SITE OF SRI AUROBINDO & THE MOTHER
      
Home Page |Rig Veda

Rig Veda

Text & Audio

MAṆḌALA 1

Sūkta 5

 

1. Info

To:    indra
From:   madhucchandas vaiśvāmitra
Metres:   gāyatrī
 

 

2. Audio

 

▪   by South Indian brahmins

 

▪   by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Preferences

 
 

Show these variants of riks numbering:

 
   

Mandala. Sukta. Rik

 
   

Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik

 
   

Mandala. Anuvaka. Rik

 
 

Show these variants of vedic text:

 
   

Samhita

 

Devanagari

 

Accent

 
   

Samhita

 

Devanagari

 

Without accent

 
   

Samhita

 

Transliteration

 

Accent

 
   

Samhita

 

Transliteration

 

Without accent

 
   

Padapatha

 

Devanagari

 

Accent

 
   

Padapatha

 

Devanagari

 

Without accent

 
   

Padapatha

 

Transliteration

 

Accent

 
   

Padapatha

 

Transliteration

 

Without accent

 
 

Show interlinear translation

 
   

Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?]

 
   

Show grammar forms

 
 

 

3. Text

01.005.01   (Mandala. Sukta. Rik)

1.1.09.01    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.02.011   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

आ त्वेता॒ नि षी॑द॒तेंद्र॑म॒भि प्र गा॑यत ।

सखा॑यः॒ स्तोम॑वाहसः ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

आ त्वेता नि षीदतेंद्रमभि प्र गायत ।

सखायः स्तोमवाहसः ॥

Samhita transliteration accented

ā́ tvétā ní ṣīdaténdramabhí prá gāyata ǀ

sákhāyaḥ stómavāhasaḥ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

ā tvetā ni ṣīdatendramabhi pra gāyata ǀ

sakhāyaḥ stomavāhasaḥ ǁ

Padapatha Devanagari Accented

आ । तु । आ । इ॒त॒ । नि । सी॒द॒त॒ । इन्द्र॑म् । अ॒भि । प्र । गा॒य॒त॒ ।

सखा॑यः । स्तोम॑ऽवाहसः ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

आ । तु । आ । इत । नि । सीदत । इन्द्रम् । अभि । प्र । गायत ।

सखायः । स्तोमऽवाहसः ॥

Padapatha transliteration accented

ā́ ǀ tú ǀ ā́ ǀ ita ǀ ní ǀ sīdata ǀ índram ǀ abhí ǀ prá ǀ gāyata ǀ

sákhāyaḥ ǀ stóma-vāhasaḥ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

ā ǀ tu ǀ ā ǀ ita ǀ ni ǀ sīdata ǀ indram ǀ abhi ǀ pra ǀ gāyata ǀ

sakhāyaḥ ǀ stoma-vāhasaḥ ǁ

interlinear translation

Then do come, sit down, do sing to Indra , O comrades, O the ones, offering hymn,

Translation — Padapatha — Grammar

Then   ←   [2] tu (indeclinable word; copulative)

do come   ←   [3] ā (preposition); [4] ita (verb Present Imperative Active plural 2nd)  ←  i

sit down   ←   [5] ni (indeclinable word; adverb, preposition); [6] sīdata (verb Present Imperative Active plural 2nd)  ←  sad

do sing   ←   [8] abhi (indeclinable word; preposition); [9] pra (indeclinable word; adverb, preposition); [10] gāyata (verb Present Imperative Active plural 2nd)  ←  gai

to Indra   ←   [7] indram (noun M-Ac single)  ←  indra

O comrades   ←   [11] sakhāyaḥ (noun M-V plural)  ←  sakhi

O the ones, offering hymn   ←   [12] stoma-vāhasaḥ (noun M-V plural)  ←  stomavāhas

01.005.02   (Mandala. Sukta. Rik)

1.1.09.02    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.02.012   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

पु॒रू॒तमं॑ पुरू॒णामीशा॑नं॒ वार्या॑णां ।

इंद्रं॒ सोमे॒ सचा॑ सु॒ते ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

पुरूतमं पुरूणामीशानं वार्याणां ।

इंद्रं सोमे सचा सुते ॥

Samhita transliteration accented

purūtámam purūṇā́mī́śānam vā́ryāṇām ǀ

índram sóme sácā suté ǁ

Samhita transliteration nonaccented

purūtamam purūṇāmīśānam vāryāṇām ǀ

indram some sacā sute ǁ

Padapatha Devanagari Accented

पु॒रु॒ऽतम॑म् । पु॒रू॒णाम् । ईशा॑नम् । वार्या॑णाम् ।

इन्द्र॑म् । सोमे॑ । सचा॑ । सु॒ते ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

पुरुऽतमम् । पुरूणाम् । ईशानम् । वार्याणाम् ।

इन्द्रम् । सोमे । सचा । सुते ॥

Padapatha transliteration accented

puru-támam ǀ purūṇā́m ǀ ī́śānam ǀ vā́ryāṇām ǀ

índram ǀ sóme ǀ sácā ǀ suté ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

puru-tamam ǀ purūṇām ǀ īśānam ǀ vāryāṇām ǀ

indram ǀ some ǀ sacā ǀ sute ǁ

interlinear translation

the most abundant , the ruler of many desirable riches , Indra , here in the pressed out  soma (offering-hymn) .

Translation — Padapatha — Grammar

the most abundant   ←   [1] puru-tamam (noun M-Ac single)  ←  purutama

the ruler   ←   [3] īśānam (noun M-Ac single)  ←  īśāna

of many   ←   [2] purūṇām (noun M-G plural)  ←  puru

desirable riches   ←   [4] vāryāṇām (noun M-G plural)  ←  vārya

Indra   ←   [5] indram (noun M-Ac single)  ←  indra

here   ←   [7] sacā (indeclinable word; adverb)

in the pressed out   ←   [8] sute (noun M-L single)  ←  suta

soma (offering-hymn)   ←   [6] some (noun M-L single)  ←  soma

01.005.03   (Mandala. Sukta. Rik)

1.1.09.03    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.02.013   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

स घा॑ नो॒ योग॒ आ भु॑व॒त्स रा॒ये स पुरं॑ध्यां ।

गम॒द्वाजे॑भि॒रा स नः॑ ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

स घा नो योग आ भुवत्स राये स पुरंध्यां ।

गमद्वाजेभिरा स नः ॥

Samhita transliteration accented

sá ghā no yóga ā́ bhuvatsá rāyé sá púraṃdhyām ǀ

gámadvā́jebhirā́ sá naḥ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

sa ghā no yoga ā bhuvatsa rāye sa puraṃdhyām ǀ

gamadvājebhirā sa naḥ ǁ

Padapatha Devanagari Accented

सः । घ॒ । नः॒ । योगे॑ । आ । भु॒व॒त् । सः । रा॒ये । सः । पुर॑म्ऽध्याम् ।

गम॑त् । वाजे॑भिः । आ । सः । नः॒ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

सः । घ । नः । योगे । आ । भुवत् । सः । राये । सः । पुरम्ऽध्याम् ।

गमत् । वाजेभिः । आ । सः । नः ॥

Padapatha transliteration accented

sáḥ ǀ gha ǀ naḥ ǀ yóge ǀ ā́ ǀ bhuvat ǀ sáḥ ǀ rāyé ǀ sáḥ ǀ púram-dhyām ǀ

gámat ǀ vā́jebhiḥ ǀ ā́ ǀ sáḥ ǀ naḥ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

saḥ ǀ gha ǀ naḥ ǀ yoge ǀ ā ǀ bhuvat ǀ saḥ ǀ rāye ǀ saḥ ǀ puram-dhyām ǀ

gamat ǀ vājebhiḥ ǀ ā ǀ saḥ ǀ naḥ ǁ

interlinear translation

He truly become united with us, he for wealth , he for abundant thought, he will come with plenitudes  to us.

Translation — Padapatha — Grammar

He   ←   [1] saḥ (pronoun M-N single 3rd)  ←  sa

truly   ←   [2] gha (indeclinable word; adverb)

become   ←   [5] ā (preposition); [6] bhuvat (verb Aorist or Imperfect Active single 3rd)  ←  bhū

united   ←   [4] yoge (noun M-L single)  ←  yoga

with us   ←   [3] naḥ (pronoun G plural 1st)  ←  vayam

he   ←   [7] saḥ (pronoun M-N single 3rd)  ←  sa

for wealth   ←   [8] rāye (noun M-D single)  ←  rai

he   ←   [9] saḥ (pronoun M-N single 3rd)  ←  sa

for abundant thought   ←   [10] puram-dhyām (noun F-Ac single)  ←  puraṃdhyā

he   ←   [14] saḥ (pronoun M-N single 3rd)  ←  sa

will come   ←   [11] gamat (verb Aorist Subjunctive Active single 3rd)  ←  gam; [13] ā (preposition)

with plenitudes   ←   [12] vājebhiḥ (noun M-I plural)  ←  vāja

to us   ←   [15] naḥ (pronoun Ac plural 1st)  ←  vayam

01.005.04   (Mandala. Sukta. Rik)

1.1.09.04    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.02.014   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

यस्य॑ सं॒स्थे न वृ॒ण्वते॒ हरी॑ स॒मत्सु॒ शत्र॑वः ।

तस्मा॒ इंद्रा॑य गायत ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

यस्य संस्थे न वृण्वते हरी समत्सु शत्रवः ।

तस्मा इंद्राय गायत ॥

Samhita transliteration accented

yásya saṃsthé ná vṛṇváte hárī samátsu śátravaḥ ǀ

tásmā índrāya gāyata ǁ

Samhita transliteration nonaccented

yasya saṃsthe na vṛṇvate harī samatsu śatravaḥ ǀ

tasmā indrāya gāyata ǁ

Padapatha Devanagari Accented

यस्य॑ । स॒म्ऽस्थे । न । वृ॒ण्वते॑ । हरी॒ इति॑ । स॒मत्ऽसु॑ । शत्र॑वः ।

तस्मै॑ । इन्द्रा॑य । गा॒य॒त॒ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

यस्य । सम्ऽस्थे । न । वृण्वते । हरी इति । समत्ऽसु । शत्रवः ।

तस्मै । इन्द्राय । गायत ॥

Padapatha transliteration accented

yásya ǀ sam-sthé ǀ ná ǀ vṛṇváte ǀ hárī íti ǀ samát-su ǀ śátravaḥ ǀ

tásmai ǀ índrāya ǀ gāyata ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

yasya ǀ sam-sthe ǀ na ǀ vṛṇvate ǀ harī iti ǀ samat-su ǀ śatravaḥ ǀ

tasmai ǀ indrāya ǀ gāyata ǁ

interlinear translation

{Two} bright horses  of which, {going} together, enemies in battles do not restrain, do sing to that Indra .

Translation — Padapatha — Grammar

{Two} bright horses   ←   [5] harī iti (noun M-Ac double)  ←  hari

of which   ←   [1] yasya (pronoun M-G single)  ←  yad

{going} together   ←   [2] sam-sthe (noun N-L single)  ←  saṃstha

enemies   ←   [7] śatravaḥ (noun M-N plural)  ←  śatru

in battles   ←   [6] samat-su (noun F-L plural)  ←  samad

do not   ←   [3] na (indeclinable word; adverb, particle)

restrain   ←   [4] vṛṇvate (verb Present Middle plural 3rd)  ←  vṛ

do sing   ←   [10] gāyata (verb Present Imperative Active plural 2nd)  ←  gai

to that   ←   [8] tasmai (pronoun M-D single)  ←  sa

Indra   ←   [9] indrāya (noun M-D single)  ←  indra

01.005.05   (Mandala. Sukta. Rik)

1.1.09.05    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.02.015   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

सु॒त॒पाव्ने॑ सु॒ता इ॒मे शुच॑यो यंति वी॒तये॑ ।

सोमा॑सो॒ दध्या॑शिरः ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

सुतपाव्ने सुता इमे शुचयो यंति वीतये ।

सोमासो दध्याशिरः ॥

Samhita transliteration accented

sutapā́vne sutā́ imé śúcayo yanti vītáye ǀ

sómāso dádhyāśiraḥ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

sutapāvne sutā ime śucayo yanti vītaye ǀ

somāso dadhyāśiraḥ ǁ

Padapatha Devanagari Accented

सु॒त॒ऽपाव्ने॑ । सु॒ताः । इ॒मे । शुच॑यः । य॒न्ति॒ । वी॒तये॑ ।

सोमा॑सः । दधि॑ऽआशिरः ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

सुतऽपाव्ने । सुताः । इमे । शुचयः । यन्ति । वीतये ।

सोमासः । दधिऽआशिरः ॥

Padapatha transliteration accented

suta-pā́vne ǀ sutā́ḥ ǀ imé ǀ śúcayaḥ ǀ yanti ǀ vītáye ǀ

sómāsaḥ ǀ dádhi-āśiraḥ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

suta-pāvne ǀ sutāḥ ǀ ime ǀ śucayaḥ ǀ yanti ǀ vītaye ǀ

somāsaḥ ǀ dadhi-āśiraḥ ǁ

interlinear translation

To the drinker of soma  these clean  pressed out  go for the advent {of the god}, the somas  mingled with curd .

Translation — Padapatha — Grammar

To the drinker of soma   ←   [1] suta-pāvne (noun M-D single)  ←  sutapāvan

these   ←   [3] ime (pronoun M-N plural)  ←  idam

clean   ←   [4] śucayaḥ (noun M-N plural)  ←  śuci

pressed out   ←   [2] sutāḥ (noun M-N plural)  ←  suta

go   ←   [5] yanti (verb Present Active plural 3rd)  ←  i

for the advent {of the god}   ←   [6] vītaye (noun F-D single)  ←  vīti

the somas   ←   [7] somāsaḥ = somāḥ (noun M-N plural)  ←  soma

mingled with curd   ←   [8] dadhi-āśiraḥ (noun M-N plural)  ←  dadhyāśir

01.005.06   (Mandala. Sukta. Rik)

1.1.10.01    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.02.016   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

त्वं सु॒तस्य॑ पी॒तये॑ स॒द्यो वृ॒द्धो अ॑जायथाः ।

इंद्र॒ ज्यैष्ठ्या॑य सुक्रतो ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

त्वं सुतस्य पीतये सद्यो वृद्धो अजायथाः ।

इंद्र ज्यैष्ठ्याय सुक्रतो ॥

Samhita transliteration accented

tvám sutásya pītáye sadyó vṛddhó ajāyathāḥ ǀ

índra jyáiṣṭhyāya sukrato ǁ

Samhita transliteration nonaccented

tvam sutasya pītaye sadyo vṛddho ajāyathāḥ ǀ

indra jyaiṣṭhyāya sukrato ǁ

Padapatha Devanagari Accented

त्वम् । सु॒तस्य॑ । पी॒तये॑ । स॒द्यः । वृ॒द्धः । अ॒जा॒य॒थाः॒ ।

इन्द्र॑ । ज्यैष्ठ्या॑य । सु॒क्र॒तो॒ इति॑ सुऽक्रतो ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

त्वम् । सुतस्य । पीतये । सद्यः । वृद्धः । अजायथाः ।

इन्द्र । ज्यैष्ठ्याय । सुक्रतो इति सुऽक्रतो ॥

Padapatha transliteration accented

tvám ǀ sutásya ǀ pītáye ǀ sadyáḥ ǀ vṛddháḥ ǀ ajāyathāḥ ǀ

índra ǀ jyáiṣṭhyāya ǀ sukrato íti su-krato ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

tvam ǀ sutasya ǀ pītaye ǀ sadyaḥ ǀ vṛddhaḥ ǀ ajāyathāḥ ǀ

indra ǀ jyaiṣṭhyāya ǀ sukrato iti su-krato ǁ

interlinear translation

Thou increased at once wast born for drinking of the pressed out , O Indra , for the supremacy, O mighty in will .

Translation — Padapatha — Grammar

Thou   ←   [1] tvam (pronoun M-N single 2nd)  ←  tva

increased   ←   [5] vṛddhaḥ (Participle M-N single)  ←  vṛddha

at once   ←   [4] sadyaḥ (indeclinable word; adverb)  ←  sadyas

wast born   ←   [6] ajāyathāḥ (verb Imperfect Middle single 2nd)  ←  jan

for drinking   ←   [3] pītaye (noun F-D single)  ←  pīti

of the pressed out   ←   [2] sutasya (noun M-G single)  ←  suta

O Indra   ←   [7] indra (noun M-V single)

for the supremacy   ←   [8] jyaiṣṭhyāya (noun N-D single)  ←  jyaiṣṭhya

O mighty in will   ←   [9] sukrato iti su-krato (noun M-V single)  ←  sukratu

01.005.07   (Mandala. Sukta. Rik)

1.1.10.02    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.02.017   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

आ त्वा॑ विशंत्वा॒शवः॒ सोमा॑स इंद्र गिर्वणः ।

शं ते॑ संतु॒ प्रचे॑तसे ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

आ त्वा विशंत्वाशवः सोमास इंद्र गिर्वणः ।

शं ते संतु प्रचेतसे ॥

Samhita transliteration accented

ā́ tvā viśantvāśávaḥ sómāsa indra girvaṇaḥ ǀ

śám te santu prácetase ǁ

Samhita transliteration nonaccented

ā tvā viśantvāśavaḥ somāsa indra girvaṇaḥ ǀ

śam te santu pracetase ǁ

Padapatha Devanagari Accented

आ । त्वा॒ । वि॒श॒न्तु॒ । आ॒शवः॑ । सोमा॑सः । इ॒न्द्र॒ । गि॒र्व॒णः॒ ।

शम् । ते॒ । स॒न्तु॒ । प्रऽचे॑तसे ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

आ । त्वा । विशन्तु । आशवः । सोमासः । इन्द्र । गिर्वणः ।

शम् । ते । सन्तु । प्रऽचेतसे ॥

Padapatha transliteration accented

ā́ ǀ tvā ǀ viśantu ǀ āśávaḥ ǀ sómāsaḥ ǀ indra ǀ girvaṇaḥ ǀ

śám ǀ te ǀ santu ǀ prá-cetase ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

ā ǀ tvā ǀ viśantu ǀ āśavaḥ ǀ somāsaḥ ǀ indra ǀ girvaṇaḥ ǀ

śam ǀ te ǀ santu ǀ pra-cetase ǁ

interlinear translation

Let the swift somas  enter into thee, O Indra , O having delight in the Word , let {them} be peace  for thee, the conscious.

Translation — Padapatha — Grammar

Let   ←   [3] viśantu (verb Imperative Active plural 3rd)  ←  viś

the swift   ←   [4] āśavaḥ (noun M-N plural)  ←  āśu

somas   ←   [5] somāsaḥ = somāḥ (noun M-N plural)  ←  soma

enter   ←   [3] viśantu (verb Imperative Active plural 3rd)  ←  viś

into   ←   [1] ā (preposition)

thee   ←   [2] tvā (pronoun Ac single 2nd)  ←  tva

O Indra   ←   [6] indra (noun M-V single)

O having delight in the Word   ←   [7] girvaṇaḥ (noun M-V single)  ←  girvaṇas

let {them} be   ←   [10] santu (verb Present Imperative Active plural 3rd)  ←  as

peace   ←   [8] śam (indeclinable word; noun)

for thee   ←   [9] te (pronoun G single 2nd)  ←  tva

the conscious   ←   [11] pra-cetase (noun M-D single)  ←  pracetas

01.005.08   (Mandala. Sukta. Rik)

1.1.10.03    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.02.018   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

त्वां स्तोमा॑ अवीवृध॒न्त्वामु॒क्था श॑तक्रतो ।

त्वां व॑र्धंतु नो॒ गिरः॑ ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

त्वां स्तोमा अवीवृधन्त्वामुक्था शतक्रतो ।

त्वां वर्धंतु नो गिरः ॥

Samhita transliteration accented

tvā́m stómā avīvṛdhantvā́mukthā́ śatakrato ǀ

tvā́m vardhantu no gíraḥ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

tvām stomā avīvṛdhantvāmukthā śatakrato ǀ

tvām vardhantu no giraḥ ǁ

Padapatha Devanagari Accented

त्वाम् । स्तोमाः॑ । अ॒वी॒वृ॒ध॒न् । त्वाम् । उ॒क्था । श॒त॒क्र॒तो॒ इति॑ शतऽक्रतो ।

त्वाम् । व॒र्ध॒न्तु॒ । नः॒ । गिरः॑ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

त्वाम् । स्तोमाः । अवीवृधन् । त्वाम् । उक्था । शतक्रतो इति शतऽक्रतो ।

त्वाम् । वर्धन्तु । नः । गिरः ॥

Padapatha transliteration accented

tvā́m ǀ stómāḥ ǀ avīvṛdhan ǀ tvā́m ǀ ukthā́ ǀ śatakrato íti śata-krato ǀ

tvā́m ǀ vardhantu ǀ naḥ ǀ gíraḥ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

tvām ǀ stomāḥ ǀ avīvṛdhan ǀ tvām ǀ ukthā ǀ śatakrato iti śata-krato ǀ

tvām ǀ vardhantu ǀ naḥ ǀ giraḥ ǁ

interlinear translation

Hymns increased thee, utterancethee, O thou of a hundredfold will , let our words  increase thee.

Translation — Padapatha — Grammar

Hymns   ←   [2] stomāḥ (noun M-N plural)  ←  stoma

increased   ←   [3] avīvṛdhan = avardhan (verb Imperfect Active plural 3rd)  ←  vṛdh

thee   ←   [1] tvām (pronoun Ac single 2nd)  ←  tva

utterance   ←   [5] ukthā = ukthāni (noun N-N plural)  ←  uktha

thee   ←   [4] tvām (pronoun Ac single 2nd)  ←  tva

O thou of a hundredfold will   ←   [6] śatakrato iti śata-krato (noun M-V single)  ←  śatakratu

let   ←   [8] vardhantu (verb Imperative Active plural 3rd)  ←  vṛdh

our   ←   [9] naḥ (pronoun G plural 1st)  ←  vayam

words   ←   [10] giraḥ (noun M-Ac plural)  ←  gir

increase   ←   [8] vardhantu (verb Imperative Active plural 3rd)  ←  vṛdh

thee   ←   [7] tvām (pronoun Ac single 2nd)  ←  tva

01.005.09   (Mandala. Sukta. Rik)

1.1.10.04    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.02.019   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

अक्षि॑तोतिः सनेदि॒मं वाज॒मिंद्रः॑ सह॒स्रिणं॑ ।

यस्मि॒न्विश्वा॑नि॒ पौंस्या॑ ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

अक्षितोतिः सनेदिमं वाजमिंद्रः सहस्रिणं ।

यस्मिन्विश्वानि पौंस्या ॥

Samhita transliteration accented

ákṣitotiḥ sanedimám vā́jamíndraḥ sahasríṇam ǀ

yásminvíśvāni páuṃsyā ǁ

Samhita transliteration nonaccented

akṣitotiḥ sanedimam vājamindraḥ sahasriṇam ǀ

yasminviśvāni pauṃsyā ǁ

Padapatha Devanagari Accented

अक्षि॑तऽऊतिः । स॒ने॒त् । इ॒मम् । वाज॑म् । इन्द्रः॑ । स॒ह॒स्रिण॑म् ।

यस्मि॑न् । विश्वा॑नि । पौंस्या॑ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

अक्षितऽऊतिः । सनेत् । इमम् । वाजम् । इन्द्रः । सहस्रिणम् ।

यस्मिन् । विश्वानि । पौंस्या ॥

Padapatha transliteration accented

ákṣita-ūtiḥ ǀ sanet ǀ imám ǀ vā́jam ǀ índraḥ ǀ sahasríṇam ǀ

yásmin ǀ víśvāni ǀ páuṃsyā ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

akṣita-ūtiḥ ǀ sanet ǀ imam ǀ vājam ǀ indraḥ ǀ sahasriṇam ǀ

yasmin ǀ viśvāni ǀ pauṃsyā ǁ

interlinear translation

Let Indra , always protecting and increasing, conquer this thousandfold plenitude, in which there are all forces divine .

Translation — Padapatha — Grammar

Let   ←   [2] sanet (verb Optative Active single 3rd)  ←  san

Indra   ←   [5] indraḥ (noun M-N single)  ←  indra

always protecting and increasing   ←   [1] akṣita-ūtiḥ (noun M-N single)  ←  akṣitoti

conquer   ←   [2] sanet (verb Optative Active single 3rd)  ←  san

this   ←   [3] imam (pronoun M-Ac single)  ←  iyam

thousandfold   ←   [6] sahasriṇam (noun M-Ac single)  ←  sahasrin

plenitude   ←   [4] vājam (noun M-Ac single)  ←  vāja

in which there are   ←   [7] yasmin (pronoun M-L single)  ←  yad

all   ←   [8] viśvāni (noun N-Ac plural)  ←  viśva

forces divine   ←   [9] pauṃsyā (noun F-N single)  ←  pauṃsya

01.005.10   (Mandala. Sukta. Rik)

1.1.10.05    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.02.020   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

मा नो॒ मर्ता॑ अ॒भि द्रु॑हन्त॒नूना॑मिंद्र गिर्वणः ।

ईशा॑नो यवया व॒धं ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

मा नो मर्ता अभि द्रुहन्तनूनामिंद्र गिर्वणः ।

ईशानो यवया वधं ॥

Samhita transliteration accented

mā́ no mártā abhí druhantanū́nāmindra girvaṇaḥ ǀ

ī́śāno yavayā vadhám ǁ

Samhita transliteration nonaccented

mā no martā abhi druhantanūnāmindra girvaṇaḥ ǀ

īśāno yavayā vadham ǁ

Padapatha Devanagari Accented

मा । नः॒ । मर्ताः॑ । अ॒भि । द्रु॒ह॒न् । त॒नूना॑म् । इ॒न्द्र॒ । गि॒र्व॒णः॒ ।

ईशा॑नः । य॒व॒य॒ । व॒धम् ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

मा । नः । मर्ताः । अभि । द्रुहन् । तनूनाम् । इन्द्र । गिर्वणः ।

ईशानः । यवय । वधम् ॥

Padapatha transliteration accented

mā́ ǀ naḥ ǀ mártāḥ ǀ abhí ǀ druhan ǀ tanū́nām ǀ indra ǀ girvaṇaḥ ǀ

ī́śānaḥ ǀ yavaya ǀ vadhám ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

mā ǀ naḥ ǀ martāḥ ǀ abhi ǀ druhan ǀ tanūnām ǀ indra ǀ girvaṇaḥ ǀ

īśānaḥ ǀ yavaya ǀ vadham ǁ

interlinear translation

Let not mortals harm our bodies , O having delight in the Word , let the Ruler ward off the blow.

Translation — Padapatha — Grammar

Let   ←   [3] martāḥ (noun M-N plural)  ←  marta

not   ←   [1] mā (indeclinable word; particle)

mortals   ←   [3] martāḥ (noun M-N plural)  ←  marta

harm   ←   [5] druhan (verb Subjunctive plural 3rd)  ←  druh

our   ←   [2] naḥ (pronoun G plural 1st)  ←  vayam; [4] abhi (indeclinable word; preposition)

bodies   ←   [6] tanūnām (noun F-G plural)  ←  tanū

O having delight in the Word   ←   [8] girvaṇaḥ (noun M-V single)  ←  girvaṇas

let   ←   [10] yavaya (verb Present Imperative, Causative single 3rd)  ←  yu

the Ruler   ←   [9] īśānaḥ (noun M-N single)  ←  īśāna

ward off   ←   [10] yavaya (verb Present Imperative, Causative single 3rd)  ←  yu

the blow   ←   [11] vadham (noun M-Ac single)  ←  vadha

Translations and commentaries by Sri Aurobindo

1. 1915–171

1.5.1. Come, sit down, sing to Indra, O chant-bearers, friends!

1.5.2. Together when the wine has been pressed, to Indra the multitudinous, master of many desirable things.

1.5.3. He shall come into being in us in our joining to our desire. He for the felicitous treasure, he in the goddess who holds the city, shall come to us with his plenitudes.

1.5.4. In his meeting and shock the enemy ring not in his two bright steeds in the battles; to that Indra sing.

1.5.5. Pure the pressed offerings go to the drinker of the draught that he may quaff, nectar-juices of wine mingled with the curd.

1.5.6. O Indra well-powered to the work, born to the wine-drinking wast thou and at once increased to be the greatest of all.

1.5.7. O Indra who hast joy of speech, let the swift powers of wine enter into thee; let them be a bliss to the wisdom of thy heart.

1.5.8. Chant and utterance ever increased thee, O lord of a hundred active powers; then thee let our words increase.

1.5.9. Indra has unwasting prosperities and shall get me this thousandfold plenty in which are all masculine strengths.

1.5.10. O Indra who hast joy of speech, let not those who are mortal harm our bodies. Thou art the lord, ward off the stroke.

2. Circa 19122

1. But approach, but sit down, sing out towards Indra, O friends who bear the burden of the psalm.

स्तोम. From स्तु to establish firmly. Stoma is the psalm, the hymn of praise; it is the expression in the potency of speech of those qualities in the Lord of Mental Force — or whatever other Master of being is praised,— which the sadhaka is either calling to his aid or aspires to bring out in his own being and activity. The expression of a quality in inspired and rhythmic speech tends by the essential nature of mantra to bring forward and establish in habitual action that which was formerly latent or vague in the nature. For this reason the psalm is stoma, that which establishes or confirms, as the prayer is uktha, that which desires or wills and the simple hymn is gāyatra, that which brings up and sets in motion or sansa, that which brings out into the field of expression.

2. When the nectar has been distilled, then it is Indra I take for friend, the mightiest of all that is mighty, the lord of all highest things.

पुरूतमं पुरूणाम् . Sayana’s far-fetched and violent gloss, “waster of many (foes), lord of many possessions”, is an entirely needless violation of the plain sense of the words. Purūtamam purūnām can have only one meaning and grammatical connection, “most पुरु among all that are पुरु”, just as ईशानो वार्याणां means “master among all that is supreme”. वार्य may indeed mean “desirable”, very much in the underlying sense of वर, a boon, but “supreme” rather than “desirable” chimes with ईशान and suits the balance of the phrases.

सचा is accepted invariably by the grammarians as an adverb in the sense of “together” formed from Rt सच् to adhere, to accompany. But is it certain that the word has no other sense in the Veda? The arrangement, if not the construction of the words in this line calls imperatively for a verb to connect इन्द्रं with सोमे सुते. To read in अभि प्रगायत from the first rik, is intolerably clumsy. Now in form, सचा may be the Active imperative of सच् — the singular would then be addressed to one of the company and replace temporarily the collective plural of the first and fourth riks — as सचस्व is its imperative Middle; or it may be more naturally, if my suggestion in connection with पृच्छा (I.4.[4]) is accepted, the first person indicative present of the verb used in the Active Mood and with a transitive effect. If सचस्व can mean “to consort with, always dwell with as a friend” (I.[1.9]), सचा in the Active may very well mean “I keep with me as a friend or comrade.” The sentence then becomes natural, straightforward and simple and the sense perfect and appropriate not only to the present verse, but to the preceding rik and to the rik that follows. It provides us with the perfect logical connection and transition which is a perpetual feature of Vedic style. In the first verse the Rishi invites his “friends” or “life-companions” to sing the psalm of Indra; the second states the object and purpose of their singing which is to have this mighty and supreme Master of things as a friend,— the peculiar purpose of Madhuchchhanda as the acknowledged head of this group of sadhakas, यस्ते सखिभ्य आ वरं; the third justifies the choice of the forceful God by affirming Indra’s faithful friendship and his perfect helpfulness.

3. It was he that was ever present to us in the union (with our desire), he ever for our felicity, he ever in the holding of our city; ever he came to us with gifts of substance (in his hands).

स घा. The emphasis is on सः which is, therefore, repeated with each case of application स योगे, स राये, स पुरन्ध्याम् ; and घा serves to bring out the intention of the Rishi to emphasise the word. He is explaining why it is towards Indra, इन्द्रमभि, that the psalm must be upheld; for it is Indra that is there always in the getting of our desire, Indra always when felicity is the result of our active consciousness, Indra always when our gettings and our felicity are attacked and our city has to be held against the dasyus, the robbers, the foes. He comes to us always bringing fresh substance to our mental faculties, increased resources of mental force for our active consciousness. भुवत् , गमत् ,— the habitual past, formed direct from the proper stem भू , गम् . I accept राये as the usual dative, although I do not feel at all certain that we are not sometimes in the presence of a form रायः and this राये like योगे and पुरंध्यां a locative.

योग. The idea of Yoga in all its Vedic senses is the reaching out of the being in us to unite itself with being expressed in other persons, objects or forces, whether in the form of application of effort, contact of consciousness or acquisition of things desired.

पुरंध्याम् . I can accept neither Sayana’s योषिति nor his बहुविधायां बुद्धौ; his construction of पुरं = बहु with धि = बुद्धि is almost grotesque in its violence. पुर् is that which is filled or that which contains and protects, the city, the adhara, this nine-gated city of ours in which we guard our gettings and enjoy our felicity; धिः is holding, supporting. Always attacked by spiritual enemies, Dasyus, Rakshasas, Daityas, Vritras, Panis, it has to be maintained and upheld by the strength of the gods, Indra first, Indra always, Indra foremost.

4. Sing to that Indra whose steeds no foemen in our battles can withstand in the shock.

संस्थे. Sayana’s construction यस्य रथे (युक्तौ) हरी seems to me in the last degree forced and impossible. If संस्थ means रथ and वृण्वते means संभजंते, the only sense can be that Indra’s enemies in Indra’s chariot do not approve of his horses! We must find a more possible sense for संस्थ. In connection with battle, it may well mean the meeting and locked struggle of two enemies, and वृण्वते will have the sense which we find so often, of checking, obstructing or successfully opposing. When Indra and the enemy stand struggling together in the shock of battle, they cannot succeed in restraining the progress of his car; it forces always the obstacles and moves forward to its goal. The verse following on the आ भुवत् पुरन्ध्यां of the last rik and ending in the resumption of the first idea in the word गायत, closes appropriately and with true Vedic perfection of the minutiae of style, the train of thought started by प्रगायत and brought out by इन्द्रं सचा.

5. Distilled for purification are these juices of the Soma; pure, they are spent for thy manifestation, able then to bear their own intensity.

सुतपाव्ने. सोमसय पानकर्त्रे, says Sayana, and he is well within his rights, for पावन् would undoubtedly be in later Sanscrit a noun of the agent and, so taken in this passage, it makes good sense. “Here are these Somas distilled for the Soma-drinker.” But, as European scholars have discovered, in the old Aryan tongue the dative अने was used verbally to express the action, no less than the agent, and appears disguised in the Greek infinitive ναι, εναι while the shorter form अन् , dative or nominative, appears as the ordinary Greek infinitive ειν. Old Aryan असने for being remains in Greek as εῖναι to be, दावने for giving as δοῦνι to give, भुवन् for becoming as φύειν to become, श्रुवन् for hearing as ϰλύειν to hear. Can we hold that this ancient Aryan form persists in the Veda, in such forms as पावने, दावने? The hypothesis is tenable. In that case, however, we should land ourselves in our passage in a piece of grotesque bathos, “These Soma-juices have been distilled for the purpose of drinking Soma”! If we are to accept the idea of drinking for पावन् , Sayana’s interpretation is infinitely to be preferred. But although पावन् occurs to us naturally as of the same form as दावन् , by the addition of अन् to the root पा to drink with the intercalary euphonious which we find established in Tamil and surviving in Sanscrit forms like ब्रुवन् , स्तुवे, yet पावन् may equally derive from the root पू to purify by modification of the root vowel, as in पावक and पावन before the termination अन. If we accept this account of सुतपाव्ने, we get a deep and fruitful significance thoroughly in harmony with the subtle, suggestive and pregnant style of the hymns of Madhuchchhandas. The nectar juices are distilled for the primary process of purification of what has been distilled, सुतपाव्ने; when they are purified, शुचयो, they then come into use यन्ति चीतये, because they are then दध्याशिरः. The presence of the epithet शुचयो becomes at once intelligible; otherwise an ornate epithet, not without meaning, but not really needed, it becomes in this rendering a word of capital importance, logically occurring and indeed inevitable in the context, and दध्याशिरः, led up to naturally by शुचयः, comes with equal inevitability as the climax of the sentence and the thought.

वितये. Sayana says भक्षणार्थं, but he gives other significances also for वी, गमनप्रजननकान्त्यसनखादनेष्विति. In the sense of going, as in the familiar classical वीत, वी is sometimes the compound of वि + to go, but the verb we have in वीतये is rather the long form वी of the primary root वि to manifest, shine, open, be born, appear, produce, grow, spread, extend, move, still surviving in वयस् , वियत् , वयुनं. The rendering खादन strikes me as an additional sense forced upon it by the ceremonialists in order to bring this crucial Vedic term within the scope of their ritualistic conceptions. I take it, in the Veda, in its natural sense of manifestation, appearance, bringing out or expansion. This word वीति describes the capital process of Vedic Yoga, the manifestation for formation and activity of that which is in us unmanifest, vague or inactive. It is वीतये or देववीतये, for manifestation of the gods or of the powers and activities which they represent that the Vedic sacrifice is initiated and conducted internally in subjective meditation and surrender, externally in objective worship and oblation. The Soma-juices purified यन्ति वीतये go to manifest, are spent for manifestation, — in this case, as we see in the next verse (वृद्धो अजायथाः), of Indra, the god of the hymn, Master of mental force.

दधि-आशिरः. This expression must either consist of two separate words, दधि and आशिरः wrongly combined in the Padapatha or it is a compound epithet — as Sayana takes it — of सोमासः. In the first case, दधि may mean curd and आशिरः milk, used in the plural to express several helpings of milk; we shall have then to translate ritualistically, “Here are (Somas) distilled for the Soma drinker and here, purified, go Somas, curd and milks for eating.” Let those take it so who will and reconcile as they can its puerility with the loftiness of the verse that precedes and the subtlety of the verse that follows. But it is clear from the construction and arrangement of words that दधि-आशिरः is an epithet of सोमासः. Sayana’s explanation is too wonderfully complex for acceptation; nor can दधि-आशिरः mean दधि-आशिर-युक्त; one of the two factors in the compound may have a verbal force, the other of the governed substantive; nor in the older terms of Vedic language is there any insurmountable objection to the verb in the compound preceding the word it governs. दधि will then be a verbal adjective formed by reduplication from धि (cf दधिष्व, the adjective ददि etc) upholding, able to uphold and आशिर् a noun expressing devouring heat, force or intensity akin to the other Vedic word आशु more than once used adjectivally in this sense by Madhuchchhandas. We get therefore the sense “able, being purified, to sustain the action of their own intensity”,— not, therefore, rapidly wasted so as to be unable to supply the basis of delight and force necessary for Indra’s action.

6. Thou for the drinking of the Soma-juice straightway didst appear increased, O Indra, for supremacy, O great in strength.

अजायथाः didst appear; again the habitual past.

The idea of the verse follows in logical order on the suggestions in the last. The Rishi has devoted his first four verses to the reasons he has to give for the preference of Indra and the hymning of Indra. He then proceeds to the offering of the Soma, the wine of immortality, ananda materialised in the delight-filled vitality; it is first expressed in the terms of joy and vitality; it is next purified; purified it is spent in the putting out of mental force for the manifestation of divine Mind, Indra; Indra manifests at once, सद्यो अजायथाः, but he manifests वृद्धो increased; a greater mental force appears than has been experienced in the past stages of the Yoga or the life. Indra appears thus increased सुतस्य पीतये and ज्यैष्ठ्याय, primarily for the drinking of the joy and vitality that has been distilled, secondarily, through and as a result of the taking up of that joy and vitality in the active mental consciousness for supremacy, that is to say, for full manifestation of his force in that fullness in which he is always the leader of the divine war, king and greatest (ज्येष्ठ) of the battling gods. Therefore is the appellation सुक्रतो placed at the end in order to explain ज्यैष्ठ्याय. The Lord of Mental Force is a very mighty god; therefore, when he appears in his fullness, it is always his force that takes the lead in our activity. We have in these two verses a succession of symbolic concepts in perfect logical order which express stage by stage the whole process of the divine manifestation in this lower material activity, devaviti in adhwara yajna.

7. May the fiery Soma-juices enter into thee, O Indra, thou who hast delight in the Word; may they be peace to thee in thy forward-acting awareness.

आशवः. व्याप्तिमंतः, says Sayana; but the epithet is then inapposite. आशु like आशिर means devouring, fiery, intense, impetuous, swift — cf the senses of आशिर fire, the sun, a demon. The joy and vitality are to pervade the mental force and, because this is to be done in the force of the word, the mantras, गरिः, therefore Indra is addressed as गिर्वणः,— the word, besides, preparing after the fashion of Vedic interlinking the transition of the thought to the subject of the next verse.

प्रचेतसे. The epithet is not here merely ornamental or generally descriptive; if it were, the vocative would have been preferred. The use of the dative indicates clearly that प्रचेतस् is meant to express the condition in which the peace is desired. The most serious obstacle of the sadhaka is the difficulty of combining action with a basis of calm; when intense force enters the system and is put out in activity, it brings eagerness, disturbance, trouble, an excitement of activity and exhaustion of relapse. There is अशान्ति, absence of शं. It is easy to avoid this when there is quietude and the ananda is merely enjoyed, not utilised. But Indra, as mental force, has to be prachetas, consciously active, putting his consciousness forward in thought and action, प्रचेतस् , he has to absorb the Soma-wine and lose nothing of its fire, yet preserve the peace of the liberated soul. The Soma-juices have to bring added peace with them to the active mind as well as an added force.

8. Thee the hymns of praise have increased, thee, the hymns of prayer, O Indra of the hundred mights; thee may our Words increase.

अवीवृधन् the habitual past. In the past and as a rule, praise of Indra and prayer to Indra have increased and increase the mental force; let the words also of this mantra now increase it.

गिरः takes up the गिर्वणः of the last line. It is the mantra that has to make the Soma effective in increasing Indra. The thought, therefore, takes up the प्र गायत of the first rik and applies it to the office which is asked of Indra, for which he has been given the Soma wine, the final purpose of the invocatory chant and the utility of this divine increase in the fiery strength of the Soma offering.

9. Unimpaired in his expansion may Indra safeguard this myriad wealth (of mind) on which all our strengths are established.

अक्षितोतिः. The ritualistic interpretation of the ninth rik is not unworth noting for its unadulterated clumsiness and unconvincing pointlessness. Sayana takes वाजं in the sense of food and supposes it to allude to the Soma. “Let Indra” he renders it “whose protection is undamaged enjoy this food thousand-numbered, in which food are all strengths.” Nothing is clear here except the working of a mind ignorant of the meaning of the text and compelled to hammer out a meaning in harmony with tradition and ritualistic prepossessions. In the light of the symbolic interpretation, the verse like every other becomes both in sense and construction simple, straightforward, logical, well-ordered and full of subtle purpose and consummate dexterity. ऊतिः is expansion, see [ ] and appendix. Indra is supposed to have increased mental force in accordance with past experience (वृद्धो अजायथाः, अवीवृधन्) and in answer to the prayer त्वां वर्धंतु नो गिरः; the Rishi prays that that increased mental force may remain unimpaired अक्षित, and that the Lord of the Force, thus preserved in the expansion of his power, may safeguard, preserve or keep safe (सनेद्) this substance of mind, this rich mind-stuff full of the force of Indra सहस्रिणं in which all human strengths repose for their effectiveness and stability.

सनेद् . The group of words साः, सातिः, सन् , सनयः, सनः, सनिः, सानसिः, are of great importance in the Veda. Sayana is not consistent in his interpretation of them. He applies to them his favourite ritualistic ideas of giving, favour, praying, eating etc. I attach to them invariably the sense of substance, permanence, safety, preservation, safeguarding. The basic sense of the roots of the Sa family is substance, steadfastness, stability, solidity. साः is the Greek σῶς, safe, सातिः the Greek σῶσις, safety, salvation, preservation; सन् is the basis of the Latin sanus, sound, sane, in health which rests on the fundamental sense “well-preserved, safe from harm”, and of the Sanscrit सनत् , सना, सनात् , सनातनः perpetual, eternal, and सनयः, सनिः, सनः, सानसिः are its derivatives in this fundamental significance. We shall find that this interpretation will illuminate the sense of every passage in which the words occur, need never be varied and never lead to either straining of sense or awkwardness of construction.

सहस्रं means “a thousand”; if that be its only significance, सहस्रिणं must mean, myriad, thousandfold, infinitely numerous or varied. I am convinced, however, that सहस्र meant originally as an adjective plentiful or forceful, or as a noun, plenty or force; सहस्रिणं would then mean “abundantly plentiful” or “rich in force”. In any case, it describes well the myriad-shaped wealth of mind-stuff and mind-force which is the basis of all our masculine activities or practical masteries, यस्मिन् विश्वानि पौंस्या. We may, if we choose, take the phrase to mean “wealth counted by thousands” of gold pieces or of cattle, in which, says the Vedic Rishi, reside all forms of human strength and greatness. But I am not disposed to lend the sentiment of Mammon worship to men of an early age in which strength, skill and mental resource must have been the one source and protection of wealth and not, as falsely seems to be the fact in a plutocratic age, wealth the source and condition of the rest. The Vedic Rishis may have been primitive savages, but primitive savages did not hold sentiments of this kind; they valued strength and skill first, wealth only as the reward of strength and skill.

10. Let not mortal men (or, let not the slayers) do hurt to us, O Indra who delightest in the mantra; be the lord of our bodies & give us to ward off the stroke.

मर्ताः Greek βροτός, mortal. The Rishi has already prayed for protection of his spiritual gains against spiritual enemies; he now prays for the safety from human blows of the physical body. But I am inclined to think that मर्ताः here has an active rather than a passive sense; for the termination may have either force. मर्ताः undoubtedly means mortal in the Veda, but it is possible that it bears also the sense of slayer, smiter, deadly one like मर्त् in the Latin Mars, like the transitive sense in mortal, which means either subject to death or deadly. In any case I cannot follow Sayana in taking तनूनाम् as subject to अभि. I take it subject to ईशानो which is otherwise otiose and pointless in the sentence. The significant use of गिर्वणः indicates that the safety from mortal strokes is also claimed as a result of the Vedic mantra. “Let not those who would slay, do harm against us (अभि in our direction); do thou, Indra, lord of mental force, in the strength of the mantra, govern our bodies and when the blow comes in our direction ward it off or enable us to ward it off (यवया, causal).” The reference seems to me to be to that power of the mental force in which the Indian Yogin has always believed, the power which, substituting a divine mental action for the passive, helpless and vulnerable action of the body, protects the individual and turns away all attempts physical or otherwise to do him hurt. If I am right in my interpretation, we see the source of the Tantric idea of the stoma or stotra acting as a kavacha or mental armour around the body which keeps off the attacks of suffering, calamity, disease, wounds or death. We may note that if मर्ताः be slayers, तनूनाम् may be governed by मर्ताः, “Let not the slayers of the body do hurt towards us, O Indra who delightest in the mantra; govern them (our bodies with thy mental force) and give us to ward off the stroke.” But, in any case, whether we associate तनूनाम् with अभि or मर्ताः or ईशानो, ईशानो must refer back to तनूनाम् . Sayana’s “ward off the blow, for thou canst”, is a pointless superfluity, one of those ideas which seem right and ingenious to the scholar, but would never suggest itself to the poet; least of all to a master of style like Madhuchchhanda.

 

1 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 201-203.

Back

2 R.V. 1.5 // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 374-384. (Часть 3 № 6); Sri Aurobindo. The Secret of the Veda // SABCL.– Volume 10.– Popular Edition.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1971, pp.491-501.

Back

in Russian

 27.10.2020 

Please, start with Introduction

Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction.