Rig Veda
Text & Audio
MAṆḌALA 1
Sūkta 11
|
1. Info |
To: | indra | |
From: | jetṛ mādhucchandasa | |
Metres: | anuṣṭubh |
|
2. Audio |
▪ by South Indian brahmins |
|||
▪ by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Preferences |
Show these variants of riks numbering: |
||||||||
Mandala. Sukta. Rik |
||||||||
Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik |
||||||||
Mandala. Anuvaka. Rik |
||||||||
Show these variants of vedic text: |
||||||||
Samhita |
Devanagari |
Accent |
||||||
Samhita |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Show interlinear translation |
||||||||
Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?] |
||||||||
Show grammar forms |
|
3. Text |
01.011.01 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.21.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.03.033 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
इंद्रं॒ विश्वा॑ अवीवृधन्त्समु॒द्रव्य॑चसं॒ गिरः॑ ।
र॒थीत॑मं र॒थीनां॒ वाजा॑नां॒ सत्प॑तिं॒ पतिं॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
इंद्रं विश्वा अवीवृधन्त्समुद्रव्यचसं गिरः ।
रथीतमं रथीनां वाजानां सत्पतिं पतिं ॥
Samhita transliteration accented
índram víśvā avīvṛdhantsamudrávyacasam gíraḥ ǀ
rathī́tamam rathī́nām vā́jānām sátpatim pátim ǁ
Samhita transliteration nonaccented
indram viśvā avīvṛdhantsamudravyacasam giraḥ ǀ
rathītamam rathīnām vājānām satpatim patim ǁ
Padapatha Devanagari Accented
इन्द्र॑म् । विश्वाः॑ । अ॒वी॒वृ॒ध॒न् । स॒मु॒द्रऽव्य॑चसम् । गिरः॑ ।
र॒थिऽत॑मम् । र॒थिना॑म् । वाजा॑नाम् । सत्ऽप॑तिम् । पति॑म् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
इन्द्रम् । विश्वाः । अवीवृधन् । समुद्रऽव्यचसम् । गिरः ।
रथिऽतमम् । रथिनाम् । वाजानाम् । सत्ऽपतिम् । पतिम् ॥
Padapatha transliteration accented
índram ǀ víśvāḥ ǀ avīvṛdhan ǀ samudrá-vyacasam ǀ gíraḥ ǀ
rathí-tamam ǀ rathínām ǀ vā́jānām ǀ sát-patim ǀ pátim ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
indram ǀ viśvāḥ ǀ avīvṛdhan ǀ samudra-vyacasam ǀ giraḥ ǀ
rathi-tamam ǀ rathinām ǀ vājānām ǀ sat-patim ǀ patim ǁ
interlinear translation
All words increased Indra , oceanically vast, the most Charioteer of charioteers , Lord of plenitudes, Master of beings.
Translation — Padapatha — Grammar
All ← [2] viśvāḥ (noun F-N plural) ← viśva
words ← [5] giraḥ (noun M-N plural) ← gir
increased ← [3] avīvṛdhan = avardhan (verb Imperfect Active plural 3rd) ← vṛdh
Indra ← [1] indram (noun M-Ac single) ← indra
oceanically vast ← [4] samudra-vyacasam (noun M-Ac single) ← samudravyacas
the most Charioteer ← [6] rathi-tamam (noun M-Ac single) ← rathītama
of charioteers ← [7] rathinām (noun M-G plural) ← rathin
Lord ← [10] patim (noun M-Ac single) ← pati
of plenitudes ← [8] vājānām (noun M-G plural) ← vāja
Master of beings ← [9] sat-patim (noun M-Ac single) ← satpati
01.011.02 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.21.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.03.034 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
स॒ख्ये त॑ इंद्र वा॒जिनो॒ मा भे॑म शवसस्पते ।
त्वाम॒भि प्र णो॑नुमो॒ जेता॑र॒मप॑राजितं ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
सख्ये त इंद्र वाजिनो मा भेम शवसस्पते ।
त्वामभि प्र णोनुमो जेतारमपराजितं ॥
Samhita transliteration accented
sakhyé ta indra vājíno mā́ bhema śavasaspate ǀ
tvā́mabhí prá ṇonumo jétāramáparājitam ǁ
Samhita transliteration nonaccented
sakhye ta indra vājino mā bhema śavasaspate ǀ
tvāmabhi pra ṇonumo jetāramaparājitam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
स॒ख्ये । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । वा॒जिनः॑ । मा । भे॒म॒ । श॒व॒सः॒ । प॒ते॒ ।
त्वाम् । अ॒भि । प्र । नो॒नु॒मः॒ । जेता॑रम् । अप॑राऽजितम् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
सख्ये । ते । इन्द्र । वाजिनः । मा । भेम । शवसः । पते ।
त्वाम् । अभि । प्र । नोनुमः । जेतारम् । अपराऽजितम् ॥
Padapatha transliteration accented
sakhyé ǀ te ǀ indra ǀ vājínaḥ ǀ mā́ ǀ bhema ǀ śavasaḥ ǀ pate ǀ
tvā́m ǀ abhí ǀ prá ǀ nonumaḥ ǀ jétāram ǀ áparā-jitam ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
sakhye ǀ te ǀ indra ǀ vājinaḥ ǀ mā ǀ bhema ǀ śavasaḥ ǀ pate ǀ
tvām ǀ abhi ǀ pra ǀ nonumaḥ ǀ jetāram ǀ aparā-jitam ǁ
interlinear translation
{We} shall not fear in thy friendship of the plentiful one , O Indra , O Lord of the bright force , {we} go forward to thee, to the Victorious, to the Unconquered.
Translation — Padapatha — Grammar
{We} shall not fear ← [5] mā (indeclinable word; particle); [6] bhema (verb Optative Active plural 1st) ← bhī
in thy ← [2] te (pronoun G single 2nd) ← tva
friendship ← [1] sakhye (noun N-L single) ← sakhya
of the plentiful one ← [4] vājinaḥ (noun M-G single) ← vājin
O Indra ← [3] indra (noun M-V single)
O Lord ← [8] pate (noun M-V single) ← pati
of the bright force ← [7] śavasaḥ = śoṣaḥ (noun N-G single) ← śavas
{we} go ← [12] nonumaḥ (verb Intensitive Active plural 1st) ← nu
forward ← [11] pra (indeclinable word; adverb, preposition)
to ← [10] abhi (indeclinable word; preposition)
thee ← [9] tvām (pronoun Ac single 2nd) ← tva
to the Victorious ← [13] jetāram (noun M-Ac single) ← jetṛ
to the Unconquered ← [14] aparā-jitam (noun M-Ac single) ← aparājita
01.011.03 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.21.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.03.035 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
पू॒र्वीरिंद्र॑स्य रा॒तयो॒ न वि द॑स्यंत्यू॒तयः॑ ।
यदी॒ वाज॑स्य॒ गोम॑तः स्तो॒तृभ्यो॒ मंह॑ते म॒घं ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
पूर्वीरिंद्रस्य रातयो न वि दस्यंत्यूतयः ।
यदी वाजस्य गोमतः स्तोतृभ्यो मंहते मघं ॥
Samhita transliteration accented
pūrvī́ríndrasya rātáyo ná ví dasyantyūtáyaḥ ǀ
yádī vā́jasya gómataḥ stotṛ́bhyo máṃhate maghám ǁ
Samhita transliteration nonaccented
pūrvīrindrasya rātayo na vi dasyantyūtayaḥ ǀ
yadī vājasya gomataḥ stotṛbhyo maṃhate magham ǁ
Padapatha Devanagari Accented
पू॒र्वीः । इन्द्र॑स्य । रा॒तयः॑ । न । वि । द॒स्य॒न्ति॒ । ऊ॒तयः॑ ।
यदि॑ । वाज॑स्य । गोऽम॑तः । स्तो॒तृऽभ्यः॑ । मंह॑ते । म॒घम् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
पूर्वीः । इन्द्रस्य । रातयः । न । वि । दस्यन्ति । ऊतयः ।
यदि । वाजस्य । गोऽमतः । स्तोतृऽभ्यः । मंहते । मघम् ॥
Padapatha transliteration accented
pūrvī́ḥ ǀ índrasya ǀ rātáyaḥ ǀ ná ǀ ví ǀ dasyanti ǀ ūtáyaḥ ǀ
yádi ǀ vā́jasya ǀ gó-mataḥ ǀ stotṛ́-bhyaḥ ǀ máṃhate ǀ maghám ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
pūrvīḥ ǀ indrasya ǀ rātayaḥ ǀ na ǀ vi ǀ dasyanti ǀ ūtayaḥ ǀ
yadi ǀ vājasya ǀ go-mataḥ ǀ stotṛ-bhyaḥ ǀ maṃhate ǀ magham ǁ
interlinear translation
Indra’s gifts {are} numerous, {his} protections and raisings do not scatter, when {he} increases the fullness of plenitude full of cows (of supramental perceptions) for his praisers.
Translation — Padapatha — Grammar
Indra’s ← [2] indrasya (noun M-G single) ← indra
gifts ← [3] rātayaḥ (noun M-N plural) ← rāti
{are} numerous ← [1] pūrvīḥ (noun F-Ac plural) ← puru
{his} protections and raisings ← [7] ūtayaḥ (noun F-N plural) ← ūti
do not ← [4] na (indeclinable word; adverb, particle)
scatter ← [5] vi (indeclinable word; adverb); [6] dasyanti (verb Present Active plural 3rd) ← das
when ← [8] yadi (indeclinable word; adverb, preposition)
{he} increases ← [12] maṃhate (verb Present Middle single 3rd) ← maṃh
the fullness ← [13] magham (noun M-Ac single) ← magha
of plenitude ← [9] vājasya (noun M-G single) ← vāja
full of cows (of supramental perceptions) ← [10] go-mataḥ (noun M-G single) ← gomat
for his praisers ← [11] stotṛ-bhyaḥ (noun M-D plural) ← stotṛ
01.011.04 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.21.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.03.036 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
पु॒रां भिं॒दुर्युवा॑ क॒विरमि॑तौजा अजायत ।
इंद्रो॒ विश्व॑स्य॒ कर्म॑णो ध॒र्ता व॒ज्री पु॑रुष्टु॒तः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
पुरां भिंदुर्युवा कविरमितौजा अजायत ।
इंद्रो विश्वस्य कर्मणो धर्ता वज्री पुरुष्टुतः ॥
Samhita transliteration accented
purā́m bhindúryúvā kavírámitaujā ajāyata ǀ
índro víśvasya kármaṇo dhartā́ vajrī́ puruṣṭutáḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
purām bhinduryuvā kaviramitaujā ajāyata ǀ
indro viśvasya karmaṇo dhartā vajrī puruṣṭutaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
पु॒राम् । भि॒न्दुः । युवा॑ । क॒विः । अमि॑तऽओजाः । अ॒जा॒य॒त॒ ।
इन्द्रः॑ । विश्व॑स्य । कर्म॑णः । ध॒र्ता । व॒ज्री । पु॒रु॒ऽस्तु॒तः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
पुराम् । भिन्दुः । युवा । कविः । अमितऽओजाः । अजायत ।
इन्द्रः । विश्वस्य । कर्मणः । धर्ता । वज्री । पुरुऽस्तुतः ॥
Padapatha transliteration accented
purā́m ǀ bhindúḥ ǀ yúvā ǀ kavíḥ ǀ ámita-ojāḥ ǀ ajāyata ǀ
índraḥ ǀ víśvasya ǀ kármaṇaḥ ǀ dhartā́ ǀ vajrī́ ǀ puru-stutáḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
purām ǀ bhinduḥ ǀ yuvā ǀ kaviḥ ǀ amita-ojāḥ ǀ ajāyata ǀ
indraḥ ǀ viśvasya ǀ karmaṇaḥ ǀ dhartā ǀ vajrī ǀ puru-stutaḥ ǁ
interlinear translation
The breaker of strongholds , young, seer, immeasurable in force, Indra was born, the Upholder of every work , Thunderer , lauded by many.
Translation — Padapatha — Grammar
The breaker ← [2] bhinduḥ (noun M-N single) ← bhindu
of strongholds ← [1] purām (noun F-G plural) ← pur
young ← [3] yuvā (noun M-N single) ← yuvan
seer ← [4] kaviḥ (noun M-N single) ← kavi
immeasurable in force ← [5] amita-ojāḥ (noun M-N single) ← amitaujas
Indra ← [7] indraḥ (noun M-N single) ← indra
was born ← [6] ajāyata (verb Imperfect Middle single 3rd) ← jan
the Upholder ← [10] dhartā (noun M-N single) ← dhartṛ
of every ← [8] viśvasya (noun M-G single) ← viśva
work ← [9] karmaṇaḥ (noun N-G single) ← karman
Thunderer ← [11] vajrī (noun M-N single) ← vajrin
lauded by many ← [12] puru-stutaḥ (noun M-N single) ← puruṣṭuta
01.011.05 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.21.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.03.037 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
त्वं व॒लस्य॒ गोम॒तोऽपा॑वरद्रिवो॒ बिलं॑ ।
त्वां दे॒वा अबि॑भ्युषस्तु॒ज्यमा॑नास आविषुः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
त्वं वलस्य गोमतोऽपावरद्रिवो बिलं ।
त्वां देवा अबिभ्युषस्तुज्यमानास आविषुः ॥
Samhita transliteration accented
tvám valásya gómató’pāvaradrivo bílam ǀ
tvā́m devā́ ábibhyuṣastujyámānāsa āviṣuḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tvam valasya gomato’pāvaradrivo bilam ǀ
tvām devā abibhyuṣastujyamānāsa āviṣuḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
त्वम् । व॒लस्य॑ । गोऽम॑तः । अप॑ । अ॒वः॒ । अ॒द्रि॒ऽवः॒ । बिल॑म् ।
त्वाम् । दे॒वाः । अबि॑भ्युषः । तु॒ज्यमा॑नासः । आ॒वि॒षुः॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
त्वम् । वलस्य । गोऽमतः । अप । अवः । अद्रिऽवः । बिलम् ।
त्वाम् । देवाः । अबिभ्युषः । तुज्यमानासः । आविषुः ॥
Padapatha transliteration accented
tvám ǀ valásya ǀ gó-mataḥ ǀ ápa ǀ avaḥ ǀ adri-vaḥ ǀ bílam ǀ
tvā́m ǀ devā́ḥ ǀ ábibhyuṣaḥ ǀ tujyámānāsaḥ ǀ āviṣuḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tvam ǀ valasya ǀ go-mataḥ ǀ apa ǀ avaḥ ǀ adri-vaḥ ǀ bilam ǀ
tvām ǀ devāḥ ǀ abibhyuṣaḥ ǀ tujyamānāsaḥ ǀ āviṣuḥ ǁ
interlinear translation
Thou didst uncover Vala’s cave full of cows (of supramental perceptions) , O Master of the stone , the gods, confident in thee, entered speeding.
Translation — Padapatha — Grammar
Thou ← [1] tvam (pronoun M-N single 2nd) ← tva
didst uncover ← [4] apa (indeclinable word; preposition); [5] avaḥ (indeclinable word; verb Aorist Active single 2nd) ← vṛ
Vala’s ← [2] valasya (noun M-G single) ← vala
cave ← [7] bilam (noun N-Ac single) ← bila
full of cows (of supramental perceptions) ← [3] go-mataḥ (noun M-G single) ← gomat
O Master of the stone ← [6] adri-vaḥ (noun M-V single) ← adrivat
the gods ← [9] devāḥ (noun M-N plural) ← deva
confident in ← [10] abibhyuṣaḥ (noun M-N plural) ← abibhīvas
thee ← [8] tvām (pronoun Ac single 2nd) ← tva
entered ← [12] āviṣuḥ (verb Perfect Active plural 3rd) ← āviś
speeding ← [11] tujyamānāsaḥ (noun M-N plural) ← tujyamāna
01.011.06 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.21.06 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.03.038 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
तवा॒हं शू॑र रा॒तिभिः॒ प्रत्या॑यं॒ सिंधु॑मा॒वद॑न् ।
उपा॑तिष्ठंत गिर्वणो वि॒दुष्टे॒ तस्य॑ का॒रवः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
तवाहं शूर रातिभिः प्रत्यायं सिंधुमावदन् ।
उपातिष्ठंत गिर्वणो विदुष्टे तस्य कारवः ॥
Samhita transliteration accented
távāhám śūra rātíbhiḥ prátyāyam síndhumāvádan ǀ
úpātiṣṭhanta girvaṇo vidúṣṭe tásya kārávaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tavāham śūra rātibhiḥ pratyāyam sindhumāvadan ǀ
upātiṣṭhanta girvaṇo viduṣṭe tasya kāravaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
तव॑ । अ॒हम् । शू॒र॒ । रा॒तिऽभिः॑ । प्रति॑ । आ॒य॒म् । सिन्धु॑म् । आ॒ऽवद॑न् ।
उप॑ । अ॒ति॒ष्ठ॒न्त॒ । गि॒र्व॒णः॒ । वि॒दुः । ते॒ । तस्य॑ । का॒रवः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
तव । अहम् । शूर । रातिऽभिः । प्रति । आयम् । सिन्धुम् । आऽवदन् ।
उप । अतिष्ठन्त । गिर्वणः । विदुः । ते । तस्य । कारवः ॥
Padapatha transliteration accented
táva ǀ ahám ǀ śūra ǀ rātí-bhiḥ ǀ práti ǀ āyam ǀ síndhum ǀ ā-vádan ǀ
úpa ǀ atiṣṭhanta ǀ girvaṇaḥ ǀ vidúḥ ǀ te ǀ tásya ǀ kārávaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tava ǀ aham ǀ śūra ǀ rāti-bhiḥ ǀ prati ǀ āyam ǀ sindhum ǀ ā-vadan ǀ
upa ǀ atiṣṭhanta ǀ girvaṇaḥ ǀ viduḥ ǀ te ǀ tasya ǀ kāravaḥ ǁ
interlinear translation
With thy gifts, O Hero , I went to {Thee}, proclaiming to the Ocean , O having delight in the Word , the doers of work (i.e. creating offerings-hymns) stood nearby, they have knew his {work}.
Translation — Padapatha — Grammar
With thy ← [1] tava (pronoun G single 2nd)
gifts ← [4] rāti-bhiḥ (noun M-I plural) ← rāti
O Hero ← [3] śūra (noun M-V single)
I ← [2] aham (pronoun N single)
went ← [6] āyam (verb Imperfect Active single 1st) ← i; [9] upa (preposition)
to {Thee} ← [5] prati (indeclinable word; adverb, preposition)
proclaiming ← [8] ā-vadan (Participle M-N single) ← vadat
to the Ocean ← [7] sindhum (noun M-Ac single) ← sindhu; [9] upa (preposition)
O having delight in the Word ← [11] girvaṇaḥ (noun M-V single) ← girvaṇas
the doers of work (ййййййcreating offerings-hymns) ← [15] kāravaḥ (noun M-N plural) ← kāru
stood nearby ← [10] atiṣṭhanta (verb Imperfect Passive plural 3rd) ← upasthā
they ← [13] te (pronoun M-N plural 3rd) ← sa
have knew ← [12] viduḥ = vividuḥ (verb Perfect Active plural 3rd) ← vid
his {work} ← [14] tasya (pronoun M-G single) ← sa
01.011.07 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.21.07 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.03.039 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
मा॒याभि॑रिंद्र मा॒यिनं॒ त्वं शुष्ण॒मवा॑तिरः ।
वि॒दुष्टे॒ तस्य॒ मेधि॑रा॒स्तेषां॒ श्रवां॒स्युत्ति॑र ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
मायाभिरिंद्र मायिनं त्वं शुष्णमवातिरः ।
विदुष्टे तस्य मेधिरास्तेषां श्रवांस्युत्तिर ॥
Samhita transliteration accented
māyā́bhirindra māyínam tvám śúṣṇamávātiraḥ ǀ
vidúṣṭe tásya médhirāstéṣām śrávāṃsyúttira ǁ
Samhita transliteration nonaccented
māyābhirindra māyinam tvam śuṣṇamavātiraḥ ǀ
viduṣṭe tasya medhirāsteṣām śravāṃsyuttira ǁ
Padapatha Devanagari Accented
मा॒याभिः॑ । इ॒न्द्र॒ । मा॒यिन॑म् । त्वम् । शुष्ण॑म् । अव॑ । अ॒ति॒रः॒ ।
वि॒दुः । ते॒ । तस्य॑ । मेधि॑राः । तेषा॑म् । श्रवां॑सि । उत् । ति॒र॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
मायाभिः । इन्द्र । मायिनम् । त्वम् । शुष्णम् । अव । अतिरः ।
विदुः । ते । तस्य । मेधिराः । तेषाम् । श्रवांसि । उत् । तिर ॥
Padapatha transliteration accented
māyā́bhiḥ ǀ indra ǀ māyínam ǀ tvám ǀ śúṣṇam ǀ áva ǀ atiraḥ ǀ
vidúḥ ǀ te ǀ tásya ǀ médhirāḥ ǀ téṣām ǀ śrávāṃsi ǀ út ǀ tira ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
māyābhiḥ ǀ indra ǀ māyinam ǀ tvam ǀ śuṣṇam ǀ ava ǀ atiraḥ ǀ
viduḥ ǀ te ǀ tasya ǀ medhirāḥ ǀ teṣām ǀ śravāṃsi ǀ ut ǀ tira ǁ
interlinear translation
O Indra , by maya-s thou, broughtst down Shushna , the maker of {false} maya , they, the wise ones, knew his {work}, do increase their hearings {of the Truth} .
Translation — Padapatha — Grammar
O Indra ← [2] indra (noun M-V single)
by maya-s ← [1] māyābhiḥ (noun F-I plural) ← māya
thou ← [4] tvam (pronoun M-N single 2nd) ← tva
broughtst ← [7] atiraḥ (verb Imperfect Active single 2nd) ← tṝ
down ← [6] ava (indeclinable word; adverb)
Shushna ← [5] śuṣṇam (noun M-Ac single) ← śuṣṇa
the maker of {false} maya ← [3] māyinam (noun M-Ac single) ← māyin
they ← [9] te (pronoun M-N plural 3rd) ← sa
the wise ones ← [11] medhirāḥ (noun M-N plural) ← medhira
knew ← [8] viduḥ = vividuḥ (verb Perfect Active plural 3rd) ← vid
his {work} ← [10] tasya (pronoun M-G single) ← sa
do increase ← [14] ut (indeclinable word; adverb, particle)
their ← [12] teṣām (pronoun M-G plural 3rd) ← sa
hearings {of the Truth} ← [13] śravāṃsi (noun N-Ac plural) ← śravas
01.011.08 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.21.08 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.03.040 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
इंद्र॒मीशा॑न॒मोज॑सा॒भि स्तोमा॑ अनूषत ।
स॒हस्रं॒ यस्य॑ रा॒तय॑ उ॒त वा॒ संति॒ भूय॑सीः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
इंद्रमीशानमोजसाभि स्तोमा अनूषत ।
सहस्रं यस्य रातय उत वा संति भूयसीः ॥
Samhita transliteration accented
índramī́śānamójasābhí stómā anūṣata ǀ
sahásram yásya rātáya utá vā sánti bhū́yasīḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
indramīśānamojasābhi stomā anūṣata ǀ
sahasram yasya rātaya uta vā santi bhūyasīḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
इन्द्र॑म् । ईशा॑नम् । ओज॑सा । अ॒भि । स्तोमाः॑ । अ॒नू॒ष॒त॒ ।
स॒हस्र॑म् । यस्य॑ । रा॒तयः॑ । उ॒त । वा॒ । सन्ति॑ । भूय॑सीः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
इन्द्रम् । ईशानम् । ओजसा । अभि । स्तोमाः । अनूषत ।
सहस्रम् । यस्य । रातयः । उत । वा । सन्ति । भूयसीः ॥
Padapatha transliteration accented
índram ǀ ī́śānam ǀ ójasā ǀ abhí ǀ stómāḥ ǀ anūṣata ǀ
sahásram ǀ yásya ǀ rātáyaḥ ǀ utá ǀ vā ǀ sánti ǀ bhū́yasīḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
indram ǀ īśānam ǀ ojasā ǀ abhi ǀ stomāḥ ǀ anūṣata ǀ
sahasram ǀ yasya ǀ rātayaḥ ǀ uta ǀ vā ǀ santi ǀ bhūyasīḥ ǁ
interlinear translation
The hymns had sounded to Indra , ruling by force, whose gifts {are} thousandfold or become even more numerous.
Translation — Padapatha — Grammar
The hymns ← [5] stomāḥ (noun M-N plural) ← stoma
had sounded ← [6] anūṣata (verb Aorist plural 3rd) ← abhinu
to ← [4] abhi (indeclinable word; preposition)
Indra ← [1] indram (noun M-Ac single) ← indra
ruling ← [2] īśānam (noun M-Ac single) ← īśāna
by force ← [3] ojasā (noun N-I single) ← ojas
whose ← [8] yasya (pronoun M-G single) ← yad
gifts ← [9] rātayaḥ (noun M-N plural) ← rāti
{are} thousandfold ← [7] sahasram (noun N-N single) ← sahasra
or ← [11] vā (indeclinable word; copulative)
become ← [12] santi (verb Present Active plural 3rd) ← as
even ← [10] uta (indeclinable word; copulative)
more numerous ← [13] bhūyasīḥ (indeclinable word; adverb) ← bhūyas
Translations and commentaries by Sri Aurobindo |
1.11.5. O lord of the thunderbolt, thou didst uncover the hole of Vala of the cows; the gods, unfearing, entered speeding (or putting forth their force) into thee.
2. August 19152
1.11.5. Thou didst uncover the hole of Vala of the Cows
3. March 19153
[Notes]
1.11.5. Vala is not himself dark or inconscient, but a cause of darkness. Rather his substance is of the light, valaṃ gomantam, valaṃ govapuṣam, but he holds the light in himself and denies its conscious manifestation. He has to be broken into fragments in order that the hidden lustres may be liberated.
4. Circa 19134
3. The former delights of Indra, those first established his (new and larger) expansions of being do not destroy or scatter, when to his praisers he enlarges the mass of their illuminated substance or strength of being.
5 Thou, O dweller on the mountain, didst uncover the lair of Vala the luminous, Thee the gods entered unfearing and protected.
5. 1912–135
1.11.1. Indra, cleaver of the ocean, all words increase; most rapturous of the blissful; master of being and lord of stable strengths.
1.11.2. In thy friendship, who art stable and strong, we have no fear, O Indra lord of the various light, towards thee we move forward the conqueror unconquered.
1.11.3. The first delights of Indra, his former expandings are not destroyed because for his praisers he collecteth fullness of luminous strength.
1.11.4. He that breaketh the gate, the young, the seer, appeared immeasurable in force, Indra, that holdeth up all action, the thunderer wide-praised.
1.11.5. Thou wert the uncoverer of luminous Vala’s lair, O dweller on the hill; into thee the gods without fear entered forcefully protected (or impelled).
1.11.6. Voiceful with thy ecstasies, O mighty one, I went towards the sea; the doers of action approached (or resorted to me) in the knowledge of that delighter in my speech.
1.11.7. By thy containing mights thou camest down to the mighty and containing [ ]; do thou in his revelation fulfilled in completeness lift up their inspirations.
1.11.8. Towards Indra who ruleth in his force our praises yearned, he who hath a thousand delights, ay, they are even more.
1 The Secret of the Veda. XIV. The Cow and the Angiras Legend // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 138-148. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 3 – October 1915, pp. 165-174.
2 The Secret of the Veda. XII. The Herds of the Dawn // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 123-130. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 1 – August 1915, pp. 20-28.
3 Selected Hymns. IX. Brihaspati, Power of the Soul // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 315-325. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.1, No 8 – March 1915, pp. 476-485.
4 Note on the Word Go // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, p. 99-110. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 9, No1 (1985, April), pp. 50-60.
5 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 204-208.
03.10.2020
Please, start with Introduction |
|
Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction. |