताः или с ईशानो, ईशानो должно отсылать нас назад к तनूनाम् . [Интерпретация] Саяны “отрази удар, ибо ты можешь” является бессмысленной избыточностью, одной из тех идей, которые кажутся правильными и остроумными учёному, но никогда не приходят к поэту, и менее всего к такому мастеру стиля, как Мадхуччхандас.

 

1 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 201-203.

Назад

2 R.V. 1.5 // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 374-384. (Часть 3 № 6); Sri Aurobindo. The Secret of the Veda // SABCL.– Volume 10.– Popular Edition.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1971, pp.491-501.

Назад

3 Существительное женского рода, локатив yoṣit = yoṣaṇā, 1) молодая женщина, жена; 2) по Саяне гимн, восхваление. Следуя интерпретации Саяны (bahuvidhāyām buddhau), Уилсон использует в своём переводе фразу “достижение знания”.– Перев.

Назад

in English

 27.10.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.