Rig Veda
Text & Audio
MAṆḌALA 1
Sūkta 16
|
1. Info |
To: | indra | |
From: | medhātithi kāṇva | |
Metres: | gāyatrī |
|
2. Audio |
▪ by South Indian brahmins |
|||
▪ by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Preferences |
Show these variants of riks numbering: |
||||||||
Mandala. Sukta. Rik |
||||||||
Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik |
||||||||
Mandala. Anuvaka. Rik |
||||||||
Show these variants of vedic text: |
||||||||
Samhita |
Devanagari |
Accent |
||||||
Samhita |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Show interlinear translation |
||||||||
Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?] |
||||||||
Show grammar forms |
|
3. Text |
01.016.01 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.30.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.04.049 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
आ त्वा॑ वहंतु॒ हर॑यो॒ वृष॑णं॒ सोम॑पीतये ।
इंद्र॑ त्वा॒ सूर॑चक्षसः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
आ त्वा वहंतु हरयो वृषणं सोमपीतये ।
इंद्र त्वा सूरचक्षसः ॥
Samhita transliteration accented
ā́ tvā vahantu hárayo vṛ́ṣaṇam sómapītaye ǀ
índra tvā sū́racakṣasaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ā tvā vahantu harayo vṛṣaṇam somapītaye ǀ
indra tvā sūracakṣasaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
आ । त्वा॒ । व॒ह॒न्तु॒ । हर॑यः । वृष॑णम् । सोम॑ऽपीतये ।
इन्द्र॑ । त्वा॒ । सूर॑ऽचक्षसः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
आ । त्वा । वहन्तु । हरयः । वृषणम् । सोमऽपीतये ।
इन्द्र । त्वा । सूरऽचक्षसः ॥
Padapatha transliteration accented
ā́ ǀ tvā ǀ vahantu ǀ hárayaḥ ǀ vṛ́ṣaṇam ǀ sóma-pītaye ǀ
índra ǀ tvā ǀ sū́ra-cakṣasaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ā ǀ tvā ǀ vahantu ǀ harayaḥ ǀ vṛṣaṇam ǀ soma-pītaye ǀ
indra ǀ tvā ǀ sūra-cakṣasaḥ ǁ
interlinear translation
O Indra , let the bright horses bring thee, the Bull, for drinking of soma , thee – {they,} the sun-eyed .
Translation — Padapatha — Grammar
O Indra ← [7] indra (noun M-V single)
let the bright horses ← [4] harayaḥ (noun M-N plural) ← hari
bring ← [1] ā (preposition); [3] vahantu (verb Present Imperative Active plural 3rd) ← vah
thee ← [2] tvā (pronoun Ac single 2nd) ← tva
the Bull ← [5] vṛṣaṇam (noun M-Ac single) ← vṛṣaṇa
for drinking of soma ← [6] soma-pītaye (noun F-D single) ← somapīti
thee ← [8] tvā (pronoun Ac single 2nd) ← tva
{they,} the sun-eyed ← [9] sūra-cakṣasaḥ (noun M-N plural) ← sūracakṣas
01.016.02 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.30.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.04.050 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
इ॒मा धा॒ना घृ॑त॒स्नुवो॒ हरी॑ इ॒होप॑ वक्षतः ।
इंद्रं॑ सु॒खत॑मे॒ रथे॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
इमा धाना घृतस्नुवो हरी इहोप वक्षतः ।
इंद्रं सुखतमे रथे ॥
Samhita transliteration accented
imā́ dhānā́ ghṛtasnúvo hárī ihópa vakṣataḥ ǀ
índram sukhátame ráthe ǁ
Samhita transliteration nonaccented
imā dhānā ghṛtasnuvo harī ihopa vakṣataḥ ǀ
indram sukhatame rathe ǁ
Padapatha Devanagari Accented
इ॒माः । धा॒नाः । घृ॒त॒ऽस्नुवः॑ । हरी॒ इति॑ । इ॒ह । उप॑ । व॒क्ष॒तः॒ ।
इन्द्र॑म् । सु॒खऽत॑मे । रथे॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
इमाः । धानाः । घृतऽस्नुवः । हरी इति । इह । उप । वक्षतः ।
इन्द्रम् । सुखऽतमे । रथे ॥
Padapatha transliteration accented
imā́ḥ ǀ dhānā́ḥ ǀ ghṛta-snúvaḥ ǀ hárī íti ǀ ihá ǀ úpa ǀ vakṣataḥ ǀ
índram ǀ sukhá-tame ǀ ráthe ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
imāḥ ǀ dhānāḥ ǀ ghṛta-snuvaḥ ǀ harī iti ǀ iha ǀ upa ǀ vakṣataḥ ǀ
indram ǀ sukha-tame ǀ rathe ǁ
interlinear translation
Let these {two} bright horses effusing the clarity bring hither Indra in the most well-carved chariot to these grains .
Translation — Padapatha — Grammar
Let these {two} bright horses ← [4] harī iti (noun M-N double) ← hari
effusing the clarity ← [3] ghṛta-snuvaḥ (noun M-N double) ← ghṛtasnuvaḥ
bring ← [6] upa (preposition); [7] vakṣataḥ (verb Subjunctive plural 3rd) ← vah
hither ← [5] iha (indeclinable word; adverb)
Indra ← [8] indram (noun M-Ac single) ← indra
in the most well-carved ← [9] sukha-tame (noun M-L single) ← sukhatama
chariot ← [10] rathe (noun M-L single) ← ratha
to these ← [1] imāḥ (pronoun F-Ac plural) ← iyam
grains ← [2] dhānāḥ (noun F-N plural) ← dhānā
01.016.03 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.30.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.04.051 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
इंद्रं॑ प्रा॒तर्ह॑वामह॒ इंद्रं॑ प्रय॒त्य॑ध्व॒रे ।
इंद्रं॒ सोम॑स्य पी॒तये॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
इंद्रं प्रातर्हवामह इंद्रं प्रयत्यध्वरे ।
इंद्रं सोमस्य पीतये ॥
Samhita transliteration accented
índram prātárhavāmaha índram prayatyádhvaré ǀ
índram sómasya pītáye ǁ
Samhita transliteration nonaccented
indram prātarhavāmaha indram prayatyadhvare ǀ
indram somasya pītaye ǁ
Padapatha Devanagari Accented
इन्द्र॑म् । प्रा॒तः । ह॒वा॒म॒हे॒ । इन्द्र॑म् । प्र॒ऽय॒ति । अ॒ध्व॒रे ।
इन्द्र॑म् । सोम॑स्य । पी॒तये॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
इन्द्रम् । प्रातः । हवामहे । इन्द्रम् । प्रऽयति । अध्वरे ।
इन्द्रम् । सोमस्य । पीतये ॥
Padapatha transliteration accented
índram ǀ prātáḥ ǀ havāmahe ǀ índram ǀ pra-yatí ǀ adhvaré ǀ
índram ǀ sómasya ǀ pītáye ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
indram ǀ prātaḥ ǀ havāmahe ǀ indram ǀ pra-yati ǀ adhvare ǀ
indram ǀ somasya ǀ pītaye ǁ
interlinear translation
{We} call Indra at dawn , Indra – at advancing of the traveling offering , Indra – for drinking soma (the offered hymn) .
Translation — Padapatha — Grammar
{We} call ← [3] havāmahe (verb Present Middle plural 1st) ← hve
Indra ← [1] indram (noun M-Ac single) ← indra
at dawn ← [2] prātaḥ (indeclinable word; adverb) ← prātar
Indra ← [4] indram (noun M-Ac single) ← indra
at advancing ← [5] pra-yati (Participle M-L single) ← prayat
of the traveling offering ← [6] adhvare (noun M-L single) ← adhvara
Indra ← [7] indram (noun M-Ac single) ← indra
for drinking ← [9] pītaye (noun F-D single) ← pīti
soma (the offered hymn) ← [8] somasya (noun M-G single) ← soma
01.016.04 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.30.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.04.052 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
उप॑ नः सु॒तमा ग॑हि॒ हरि॑भिरिंद्र के॒शिभिः॑ ।
सु॒ते हि त्वा॒ हवा॑महे ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
उप नः सुतमा गहि हरिभिरिंद्र केशिभिः ।
सुते हि त्वा हवामहे ॥
Samhita transliteration accented
úpa naḥ sutámā́ gahi háribhirindra keśíbhiḥ ǀ
suté hí tvā hávāmahe ǁ
Samhita transliteration nonaccented
upa naḥ sutamā gahi haribhirindra keśibhiḥ ǀ
sute hi tvā havāmahe ǁ
Padapatha Devanagari Accented
उप॑ । नः॒ । सु॒तम् । आ । ग॒हि॒ । हरि॑ऽभिः । इ॒न्द्र॒ । के॒शिऽभिः॑ ।
सु॒ते । हि । त्वा॒ । हवा॑महे ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
उप । नः । सुतम् । आ । गहि । हरिऽभिः । इन्द्र । केशिऽभिः ।
सुते । हि । त्वा । हवामहे ॥
Padapatha transliteration accented
úpa ǀ naḥ ǀ sutám ǀ ā́ ǀ gahi ǀ hári-bhiḥ ǀ indra ǀ keśí-bhiḥ ǀ
suté ǀ hí ǀ tvā ǀ hávāmahe ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
upa ǀ naḥ ǀ sutam ǀ ā ǀ gahi ǀ hari-bhiḥ ǀ indra ǀ keśi-bhiḥ ǀ
sute ǀ hi ǀ tvā ǀ havāmahe ǁ
interlinear translation
O Indra , do come to our pressed out (soma, composed hymn-offering) with maned bright horses , for {we} call thee in the pressed out .
Translation — Padapatha — Grammar
O Indra ← [7] indra (noun M-V single)
do come ← [4] ā (preposition); [5] gahi (verb Aorist Imperative Active single 2nd) ← gam
to ← [1] upa (preposition)
our ← [2] naḥ (pronoun G plural 1st) ← vayam
pressed out (soma, composed hymn-offering) ← [3] sutam (noun M-Ac single) ← suta
with maned ← [8] keśi-bhiḥ (noun M-I plural) ← keśin
bright horses ← [6] hari-bhiḥ (noun M-I plural) ← hari
for ← [10] hi (indeclinable word; particle)
{we} call ← [12] havāmahe (verb Present Middle plural 1st) ← hve
thee ← [11] tvā (pronoun Ac single 2nd) ← tva
in the pressed out ← [9] sute (noun M-L single) ← suta
01.016.05 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.30.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.04.053 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
सेमं नः॒ स्तोम॒मा ग॒ह्युपे॒दं सव॑नं सु॒तं ।
गौ॒रो न तृ॑षि॒तः पि॑ब ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
सेमं नः स्तोममा गह्युपेदं सवनं सुतं ।
गौरो न तृषितः पिब ॥
Samhita transliteration accented
sémám naḥ stómamā́ gahyúpedám sávanam sutám ǀ
gauró ná tṛṣitáḥ piba ǁ
Samhita transliteration nonaccented
semam naḥ stomamā gahyupedam savanam sutam ǀ
gauro na tṛṣitaḥ piba ǁ
Padapatha Devanagari Accented
सः । इ॒मम् । नः॒ । स्तोम॑म् । आ । ग॒हि॒ । उप॑ । इ॒दम् । सव॑नम् । सु॒तम् ।
गौ॒रः । न । तृ॒षि॒तः । पि॒ब॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
सः । इमम् । नः । स्तोमम् । आ । गहि । उप । इदम् । सवनम् । सुतम् ।
गौरः । न । तृषितः । पिब ॥
Padapatha transliteration accented
sáḥ ǀ imám ǀ naḥ ǀ stómam ǀ ā́ ǀ gahi ǀ úpa ǀ idám ǀ sávanam ǀ sutám ǀ
gauráḥ ǀ ná ǀ tṛṣitáḥ ǀ piba ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
saḥ ǀ imam ǀ naḥ ǀ stomam ǀ ā ǀ gahi ǀ upa ǀ idam ǀ savanam ǀ sutam ǀ
gauraḥ ǀ na ǀ tṛṣitaḥ ǀ piba ǁ
interlinear translation
Do thou come to this our hymn, to this pressing , to the pressed out , like a thirsty gaur, do drink.
Translation — Padapatha — Grammar
Do thou ← [1] saḥ (pronoun M-N single 3rd) ← sa
come ← [6] gahi (verb Aorist Imperative Active single 2nd) ← gam
to ← [5] ā (preposition)
this ← [2] imam (pronoun M-Ac single) ← iyam
our ← [3] naḥ (pronoun G plural 1st) ← vayam
hymn ← [4] stomam (noun M-Ac single) ← stoma
to ← [7] upa (preposition)
this ← [8] idam (pronoun N-Ac single) ← iyam
pressing ← [9] savanam (noun N-Ac single) ← savana
to the pressed out ← [10] sutam (noun M-Ac single) ← suta
like ← [12] na (indeclinable word; adverb, particle)
a thirsty ← [13] tṛṣitaḥ (noun M-N single) ← tṛṣita
gaur ← [11] gauraḥ (noun M-N single) ← gaura
do drink ← [14] piba (verb Present Imperative Active single 2nd) ← pā
01.016.06 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.31.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.04.054 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
इ॒मे सोमा॑स॒ इंद॑वः सु॒तासो॒ अधि॑ ब॒र्हिषि॑ ।
ताँ इं॑द्र॒ सह॑से पिब ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
इमे सोमास इंदवः सुतासो अधि बर्हिषि ।
ताँ इंद्र सहसे पिब ॥
Samhita transliteration accented
imé sómāsa índavaḥ sutā́so ádhi barhíṣi ǀ
tā́m̐ indra sáhase piba ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ime somāsa indavaḥ sutāso adhi barhiṣi ǀ
tām̐ indra sahase piba ǁ
Padapatha Devanagari Accented
इ॒मे । सोमा॑सः । इन्द॑वः । सु॒तासः॑ । अधि॑ । ब॒र्हिषि॑ ।
तान् । इ॒न्द्र॒ । सह॑से । पि॒ब॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
इमे । सोमासः । इन्दवः । सुतासः । अधि । बर्हिषि ।
तान् । इन्द्र । सहसे । पिब ॥
Padapatha transliteration accented
imé ǀ sómāsaḥ ǀ índavaḥ ǀ sutā́saḥ ǀ ádhi ǀ barhíṣi ǀ
tā́n ǀ indra ǀ sáhase ǀ piba ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ime ǀ somāsaḥ ǀ indavaḥ ǀ sutāsaḥ ǀ adhi ǀ barhiṣi ǀ
tān ǀ indra ǀ sahase ǀ piba ǁ
interlinear translation
These are somas (offering-hymns) , Indu-s , pressed out from above on the sacred grass , them, O Indra , do drink for the strength.
Translation — Padapatha — Grammar
These are ← [1] ime (pronoun M-N plural) ← idam
somas (offering-hymns) ← [2] somāsaḥ = somāḥ (noun M-N plural) ← soma
Indu-s ← [3] indavaḥ (noun M-N plural) ← indu
pressed out ← [4] sutāsaḥ = sutāḥ (noun M-N plural) ← suta
from above ← [5] adhi (indeclinable word; adverb, preposition)
on the sacred grass ← [6] barhiṣi (noun N-L single) ← barhis
them ← [7] tān (pronoun M-Ac plural 3rd) ← sa
O Indra ← [8] indra (noun M-V single)
do drink ← [10] piba (verb Present Imperative Active single 2nd) ← pā
for the strength ← [9] sahase (noun M-D single) ← sahas
01.016.07 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.31.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.04.055 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अ॒यं ते॒ स्तोमो॑ अग्रि॒यो हृ॑दि॒स्पृग॑स्तु॒ शंत॑मः ।
अथा॒ सोमं॑ सु॒तं पि॑ब ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अयं ते स्तोमो अग्रियो हृदिस्पृगस्तु शंतमः ।
अथा सोमं सुतं पिब ॥
Samhita transliteration accented
ayám te stómo agriyó hṛdispṛ́gastu śáṃtamaḥ ǀ
áthā sómam sutám piba ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ayam te stomo agriyo hṛdispṛgastu śaṃtamaḥ ǀ
athā somam sutam piba ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अ॒यम् । ते॒ । स्तोमः॑ । अ॒ग्रि॒यः । हृ॒दि॒ऽस्पृक् । अ॒स्तु॒ । शम्ऽत॑मः ।
अथ॑ । सोम॑म् । सु॒तम् । पि॒ब॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अयम् । ते । स्तोमः । अग्रियः । हृदिऽस्पृक् । अस्तु । शम्ऽतमः ।
अथ । सोमम् । सुतम् । पिब ॥
Padapatha transliteration accented
ayám ǀ te ǀ stómaḥ ǀ agriyáḥ ǀ hṛdi-spṛ́k ǀ astu ǀ śám-tamaḥ ǀ
átha ǀ sómam ǀ sutám ǀ piba ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ayam ǀ te ǀ stomaḥ ǀ agriyaḥ ǀ hṛdi-spṛk ǀ astu ǀ śam-tamaḥ ǀ
atha ǀ somam ǀ sutam ǀ piba ǁ
interlinear translation
Let this supreme hymn, touching the heart, be most full of joyful peace for thee, then do drink soma (offering-hymns) pressed out .
Translation — Padapatha — Grammar
Let ← [6] astu (verb Present Imperative Active single 3rd) ← as
this ← [1] ayam (pronoun M-N single) ← idam
supreme ← [4] agriyaḥ (noun M-N single) ← agriya
hymn ← [3] stomaḥ (noun M-N single) ← stoma
touching the heart ← [5] hṛdi-spṛk (noun M-N single) ← hṛdispṛś
be ← [6] astu (verb Present Imperative Active single 3rd) ← as
most full of joyful peace ← [7] śam-tamaḥ (noun M-N single) ← śaṃtama
for thee ← [2] te (pronoun D single 2nd) ← tva
then ← [8] atha (indeclinable word; adverb)
do drink ← [11] piba (verb Present Imperative Active single 2nd) ← pā
soma (offering-hymns) ← [9] somam (noun M-Ac single) ← soma
pressed out ← [10] sutam (noun M-Ac single) ← suta
01.016.08 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.31.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.04.056 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
विश्व॒मित्सव॑नं सु॒तमिंद्रो॒ मदा॑य गच्छति ।
वृ॒त्र॒हा सोम॑पीतये ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
विश्वमित्सवनं सुतमिंद्रो मदाय गच्छति ।
वृत्रहा सोमपीतये ॥
Samhita transliteration accented
víśvamítsávanam sutámíndro mádāya gacchati ǀ
vṛtrahā́ sómapītaye ǁ
Samhita transliteration nonaccented
viśvamitsavanam sutamindro madāya gacchati ǀ
vṛtrahā somapītaye ǁ
Padapatha Devanagari Accented
विश्व॑म् । इत् । सव॑नम् । सु॒तम् । इन्द्रः॑ । मदा॑य । ग॒च्छ॒ति॒ ।
वृ॒त्र॒ऽहा । सोम॑ऽपीतये ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
विश्वम् । इत् । सवनम् । सुतम् । इन्द्रः । मदाय । गच्छति ।
वृत्रऽहा । सोमऽपीतये ॥
Padapatha transliteration accented
víśvam ǀ ít ǀ sávanam ǀ sutám ǀ índraḥ ǀ mádāya ǀ gacchati ǀ
vṛtra-hā́ ǀ sóma-pītaye ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
viśvam ǀ it ǀ savanam ǀ sutam ǀ indraḥ ǀ madāya ǀ gacchati ǀ
vṛtra-hā ǀ soma-pītaye ǁ
interlinear translation
Sure, Indra goes to every pressing , to the pressed out for intoxication , the slayer of Vritra – for drinking soma ( .
Translation — Padapatha — Grammar
Sure ← [2] it (indeclinable word; particle) ← id
Indra ← [5] indraḥ (noun M-N single) ← indra
goes ← [7] gacchati (verb Present Active single 3rd) ← gam
to every ← [1] viśvam (noun M-Ac single) ← viśva
pressing ← [3] savanam (noun N-Ac single) ← savana
to the pressed out ← [4] sutam (noun M-Ac single) ← suta
for intoxication ← [6] madāya (noun M-D single) ← mada
the slayer of Vritra ← [8] vṛtra-hā (noun M-N single) ← vṛtrahan
for drinking soma ( ← [9] soma-pītaye (noun F-D single) ← somapīti
01.016.09 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.31.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.04.057 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
सेमं नः॒ काम॒मा पृ॑ण॒ गोभि॒रश्वैः॑ शतक्रतो ।
स्तवा॑म त्वा स्वा॒ध्यः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
सेमं नः काममा पृण गोभिरश्वैः शतक्रतो ।
स्तवाम त्वा स्वाध्यः ॥
Samhita transliteration accented
sémám naḥ kā́mamā́ pṛṇa góbhiráśvaiḥ śatakrato ǀ
stávāma tvā svādhyáḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
semam naḥ kāmamā pṛṇa gobhiraśvaiḥ śatakrato ǀ
stavāma tvā svādhyaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
सः । इ॒मम् । नः॒ । काम॑म् । आ । पृ॒ण॒ । गोभिः॑ । अश्वैः॑ । श॒त॒क्र॒तो॒ इति॑ शतऽक्रतो ।
स्तवा॑म । त्वा॒ । सु॒ऽआ॒ध्यः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
सः । इमम् । नः । कामम् । आ । पृण । गोभिः । अश्वैः । शतक्रतो इति शतऽक्रतो ।
स्तवाम । त्वा । सुऽआध्यः ॥
Padapatha transliteration accented
sáḥ ǀ imám ǀ naḥ ǀ kā́mam ǀ ā́ ǀ pṛṇa ǀ góbhiḥ ǀ áśvaiḥ ǀ śatakrato íti śata-krato ǀ
stávāma ǀ tvā ǀ su-ādhyáḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
saḥ ǀ imam ǀ naḥ ǀ kāmam ǀ ā ǀ pṛṇa ǀ gobhiḥ ǀ aśvaiḥ ǀ śatakrato iti śata-krato ǀ
stavāma ǀ tvā ǀ su-ādhyaḥ ǁ
interlinear translation
O thou, who possesses a hundredfold will , thou do satisfy this our desire with cows , with horses , let {us}, perfect in thought, laud thee.
Translation — Padapatha — Grammar
O thou, who possesses a hundredfold will ← [9] śatakrato iti śata-krato (noun M-V single) ← śatakratu
thou ← [1] saḥ (pronoun M-N single 3rd) ← sa
do satisfy ← [6] pṛṇa (verb Present, them. Imperative Active single 2nd) ← pṝ
this ← [2] imam (pronoun M-Ac single) ← iyam
our ← [3] naḥ (pronoun D plural 1st) ← vayam
desire ← [4] kāmam (noun M-Ac single) ← kāma
with cows ← [7] gobhiḥ (noun M-I plural) ← go
with horses ← [8] aśvaiḥ (noun M-I plural) ← aśva
let {us}, perfect in thought ← [12] su-ādhyaḥ (noun M-N plural) ← svādhī
laud ← [10] stavāma (verb Imperative Active plural 1st) ← stu
thee ← [11] tvā (pronoun Ac single 2nd) ← tva
Translations and commentaries by Sri Aurobindo |
1. Около 19131
9. Then do thou fill full this desire of ours with horses and with kine, O Shatakratu
Read apart from his other and deeper hymns, we should not venture to put any symbolic sense into these horses and kine; but from other passages it is evident that Medhatithi was not dispossessed of the tradition of Vedic symbolism, and it would be an injustice to him to suppose that he was lusting merely for a material wealth, that this was his desire and not the illumination of knowledge and the inner joy and vigour which is denoted by the symbol of the steed.
1 Note on the Word Go // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, p. 99-110. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 9, No1 (1985, April), pp. 50-60.
15.10.2020
Please, start with Introduction |
|
Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction. |