Rig Veda
Text & Audio
MAṆḌALA 1
Sūkta 18
|
1. Info |
To: | 1-3: brahmaṇaspati; 4: indra, brahmaṇaspati, soma; 5: indra, dakṣiṇā, brahmaṇaspati, soma; 6-8: sadasaspati; 9: sadasaspati or narāśaṃsa |
|
From: | medhātithi kāṇva | |
Metres: | gāyatrī |
|
2. Audio |
▪ by South Indian brahmins |
|||
▪ by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Preferences |
Show these variants of riks numbering: |
||||||||
Mandala. Sukta. Rik |
||||||||
Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik |
||||||||
Mandala. Anuvaka. Rik |
||||||||
Show these variants of vedic text: |
||||||||
Samhita |
Devanagari |
Accent |
||||||
Samhita |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Show interlinear translation |
||||||||
Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?] |
||||||||
Show grammar forms |
|
3. Text |
01.018.01 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.34.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.05.001 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
सो॒मानं॒ स्वर॑णं कृणु॒हि ब्र॑ह्मणस्पते ।
क॒क्षीवं॑तं॒ य औ॑शि॒जः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
सोमानं स्वरणं कृणुहि ब्रह्मणस्पते ।
कक्षीवंतं य औशिजः ॥
Samhita transliteration accented
somā́nam sváraṇam kṛṇuhí brahmaṇaspate ǀ
kakṣī́vantam yá auśijáḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
somānam svaraṇam kṛṇuhi brahmaṇaspate ǀ
kakṣīvantam ya auśijaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
सो॒मान॑म् । स्वर॑णम् । कृ॒णु॒हि । ब्र॒ह्म॒णः॒ । प॒ते॒ ।
क॒क्षीव॑न्तम् । यः । औ॒शि॒जः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
सोमानम् । स्वरणम् । कृणुहि । ब्रह्मणः । पते ।
कक्षीवन्तम् । यः । औशिजः ॥
Padapatha transliteration accented
somā́nam ǀ sváraṇam ǀ kṛṇuhí ǀ brahmaṇaḥ ǀ pate ǀ
kakṣī́vantam ǀ yáḥ ǀ auśijáḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
somānam ǀ svaraṇam ǀ kṛṇuhi ǀ brahmaṇaḥ ǀ pate ǀ
kakṣīvantam ǀ yaḥ ǀ auśijaḥ ǁ
interlinear translation
O Master of wisdom-word , do make Kakshivat , who {is} the son of Ushij , a loud-sounding presser of Soma .
Translation — Padapatha — Grammar
O Master ← [5] pate (noun M-V single) ← pati
of wisdom-word ← [4] brahmaṇaḥ (noun N-G single) ← brahman
do make ← [3] kṛṇuhi (verb Present Imperative Active single 2nd) ← kṛ
Kakshivat ← [6] kakṣīvantam (noun M-Ac single) ← kakṣīvat
who {is} ← [7] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
the son of Ushij ← [8] auśijaḥ (noun M-N single) ← auśija
a loud-sounding ← [2] svaraṇam (noun M-Ac single) ← svaraṇa
presser of Soma ← [1] somānam (noun M-Ac single) ← soman
01.018.02 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.34.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.05.002 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
यो रे॒वान्यो अ॑मीव॒हा व॑सु॒वित्पु॑ष्टि॒वर्ध॑नः ।
स नः॑ सिषक्तु॒ यस्तु॒रः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
यो रेवान्यो अमीवहा वसुवित्पुष्टिवर्धनः ।
स नः सिषक्तु यस्तुरः ॥
Samhita transliteration accented
yó revā́nyó amīvahā́ vasuvítpuṣṭivárdhanaḥ ǀ
sá naḥ siṣaktu yásturáḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
yo revānyo amīvahā vasuvitpuṣṭivardhanaḥ ǀ
sa naḥ siṣaktu yasturaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
यः । रे॒वान् । यः । अ॒मी॒व॒ऽहा । व॒सु॒ऽवित् । पु॒ष्टि॒ऽवर्ध॑नः ।
सः । नः॒ । सि॒स॒क्तु॒ । यः । तु॒रः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
यः । रेवान् । यः । अमीवऽहा । वसुऽवित् । पुष्टिऽवर्धनः ।
सः । नः । सिसक्तु । यः । तुरः ॥
Padapatha transliteration accented
yáḥ ǀ revā́n ǀ yáḥ ǀ amīva-hā́ ǀ vasu-vít ǀ puṣṭi-várdhanaḥ ǀ
sáḥ ǀ naḥ ǀ sisaktu ǀ yáḥ ǀ turáḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yaḥ ǀ revān ǀ yaḥ ǀ amīva-hā ǀ vasu-vit ǀ puṣṭi-vardhanaḥ ǀ
saḥ ǀ naḥ ǀ sisaktu ǀ yaḥ ǀ turaḥ ǁ
interlinear translation
He {Brahmanaspati} who is opulent , who is swift, who is a destroyer of grief, finding wealth , increasing our growth, let {him} cleave to us.
Translation — Padapatha — Grammar
He {Brahmanaspati} ← [7] saḥ (pronoun M-N single 3rd) ← sa
who is ← [1] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
opulent ← [2] revān (noun M-N single) ← revat
who is ← [10] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
swift ← [11] turaḥ (noun M-N single) ← tura
who is ← [3] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
a destroyer of grief ← [4] amīva-hā (noun M-N single) ← amīvahan
finding wealth ← [5] vasu-vit (noun M-N single) ← vasuvid
increasing our growth ← [6] puṣṭi-vardhanaḥ (noun M-N single) ← puṣṭivardhana
let {him} cleave ← [9] sisaktu = sajatu (verb Imperative Active single 3rd) ← saj
to us ← [8] naḥ (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
01.018.03 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.34.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.05.003 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
मा नः॒ शंसो॒ अर॑रुषो धू॒र्तिः प्रण॒ङ्मर्त्य॑स्य ।
रक्षा॑ णो ब्रह्मणस्पते ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
मा नः शंसो अररुषो धूर्तिः प्रणङ्मर्त्यस्य ।
रक्षा णो ब्रह्मणस्पते ॥
Samhita transliteration accented
mā́ naḥ śáṃso áraruṣo dhūrtíḥ práṇaṅmártyasya ǀ
rákṣā ṇo brahmaṇaspate ǁ
Samhita transliteration nonaccented
mā naḥ śaṃso araruṣo dhūrtiḥ praṇaṅmartyasya ǀ
rakṣā ṇo brahmaṇaspate ǁ
Padapatha Devanagari Accented
मा । नः॒ । शंसः॑ । अर॑रुषः । धू॒र्तिः । प्रण॑क् । मर्त्य॑स्य ।
रक्ष॑ । नः॒ । ब्र॒ह्म॒णः॒ । प॒ते॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
मा । नः । शंसः । अररुषः । धूर्तिः । प्रणक् । मर्त्यस्य ।
रक्ष । नः । ब्रह्मणः । पते ॥
Padapatha transliteration accented
mā́ ǀ naḥ ǀ śáṃsaḥ ǀ áraruṣaḥ ǀ dhūrtíḥ ǀ práṇak ǀ mártyasya ǀ
rákṣa ǀ naḥ ǀ brahmaṇaḥ ǀ pate ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
mā ǀ naḥ ǀ śaṃsaḥ ǀ araruṣaḥ ǀ dhūrtiḥ ǀ praṇak ǀ martyasya ǀ
rakṣa ǀ naḥ ǀ brahmaṇaḥ ǀ pate ǁ
interlinear translation
Let not the self-expression <here – a curse> of the not-giving, the harm of the mortal reach us, do protect us, O Master of wisdom-word .
Translation — Padapatha — Grammar
Let not ← [1] mā (indeclinable word; particle)
the self-expression <here – a curse> ← [3] śaṃsaḥ (noun M-N single) ← śaṃsa
of the not-giving ← [4] araruṣaḥ (noun N-G single) ← ararivas
the harm ← [5] dhūrtiḥ (noun F-N single) ← dhūrti
of the mortal ← [7] martyasya (noun M-G single) ← martya
reach ← [6] praṇak (verb Aorist single 3rd) ← praṇaś
us ← [2] naḥ (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
do protect ← [8] rakṣa (verb Present Imperative Active single 2nd) ← rakṣ
us ← [9] naḥ (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
O Master ← [11] pate (noun M-V single) ← pati
of wisdom-word ← [10] brahmaṇaḥ (noun N-G single) ← brahman
01.018.04 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.34.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.05.004 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
स घा॑ वी॒रो न रि॑ष्यति॒ यमिंद्रो॒ ब्रह्म॑ण॒स्पतिः॑ ।
सोमो॑ हि॒नोति॒ मर्त्यं॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
स घा वीरो न रिष्यति यमिंद्रो ब्रह्मणस्पतिः ।
सोमो हिनोति मर्त्यं ॥
Samhita transliteration accented
sá ghā vīró ná riṣyati yámíndro bráhmaṇaspátiḥ ǀ
sómo hinóti mártyam ǁ
Samhita transliteration nonaccented
sa ghā vīro na riṣyati yamindro brahmaṇaspatiḥ ǀ
somo hinoti martyam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
सः । घ॒ । वी॒रः । न । रि॒ष्य॒ति॒ । यम् । इन्द्रः॑ । ब्रह्म॑णः । पतिः॑ ।
सोमः॑ । हि॒नोति॑ । मर्त्य॑म् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
सः । घ । वीरः । न । रिष्यति । यम् । इन्द्रः । ब्रह्मणः । पतिः ।
सोमः । हिनोति । मर्त्यम् ॥
Padapatha transliteration accented
sáḥ ǀ gha ǀ vīráḥ ǀ ná ǀ riṣyati ǀ yám ǀ índraḥ ǀ bráhmaṇaḥ ǀ pátiḥ ǀ
sómaḥ ǀ hinóti ǀ mártyam ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
saḥ ǀ gha ǀ vīraḥ ǀ na ǀ riṣyati ǀ yam ǀ indraḥ ǀ brahmaṇaḥ ǀ patiḥ ǀ
somaḥ ǀ hinoti ǀ martyam ǁ
interlinear translation
Surely, he, the hero , does not receive harm, whom Indra , the Lord of wisdom-word (i.e. Brahmanaspati) , soma moves, that mortal.
Translation — Padapatha — Grammar
Surely ← [2] gha (indeclinable word; adverb)
he ← [1] saḥ (pronoun M-N single 3rd) ← sa
the hero ← [3] vīraḥ (noun M-N single) ← vīra
does not ← [4] na (indeclinable word; adverb, particle)
receive harm ← [5] riṣyati (verb Present Active single 3rd) ← riṣ
whom ← [6] yam (pronoun M-Ac single) ← yad
Indra ← [7] indraḥ (noun M-N single) ← indra
the Lord ← [9] patiḥ (noun M-N single) ← pati
of wisdom-word (ййййййBrahmanaspati) ← [8] brahmaṇaḥ (noun N-G single) ← brahman
soma ← [10] somaḥ (noun M-N single) ← soma
moves ← [11] hinoti (verb Present Active single 3rd) ← hi
that mortal ← [12] martyam (noun M-Ac single) ← martya
01.018.05 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.34.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.05.005 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
त्वं तं ब्र॑ह्मणस्पते॒ सोम॒ इंद्र॑श्च॒ मर्त्यं॑ ।
दक्षि॑णा पा॒त्वंह॑सः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
त्वं तं ब्रह्मणस्पते सोम इंद्रश्च मर्त्यं ।
दक्षिणा पात्वंहसः ॥
Samhita transliteration accented
tvám tám brahmaṇaspate sóma índraśca mártyam ǀ
dákṣiṇā pātváṃhasaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tvam tam brahmaṇaspate soma indraśca martyam ǀ
dakṣiṇā pātvaṃhasaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
त्वम् । तम् । ब्र॒ह्म॒णः॒ । प॒ते॒ । सोमः॑ । इन्द्रः॑ । च॒ । मर्त्य॑म् ।
दक्षि॑णा । पा॒तु॒ । अंह॑सः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
त्वम् । तम् । ब्रह्मणः । पते । सोमः । इन्द्रः । च । मर्त्यम् ।
दक्षिणा । पातु । अंहसः ॥
Padapatha transliteration accented
tvám ǀ tám ǀ brahmaṇaḥ ǀ pate ǀ sómaḥ ǀ índraḥ ǀ ca ǀ mártyam ǀ
dákṣiṇā ǀ pātu ǀ áṃhasaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tvam ǀ tam ǀ brahmaṇaḥ ǀ pate ǀ somaḥ ǀ indraḥ ǀ ca ǀ martyam ǀ
dakṣiṇā ǀ pātu ǀ aṃhasaḥ ǁ
interlinear translation
O Master of wisdom-word , Soma and Indra , Dakshina-Discrimination , mayest thou protect that mortal from harm.
Translation — Padapatha — Grammar
O Master ← [4] pate (noun M-V single) ← pati
of wisdom-word ← [3] brahmaṇaḥ (noun N-G single) ← brahman
Soma ← [5] somaḥ (noun M-N single) ← soma
and ← [7] ca (indeclinable word; copulative)
Indra ← [6] indraḥ (noun M-N single) ← indra
Dakshina-Discrimination ← [9] dakṣiṇā (noun F-N single)
mayest ← [10] pātu (verb Present Imperative Active single 3rd) ← pā
thou ← [1] tvam (pronoun M-N single 2nd) ← tva
protect ← [10] pātu (verb Present Imperative Active single 3rd) ← pā
that ← [2] tam (pronoun M-Ac single 3rd)
mortal ← [8] martyam (noun M-Ac single) ← martya
from harm ← [11] aṃhasaḥ (noun N-Ab single) ← aṃhas
01.018.06 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.35.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.05.006 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
सद॑स॒स्पति॒मद्भु॑तं प्रि॒यमिंद्र॑स्य॒ काम्यं॑ ।
स॒निं मे॒धाम॑यासिषं ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
सदसस्पतिमद्भुतं प्रियमिंद्रस्य काम्यं ।
सनिं मेधामयासिषं ॥
Samhita transliteration accented
sádasaspátimádbhutam priyámíndrasya kā́myam ǀ
saním medhā́mayāsiṣam ǁ
Samhita transliteration nonaccented
sadasaspatimadbhutam priyamindrasya kāmyam ǀ
sanim medhāmayāsiṣam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
सद॑सः । पति॑म् । अद्भु॑तम् । प्रि॒यम् । इन्द्र॑स्य । काम्य॑म् ।
स॒निम् । मे॒धाम् । अ॒या॒सि॒ष॒म् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
सदसः । पतिम् । अद्भुतम् । प्रियम् । इन्द्रस्य । काम्यम् ।
सनिम् । मेधाम् । अयासिषम् ॥
Padapatha transliteration accented
sádasaḥ ǀ pátim ǀ ádbhutam ǀ priyám ǀ índrasya ǀ kā́myam ǀ
saním ǀ medhā́m ǀ ayāsiṣam ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
sadasaḥ ǀ patim ǀ adbhutam ǀ priyam ǀ indrasya ǀ kāmyam ǀ
sanim ǀ medhām ǀ ayāsiṣam ǁ
interlinear translation
{ I } went to the wonderful, beloved and desirable Lord of the house of Indra for achievement of wisdom.
Translation — Padapatha — Grammar
{ I } went ← [9] ayāsiṣam (verb Aorist Active single 1st) ← yā
to the wonderful ← [3] adbhutam (noun M-Ac single) ← adbhuta
beloved ← [4] priyam (noun M-Ac single) ← priya
and desirable ← [6] kāmyam (noun M-Ac single) ← kāmya
Lord ← [2] patim (noun M-Ac single) ← pati
of the house ← [1] sadasaḥ (noun N-G single) ← sadas
of Indra ← [5] indrasya (noun M-G single) ← indra
for achievement ← [7] sanim (noun F-Ac single) ← sani
of wisdom ← [8] medhām (noun F-Ac single) ← medhā
01.018.07 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.35.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.05.007 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
यस्मा॑दृ॒ते न सिध्य॑ति य॒ज्ञो वि॑प॒श्चित॑श्च॒न ।
स धी॒नां योग॑मिन्वति ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
यस्मादृते न सिध्यति यज्ञो विपश्चितश्चन ।
स धीनां योगमिन्वति ॥
Samhita transliteration accented
yásmādṛté ná sídhyati yajñó vipaścítaścaná ǀ
sá dhīnā́m yógaminvati ǁ
Samhita transliteration nonaccented
yasmādṛte na sidhyati yajño vipaścitaścana ǀ
sa dhīnām yogaminvati ǁ
Padapatha Devanagari Accented
यस्मा॑त् । ऋ॒ते । न । सिध्य॑ति । य॒ज्ञः । वि॒पः॒ऽचितः॑ । च॒न ।
सः । धी॒नाम् । योग॑म् । इ॒न्व॒ति॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
यस्मात् । ऋते । न । सिध्यति । यज्ञः । विपःऽचितः । चन ।
सः । धीनाम् । योगम् । इन्वति ॥
Padapatha transliteration accented
yásmāt ǀ ṛté ǀ ná ǀ sídhyati ǀ yajñáḥ ǀ vipaḥ-cítaḥ ǀ caná ǀ
sáḥ ǀ dhīnā́m ǀ yógam ǀ invati ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yasmāt ǀ ṛte ǀ na ǀ sidhyati ǀ yajñaḥ ǀ vipaḥ-citaḥ ǀ cana ǀ
saḥ ǀ dhīnām ǀ yogam ǀ invati ǁ
interlinear translation
Without whom the sacrifice even of illumined in consciousness does not come to fulfilment in the Truth : {it is} he {who} has power over the yoking of thoughts ,
Translation — Padapatha — Grammar
Without whom ← [1] yasmāt (indeclinable word; adverb, preposition)
the sacrifice ← [5] yajñaḥ (noun M-N single) ← yajña
even ← [7] cana (indeclinable word; particle)
of illumined in consciousness ← [6] vipaḥ-citaḥ (noun M-G single) ← vipaścit
does not ← [3] na (indeclinable word; adverb, particle)
come to fulfilment ← [4] sidhyati (verb Present Active single 3rd) ← sidh
in the Truth ← [2] ṛte (noun M-L single) ← ṛta
{it is} he ← [8] saḥ (pronoun M-N single 3rd) ← sa
{who} has power over ← [11] invati (verb Present Active single 3rd) ← inv
the yoking ← [10] yogam (noun M-Ac single) ← yoga
of thoughts ← [9] dhīnām (noun F-G plural) ← dhī
01.018.08 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.35.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.05.008 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
आदृ॑ध्नोति ह॒विष्कृ॑तिं॒ प्रांचं॑ कृणोत्यध्व॒रं ।
होत्रा॑ दे॒वेषु॑ गच्छति ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
आदृध्नोति हविष्कृतिं प्रांचं कृणोत्यध्वरं ।
होत्रा देवेषु गच्छति ॥
Samhita transliteration accented
ā́dṛdhnoti havíṣkṛtim prā́ñcam kṛṇotyadhvarám ǀ
hótrā devéṣu gacchati ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ādṛdhnoti haviṣkṛtim prāñcam kṛṇotyadhvaram ǀ
hotrā deveṣu gacchati ǁ
Padapatha Devanagari Accented
आत् । ऋ॒ध्नो॒ति॒ । ह॒विःऽकृ॑तिम् । प्राञ्च॑म् । कृ॒णो॒ति॒ । अ॒ध्व॒रम् ।
होत्रा॑ । दे॒वेषु॑ । ग॒च्छ॒ति॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
आत् । ऋध्नोति । हविःऽकृतिम् । प्राञ्चम् । कृणोति । अध्वरम् ।
होत्रा । देवेषु । गच्छति ॥
Padapatha transliteration accented
ā́t ǀ ṛdhnoti ǀ havíḥ-kṛtim ǀ prā́ñcam ǀ kṛṇoti ǀ adhvarám ǀ
hótrā ǀ devéṣu ǀ gacchati ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
āt ǀ ṛdhnoti ǀ haviḥ-kṛtim ǀ prāñcam ǀ kṛṇoti ǀ adhvaram ǀ
hotrā ǀ deveṣu ǀ gacchati ǁ
interlinear translation
so {it is he who} accomplishes preparation of the offering (composing of hymn) , makes a traveling sacrifice moving forward, goes with priest calling {the gods} (Agni) in the gods.
Translation — Padapatha — Grammar
so ← [1] āt (indeclinable word; adverb, copulative)
{it is he who} accomplishes ← [2] ṛdhnoti (verb Present Active single 3rd) ← ṛdh
preparation of the offering (composing of hymn) ← [3] haviḥ-kṛtim (noun F-Ac single) ← haviṣkṛti
makes ← [5] kṛṇoti (verb Present Active single 3rd) ← kṛ
a traveling sacrifice ← [6] adhvaram (noun M-Ac single) ← adhvara
moving forward ← [4] prāñcam (noun M-Ac single) ← prāñc
goes ← [9] gacchati (verb Present Active single 3rd) ← gam
with priest calling {the gods} (Agni) ← [7] hotrā (noun M-I single) ← hotṛ
in the gods ← [8] deveṣu (noun M-L plural) ← deva
01.018.09 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.35.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.05.009 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
नरा॒शंसं॑ सु॒धृष्ट॑म॒मप॑श्यं स॒प्रथ॑स्तमं ।
दि॒वो न सद्म॑मखसं ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
नराशंसं सुधृष्टममपश्यं सप्रथस्तमं ।
दिवो न सद्ममखसं ॥
Samhita transliteration accented
nárāśáṃsam sudhṛ́ṣṭamamápaśyam sapráthastamam ǀ
divó ná sádmamakhasam ǁ
Samhita transliteration nonaccented
narāśaṃsam sudhṛṣṭamamapaśyam saprathastamam ǀ
divo na sadmamakhasam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
नरा॒शंस॑म् । सु॒ऽधृष्ट॑मम् । अप॑श्यम् । स॒प्रथः॑ऽतमम् ।
दि॒वः । न । सद्म॑ऽमखसम् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
नराशंसम् । सुऽधृष्टमम् । अपश्यम् । सप्रथःऽतमम् ।
दिवः । न । सद्मऽमखसम् ॥
Padapatha transliteration accented
nárāśáṃsam ǀ su-dhṛ́ṣṭamam ǀ ápaśyam ǀ sapráthaḥ-tamam ǀ
diváḥ ǀ ná ǀ sádma-makhasam ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
narāśaṃsam ǀ su-dhṛṣṭamam ǀ apaśyam ǀ saprathaḥ-tamam ǀ
divaḥ ǀ na ǀ sadma-makhasam ǁ
interlinear translation
{ I } saw the well discernible voicing divinity, the most vast like mighty house of the Heaven .
Translation — Padapatha — Grammar
{ I } saw ← [3] apaśyam (verb Imperfect single 1st) ← paś
the well discernible ← [2] su-dhṛṣṭamam (noun M-Ac single) ← sudhṛṣṭama
voicing divinity ← [1] narāśaṃsam (noun M-Ac single) ← narāśaṃsa
the most vast ← [4] saprathaḥ-tamam (noun M-Ac single) ← saprathastama
like ← [6] na (indeclinable word; adverb, particle)
mighty house ← [7] sadma-makhasam (noun M-Ac single) ← sadmamakhas
of the Heaven ← [5] divaḥ (noun M-G single) ← div
Translations and commentaries by Sri Aurobindo |
1. 1912–131
5. Do thou, O Brahmanaspati, and may Soma and Indra and Dakshina protect that mortal from evil.
If we suppose evil in this rik to connote or include moral evil we find Dakshina to have a share, the active energy of the viveka to take its part in the function of protection from sin which is one of the principal attributes of Varuna. It is part of the ideas of Vedanta that sin is in reality a form of ignorance and is purified out of the system by the illumination of divine knowledge.
2. 1912–132
1.18.1. O Master of the Soul, make Kakshivan son of Usijas a sweet soul and a good fighter.
1.18.2. May he who is bold and impetuous, who slayeth all unfriendly things, the knower of substance of being, the increaser of fullness cleave to us, he who is strong and swift.
1.18.3. Let not the aspiration and the eagerness of mortal man in his struggle perish in us, O master of the soul, protect us (or let not slaughter and injury etc).
1.18.4. That hero smiteth and is not hurt, whom Indra and Brahmanaspati and Soma befriend, a mortal man.
1.18.5. Him mortal, O Brahmanaspati, let Soma protect from harm and Indra, both auspicious grown.
1.18.6. I have laboured towards the wondrous master of the house, the beloved, the desired of Indra, for steadfastness in weal I have laboured and for capacity of soul.
1.18.7. He without whom the yajna cometh not to fulfilment, even of the man of discerning heart, he hath power over the yoga of the movements of the understanding.
1.18.8. He confirms the offering of the oblation, he carries forward the work of the sacrifice, by the priest of the offering he moves with the gods.
1.18.9. I saw One strong of aspiration, utterly audacious, wide and expanding besieging as it were the seats of heaven.
1 Ritam // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 63-71.
2 The Eighteenth Hymn / Medhatithi Kanwa’s Hymn to Brahmanaspati, Master of the Soul. // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 208-209.
15.11.2020
Please, start with Introduction |
|
Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction. |