Rig Veda
Text & Audio
MAṆḌALA 1
Sūkta 37
|
1. Info |
To: | maruts | |
From: | kaṇva ghaura | |
Metres: | gāyatrī |
|
2. Audio |
▪ by South Indian brahmins |
|||
▪ by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Preferences |
Show these variants of riks numbering: |
||||||||
Mandala. Sukta. Rik |
||||||||
Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik |
||||||||
Mandala. Anuvaka. Rik |
||||||||
Show these variants of vedic text: |
||||||||
Samhita |
Devanagari |
Accent |
||||||
Samhita |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Show interlinear translation |
||||||||
Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?] |
||||||||
Show grammar forms |
|
3. Text |
01.037.01 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.12.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.021 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
क्री॒ळं वः॒ शर्धो॒ मारु॑तमन॒र्वाणं॑ रथे॒शुभं॑ ।
कण्वा॑ अ॒भि प्र गा॑यत ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
क्रीळं वः शर्धो मारुतमनर्वाणं रथेशुभं ।
कण्वा अभि प्र गायत ॥
Samhita transliteration accented
krīḷám vaḥ śárdho mā́rutamanarvā́ṇam ratheśúbham ǀ
káṇvā abhí prá gāyata ǁ
Samhita transliteration nonaccented
krīḷam vaḥ śardho mārutamanarvāṇam ratheśubham ǀ
kaṇvā abhi pra gāyata ǁ
Padapatha Devanagari Accented
क्री॒ळम् । वः॒ । शर्धः॑ । मारु॑तम् । अ॒न॒र्वाण॑म् । र॒थे॒ऽशुभ॑म् ।
कण्वाः॑ । अ॒भि । प्र । गा॒य॒त॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
क्रीळम् । वः । शर्धः । मारुतम् । अनर्वाणम् । रथेऽशुभम् ।
कण्वाः । अभि । प्र । गायत ॥
Padapatha transliteration accented
krīḷám ǀ vaḥ ǀ śárdhaḥ ǀ mā́rutam ǀ anarvā́ṇam ǀ rathe-śúbham ǀ
káṇvāḥ ǀ abhí ǀ prá ǀ gāyata ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
krīḷam ǀ vaḥ ǀ śardhaḥ ǀ mārutam ǀ anarvāṇam ǀ rathe-śubham ǀ
kaṇvāḥ ǀ abhi ǀ pra ǀ gāyata ǁ
interlinear translation
O Kanvas, do sing to your playing irresistible host of the Maruts shining in chariots,
Translation — Padapatha — Grammar
O Kanvas ← [7] kaṇvāḥ (noun M-V plural) ← kaṇva
do sing ← [10] gāyata (verb Present Imperative Active plural 2nd) ← gai
to your ← [2] vaḥ (pronoun G plural) ← tva
playing ← [1] krīḷam (noun M-Ac single) ← krīḍa
irresistible ← [5] anarvāṇam (noun M-Ac single) ← anarvan
host ← [3] śardhaḥ (noun N-Ac single) ← śardhas; [8] abhi (indeclinable word; preposition)
of the Maruts ← [4] mārutam (noun N-Ac single) ← māruta
shining in chariots ← [6] rathe-śubham (noun M-Ac single) ← ratheśubh
01.037.02 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.12.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.022 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
ये पृष॑तीभिर्ऋ॒ष्टिभिः॑ सा॒कं वाशी॑भिरं॒जिभिः॑ ।
अजा॑यंत॒ स्वभा॑नवः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
ये पृषतीभिर्ऋष्टिभिः साकं वाशीभिरंजिभिः ।
अजायंत स्वभानवः ॥
Samhita transliteration accented
yé pṛ́ṣatībhirṛṣṭíbhiḥ sākám vā́śībhirañjíbhiḥ ǀ
ájāyanta svábhānavaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ye pṛṣatībhirṛṣṭibhiḥ sākam vāśībhirañjibhiḥ ǀ
ajāyanta svabhānavaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
ये । पृष॑तीभिः । ऋ॒ष्टिऽभिः॑ । सा॒कम् । वाशी॑भिः । अ॒ञ्जिऽभिः॑ ।
अजा॑यन्त । स्वऽभा॑नवः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
ये । पृषतीभिः । ऋष्टिऽभिः । साकम् । वाशीभिः । अञ्जिऽभिः ।
अजायन्त । स्वऽभानवः ॥
Padapatha transliteration accented
yé ǀ pṛ́ṣatībhiḥ ǀ ṛṣṭí-bhiḥ ǀ sākám ǀ vā́śībhiḥ ǀ añjí-bhiḥ ǀ
ájāyanta ǀ svá-bhānavaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ye ǀ pṛṣatībhiḥ ǀ ṛṣṭi-bhiḥ ǀ sākam ǀ vāśībhiḥ ǀ añji-bhiḥ ǀ
ajāyanta ǀ sva-bhānavaḥ ǁ
interlinear translation
to them who were born, self-lustrous, together with dappled {mares} , with spears, with blades, with lustres .
Translation — Padapatha — Grammar
to them who ← [1] ye (pronoun M-N plural) ← yad
were born ← [7] ajāyanta (verb Imperfect Middle plural 3rd) ← jan
self-lustrous ← [8] sva-bhānavaḥ (noun M-N plural) ← svabhānu
together ← [4] sākam (indeclinable word; adverb, preposition)
with dappled {mares} ← [2] pṛṣatībhiḥ (noun F-I plural) ← pṛṣat
with spears ← [3] ṛṣṭi-bhiḥ (noun F-I plural) ← ṛṣṭi
with blades ← [5] vāśībhiḥ (noun F-I plural) ← vāśī
with lustres ← [6] añji-bhiḥ (noun M-I plural) ← añji
01.037.03 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.12.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.023 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
इ॒हेव॑ शृण्व एषां॒ कशा॒ हस्ते॑षु॒ यद्वदा॑न् ।
नि याम॑ञ्चि॒त्रमृं॑जते ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
इहेव शृण्व एषां कशा हस्तेषु यद्वदान् ।
नि यामञ्चित्रमृंजते ॥
Samhita transliteration accented
ihéva śṛṇva eṣām káśā hásteṣu yádvádān ǀ
ní yā́mañcitrámṛñjate ǁ
Samhita transliteration nonaccented
iheva śṛṇva eṣām kaśā hasteṣu yadvadān ǀ
ni yāmañcitramṛñjate ǁ
Padapatha Devanagari Accented
इ॒हऽइ॑व । शृ॒ण्वे॒ । ए॒षा॒म् । कशाः॑ । हस्ते॑षु । यत् । वदा॑न् ।
नि । याम॑न् । चि॒त्रम् । ऋ॒ञ्ज॒ते॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
इहऽइव । शृण्वे । एषाम् । कशाः । हस्तेषु । यत् । वदान् ।
नि । यामन् । चित्रम् । ऋञ्जते ॥
Padapatha transliteration accented
ihá-iva ǀ śṛṇve ǀ eṣām ǀ káśāḥ ǀ hásteṣu ǀ yát ǀ vádān ǀ
ní ǀ yā́man ǀ citrám ǀ ṛñjate ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
iha-iva ǀ śṛṇve ǀ eṣām ǀ kaśāḥ ǀ hasteṣu ǀ yat ǀ vadān ǀ
ni ǀ yāman ǀ citram ǀ ṛñjate ǁ
interlinear translation
It is as if here is heared, when their whips voiced in hands; in the approach {they} obtain diversity.
Translation — Padapatha — Grammar
It is as if here ← [1] iha-iva (indeclinable word; adverb) ← iha
is heared ← [2] śṛṇve (verb Present Middle single 3rd) ← śru
when ← [6] yat (pronoun N-N single) ← yadi
their ← [3] eṣām (pronoun M-G plural) ← iyam
whips ← [4] kaśāḥ (noun M-N plural) ← kaśa
voiced ← [7] vadān = avadan (verb Imperfect Active plural 3rd) ← vad
in hands ← [5] hasteṣu (noun M-L plural) ← hasta
; in ← [8] ni (indeclinable word; adverb, preposition)
the approach ← [9] yāman (noun N-L single)
{they} obtain ← [8] ni (indeclinable word; adverb, preposition); [11] ṛñjate (verb Present Middle single 3rd) ← ṛñj
diversity ← [10] citram (noun M-Ac single) ← citra
01.037.04 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.12.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.024 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
प्र वः॒ शर्धा॑य॒ घृष्व॑ये त्वे॒षद्यु॑म्नाय शु॒ष्मिणे॑ ।
दे॒वत्तं॒ ब्रह्म॑ गायत ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
प्र वः शर्धाय घृष्वये त्वेषद्युम्नाय शुष्मिणे ।
देवत्तं ब्रह्म गायत ॥
Samhita transliteration accented
prá vaḥ śárdhāya ghṛ́ṣvaye tveṣádyumnāya śuṣmíṇe ǀ
deváttam bráhma gāyata ǁ
Samhita transliteration nonaccented
pra vaḥ śardhāya ghṛṣvaye tveṣadyumnāya śuṣmiṇe ǀ
devattam brahma gāyata ǁ
Padapatha Devanagari Accented
प्र । वः॒ । शर्धा॑य । घृष्व॑ये । त्वे॒षऽद्यु॑म्नाय । शु॒ष्मिणे॑ ।
दे॒वत्त॑म् । ब्रह्म॑ । गा॒य॒त॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
प्र । वः । शर्धाय । घृष्वये । त्वेषऽद्युम्नाय । शुष्मिणे ।
देवत्तम् । ब्रह्म । गायत ॥
Padapatha transliteration accented
prá ǀ vaḥ ǀ śárdhāya ǀ ghṛ́ṣvaye ǀ tveṣá-dyumnāya ǀ śuṣmíṇe ǀ
deváttam ǀ bráhma ǀ gāyata ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
pra ǀ vaḥ ǀ śardhāya ǀ ghṛṣvaye ǀ tveṣa-dyumnāya ǀ śuṣmiṇe ǀ
devattam ǀ brahma ǀ gāyata ǁ
interlinear translation
Do chant your god-given wisdom-word to the bright , brilliant , strong host.
Translation — Padapatha — Grammar
Do chant ← [1] pra (indeclinable word; adverb, preposition); [9] gāyata (verb Present Imperative Active plural 2nd) ← gai
your ← [2] vaḥ (pronoun G plural) ← tva
god-given ← [7] devattam (noun M-Ac single) ← devatta
wisdom-word ← [8] brahma (noun N-Ac single) ← brahman
to the bright ← [4] ghṛṣvaye (noun M-D single) ← ghṛṣvi
brilliant ← [5] tveṣa-dyumnāya (noun M-D single) ← tveṣadyumna
strong ← [6] śuṣmiṇe (noun M-D single) ← śuṣmin
host ← [3] śardhāya (noun M-D single) ← śardha
01.037.05 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.12.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.025 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
प्र शं॑सा॒ गोष्वघ्न्यं॑ क्री॒ळं यच्छर्धो॒ मारु॑तं ।
जंभे॒ रस॑स्य वावृधे ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
प्र शंसा गोष्वघ्न्यं क्रीळं यच्छर्धो मारुतं ।
जंभे रसस्य वावृधे ॥
Samhita transliteration accented
prá śaṃsā góṣvághnyam krīḷám yácchárdho mā́rutam ǀ
jámbhe rásasya vāvṛdhe ǁ
Samhita transliteration nonaccented
pra śaṃsā goṣvaghnyam krīḷam yacchardho mārutam ǀ
jambhe rasasya vāvṛdhe ǁ
Padapatha Devanagari Accented
प्र । शं॒स॒ । गोषु॑ । अघ्न्य॑म् । क्री॒ळम् । यत् । शर्धः॑ । मारु॑तम् ।
जम्भे॑ । रस॑स्य । व॒वृ॒धे॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
प्र । शंस । गोषु । अघ्न्यम् । क्रीळम् । यत् । शर्धः । मारुतम् ।
जम्भे । रसस्य । ववृधे ॥
Padapatha transliteration accented
prá ǀ śaṃsa ǀ góṣu ǀ ághnyam ǀ krīḷám ǀ yát ǀ śárdhaḥ ǀ mā́rutam ǀ
jámbhe ǀ rásasya ǀ vavṛdhe ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
pra ǀ śaṃsa ǀ goṣu ǀ aghnyam ǀ krīḷam ǀ yat ǀ śardhaḥ ǀ mārutam ǀ
jambhe ǀ rasasya ǀ vavṛdhe ǁ
interlinear translation
Do declare the Unslayable one among cows , when playing host of the Maruts has been increased in swallowing of the sap .
Translation — Padapatha — Grammar
Do declare ← [1] pra (indeclinable word; adverb, preposition); [2] śaṃsa (verb Present Imperative Active single 2nd) ← śaṃs
the Unslayable one ← [4] aghnyam (noun M-Ac single) ← aghnya
among cows ← [3] goṣu (noun M-L plural) ← go
when ← [6] yat (indeclinable word; pronoun) ← yad
playing ← [5] krīḷam (noun N-N single) ← krīḍa
host ← [7] śardhaḥ (noun N-N single) ← śardhas
of the Maruts ← [8] mārutam (noun N-N single) ← māruta
has been increased ← [11] vavṛdhe (verb Perfect Middle single 3rd) ← vṛdh
in swallowing ← [9] jambhe (noun M-L single) ← jambha
of the sap ← [10] rasasya (noun M-G single) ← rasa
01.037.06 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.13.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.026 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
को वो॒ वर्षि॑ष्ठ॒ आ न॑रो दि॒वश्च॒ ग्मश्च॑ धूतयः ।
यत्सी॒मंतं॒ न धू॑नु॒थ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
को वो वर्षिष्ठ आ नरो दिवश्च ग्मश्च धूतयः ।
यत्सीमंतं न धूनुथ ॥
Samhita transliteration accented
kó vo várṣiṣṭha ā́ naro diváśca gmáśca dhūtayaḥ ǀ
yátsīmántam ná dhūnuthá ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ko vo varṣiṣṭha ā naro divaśca gmaśca dhūtayaḥ ǀ
yatsīmantam na dhūnutha ǁ
Padapatha Devanagari Accented
कः । वः॒ । वर्षि॑ष्ठः । आ । न॒रः॒ । दि॒वः । च॒ । ग्मः । च॒ । धू॒त॒यः॒ ।
यत् । सी॒म् । अन्त॑म् । न । धू॒नु॒थ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
कः । वः । वर्षिष्ठः । आ । नरः । दिवः । च । ग्मः । च । धूतयः ।
यत् । सीम् । अन्तम् । न । धूनुथ ॥
Padapatha transliteration accented
káḥ ǀ vaḥ ǀ várṣiṣṭhaḥ ǀ ā́ ǀ naraḥ ǀ diváḥ ǀ ca ǀ gmáḥ ǀ ca ǀ dhūtayaḥ ǀ
yát ǀ sīm ǀ ántam ǀ ná ǀ dhūnuthá ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
kaḥ ǀ vaḥ ǀ varṣiṣṭhaḥ ǀ ā ǀ naraḥ ǀ divaḥ ǀ ca ǀ gmaḥ ǀ ca ǀ dhūtayaḥ ǀ
yat ǀ sīm ǀ antam ǀ na ǀ dhūnutha ǁ
interlinear translation
Which of you {is} the greatest man and of Heaven and of Earth , O shakers, whereas {you} shake them as {from edge to} edge?
Translation — Padapatha — Grammar
Which ← [1] kaḥ (noun M-N single) ← ka
of you ← [2] vaḥ (pronoun G plural) ← tva
{is} the greatest ← [3] varṣiṣṭhaḥ (noun M-N single) ← varṣiṣṭha
man ← [5] naraḥ (noun M-N single) ← nara
and ← [7] ca (indeclinable word; copulative)
of Heaven ← [6] divaḥ (noun M-G single) ← div
and ← [9] ca (indeclinable word; copulative)
of Earth ← [8] gmaḥ (noun F-G single) ← gmā
O shakers ← [10] dhūtayaḥ (noun M-V plural) ← dhūti
whereas ← [11] yat (indeclinable word; pronoun) ← yad
{you} shake ← [15] dhūnutha = dhunutha (verb Present Active plural 2nd) ← dhū
them ← [12] sīm (indeclinable word; pronoun)
as ← [14] na (indeclinable word; adverb, particle)
{from edge to} edge ← [13] antam (noun M-Ac single) ← anta
01.037.07 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.13.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.027 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
नि वो॒ यामा॑य॒ मानु॑षो द॒ध्र उ॒ग्राय॑ म॒न्यवे॑ ।
जिही॑त॒ पर्व॑तो गि॒रिः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
नि वो यामाय मानुषो दध्र उग्राय मन्यवे ।
जिहीत पर्वतो गिरिः ॥
Samhita transliteration accented
ní vo yā́māya mā́nuṣo dadhrá ugrā́ya manyáve ǀ
jíhīta párvato giríḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ni vo yāmāya mānuṣo dadhra ugrāya manyave ǀ
jihīta parvato giriḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
नि । वः॒ । यामा॑य । मानु॑षः । द॒ध्रे । उ॒ग्राय॑ । म॒न्यवे॑ ।
जिही॑त । पर्व॑तः । गि॒रिः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
नि । वः । यामाय । मानुषः । दध्रे । उग्राय । मन्यवे ।
जिहीत । पर्वतः । गिरिः ॥
Padapatha transliteration accented
ní ǀ vaḥ ǀ yā́māya ǀ mā́nuṣaḥ ǀ dadhré ǀ ugrā́ya ǀ manyáve ǀ
jíhīta ǀ párvataḥ ǀ giríḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ni ǀ vaḥ ǀ yāmāya ǀ mānuṣaḥ ǀ dadhre ǀ ugrāya ǀ manyave ǀ
jihīta ǀ parvataḥ ǀ giriḥ ǁ
interlinear translation
The human being has yielded to your puissant arduous advance; let the mountain , the rock release {its contents}.
Translation — Padapatha — Grammar
The human being ← [4] mānuṣaḥ (noun M-N single) ← mānuṣa
has yielded to ← [1] ni (indeclinable word; adverb, preposition); [5] dadhre (verb Perfect Middle single 3rd) ← dhṛ
your ← [2] vaḥ (pronoun D plural) ← tva
puissant ← [6] ugrāya (noun M-D single) ← ugra
arduous ← [7] manyave (noun M-D single) ← manyu
advance ← [3] yāmāya (noun M-D single) ← yāma
; let the mountain ← [9] parvataḥ (noun M-N single) ← parvata
the rock ← [10] giriḥ (noun M-N single) ← giri
release {its contents} ← [8] jihīta (verb Optative Middle single 3rd) ← hā
01.037.08 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.13.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.028 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
येषा॒मज्मे॑षु पृथि॒वी जु॑जु॒र्वाँ इ॑व वि॒श्पतिः॑ ।
भि॒या यामे॑षु॒ रेज॑ते ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
येषामज्मेषु पृथिवी जुजुर्वाँ इव विश्पतिः ।
भिया यामेषु रेजते ॥
Samhita transliteration accented
yéṣāmájmeṣu pṛthivī́ jujurvā́m̐ iva viśpátiḥ ǀ
bhiyā́ yā́meṣu réjate ǁ
Samhita transliteration nonaccented
yeṣāmajmeṣu pṛthivī jujurvām̐ iva viśpatiḥ ǀ
bhiyā yāmeṣu rejate ǁ
Padapatha Devanagari Accented
येषा॑म् । अज्मे॑षु । पृ॒थि॒वी । जु॒जु॒र्वान्ऽइ॑व । वि॒श्पतिः॑ ।
भि॒या । यामे॑षु । रेज॑ते ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
येषाम् । अज्मेषु । पृथिवी । जुजुर्वान्ऽइव । विश्पतिः ।
भिया । यामेषु । रेजते ॥
Padapatha transliteration accented
yéṣām ǀ ájmeṣu ǀ pṛthivī́ ǀ jujurvā́n-iva ǀ viśpátiḥ ǀ
bhiyā́ ǀ yā́meṣu ǀ réjate ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yeṣām ǀ ajmeṣu ǀ pṛthivī ǀ jujurvān-iva ǀ viśpatiḥ ǀ
bhiyā ǀ yāmeṣu ǀ rejate ǁ
interlinear translation
At whose marches, at advances the Earth trembles in fear like a master of creatures grown old.
Translation — Padapatha — Grammar
At whose ← [1] yeṣām (pronoun M-G plural) ← yad
marches ← [2] ajmeṣu (noun M-L plural) ← ajma
at advances ← [7] yāmeṣu (noun M-L plural) ← yāma
the Earth ← [3] pṛthivī (noun F-N single)
trembles ← [8] rejate (verb Present Middle single 3rd) ← rej
in fear ← [6] bhiyā (noun F-I single) ← bhī
like ← [4] jujurvān-iva (verb Perfect single 3rd) ← jur
a master of creatures ← [5] viśpatiḥ (noun M-N single) ← viśpati
grown old ← [4] jujurvān-iva (verb Perfect single 3rd) ← jur
01.037.09 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.13.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.029 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
स्थि॒रं हि जान॑मेषां॒ वयो॑ मा॒तुर्निरे॑तवे ।
यत्सी॒मनु॑ द्वि॒ता शवः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
स्थिरं हि जानमेषां वयो मातुर्निरेतवे ।
यत्सीमनु द्विता शवः ॥
Samhita transliteration accented
sthirám hí jā́nameṣām váyo mātúrníretave ǀ
yátsīmánu dvitā́ śávaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
sthiram hi jānameṣām vayo māturniretave ǀ
yatsīmanu dvitā śavaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
स्थि॒रम् । हि । जान॑म् । ए॒षा॒म् । वयः॑ । मा॒तुः । निःऽए॑तवे ।
यत् । सी॒म् । अनु॑ । द्वि॒ता । शवः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
स्थिरम् । हि । जानम् । एषाम् । वयः । मातुः । निःऽएतवे ।
यत् । सीम् । अनु । द्विता । शवः ॥
Padapatha transliteration accented
sthirám ǀ hí ǀ jā́nam ǀ eṣām ǀ váyaḥ ǀ mātúḥ ǀ níḥ-etave ǀ
yát ǀ sīm ǀ ánu ǀ dvitā́ ǀ śávaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
sthiram ǀ hi ǀ jānam ǀ eṣām ǀ vayaḥ ǀ mātuḥ ǀ niḥ-etave ǀ
yat ǀ sīm ǀ anu ǀ dvitā ǀ śavaḥ ǁ
interlinear translation
For their birth place {is} steady, spacious to come forth from the mother1 , whereas the bright force {going} with them {is} double.
Translation — Padapatha — Grammar
For ← [2] hi (indeclinable word; particle)
their ← [4] eṣām (pronoun M-G plural) ← iyam
birth place ← [3] jānam (noun N-N single) ← jāna
{is} steady ← [1] sthiram (noun N-N single) ← sthira
spacious ← [5] vayaḥ (noun N-N single) ← vayas
to come forth ← [7] niḥ-etave (verb Infinitive) ← niri
from the mother ← [6] mātuḥ (noun F-Ab single) ← mātṛ
whereas ← [8] yat (indeclinable word; pronoun) ← yad
the bright force ← [12] śavaḥ = śavat (noun N-N single) ← śavas
{going} with ← [10] anu (indeclinable word; preposition)
them ← [9] sīm (indeclinable word; pronoun)
{is} double ← [11] dvitā (indeclinable word; adverb, number)
01.037.10 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.13.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.030 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
उदु॒ त्ये सू॒नवो॒ गिरः॒ काष्ठा॒ अज्मे॑ष्वत्नत ।
वा॒श्रा अ॑भि॒ज्ञु यात॑वे ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
उदु त्ये सूनवो गिरः काष्ठा अज्मेष्वत्नत ।
वाश्रा अभिज्ञु यातवे ॥
Samhita transliteration accented
údu tyé sūnávo gíraḥ kā́ṣṭhā ájmeṣvatnata ǀ
vāśrā́ abhijñú yā́tave ǁ
Samhita transliteration nonaccented
udu tye sūnavo giraḥ kāṣṭhā ajmeṣvatnata ǀ
vāśrā abhijñu yātave ǁ
Padapatha Devanagari Accented
उत् । ऊं॒ इति॑ । त्ये । सू॒नवः॑ । गिरः॑ । काष्ठाः॑ । अज्मे॑षु । अ॒त्न॒त॒ ।
वा॒श्राः । अ॒भि॒ऽज्ञु । यात॑वे ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
उत् । ऊं इति । त्ये । सूनवः । गिरः । काष्ठाः । अज्मेषु । अत्नत ।
वाश्राः । अभिऽज्ञु । यातवे ॥
Padapatha transliteration accented
út ǀ ūṃ íti ǀ tyé ǀ sūnávaḥ ǀ gíraḥ ǀ kā́ṣṭhāḥ ǀ ájmeṣu ǀ atnata ǀ
vāśrā́ḥ ǀ abhi-jñú ǀ yā́tave ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ut ǀ ūṃ iti ǀ tye ǀ sūnavaḥ ǀ giraḥ ǀ kāṣṭhāḥ ǀ ajmeṣu ǀ atnata ǀ
vāśrāḥ ǀ abhi-jñu ǀ yātave ǁ
interlinear translation
Those sons stretched the words upward – the roaring channels knee-deep, in order to go in {their} marches.
Translation — Padapatha — Grammar
Those ← [3] tye (pronoun double) ← tyad
sons ← [4] sūnavaḥ (noun M-N plural) ← sūnu
stretched ← [8] atnata (verb Aorist plural 3rd) ← uttan
the words ← [5] giraḥ (noun M-Ac plural) ← gir
upward ← [1] ut (indeclinable word; adverb, particle)
the roaring ← [9] vāśrāḥ (noun F-Ac plural) ← vāśra
channels ← [6] kāṣṭhāḥ (noun F-Ac plural) ← kāṣṭhā
knee-deep ← [10] abhi-jñu (indeclinable word; adverb) ← abhijñu
in order to go ← [11] yātave (verb Infinitive) ← yā
in {their} marches ← [7] ajmeṣu (noun M-L plural) ← ajma
01.037.11 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.14.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.031 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
त्यं चि॑द्घा दी॒र्घं पृ॒थुं मि॒हो नपा॑त॒ममृ॑ध्रं ।
प्र च्या॑वयंति॒ याम॑भिः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
त्यं चिद्घा दीर्घं पृथुं मिहो नपातममृध्रं ।
प्र च्यावयंति यामभिः ॥
Samhita transliteration accented
tyám cidghā dīrghám pṛthúm mihó nápātamámṛdhram ǀ
prá cyāvayanti yā́mabhiḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tyam cidghā dīrgham pṛthum miho napātamamṛdhram ǀ
pra cyāvayanti yāmabhiḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
त्यम् । चि॒त् । घ॒ । दी॒र्घम् । पृ॒थुम् । मि॒हः । नपा॑तम् । अमृ॑ध्रम् ।
प्र । च्य॒व॒य॒न्ति॒ । याम॑ऽभिः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
त्यम् । चित् । घ । दीर्घम् । पृथुम् । मिहः । नपातम् । अमृध्रम् ।
प्र । च्यवयन्ति । यामऽभिः ॥
Padapatha transliteration accented
tyám ǀ cit ǀ gha ǀ dīrghám ǀ pṛthúm ǀ miháḥ ǀ nápātam ǀ ámṛdhram ǀ
prá ǀ cyavayanti ǀ yā́ma-bhiḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tyam ǀ cit ǀ gha ǀ dīrgham ǀ pṛthum ǀ mihaḥ ǀ napātam ǀ amṛdhram ǀ
pra ǀ cyavayanti ǀ yāma-bhiḥ ǁ
interlinear translation
Surely {they} cause to spill by {their} comings even that long, wide, unceasing son of fog.
Translation — Padapatha — Grammar
Surely ← [3] gha (indeclinable word; adverb)
{they} cause to spill ← [10] cyavayanti (verb Present Causative Active plural 3rd) ← cyu
by {their} comings ← [11] yāma-bhiḥ (noun N-I plural) ← yāman
even ← [2] cit (indeclinable word; particle)
that ← [1] tyam (noun M-Ac single) ← tyad
long ← [4] dīrgham (noun M-Ac single) ← dīrgha
wide ← [5] pṛthum (noun M-Ac single) ← pṛthu
unceasing ← [8] amṛdhram (noun M-Ac single) ← amṛdhra
son ← [7] napātam (noun M-Ac single) ← napāt
of fog ← [6] mihaḥ (noun F-G single) ← mih
01.037.12 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.14.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.032 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
मरु॑तो॒ यद्ध॑ वो॒ बलं॒ जनाँ॑ अचुच्यवीतन ।
गि॒रीँर॑चुच्यवीतन ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
मरुतो यद्ध वो बलं जनाँ अचुच्यवीतन ।
गिरीँरचुच्यवीतन ॥
Samhita transliteration accented
máruto yáddha vo bálam jánām̐ acucyavītana ǀ
girī́m̐racucyavītana ǁ
Samhita transliteration nonaccented
maruto yaddha vo balam janām̐ acucyavītana ǀ
girīm̐racucyavītana ǁ
Padapatha Devanagari Accented
मरु॑तः । यत् । ह॒ । वः॒ । बल॑म् । जना॑न् । अ॒चु॒च्य॒वी॒त॒न॒ ।
गि॒रीन् । अ॒चु॒च्य॒वी॒त॒न॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
मरुतः । यत् । ह । वः । बलम् । जनान् । अचुच्यवीतन ।
गिरीन् । अचुच्यवीतन ॥
Padapatha transliteration accented
márutaḥ ǀ yát ǀ ha ǀ vaḥ ǀ bálam ǀ jánān ǀ acucyavītana ǀ
girī́n ǀ acucyavītana ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
marutaḥ ǀ yat ǀ ha ǀ vaḥ ǀ balam ǀ janān ǀ acucyavītana ǀ
girīn ǀ acucyavītana ǁ
interlinear translation
O Maruts , because the strength {is} verily yours, {you} impelled living beings to move, {you} impelled mountains to move.
Translation — Padapatha — Grammar
O Maruts ← [1] marutaḥ (noun M-V plural) ← marut
because ← [2] yat (indeclinable word; pronoun) ← yad
the strength ← [5] balam (noun N-Ac single) ← bala
{is} verily ← [3] ha (indeclinable word; particle)
yours ← [4] vaḥ (pronoun G plural) ← tva
{you} impelled ← [7] acucyavītana (verb Imperfect plural 2nd) ← ācyu
living beings ← [6] janān (noun M-Ac plural) ← jana
to move ← [7] acucyavītana (verb Imperfect plural 2nd) ← ācyu
{you} impelled ← [9] acucyavītana (verb Imperfect plural 2nd) ← ācyu
mountains ← [8] girīn (noun M-Ac plural) ← giri
to move ← [9] acucyavītana (verb Imperfect plural 2nd) ← ācyu
01.037.13 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.14.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.033 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
यद्ध॒ यांति॑ म॒रुतः॒ सं ह॑ ब्रुव॒तेऽध्व॒न्ना ।
शृ॒णोति॒ कश्चि॑देषां ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
यद्ध यांति मरुतः सं ह ब्रुवतेऽध्वन्ना ।
शृणोति कश्चिदेषां ॥
Samhita transliteration accented
yáddha yā́nti marútaḥ sám ha bruvaté’dhvannā́ ǀ
śṛṇóti káścideṣām ǁ
Samhita transliteration nonaccented
yaddha yānti marutaḥ sam ha bruvate’dhvannā ǀ
śṛṇoti kaścideṣām ǁ
Padapatha Devanagari Accented
यत् । ह॒ । यान्ति॑ । म॒रुतः॑ । सम् । ह॒ । ब्रु॒व॒ते॒ । अध्व॑न् । आ ।
शृ॒णोति॑ । कः । चि॒त् । ए॒षा॒म् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
यत् । ह । यान्ति । मरुतः । सम् । ह । ब्रुवते । अध्वन् । आ ।
शृणोति । कः । चित् । एषाम् ॥
Padapatha transliteration accented
yát ǀ ha ǀ yā́nti ǀ marútaḥ ǀ sám ǀ ha ǀ bruvate ǀ ádhvan ǀ ā́ ǀ
śṛṇóti ǀ káḥ ǀ cit ǀ eṣām ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yat ǀ ha ǀ yānti ǀ marutaḥ ǀ sam ǀ ha ǀ bruvate ǀ adhvan ǀ ā ǀ
śṛṇoti ǀ kaḥ ǀ cit ǀ eṣām ǁ
interlinear translation
Verily, when the Maruts go, verily, {when they} speak together on the march, everyone hears them.
Translation — Padapatha — Grammar
Verily ← [2] ha (indeclinable word; particle)
when ← [1] yat (pronoun N-Ac single) ← yad
the Maruts ← [4] marutaḥ (noun M-N plural) ← marut
go ← [3] yānti (verb Present Active plural 3rd) ← yā
verily ← [6] ha (indeclinable word; particle)
{when they} speak ← [7] bruvate (verb Present Middle plural 3rd) ← brū
together ← [5] sam (indeclinable word; adverb)
on the march ← [8] adhvan = adhvani (noun M-L single)
everyone ← [11] kaḥ (pronoun M-N single) ← ka; [12] cit (indeclinable word; particle)
hears ← [10] śṛṇoti (verb Present Active single 3rd) ← śru
them ← [13] eṣām (pronoun M-G plural) ← iyam
01.037.14 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.14.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.034 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
प्र या॑त॒ शीभ॑मा॒शुभिः॒ संति॒ कण्वे॑षु वो॒ दुवः॑ ।
तत्रो॒ षु मा॑दयाध्वै ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
प्र यात शीभमाशुभिः संति कण्वेषु वो दुवः ।
तत्रो षु मादयाध्वै ॥
Samhita transliteration accented
prá yāta śī́bhamāśúbhiḥ sánti káṇveṣu vo dúvaḥ ǀ
tátro ṣú mādayādhvai ǁ
Samhita transliteration nonaccented
pra yāta śībhamāśubhiḥ santi kaṇveṣu vo duvaḥ ǀ
tatro ṣu mādayādhvai ǁ
Padapatha Devanagari Accented
प्र । या॒त॒ । शीभ॑म् । आ॒शुऽभिः॑ । सन्ति॑ । कण्वे॑षु । वः॒ । दुवः॑ ।
तत्रो॒ इति॑ । सु । मा॒द॒या॒ध्वै॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
प्र । यात । शीभम् । आशुऽभिः । सन्ति । कण्वेषु । वः । दुवः ।
तत्रो इति । सु । मादयाध्वै ॥
Padapatha transliteration accented
prá ǀ yāta ǀ śī́bham ǀ āśú-bhiḥ ǀ sánti ǀ káṇveṣu ǀ vaḥ ǀ dúvaḥ ǀ
tátro íti ǀ sú ǀ mādayādhvai ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
pra ǀ yāta ǀ śībham ǀ āśu-bhiḥ ǀ santi ǀ kaṇveṣu ǀ vaḥ ǀ duvaḥ ǀ
tatro iti ǀ su ǀ mādayādhvai ǁ
interlinear translation
Quickly do go ahead on the fast {mares} – for you there are works in the Kanvas, there do intoxicate yourselves well.
Translation — Padapatha — Grammar
Quickly ← [3] śībham (indeclinable word; adverb)
do go ← [2] yāta (verb Present Imperative Active plural 2nd) ← yā
ahead ← [1] pra (indeclinable word; adverb, preposition)
on the fast {mares} ← [4] āśu-bhiḥ (noun M-I plural) ← āśu
for you ← [7] vaḥ (pronoun D plural) ← tva
there are ← [5] santi (verb Present Active plural 3rd) ← as
works ← [8] duvaḥ (noun N-Ac plural) ← duvas
in the Kanvas ← [6] kaṇveṣu (noun M-L plural) ← kaṇva
there ← [9] tatro iti (indeclinable word; adverb) ← tatra
do intoxicate yourselves ← [11] mādayādhvai = madyedhvam (verb Optative Passive plural 2nd) ← mad
well ← [10] su (indeclinable word; adverb, adjective)
01.037.15 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.14.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.035 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अस्ति॒ हि ष्मा॒ मदा॑य वः॒ स्मसि॑ ष्मा व॒यमे॑षां ।
विश्वं॑ चि॒दायु॑र्जी॒वसे॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अस्ति हि ष्मा मदाय वः स्मसि ष्मा वयमेषां ।
विश्वं चिदायुर्जीवसे ॥
Samhita transliteration accented
ásti hí ṣmā mádāya vaḥ smási ṣmā vayámeṣām ǀ
víśvam cidā́yurjīváse ǁ
Samhita transliteration nonaccented
asti hi ṣmā madāya vaḥ smasi ṣmā vayameṣām ǀ
viśvam cidāyurjīvase ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अस्ति॑ । हि । स्म॒ । मदा॑य । वः॒ । स्मसि॑ । स्म॒ । व॒यम् । ए॒षा॒म् ।
विश्व॑म् । चि॒त् । आयुः॑ । जी॒वसे॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अस्ति । हि । स्म । मदाय । वः । स्मसि । स्म । वयम् । एषाम् ।
विश्वम् । चित् । आयुः । जीवसे ॥
Padapatha transliteration accented
ásti ǀ hí ǀ sma ǀ mádāya ǀ vaḥ ǀ smási ǀ sma ǀ vayám ǀ eṣām ǀ
víśvam ǀ cit ǀ ā́yuḥ ǀ jīváse ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
asti ǀ hi ǀ sma ǀ madāya ǀ vaḥ ǀ smasi ǀ sma ǀ vayam ǀ eṣām ǀ
viśvam ǀ cit ǀ āyuḥ ǀ jīvase ǁ
interlinear translation
For there is always {the Word-offering} for your intoxication ; we always are theirs to live {for them} even whole {our} life.
Translation — Padapatha — Grammar
For ← [2] hi (indeclinable word; particle)
there is ← [1] asti (verb Present Active single 3rd) ← as
always {the Word-offering} ← [3] sma (indeclinable word; particle)
for your ← [5] vaḥ (pronoun G plural) ← tva
intoxication ← [4] madāya (noun M-D single) ← mada
; we ← [8] vayam (pronoun N plural 1st)
always ← [7] sma (indeclinable word; particle)
are ← [6] smasi = smaḥ (verb Present plural 1st) ← as
theirs ← [9] eṣām (pronoun M-G plural) ← iyam
to live {for them} ← [13] jīvase (verb Infinitive) ← jīv
even ← [11] cit (indeclinable word; particle)
whole ← [10] viśvam (noun N-Ac single) ← viśva
{our} life ← [12] āyuḥ (noun N-Ac single) ← āyus
20.10.2020
Please, start with Introduction |
|
Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction. |