SITE OF SRI AUROBINDO & THE MOTHER
      
Home Page |Rig Veda

Rig Veda

Text & Audio

MAṆḌALA 1

Sūkta 10

 

1. Info

To:    indra
From:   madhucchandas vaiśvāmitra
Metres:   anuṣṭubh
 

 

2. Audio

 

▪   by South Indian brahmins

 

▪   by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Preferences

 
 

Show these variants of riks numbering:

 
   

Mandala. Sukta. Rik

 
   

Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik

 
   

Mandala. Anuvaka. Rik

 
 

Show these variants of vedic text:

 
   

Samhita

 

Devanagari

 

Accent

 
   

Samhita

 

Devanagari

 

Without accent

 
   

Samhita

 

Transliteration

 

Accent

 
   

Samhita

 

Transliteration

 

Without accent

 
   

Padapatha

 

Devanagari

 

Accent

 
   

Padapatha

 

Devanagari

 

Without accent

 
   

Padapatha

 

Transliteration

 

Accent

 
   

Padapatha

 

Transliteration

 

Without accent

 
 

Show interlinear translation

 
   

Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?]

 
   

Show grammar forms

 
 

 

3. Text

01.010.01   (Mandala. Sukta. Rik)

1.1.19.01    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.03.021   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

गायं॑ति त्वा गाय॒त्रिणोऽर्चं॑त्य॒र्कम॒र्किणः॑ ।

ब्र॒ह्माण॑स्त्वा शतक्रत॒ उद्वं॒शमि॑व येमिरे ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

गायंति त्वा गायत्रिणोऽर्चंत्यर्कमर्किणः ।

ब्रह्माणस्त्वा शतक्रत उद्वंशमिव येमिरे ॥

Samhita transliteration accented

gā́yanti tvā gāyatríṇó’rcantyarkámarkíṇaḥ ǀ

brahmā́ṇastvā śatakrata údvaṃśámiva yemire ǁ

Samhita transliteration nonaccented

gāyanti tvā gāyatriṇo’rcantyarkamarkiṇaḥ ǀ

brahmāṇastvā śatakrata udvaṃśamiva yemire ǁ

Padapatha Devanagari Accented

गाय॑न्ति । त्वा॒ । गा॒य॒त्रिणः॑ । अर्च॑न्ति । अ॒र्कम् । अ॒र्किणः॑ ।

ब्र॒ह्माणः॑ । त्वा॒ । श॒त॒क्र॒तो॒ इति॑ शतऽक्रतो । उत् । वं॒शम्ऽइ॑व । ये॒मि॒रे॒ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

गायन्ति । त्वा । गायत्रिणः । अर्चन्ति । अर्कम् । अर्किणः ।

ब्रह्माणः । त्वा । शतक्रतो इति शतऽक्रतो । उत् । वंशम्ऽइव । येमिरे ॥

Padapatha transliteration accented

gā́yanti ǀ tvā ǀ gāyatríṇaḥ ǀ árcanti ǀ arkám ǀ arkíṇaḥ ǀ

brahmā́ṇaḥ ǀ tvā ǀ śatakrato íti śata-krato ǀ út ǀ vaṃśám-iva ǀ yemire ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

gāyanti ǀ tvā ǀ gāyatriṇaḥ ǀ arcanti ǀ arkam ǀ arkiṇaḥ ǀ

brahmāṇaḥ ǀ tvā ǀ śatakrato iti śata-krato ǀ ut ǀ vaṃśam-iva ǀ yemire ǁ

interlinear translation

The singers of hymns chant thee, the radiant singers sing hymn of illumination ; speakers of Wisdom-Word were raised up by thee, O thou of hundredfold will , like bamboo canes.

Translation — Padapatha — Grammar

The singers of hymns   ←   [3] gāyatriṇaḥ (noun M-N plural)  ←  gāyatrin

chant   ←   [1] gāyanti (verb Present Active plural 3rd)  ←  gai

thee   ←   [2] tvā (pronoun Ac single 2nd)  ←  tva

the radiant singers   ←   [6] arkiṇaḥ (noun M-N plural)  ←  arkin

sing   ←   [4] arcanti (verb Present Active plural 3rd)  ←  arc

hymn of illumination   ←   [5] arkam (noun M-Ac single)  ←  arka

; speakers of Wisdom-Word   ←   [7] brahmāṇaḥ (noun M-N plural)  ←  brahman

were raised   ←   [12] yemire (verb Perfect plural 3rd)  ←  yam

up   ←   [10] ut (indeclinable word; adverb, particle)

by thee   ←   [8] tvā (pronoun Ac single 2nd)  ←  tva

O thou of hundredfold will   ←   [9] śatakrato iti śata-krato (noun M-V single)  ←  śatakratu

like bamboo canes   ←   [11] vaṃśam-iva (noun M-Ac single)  ←  vaṃśa

01.010.02   (Mandala. Sukta. Rik)

1.1.19.02    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.03.022   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

यत्सानोः॒ सानु॒मारु॑ह॒द्भूर्यस्प॑ष्ट॒ कर्त्वं॑ ।

तदिंद्रो॒ अर्थं॑ चेतति यू॒थेन॑ वृ॒ष्णिरे॑जति ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

यत्सानोः सानुमारुहद्भूर्यस्पष्ट कर्त्वं ।

तदिंद्रो अर्थं चेतति यूथेन वृष्णिरेजति ॥

Samhita transliteration accented

yátsā́noḥ sā́numā́ruhadbhū́ryáspaṣṭa kártvam ǀ

tádíndro ártham cetati yūthéna vṛṣṇírejati ǁ

Samhita transliteration nonaccented

yatsānoḥ sānumāruhadbhūryaspaṣṭa kartvam ǀ

tadindro artham cetati yūthena vṛṣṇirejati ǁ

Padapatha Devanagari Accented

यत् । सानोः॑ । सानु॑म् । आ । अरु॑हत् । भूरि॑ । अस्प॑ष्ट । कर्त्व॑म् ।

तत् । इन्द्रः॑ । अर्थ॑म् । चे॒त॒ति॒ । यू॒थेन॑ । वृ॒ष्णिः । ए॒ज॒ति॒ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

यत् । सानोः । सानुम् । आ । अरुहत् । भूरि । अस्पष्ट । कर्त्वम् ।

तत् । इन्द्रः । अर्थम् । चेतति । यूथेन । वृष्णिः । एजति ॥

Padapatha transliteration accented

yát ǀ sā́noḥ ǀ sā́num ǀ ā́ ǀ áruhat ǀ bhū́ri ǀ áspaṣṭa ǀ kártvam ǀ

tát ǀ índraḥ ǀ ártham ǀ cetati ǀ yūthéna ǀ vṛṣṇíḥ ǀ ejati ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

yat ǀ sānoḥ ǀ sānum ǀ ā ǀ aruhat ǀ bhūri ǀ aspaṣṭa ǀ kartvam ǀ

tat ǀ indraḥ ǀ artham ǀ cetati ǀ yūthena ǀ vṛṣṇiḥ ǀ ejati ǁ

interlinear translation

When {he, singer} climbed from height to height, {he} saw many, that is to be done, Indra  awakes to that goal, the Bull moves with the herd <of cows, with many supramental perceptions>.

Translation — Padapatha — Grammar

When   ←   [1] yat (pronoun N-Ac single)  ←  yad

{he, singer} climbed   ←   [5] aruhat = arohat (verb Imperfect Active single 3rd)  ←  ruh

from height   ←   [2] sānoḥ (noun M-Ab single)  ←  sānu

to height   ←   [3] sānum (noun M-Ac single)  ←  sānu

{he} saw   ←   [7] aspaṣṭa (verb Aorist single 3rd)  ←  spaś

many   ←   [6] bhūri (noun N-Ac single)

that is to be done   ←   [8] kartvam (noun N-N single)  ←  kartva

Indra   ←   [10] indraḥ (noun M-N single)  ←  indra

awakes to   ←   [12] cetati (verb Present Active single 3rd)  ←  cit

that   ←   [9] tat (pronoun)

goal   ←   [11] artham (noun M-Ac single)  ←  artha

the Bull   ←   [14] vṛṣṇiḥ (noun M-N single)  ←  vṛṣṇi

moves   ←   [15] ejati (verb Present Active single 3rd)  ←  ej

with the herd <of cows, with many supramental perceptions>   ←   [13] yūthena (noun N-I single)  ←  yūtha

01.010.03   (Mandala. Sukta. Rik)

1.1.19.03    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.03.023   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

यु॒क्ष्वा हि के॒शिना॒ हरी॒ वृष॑णा कक्ष्य॒प्रा ।

अथा॑ न इंद्र सोमपा गि॒रामुप॑श्रुतिं चर ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

युक्ष्वा हि केशिना हरी वृषणा कक्ष्यप्रा ।

अथा न इंद्र सोमपा गिरामुपश्रुतिं चर ॥

Samhita transliteration accented

yukṣvā́ hí keśínā hárī vṛ́ṣaṇā kakṣyaprā́ ǀ

áthā na indra somapā girā́múpaśrutim cara ǁ

Samhita transliteration nonaccented

yukṣvā hi keśinā harī vṛṣaṇā kakṣyaprā ǀ

athā na indra somapā girāmupaśrutim cara ǁ

Padapatha Devanagari Accented

यु॒क्ष्व । हि । के॒शिना॑ । हरी॒ इति॑ । वृष॑णा । क॒क्ष्य॒ऽप्रा ।

अथ॑ । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । सो॒म॒ऽपाः॒ । गि॒राम् । उप॑ऽश्रुतिम् । च॒र॒ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

युक्ष्व । हि । केशिना । हरी इति । वृषणा । कक्ष्यऽप्रा ।

अथ । नः । इन्द्र । सोमऽपाः । गिराम् । उपऽश्रुतिम् । चर ॥

Padapatha transliteration accented

yukṣvá ǀ hí ǀ keśínā ǀ hárī íti ǀ vṛ́ṣaṇā ǀ kakṣya-prā́ ǀ

átha ǀ naḥ ǀ indra ǀ soma-pāḥ ǀ girā́m ǀ úpa-śrutim ǀ cara ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

yukṣva ǀ hi ǀ keśinā ǀ harī iti ǀ vṛṣaṇā ǀ kakṣya-prā ǀ

atha ǀ naḥ ǀ indra ǀ soma-pāḥ ǀ girām ǀ upa-śrutim ǀ cara ǁ

interlinear translation

Do yoke {thy two} maned bright steeds , {thy two} well fed bulls, then, O Indra , O soma-drinker , do direct thy hearing to our word .

Translation — Padapatha — Grammar

Do yoke   ←   [1] yukṣva (verb Aorist root Imperative Middle single 2nd)  ←  yuj

{thy two} maned   ←   [3] keśinā = keśinau (noun M-Ac double)  ←  keśin

bright steeds   ←   [4] harī iti (noun M-Ac double)  ←  hari

{thy two} well fed   ←   [6] kakṣya-prā (noun M-Ac double)  ←  kakṣyaprā

bulls   ←   [5] vṛṣaṇā (noun M-Ac double)  ←  vṛṣan

then   ←   [7] atha (indeclinable word; adverb)

O Indra   ←   [9] indra (noun M-V single)

O soma-drinker   ←   [10] soma-pāḥ (noun M-V single)  ←  somapā

do direct   ←   [13] cara (verb Present Imperative Active single 2nd)  ←  car

thy hearing   ←   [12] upa-śrutim (noun F-Ac single)  ←  upaśruti

to our   ←   [8] naḥ (pronoun G plural 1st)  ←  vayam

word   ←   [11] girām (noun F-Ac single)  ←  gir

01.010.04   (Mandala. Sukta. Rik)

1.1.19.04    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.03.024   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

एहि॒ स्तोमाँ॑ अ॒भि स्व॑रा॒भि गृ॑णी॒ह्या रु॑व ।

ब्रह्म॑ च नो वसो॒ सचेंद्र॑ य॒ज्ञं च॑ वर्धय ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

एहि स्तोमाँ अभि स्वराभि गृणीह्या रुव ।

ब्रह्म च नो वसो सचेंद्र यज्ञं च वर्धय ॥

Samhita transliteration accented

éhi stómām̐ abhí svarābhí gṛṇīhyā́ ruva ǀ

bráhma ca no vaso sácéndra yajñám ca vardhaya ǁ

Samhita transliteration nonaccented

ehi stomām̐ abhi svarābhi gṛṇīhyā ruva ǀ

brahma ca no vaso sacendra yajñam ca vardhaya ǁ

Padapatha Devanagari Accented

आ । इ॒हि॒ । स्तोमा॑न् । अ॒भि । स्व॒र॒ । अ॒भि । गृ॒णी॒हि॒ । आ । रु॒व॒ ।

ब्रह्म॑ । च॒ । नः॒ । व॒सो॒ इति॑ । सचा॑ । इन्द्र॑ । य॒ज्ञम् । च॒ । व॒र्ध॒य॒ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

आ । इहि । स्तोमान् । अभि । स्वर । अभि । गृणीहि । आ । रुव ।

ब्रह्म । च । नः । वसो इति । सचा । इन्द्र । यज्ञम् । च । वर्धय ॥

Padapatha transliteration accented

ā́ ǀ ihi ǀ stómān ǀ abhí ǀ svara ǀ abhí ǀ gṛṇīhi ǀ ā́ ǀ ruva ǀ

bráhma ǀ ca ǀ naḥ ǀ vaso íti ǀ sácā ǀ índra ǀ yajñám ǀ ca ǀ vardhaya ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

ā ǀ ihi ǀ stomān ǀ abhi ǀ svara ǀ abhi ǀ gṛṇīhi ǀ ā ǀ ruva ǀ

brahma ǀ ca ǀ naḥ ǀ vaso iti ǀ sacā ǀ indra ǀ yajñam ǀ ca ǀ vardhaya ǁ

interlinear translation

Do come to the hymns, do voice, do proclaim, do roar the Wisdom-Word and do cleave to us, O Vasu , O Indra , and do increase the offering .

Translation — Padapatha — Grammar

Do come   ←   [1] ā (preposition); [2] ihi (verb Present Imperative Active single 2nd)  ←  i

to   ←   [4] abhi (indeclinable word; preposition)

the hymns   ←   [3] stomān (noun M-Ac plural)  ←  stoma

do voice   ←   [5] svara (verb Imperative Active single 2nd)  ←  svṛ

do proclaim   ←   [7] gṛṇīhi (verb Present IX Imperative Active single 2nd)  ←  gṝ

do roar   ←   [9] ruva (verb Imperative single 2nd)  ←  āru

the Wisdom-Word   ←   [10] brahma (noun N-Ac single)  ←  brahman

and   ←   [11] ca (indeclinable word; copulative)

do cleave   ←   [14] sacā (verb Imperative Active single 2nd)  ←  sac

to us   ←   [8] ā (preposition); [12] naḥ (pronoun Ac plural 1st)  ←  vayam

O Vasu   ←   [13] vaso iti (noun M-V single)  ←  vasu

O Indra   ←   [15] indra (noun M-V single)

and   ←   [17] ca (indeclinable word; copulative)

do increase   ←   [18] vardhaya (verb Imperative Active single 2nd)  ←  vṛdh

the offering   ←   [16] yajñam (noun M-Ac single)  ←  yajña

01.010.05   (Mandala. Sukta. Rik)

1.1.19.05    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.03.025   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

उ॒क्थमिंद्रा॑य॒ शंस्यं॒ वर्ध॑नं पुरुनि॒ष्षिधे॑ ।

श॒क्रो यथा॑ सु॒तेषु॑ णो रा॒रण॑त्स॒ख्येषु॑ च ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

उक्थमिंद्राय शंस्यं वर्धनं पुरुनिष्षिधे ।

शक्रो यथा सुतेषु णो रारणत्सख्येषु च ॥

Samhita transliteration accented

ukthámíndrāya śáṃsyam várdhanam puruniṣṣídhe ǀ

śakró yáthā sutéṣu ṇo rāráṇatsakhyéṣu ca ǁ

Samhita transliteration nonaccented

ukthamindrāya śaṃsyam vardhanam puruniṣṣidhe ǀ

śakro yathā suteṣu ṇo rāraṇatsakhyeṣu ca ǁ

Padapatha Devanagari Accented

उ॒क्थम् । इन्द्रा॑य । शंस्य॑म् । वर्ध॑नम् । पु॒रु॒निः॒ऽसिधे॑ ।

श॒क्रः । यथा॑ । सु॒तेषु॑ । नः॒ । र॒रण॑त् । स॒ख्येषु॑ । च॒ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

उक्थम् । इन्द्राय । शंस्यम् । वर्धनम् । पुरुनिःऽसिधे ।

शक्रः । यथा । सुतेषु । नः । ररणत् । सख्येषु । च ॥

Padapatha transliteration accented

ukthám ǀ índrāya ǀ śáṃsyam ǀ várdhanam ǀ puruniḥ-sídhe ǀ

śakráḥ ǀ yáthā ǀ sutéṣu ǀ naḥ ǀ raráṇat ǀ sakhyéṣu ǀ ca ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

uktham ǀ indrāya ǀ śaṃsyam ǀ vardhanam ǀ puruniḥ-sidhe ǀ

śakraḥ ǀ yathā ǀ suteṣu ǀ naḥ ǀ raraṇat ǀ sakhyeṣu ǀ ca ǁ

interlinear translation

The utterancefor Indra , which should be proclaimed, the increasingfor the accomplishing many deeds, so that the Puissant in our pressed out {somas}  and in our friendship would take joy.

Translation — Padapatha — Grammar

The utterance   ←   [1] uktham (noun N-Ac single)  ←  uktha

for Indra   ←   [2] indrāya (noun M-D single)  ←  indra

which should be proclaimed   ←   [3] śaṃsyam (noun N-Ac single)  ←  śaṃsya

the increasing   ←   [4] vardhanam (noun M-Ac single)  ←  vardhana

for the accomplishing many deeds   ←   [5] puruniḥ-sidhe (noun M-D single)  ←  puruniḥṣidh

so that   ←   [7] yathā (indeclinable word; adverb)

the Puissant   ←   [6] śakraḥ (noun M-N single)  ←  śakra

in our   ←   [9] naḥ (pronoun G plural 1st)  ←  vayam

pressed out {somas}   ←   [8] suteṣu (noun M-L plural)  ←  suta

and   ←   [12] ca (indeclinable word; copulative)

in our friendship   ←   [11] sakhyeṣu (noun N-L plural)  ←  sakhya

would take joy   ←   [10] raraṇat = rāraṇat (verb Subjunctive single 3rd)  ←  raṇ

01.010.06   (Mandala. Sukta. Rik)

1.1.19.06    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.03.026   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

तमित्स॑खि॒त्व ई॑महे॒ तं रा॒ये तं सु॒वीर्ये॑ ।

स श॒क्र उ॒त नः॑ शक॒दिंद्रो॒ वसु॒ दय॑मानः ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

तमित्सखित्व ईमहे तं राये तं सुवीर्ये ।

स शक्र उत नः शकदिंद्रो वसु दयमानः ॥

Samhita transliteration accented

támítsakhitvá īmahe tám rāyé tám suvī́rye ǀ

sá śakrá utá naḥ śakadíndro vásu dáyamānaḥ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

tamitsakhitva īmahe tam rāye tam suvīrye ǀ

sa śakra uta naḥ śakadindro vasu dayamānaḥ ǁ

Padapatha Devanagari Accented

तम् । इत् । स॒खि॒ऽत्वे । ई॒म॒हे॒ । तम् । रा॒ये । तम् । सु॒ऽवीर्ये॑ ।

सः । श॒क्रः । उ॒त । नः॒ । श॒क॒त् । इन्द्रः॑ । वसु॑ । दय॑मानः ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

तम् । इत् । सखिऽत्वे । ईमहे । तम् । राये । तम् । सुऽवीर्ये ।

सः । शक्रः । उत । नः । शकत् । इन्द्रः । वसु । दयमानः ॥

Padapatha transliteration accented

tám ǀ ít ǀ sakhi-tvé ǀ īmahe ǀ tám ǀ rāyé ǀ tám ǀ su-vī́rye ǀ

sáḥ ǀ śakráḥ ǀ utá ǀ naḥ ǀ śakat ǀ índraḥ ǀ vásu ǀ dáyamānaḥ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

tam ǀ it ǀ sakhi-tve ǀ īmahe ǀ tam ǀ rāye ǀ tam ǀ su-vīrye ǀ

saḥ ǀ śakraḥ ǀ uta ǀ naḥ ǀ śakat ǀ indraḥ ǀ vasu ǀ dayamānaḥ ǁ

interlinear translation

Verily, {we} desire him in friendship, him for wealth , him in heroic force ; and let him, Puissant, for us be powerful, Indra , granting the wealth .

Translation — Padapatha — Grammar

Verily   ←   [2] it (indeclinable word; particle)  ←  id

{we} desire   ←   [4] īmahe (verb Present Middle plural 1st)  ←  e

him   ←   [1] tam (pronoun M-Ac single 3rd)

in friendship   ←   [3] sakhi-tve (noun N-L single)  ←  sakhitva

him   ←   [5] tam (pronoun M-Ac single 3rd)

for wealth   ←   [6] rāye (noun M-D single)  ←  rai

him   ←   [7] tam (pronoun M-Ac single 3rd)

in heroic force   ←   [8] su-vīrye (noun N-L single)  ←  suvīrya

; and   ←   [11] uta (indeclinable word; copulative)

let   ←   [13] śakat (verb Aorist Subjunctive single 3rd)  ←  śak

him   ←   [9] saḥ (pronoun M-N single 3rd)  ←  sa

Puissant   ←   [10] śakraḥ (noun M-N single)  ←  śakra

for us   ←   [12] naḥ (pronoun D plural 1st)  ←  vayam

be powerful   ←   [13] śakat (verb Aorist Subjunctive single 3rd)  ←  śak

Indra   ←   [14] indraḥ (noun M-N single)  ←  indra

granting   ←   [16] dayamānaḥ (Participle M-N single)  ←  dayamāna

the wealth   ←   [15] vasu (noun N-Ac single)

01.010.07   (Mandala. Sukta. Rik)

1.1.20.01    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.03.027   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

सु॒वि॒वृतं॑ सुनि॒रज॒मिंद्र॒ त्वादा॑त॒मिद्यशः॑ ।

गवा॒मप॑ व्र॒जं वृ॑धि कृणु॒ष्व राधो॑ अद्रिवः ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

सुविवृतं सुनिरजमिंद्र त्वादातमिद्यशः ।

गवामप व्रजं वृधि कृणुष्व राधो अद्रिवः ॥

Samhita transliteration accented

suvivṛ́tam sunirájamíndra tvā́dātamídyáśaḥ ǀ

gávāmápa vrajám vṛdhi kṛṇuṣvá rā́dho adrivaḥ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

suvivṛtam sunirajamindra tvādātamidyaśaḥ ǀ

gavāmapa vrajam vṛdhi kṛṇuṣva rādho adrivaḥ ǁ

Padapatha Devanagari Accented

सु॒ऽवि॒वृत॑म् । सु॒निः॒ऽअज॑म् । इन्द्र॑ । त्वाऽदा॑तम् । इत् । यशः॑ ।

गवा॑म् । अप॑ । व्र॒जम् । वृ॒धि॒ । कृ॒णु॒ष्व । राधः॑ । अ॒द्रि॒ऽवः॒ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

सुऽविवृतम् । सुनिःऽअजम् । इन्द्र । त्वाऽदातम् । इत् । यशः ।

गवाम् । अप । व्रजम् । वृधि । कृणुष्व । राधः । अद्रिऽवः ॥

Padapatha transliteration accented

su-vivṛ́tam ǀ suniḥ-ájam ǀ índra ǀ tvā́-dātam ǀ ít ǀ yáśaḥ ǀ

gávām ǀ ápa ǀ vrajám ǀ vṛdhi ǀ kṛṇuṣvá ǀ rā́dhaḥ ǀ adri-vaḥ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

su-vivṛtam ǀ suniḥ-ajam ǀ indra ǀ tvā-dātam ǀ it ǀ yaśaḥ ǀ

gavām ǀ apa ǀ vrajam ǀ vṛdhi ǀ kṛṇuṣva ǀ rādhaḥ ǀ adri-vaḥ ǁ

interlinear translation

O Indra , verily, thy giving {is} altogether unveiled, easily emerging, bringing hearing {of the Truth} ; do open pen of cows (supramental perceptions) , do make wealth , O Master of the stone .

Translation — Padapatha — Grammar

O Indra   ←   [3] indra (noun M-V single)

verily   ←   [5] it (indeclinable word; particle)  ←  id

thy giving   ←   [4] tvā-dātam (noun M-Ac single)  ←  tvādāta

{is} altogether unveiled   ←   [1] su-vivṛtam (noun M-Ac single)  ←  suvivṛt

easily emerging   ←   [2] suniḥ-ajam (noun M-Ac single)  ←  suniraja

bringing hearing {of the Truth}   ←   [6] yaśaḥ (noun N-Ac single)  ←  yaśas

; do open   ←   [8] apa (indeclinable word; preposition); [10] vṛdhi (verb Imperative single 2nd)  ←  vṛ

pen   ←   [9] vrajam (noun M-Ac single)  ←  vraja

of cows (supramental perceptions)   ←   [7] gavām (noun M-G plural)  ←  go

do make   ←   [11] kṛṇuṣva (verb Imperative Middle single 2nd)  ←  kṛ

wealth   ←   [12] rādhaḥ (noun N-Ac single)  ←  rādhas

O Master of the stone   ←   [13] adri-vaḥ (noun M-V single)  ←  adrivat

01.010.08   (Mandala. Sukta. Rik)

1.1.20.02    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.03.028   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

न॒हि त्वा॒ रोद॑सी उ॒भे ऋ॑घा॒यमा॑ण॒मिन्व॑तः ।

जेषः॒ स्व॑र्वतीर॒पः सं गा अ॒स्मभ्यं॑ धूनुहि ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

नहि त्वा रोदसी उभे ऋघायमाणमिन्वतः ।

जेषः स्वर्वतीरपः सं गा अस्मभ्यं धूनुहि ॥

Samhita transliteration accented

nahí tvā ródasī ubhé ṛghāyámāṇamínvataḥ ǀ

jéṣaḥ svárvatīrapáḥ sám gā́ asmábhyam dhūnuhi ǁ

Samhita transliteration nonaccented

nahi tvā rodasī ubhe ṛghāyamāṇaminvataḥ ǀ

jeṣaḥ svarvatīrapaḥ sam gā asmabhyam dhūnuhi ǁ

Padapatha Devanagari Accented

न॒हि । त्वा॒ । रोद॑सी॒ इति॑ । उ॒भे इति॑ । ऋ॒घा॒यमा॑णम् । इन्व॑तः ।

जेषः॑ । स्वः॑ऽवतीः । अ॒पः । सम् । गाः । अ॒स्मभ्य॑म् । धू॒नु॒हि॒ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

नहि । त्वा । रोदसी इति । उभे इति । ऋघायमाणम् । इन्वतः ।

जेषः । स्वःऽवतीः । अपः । सम् । गाः । अस्मभ्यम् । धूनुहि ॥

Padapatha transliteration accented

nahí ǀ tvā ǀ ródasī íti ǀ ubhé íti ǀ ṛghāyámāṇam ǀ ínvataḥ ǀ

jéṣaḥ ǀ sváḥ-vatīḥ ǀ apáḥ ǀ sám ǀ gā́ḥ ǀ asmábhyam ǀ dhūnuhi ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

nahi ǀ tvā ǀ rodasī iti ǀ ubhe iti ǀ ṛghāyamāṇam ǀ invataḥ ǀ

jeṣaḥ ǀ svaḥ-vatīḥ ǀ apaḥ ǀ sam ǀ gāḥ ǀ asmabhyam ǀ dhūnuhi ǁ

interlinear translation

Both firmaments (Earth and Heaven) , absolutely are not in power over thee, over impetuous, conquering the Waters  that bring Svar , do direct all cows (supramental perceptions)  to us.

Translation — Padapatha — Grammar

Both   ←   [4] ubhe iti (noun F-N double)  ←  ubha

firmaments (Earth and Heaven)   ←   [3] rodasī iti (noun N-N double)  ←  rodas

absolutely   ←   [1] nahi (indeclinable word; particle)

are not in power over   ←   [6] invataḥ (verb Present Active double 3rd)  ←  inv

thee   ←   [2] tvā (pronoun Ac single 2nd)  ←  tva

over impetuous   ←   [5] ṛghāyamāṇam (noun M-Ac single)  ←  ṛghāya

conquering   ←   [7] jeṣaḥ (noun M-N single)  ←  jeṣa

the Waters   ←   [9] apaḥ (noun F-Ac plural)  ←  ap

that bring Svar   ←   [8] svaḥ-vatīḥ (noun F-Ac plural)  ←  svarvat

do direct   ←   [13] dhūnuhi (verb Imperative Active single 2nd)  ←  dhū

all   ←   [10] sam (indeclinable word; adverb)

cows (supramental perceptions)   ←   [11] gāḥ (noun M-Ac plural)  ←  go

to us   ←   [12] asmabhyam (pronoun D plural 1st)  ←  vayam

01.010.09   (Mandala. Sukta. Rik)

1.1.20.03    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.03.029   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

आश्रु॑त्कर्ण श्रु॒धी हवं॒ नू चि॑द्दधिष्व मे॒ गिरः॑ ।

इंद्र॒ स्तोम॑मि॒मं मम॑ कृ॒ष्वा यु॒जश्चि॒दंत॑रं ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

आश्रुत्कर्ण श्रुधी हवं नू चिद्दधिष्व मे गिरः ।

इंद्र स्तोममिमं मम कृष्वा युजश्चिदंतरं ॥

Samhita transliteration accented

ā́śrutkarṇa śrudhī́ hávam nū́ ciddadhiṣva me gíraḥ ǀ

índra stómamimám máma kṛṣvā́ yujáścidántaram ǁ

Samhita transliteration nonaccented

āśrutkarṇa śrudhī havam nū ciddadhiṣva me giraḥ ǀ

indra stomamimam mama kṛṣvā yujaścidantaram ǁ

Padapatha Devanagari Accented

आश्रु॑त्ऽकर्ण । श्रु॒धि । हव॑म् । नु । चि॒त् । द॒धि॒ष्व॒ । मे॒ । गिरः॑ ।

इन्द्र॑ । स्तोम॑म् । इ॒मम् । मम॑ । कृ॒ष्व । यु॒जः । चि॒त् । अन्त॑रम् ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

आश्रुत्ऽकर्ण । श्रुधि । हवम् । नु । चित् । दधिष्व । मे । गिरः ।

इन्द्र । स्तोमम् । इमम् । मम । कृष्व । युजः । चित् । अन्तरम् ॥

Padapatha transliteration accented

ā́śrut-karṇa ǀ śrudhí ǀ hávam ǀ nú ǀ cit ǀ dadhiṣva ǀ me ǀ gíraḥ ǀ

índra ǀ stómam ǀ imám ǀ máma ǀ kṛṣvá ǀ yujáḥ ǀ cit ǀ ántaram ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

āśrut-karṇa ǀ śrudhi ǀ havam ǀ nu ǀ cit ǀ dadhiṣva ǀ me ǀ giraḥ ǀ

indra ǀ stomam ǀ imam ǀ mama ǀ kṛṣva ǀ yujaḥ ǀ cit ǀ antaram ǁ

interlinear translation

O attentively listening, do hear the call now, do hold my words , O Indra , do make this my hymn of the yoked {dwelling} within {thee}.

Translation — Padapatha — Grammar

O attentively listening   ←   [1] āśrut-karṇa (noun M-V single)  ←  āśrutkarṇa

do hear   ←   [2] śrudhi (verb Aorist Imperative Active single 2nd)  ←  śru

the call   ←   [3] havam (noun M-Ac single)  ←  hava

now   ←   [4] nu (indeclinable word; adverb, particle)

do hold   ←   [6] dadhiṣva (verb Imperative single 2nd)  ←  dhā

my   ←   [7] me (pronoun G single 2nd)  ←  aham

words   ←   [8] giraḥ (noun M-Ac plural)  ←  gir

O Indra   ←   [9] indra (noun M-V single)

do make   ←   [13] kṛṣva (verb Aorist root Imperative Middle single 2nd)  ←  kṛ

this   ←   [11] imam (pronoun M-Ac single)  ←  iyam

my   ←   [12] mama (pronoun G single 1st)  ←  aham

hymn   ←   [10] stomam (noun M-Ac single)  ←  stoma

of the yoked   ←   [14] yujaḥ (noun M-G single)  ←  yuj

{dwelling} within {thee}   ←   [16] antaram (noun M-Ac single)  ←  antara

01.010.10   (Mandala. Sukta. Rik)

1.1.20.04    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.03.030   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

वि॒द्मा हि त्वा॒ वृषं॑तमं॒ वाजे॑षु हवन॒श्रुतं॑ ।

वृषं॑तमस्य हूमह ऊ॒तिं स॑हस्र॒सात॑मां ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

विद्मा हि त्वा वृषंतमं वाजेषु हवनश्रुतं ।

वृषंतमस्य हूमह ऊतिं सहस्रसातमां ॥

Samhita transliteration accented

vidmā́ hí tvā vṛ́ṣantamam vā́jeṣu havanaśrútam ǀ

vṛ́ṣantamasya hūmaha ūtím sahasrasā́tamām ǁ

Samhita transliteration nonaccented

vidmā hi tvā vṛṣantamam vājeṣu havanaśrutam ǀ

vṛṣantamasya hūmaha ūtim sahasrasātamām ǁ

Padapatha Devanagari Accented

वि॒द्म । हि । त्वा॒ । वृष॑न्ऽतमम् । वाजे॑षु । ह॒व॒न॒ऽश्रुत॑म् ।

वृष॑न्ऽतमस्य । हू॒म॒हे॒ । ऊ॒तिम् । स॒ह॒स्र॒ऽसात॑माम् ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

विद्म । हि । त्वा । वृषन्ऽतमम् । वाजेषु । हवनऽश्रुतम् ।

वृषन्ऽतमस्य । हूमहे । ऊतिम् । सहस्रऽसातमाम् ॥

Padapatha transliteration accented

vidmá ǀ hí ǀ tvā ǀ vṛ́ṣan-tamam ǀ vā́jeṣu ǀ havana-śrútam ǀ

vṛ́ṣan-tamasya ǀ hūmahe ǀ ūtím ǀ sahasra-sā́tamām ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

vidma ǀ hi ǀ tvā ǀ vṛṣan-tamam ǀ vājeṣu ǀ havana-śrutam ǀ

vṛṣan-tamasya ǀ hūmahe ǀ ūtim ǀ sahasra-sātamām ǁ

interlinear translation

For {we} have knew thee, the most Bull in plenitudes, hearing our call; {we} call the most powerful in thousandfold winning protection and increasing care  of the most Bull.

Translation — Padapatha — Grammar

For   ←   [2] hi (indeclinable word; particle)

{we} have knew   ←   [1] vidma (verb Perfect Active plural 1st)  ←  vid

thee   ←   [3] tvā (pronoun Ac single 2nd)  ←  tva

the most Bull   ←   [4] vṛṣan-tamam (noun M-Ac single)  ←  vṛṣantama

in plenitudes   ←   [5] vājeṣu (noun M-L plural)  ←  vāja

hearing our call   ←   [6] havana-śrutam (noun M-Ac single)  ←  havanaśrut

; {we} call   ←   [8] hūmahe = hvayāmahe (verb Present Middle plural 1st)  ←  hve

the most powerful in thousandfold winning   ←   [10] sahasra-sātamām (noun F-Ac single)  ←  sahasrasātama

protection and increasing care   ←   [9] ūtim (noun F-Ac single)  ←  ūti

of the most Bull   ←   [7] vṛṣan-tamasya (noun M-G single)  ←  vṛṣantama

01.010.11   (Mandala. Sukta. Rik)

1.1.20.05    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.03.031   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

आ तू न॑ इंद्र कौशिक मंदसा॒नः सु॒तं पि॑ब ।

नव्य॒मायुः॒ प्र सू ति॑र कृ॒धी स॑हस्र॒सामृषिं॑ ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

आ तू न इंद्र कौशिक मंदसानः सुतं पिब ।

नव्यमायुः प्र सू तिर कृधी सहस्रसामृषिं ॥

Samhita transliteration accented

ā́ tū́ na indra kauśika mandasānáḥ sutám piba ǀ

návyamā́yuḥ prá sū́ tira kṛdhī́ sahasrasā́mṛ́ṣim ǁ

Samhita transliteration nonaccented

ā tū na indra kauśika mandasānaḥ sutam piba ǀ

navyamāyuḥ pra sū tira kṛdhī sahasrasāmṛṣim ǁ

Padapatha Devanagari Accented

आ । तु । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । कौ॒शि॒क॒ । म॒न्द॒सा॒नः । सु॒तम् । पि॒ब॒ ।

नव्य॑म् । आयुः॑ । प्र । सु । ति॒र॒ । कृ॒धि । स॒ह॒स्र॒ऽसाम् । ऋषि॑म् ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

आ । तु । नः । इन्द्र । कौशिक । मन्दसानः । सुतम् । पिब ।

नव्यम् । आयुः । प्र । सु । तिर । कृधि । सहस्रऽसाम् । ऋषिम् ॥

Padapatha transliteration accented

ā́ ǀ tú ǀ naḥ ǀ indra ǀ kauśika ǀ mandasānáḥ ǀ sutám ǀ piba ǀ

návyam ǀ ā́yuḥ ǀ prá ǀ sú ǀ tira ǀ kṛdhí ǀ sahasra-sā́m ǀ ṛ́ṣim ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

ā ǀ tu ǀ naḥ ǀ indra ǀ kauśika ǀ mandasānaḥ ǀ sutam ǀ piba ǀ

navyam ǀ āyuḥ ǀ pra ǀ su ǀ tira ǀ kṛdhi ǀ sahasra-sām ǀ ṛṣim ǁ

interlinear translation

Then, O Indra , O Kaushika1, do drink our pressed out {soma}  in thy rapture of intoxication; do perfectly carry forward {our} new life, do make {this} seer conqueror of thousand .

1 Sometimes the worshiper addresses to the god by his own name or by the name of his clan, when the god is manifested (born) in him. Here the son of Kushika family is Kaushika Vishvamitra, the grandson of Kushika, and Madhucchandas Vaiśvāmitra, the son of Vishvamitra, author of this hymn. Kushika – from the word kośa, receptacle, bodily sheath.

Translation — Padapatha — Grammar

Then   ←   [2] tu (indeclinable word; copulative)

O Indra   ←   [4] indra (noun M-V single)

O Kaushika   ←   [5] kauśika (noun M-V single)

do drink   ←   [1] ā (preposition); [8] piba (verb Present Imperative Active single 2nd)  ←  pā

our   ←   [3] naḥ (pronoun G plural 1st)  ←  vayam

pressed out {soma}   ←   [7] sutam (noun M-Ac single)  ←  suta

in thy rapture of intoxication   ←   [6] mandasānaḥ (noun M-N single)  ←  mandasāna

; do   ←   [13] tira (verb Present IV Imperative Active single 2nd)  ←  tṝ

perfectly   ←   [12] su (indeclinable word; adverb, adjective)

carry   ←   [13] tira (verb Present IV Imperative Active single 2nd)  ←  tṝ

forward   ←   [11] pra (indeclinable word; adverb, preposition)

{our} new   ←   [9] navyam (noun N-Ac single)  ←  navya

life   ←   [10] āyuḥ (noun N-Ac single)  ←  āyus

do make   ←   [14] kṛdhi (verb Aorist root Imperative single 2nd)  ←  kṛ

{this} seer   ←   [16] ṛṣim (noun M-Ac single)  ←  ṛṣi

conqueror of thousand   ←   [15] sahasra-sām (noun M-Ac single)  ←  sahasrasā

01.010.12   (Mandala. Sukta. Rik)

1.1.20.06    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.03.032   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

परि॑ त्वा गिर्वणो॒ गिर॑ इ॒मा भ॑वंतु वि॒श्वतः॑ ।

वृ॒द्धायु॒मनु॒ वृद्ध॑यो॒ जुष्टा॑ भवंतु॒ जुष्ट॑यः ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

परि त्वा गिर्वणो गिर इमा भवंतु विश्वतः ।

वृद्धायुमनु वृद्धयो जुष्टा भवंतु जुष्टयः ॥

Samhita transliteration accented

pári tvā girvaṇo gíra imā́ bhavantu viśvátaḥ ǀ

vṛddhā́yumánu vṛ́ddhayo júṣṭā bhavantu júṣṭayaḥ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

pari tvā girvaṇo gira imā bhavantu viśvataḥ ǀ

vṛddhāyumanu vṛddhayo juṣṭā bhavantu juṣṭayaḥ ǁ

Padapatha Devanagari Accented

परि॑ । त्वा॒ । गि॒र्व॒णः॒ । गिरः॑ । इ॒माः । भ॒व॒न्तु॒ । वि॒श्वतः॑ ।

वृ॒द्धऽआ॑युम् । अनु॑ । वृद्ध॑यः । जुष्टाः॑ । भ॒व॒न्तु॒ । जुष्ट॑यः ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

परि । त्वा । गिर्वणः । गिरः । इमाः । भवन्तु । विश्वतः ।

वृद्धऽआयुम् । अनु । वृद्धयः । जुष्टाः । भवन्तु । जुष्टयः ॥

Padapatha transliteration accented

pári ǀ tvā ǀ girvaṇaḥ ǀ gíraḥ ǀ imā́ḥ ǀ bhavantu ǀ viśvátaḥ ǀ

vṛddhá-āyum ǀ ánu ǀ vṛ́ddhayaḥ ǀ júṣṭāḥ ǀ bhavantu ǀ júṣṭayaḥ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

pari ǀ tvā ǀ girvaṇaḥ ǀ giraḥ ǀ imāḥ ǀ bhavantu ǀ viśvataḥ ǀ

vṛddha-āyum ǀ anu ǀ vṛddhayaḥ ǀ juṣṭāḥ ǀ bhavantu ǀ juṣṭayaḥ ǁ

interlinear translation

Let these words  be on every side around thee, O having delight in the Word , the increasingsto the increased in vitality, let {these} loving services become completely loved.

Translation — Padapatha — Grammar

Let these   ←   [5] imāḥ (pronoun F-N plural)  ←  iyam

words   ←   [4] giraḥ (noun M-N plural)  ←  gir

be   ←   [6] bhavantu (verb Imperative Active plural 3rd)  ←  bhū

on every side   ←   [7] viśvataḥ (indeclinable word; adverb)  ←  viśvatas

around   ←   [1] pari (indeclinable word; adverb, preposition)

thee   ←   [2] tvā (pronoun Ac single 2nd)  ←  tva

O having delight in the Word   ←   [3] girvaṇaḥ (noun M-V single)  ←  girvaṇas

the increasings   ←   [10] vṛddhayaḥ (noun F-N plural)  ←  vṛddhi

to the increased in vitality   ←   [8] vṛddha-āyum (noun M-Ac single)  ←  vṛddhāyu

let   ←   [12] bhavantu (verb Imperative Active plural 3rd)  ←  bhū

{these} loving services   ←   [13] juṣṭayaḥ (noun F-N plural)  ←  juṣṭi

become   ←   [12] bhavantu (verb Imperative Active plural 3rd)  ←  bhū

completely   ←   [9] anu (indeclinable word; preposition)

loved   ←   [11] juṣṭāḥ (noun F-Ac plural)  ←  juṣṭa

Translations and commentaries by Sri Aurobindo

1. December 19191

1.10.2. “As it climbs from height to height, there becomes clear to its view all the much that is yet to be done”

2. Circa 1918–202

2. Then Indra gives us knowledge of the goal, a bull with the herd (of his rays यूथा गवां), he moves (towards the goal).

3. Yoke thy two maned bright horses, strong (males) which fill their girths, then, O Indra Soma-drinker, act the hearkening towards our words,

4. come, give voice in answer to our hymns of praise, utter the word, cry aloud

3. November 19173

1.10.2. As he mounts from peak to peak, . . . Indra makes him conscious of that goal of his movement.

3. September 19164

1.10.1, 2 They climb Indra like a ladder. As one mounts peak after peak, there becomes clear the much that has still to be done. Indra brings consciousness of That as the goal.

4. 1912–135

1.10.1. Thee the Gayatrins (devatas of mind) chant, the Arkins (also devatas of mind) begin their action; the mind movements, O Shatakratu, strive up by thee as they that climb a trunk.

1.10.2. When one climbeth from plateau to plateau, a rich activity expresses itself, then Indra bringeth the substance of thought into consciousness, he moves a lover (master) with his mate (or vibrates with the force and mastery of his action6).

1.10.3. Yoke thou thy maned steeds, covering with mastery fill the containing soul, then, O Indra, drinker of the nectar, respond with the Sruti to our words.

1.10.4. Come, answer to our songs of praise, speak them out as they rise, cry out thy response; attach thyself to our mind, O King, O Indra, and increase in us the Yajna.

1.10.5. I form fully the prayer I have to declare towards Indra, the prayer (ishita) that giveth increase, that potent Indra may have ecstasy in our nectar-yieldings and in our friendlinesses (acts of friendship).

1.10.6. Him we desire in comradeship, him in delight, him in strong energy; therefore this puissant Indra in his kindliness hath power to give us his substance (or simply, hath power to distribute to us of his substance).

1.10.7. O Indra, wide and untroubled (or undarkened) success has been won, remove the veil7 over those rays, create delight, O dweller on the hill.

1.10.8. Over thee the two obstructing firmaments have no power when thou goest stiffly upward (or when thou goest straight); victorious pour down for us on our earths the waters of heaven.

1.10.9. Lend attentive ear and hear my call, now uphold (or heed) my words; O Indra, draw this my song of praise into thy innermost part of the state of Yoga.

1.10.10. We know thee for most supreme in the substantial strengths of being, a hearer of our call; because thou art thus supreme we call to thee for expansion of being strong in stability.

1.10.11. O Indra of the sheaths, drink then the Soma, be steadfast in delight, give us wholly a new being and create for us the Knowledge that preserveth utterly our force.

1.10.12. O delighter in our words, may these our words be all around thee; may all increase follow the increase of our being and all love cling to it.

 

1 The Ideal Spirit of Poetry // CWSA.– Vol. 26.– The Future Poetry.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1997, pp. 217-226.

Back

2 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 384-385. (Часть 3 № 7).

Back

3 The Life Divine. XVIII The Evolutionary Process — Ascent and Integration (XXXVIII. The Ascent and its Downward Eye) // CWSA.– Vol. 21–22.– The Life Divine.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2005, pp. 730-753. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.4, No 4 – November 1917, pp. 193-203.

Back

4 The Life Divine. XXVI. The Ascending Series of Substance // CWSA.– Vol. 21–22.– The Life Divine.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2005, pp. 266-275. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.3, No 2 – September 1916, pp. 65-75.

Back

5 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 204-208.

Back

6 यूथ — joining, mate, that to which one is yoked; also force, strength

Back

7 व्रज — doubtful. Perhaps “reveal the multitude of those rays”.

Back

in Russian

 05.11.2020 

Please, start with Introduction

Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction.