САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 37

 

1. Инфо

К:    maruts
От:   kaṇva ghaura
Размеры:   gāyatrī
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.037.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.12.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.021   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

क्री॒ळं वः॒ शर्धो॒ मारु॑तमन॒र्वाणं॑ रथे॒शुभं॑ ।

कण्वा॑ अ॒भि प्र गा॑यत ॥

Самхита деванагари без ударения

क्रीळं वः शर्धो मारुतमनर्वाणं रथेशुभं ।

कण्वा अभि प्र गायत ॥

Самхита транслитерация с ударением

krīḷám vaḥ śárdho mā́rutamanarvā́ṇam ratheśúbham ǀ

káṇvā abhí prá gāyata ǁ

Самхита транслитерация без ударения

krīḷam vaḥ śardho mārutamanarvāṇam ratheśubham ǀ

kaṇvā abhi pra gāyata ǁ

Падапатха деванагари с ударением

क्री॒ळम् । वः॒ । शर्धः॑ । मारु॑तम् । अ॒न॒र्वाण॑म् । र॒थे॒ऽशुभ॑म् ।

कण्वाः॑ । अ॒भि । प्र । गा॒य॒त॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

क्रीळम् । वः । शर्धः । मारुतम् । अनर्वाणम् । रथेऽशुभम् ।

कण्वाः । अभि । प्र । गायत ॥

Падапатха транслитерация с ударением

krīḷám ǀ vaḥ ǀ śárdhaḥ ǀ mā́rutam ǀ anarvā́ṇam ǀ rathe-śúbham ǀ

káṇvāḥ ǀ abhí ǀ prá ǀ gāyata ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

krīḷam ǀ vaḥ ǀ śardhaḥ ǀ mārutam ǀ anarvāṇam ǀ rathe-śubham ǀ

kaṇvāḥ ǀ abhi ǀ pra ǀ gāyata ǁ

подстрочный перевод

О Канвы, пойте вашему играющему неудержимому марутову  сонму, на колесницах сверкающему,

Перевод — Падапатха — грамматика

О Канвы   ←   [7] kaṇvāḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  kaṇva

пойте   ←   [10] gāyata (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.)  ←  gai

вашему   ←   [2] vaḥ (pronoun G мн.ч.)  ←  tva

играющему   ←   [1] krīḷam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  krīḍa

неудержимому   ←   [5] anarvāṇam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  anarvan

марутову   ←   [4] mārutam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  māruta

сонму   ←   [3] śardhaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  śardhas; [8] abhi (неизменяемое слово; preposition)

на колесницах сверкающему   ←   [6] rathe-śubham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ratheśubh

01.037.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.12.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.022   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ये पृष॑तीभिर्ऋ॒ष्टिभिः॑ सा॒कं वाशी॑भिरं॒जिभिः॑ ।

अजा॑यंत॒ स्वभा॑नवः ॥

Самхита деванагари без ударения

ये पृषतीभिर्ऋष्टिभिः साकं वाशीभिरंजिभिः ।

अजायंत स्वभानवः ॥

Самхита транслитерация с ударением

yé pṛ́ṣatībhirṛṣṭíbhiḥ sākám vā́śībhirañjíbhiḥ ǀ

ájāyanta svábhānavaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ye pṛṣatībhirṛṣṭibhiḥ sākam vāśībhirañjibhiḥ ǀ

ajāyanta svabhānavaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ये । पृष॑तीभिः । ऋ॒ष्टिऽभिः॑ । सा॒कम् । वाशी॑भिः । अ॒ञ्जिऽभिः॑ ।

अजा॑यन्त । स्वऽभा॑नवः ॥

Падапатха деванагари без ударения

ये । पृषतीभिः । ऋष्टिऽभिः । साकम् । वाशीभिः । अञ्जिऽभिः ।

अजायन्त । स्वऽभानवः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yé ǀ pṛ́ṣatībhiḥ ǀ ṛṣṭí-bhiḥ ǀ sākám ǀ vā́śībhiḥ ǀ añjí-bhiḥ ǀ

ájāyanta ǀ svá-bhānavaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ye ǀ pṛṣatībhiḥ ǀ ṛṣṭi-bhiḥ ǀ sākam ǀ vāśībhiḥ ǀ añji-bhiḥ ǀ

ajāyanta ǀ sva-bhānavaḥ ǁ

подстрочный перевод

тем, которые, самосветлые, рождались вместе с {конями} пятнистыми , с копьями, с клинками, с сияниями .

Перевод — Падапатха — грамматика

тем, которые   ←   [1] ye (pronoun M-N мн.ч.)  ←  yad

самосветлые   ←   [8] sva-bhānavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  svabhānu

рождались   ←   [7] ajāyanta (verb Imperfect Middle мн.ч. 3е л.)  ←  jan

вместе   ←   [4] sākam (неизменяемое слово; adverb, preposition)

с {конями} пятнистыми   ←   [2] pṛṣatībhiḥ (noun F-I мн.ч.)  ←  pṛṣat

с копьями   ←   [3] ṛṣṭi-bhiḥ (noun F-I мн.ч.)  ←  ṛṣṭi

с клинками   ←   [5] vāśībhiḥ (noun F-I мн.ч.)  ←  vāśī

с сияниями   ←   [6] añji-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  añji

01.037.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.12.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.023   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इ॒हेव॑ शृण्व एषां॒ कशा॒ हस्ते॑षु॒ यद्वदा॑न् ।

नि याम॑ञ्चि॒त्रमृं॑जते ॥

Самхита деванагари без ударения

इहेव शृण्व एषां कशा हस्तेषु यद्वदान् ।

नि यामञ्चित्रमृंजते ॥

Самхита транслитерация с ударением

ihéva śṛṇva eṣām káśā hásteṣu yádvádān ǀ

ní yā́mañcitrámṛñjate ǁ

Самхита транслитерация без ударения

iheva śṛṇva eṣām kaśā hasteṣu yadvadān ǀ

ni yāmañcitramṛñjate ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इ॒हऽइ॑व । शृ॒ण्वे॒ । ए॒षा॒म् । कशाः॑ । हस्ते॑षु । यत् । वदा॑न् ।

नि । याम॑न् । चि॒त्रम् । ऋ॒ञ्ज॒ते॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

इहऽइव । शृण्वे । एषाम् । कशाः । हस्तेषु । यत् । वदान् ।

नि । यामन् । चित्रम् । ऋञ्जते ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ihá-iva ǀ śṛṇve ǀ eṣām ǀ káśāḥ ǀ hásteṣu ǀ yát ǀ vádān ǀ

ní ǀ yā́man ǀ citrám ǀ ṛñjate ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

iha-iva ǀ śṛṇve ǀ eṣām ǀ kaśāḥ ǀ hasteṣu ǀ yat ǀ vadān ǀ

ni ǀ yāman ǀ citram ǀ ṛñjate ǁ

подстрочный перевод

Здесь словно слышно, когда их плети звучали в руках; в приближении {они} обретают разнообразие.

Перевод — Падапатха — грамматика

Здесь словно   ←   [1] iha-iva (неизменяемое слово; adverb)  ←  iha

слышно   ←   [2] śṛṇve (verb Present Middle ед.ч. 3е л.)  ←  śru

когда   ←   [6] yat (pronoun N-N ед.ч.)  ←  yadi

их   ←   [3] eṣām (pronoun M-G мн.ч.)  ←  iyam

плети   ←   [4] kaśāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  kaśa

звучали   ←   [7] vadān = avadan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  vad

в руках   ←   [5] hasteṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  hasta

; в   ←   [8] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition)

приближении   ←   [9] yāman (noun N-L ед.ч.)

{они} обретают   ←   [8] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [11] ṛñjate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.)  ←  ṛñj

разнообразие   ←   [10] citram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  citra

01.037.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.12.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.024   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

प्र वः॒ शर्धा॑य॒ घृष्व॑ये त्वे॒षद्यु॑म्नाय शु॒ष्मिणे॑ ।

दे॒वत्तं॒ ब्रह्म॑ गायत ॥

Самхита деванагари без ударения

प्र वः शर्धाय घृष्वये त्वेषद्युम्नाय शुष्मिणे ।

देवत्तं ब्रह्म गायत ॥

Самхита транслитерация с ударением

prá vaḥ śárdhāya ghṛ́ṣvaye tveṣádyumnāya śuṣmíṇe ǀ

deváttam bráhma gāyata ǁ

Самхита транслитерация без ударения

pra vaḥ śardhāya ghṛṣvaye tveṣadyumnāya śuṣmiṇe ǀ

devattam brahma gāyata ǁ

Падапатха деванагари с ударением

प्र । वः॒ । शर्धा॑य । घृष्व॑ये । त्वे॒षऽद्यु॑म्नाय । शु॒ष्मिणे॑ ।

दे॒वत्त॑म् । ब्रह्म॑ । गा॒य॒त॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

प्र । वः । शर्धाय । घृष्वये । त्वेषऽद्युम्नाय । शुष्मिणे ।

देवत्तम् । ब्रह्म । गायत ॥

Падапатха транслитерация с ударением

prá ǀ vaḥ ǀ śárdhāya ǀ ghṛ́ṣvaye ǀ tveṣá-dyumnāya ǀ śuṣmíṇe ǀ

deváttam ǀ bráhma ǀ gāyata ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

pra ǀ vaḥ ǀ śardhāya ǀ ghṛṣvaye ǀ tveṣa-dyumnāya ǀ śuṣmiṇe ǀ

devattam ǀ brahma ǀ gāyata ǁ

подстрочный перевод

Богоданное Слово-мудрости  ваше пропойте яркому , сверкающему , сильному сонму.

Перевод — Падапатха — грамматика

Богоданное   ←   [7] devattam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  devatta

Слово-мудрости   ←   [8] brahma (noun N-Ac ед.ч.)  ←  brahman

ваше   ←   [2] vaḥ (pronoun G мн.ч.)  ←  tva

пропойте   ←   [1] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [9] gāyata (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.)  ←  gai

яркому   ←   [4] ghṛṣvaye (noun M-D ед.ч.)  ←  ghṛṣvi

сверкающему   ←   [5] tveṣa-dyumnāya (noun M-D ед.ч.)  ←  tveṣadyumna

сильному   ←   [6] śuṣmiṇe (noun M-D ед.ч.)  ←  śuṣmin

сонму   ←   [3] śardhāya (noun M-D ед.ч.)  ←  śardha

01.037.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.12.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.025   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

प्र शं॑सा॒ गोष्वघ्न्यं॑ क्री॒ळं यच्छर्धो॒ मारु॑तं ।

जंभे॒ रस॑स्य वावृधे ॥

Самхита деванагари без ударения

प्र शंसा गोष्वघ्न्यं क्रीळं यच्छर्धो मारुतं ।

जंभे रसस्य वावृधे ॥

Самхита транслитерация с ударением

prá śaṃsā góṣvághnyam krīḷám yácchárdho mā́rutam ǀ

jámbhe rásasya vāvṛdhe ǁ

Самхита транслитерация без ударения

pra śaṃsā goṣvaghnyam krīḷam yacchardho mārutam ǀ

jambhe rasasya vāvṛdhe ǁ

Падапатха деванагари с ударением

प्र । शं॒स॒ । गोषु॑ । अघ्न्य॑म् । क्री॒ळम् । यत् । शर्धः॑ । मारु॑तम् ।

जम्भे॑ । रस॑स्य । व॒वृ॒धे॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

प्र । शंस । गोषु । अघ्न्यम् । क्रीळम् । यत् । शर्धः । मारुतम् ।

जम्भे । रसस्य । ववृधे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

prá ǀ śaṃsa ǀ góṣu ǀ ághnyam ǀ krīḷám ǀ yát ǀ śárdhaḥ ǀ mā́rutam ǀ

jámbhe ǀ rásasya ǀ vavṛdhe ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

pra ǀ śaṃsa ǀ goṣu ǀ aghnyam ǀ krīḷam ǀ yat ǀ śardhaḥ ǀ mārutam ǀ

jambhe ǀ rasasya ǀ vavṛdhe ǁ

подстрочный перевод

В коровах  провозглашай Неубиваемую , когда играющий марутовый  сонм в глотании сока  был увеличен.

Перевод — Падапатха — грамматика

В коровах   ←   [3] goṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  go

провозглашай   ←   [1] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [2] śaṃsa (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  śaṃs

Неубиваемую   ←   [4] aghnyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  aghnya

когда   ←   [6] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

играющий   ←   [5] krīḷam (noun N-N ед.ч.)  ←  krīḍa

марутовый   ←   [8] mārutam (noun N-N ед.ч.)  ←  māruta

сонм   ←   [7] śardhaḥ (noun N-N ед.ч.)  ←  śardhas

в глотании   ←   [9] jambhe (noun M-L ед.ч.)  ←  jambha

сока   ←   [10] rasasya (noun M-G ед.ч.)  ←  rasa

был увеличен   ←   [11] vavṛdhe (verb Perfect Middle ед.ч. 3е л.)  ←  vṛdh

01.037.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.13.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.026   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

को वो॒ वर्षि॑ष्ठ॒ आ न॑रो दि॒वश्च॒ ग्मश्च॑ धूतयः ।

यत्सी॒मंतं॒ न धू॑नु॒थ ॥

Самхита деванагари без ударения

को वो वर्षिष्ठ आ नरो दिवश्च ग्मश्च धूतयः ।

यत्सीमंतं न धूनुथ ॥

Самхита транслитерация с ударением

kó vo várṣiṣṭha ā́ naro diváśca gmáśca dhūtayaḥ ǀ

yátsīmántam ná dhūnuthá ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ko vo varṣiṣṭha ā naro divaśca gmaśca dhūtayaḥ ǀ

yatsīmantam na dhūnutha ǁ

Падапатха деванагари с ударением

कः । वः॒ । वर्षि॑ष्ठः । आ । न॒रः॒ । दि॒वः । च॒ । ग्मः । च॒ । धू॒त॒यः॒ ।

यत् । सी॒म् । अन्त॑म् । न । धू॒नु॒थ ॥

Падапатха деванагари без ударения

कः । वः । वर्षिष्ठः । आ । नरः । दिवः । च । ग्मः । च । धूतयः ।

यत् । सीम् । अन्तम् । न । धूनुथ ॥

Падапатха транслитерация с ударением

káḥ ǀ vaḥ ǀ várṣiṣṭhaḥ ǀ ā́ ǀ naraḥ ǀ diváḥ ǀ ca ǀ gmáḥ ǀ ca ǀ dhūtayaḥ ǀ

yát ǀ sīm ǀ ántam ǀ ná ǀ dhūnuthá ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

kaḥ ǀ vaḥ ǀ varṣiṣṭhaḥ ǀ ā ǀ naraḥ ǀ divaḥ ǀ ca ǀ gmaḥ ǀ ca ǀ dhūtayaḥ ǀ

yat ǀ sīm ǀ antam ǀ na ǀ dhūnutha ǁ

подстрочный перевод

Кто из вас самый великий муж  и Неба , и Земли́ , о сотрясатели, коли их как за край встряхиваете?

Перевод — Падапатха — грамматика

Кто   ←   [1] kaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  ka

из вас   ←   [2] vaḥ (pronoun G мн.ч.)  ←  tva

самый великий   ←   [3] varṣiṣṭhaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  varṣiṣṭha

муж   ←   [5] naraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  nara

и   ←   [7] ca (неизменяемое слово; copulative)

Неба   ←   [6] divaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  div

и   ←   [9] ca (неизменяемое слово; copulative)

Земли́   ←   [8] gmaḥ (noun F-G ед.ч.)  ←  gmā

о сотрясатели   ←   [10] dhūtayaḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  dhūti

коли   ←   [11] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

их   ←   [12] sīm (неизменяемое слово; pronoun)

как   ←   [14] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

за край   ←   [13] antam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  anta

встряхиваете   ←   [15] dhūnutha = dhunutha (verb Present Active мн.ч. 2е л.)  ←  dhū

01.037.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.13.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.027   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

नि वो॒ यामा॑य॒ मानु॑षो द॒ध्र उ॒ग्राय॑ म॒न्यवे॑ ।

जिही॑त॒ पर्व॑तो गि॒रिः ॥

Самхита деванагари без ударения

नि वो यामाय मानुषो दध्र उग्राय मन्यवे ।

जिहीत पर्वतो गिरिः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ní vo yā́māya mā́nuṣo dadhrá ugrā́ya manyáve ǀ

jíhīta párvato giríḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ni vo yāmāya mānuṣo dadhra ugrāya manyave ǀ

jihīta parvato giriḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

नि । वः॒ । यामा॑य । मानु॑षः । द॒ध्रे । उ॒ग्राय॑ । म॒न्यवे॑ ।

जिही॑त । पर्व॑तः । गि॒रिः ॥

Падапатха деванагари без ударения

नि । वः । यामाय । मानुषः । दध्रे । उग्राय । मन्यवे ।

जिहीत । पर्वतः । गिरिः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ní ǀ vaḥ ǀ yā́māya ǀ mā́nuṣaḥ ǀ dadhré ǀ ugrā́ya ǀ manyáve ǀ

jíhīta ǀ párvataḥ ǀ giríḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ni ǀ vaḥ ǀ yāmāya ǀ mānuṣaḥ ǀ dadhre ǀ ugrāya ǀ manyave ǀ

jihīta ǀ parvataḥ ǀ giriḥ ǁ

подстрочный перевод

Вашему могучему, пылкому продвижению человеческое существо уступило, пусть гора , скала  {своё содержимое} выпустит.

Перевод — Падапатха — грамматика

Вашему   ←   [2] vaḥ (pronoun D мн.ч.)  ←  tva

могучему   ←   [6] ugrāya (noun M-D ед.ч.)  ←  ugra

пылкому   ←   [7] manyave (noun M-D ед.ч.)  ←  manyu

продвижению   ←   [3] yāmāya (noun M-D ед.ч.)  ←  yāma

человеческое существо   ←   [4] mānuṣaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  mānuṣa

уступило   ←   [1] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [5] dadhre (verb Perfect Middle ед.ч. 3е л.)  ←  dhṛ

пусть   ←   [8] jihīta (verb Optative Middle ед.ч. 3е л.)  ←  hā

гора   ←   [9] parvataḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  parvata

скала   ←   [10] giriḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  giri

01.037.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.13.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.028   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

येषा॒मज्मे॑षु पृथि॒वी जु॑जु॒र्वाँ इ॑व वि॒श्पतिः॑ ।

भि॒या यामे॑षु॒ रेज॑ते ॥

Самхита деванагари без ударения

येषामज्मेषु पृथिवी जुजुर्वाँ इव विश्पतिः ।

भिया यामेषु रेजते ॥

Самхита транслитерация с ударением

yéṣāmájmeṣu pṛthivī́ jujurvā́m̐ iva viśpátiḥ ǀ

bhiyā́ yā́meṣu réjate ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yeṣāmajmeṣu pṛthivī jujurvām̐ iva viśpatiḥ ǀ

bhiyā yāmeṣu rejate ǁ

Падапатха деванагари с ударением

येषा॑म् । अज्मे॑षु । पृ॒थि॒वी । जु॒जु॒र्वान्ऽइ॑व । वि॒श्पतिः॑ ।

भि॒या । यामे॑षु । रेज॑ते ॥

Падапатха деванагари без ударения

येषाम् । अज्मेषु । पृथिवी । जुजुर्वान्ऽइव । विश्पतिः ।

भिया । यामेषु । रेजते ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yéṣām ǀ ájmeṣu ǀ pṛthivī́ ǀ jujurvā́n-iva ǀ viśpátiḥ ǀ

bhiyā́ ǀ yā́meṣu ǀ réjate ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yeṣām ǀ ajmeṣu ǀ pṛthivī ǀ jujurvān-iva ǀ viśpatiḥ ǀ

bhiyā ǀ yāmeṣu ǀ rejate ǁ

подстрочный перевод

В маршах, в продвижениях которых Земля , словно состарившийся господь созданий, со страхом дрожит.

Перевод — Падапатха — грамматика

В маршах   ←   [2] ajmeṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  ajma

в продвижениях   ←   [7] yāmeṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  yāma

которых   ←   [1] yeṣām (pronoun M-G мн.ч.)  ←  yad

Земля   ←   [3] pṛthivī (noun F-N ед.ч.)

словно состарившийся   ←   [4] jujurvān-iva (verb Perfect ед.ч. 3е л.)  ←  jur

господь созданий   ←   [5] viśpatiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  viśpati

со страхом   ←   [6] bhiyā (noun F-I ед.ч.)  ←  bhī

дрожит   ←   [8] rejate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.)  ←  rej

01.037.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.13.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.029   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स्थि॒रं हि जान॑मेषां॒ वयो॑ मा॒तुर्निरे॑तवे ।

यत्सी॒मनु॑ द्वि॒ता शवः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

स्थिरं हि जानमेषां वयो मातुर्निरेतवे ।

यत्सीमनु द्विता शवः ॥

Самхита транслитерация с ударением

sthirám hí jā́nameṣām váyo mātúrníretave ǀ

yátsīmánu dvitā́ śávaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sthiram hi jānameṣām vayo māturniretave ǀ

yatsīmanu dvitā śavaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

स्थि॒रम् । हि । जान॑म् । ए॒षा॒म् । वयः॑ । मा॒तुः । निःऽए॑तवे ।

यत् । सी॒म् । अनु॑ । द्वि॒ता । शवः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

स्थिरम् । हि । जानम् । एषाम् । वयः । मातुः । निःऽएतवे ।

यत् । सीम् । अनु । द्विता । शवः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sthirám ǀ hí ǀ jā́nam ǀ eṣām ǀ váyaḥ ǀ mātúḥ ǀ níḥ-etave ǀ

yát ǀ sīm ǀ ánu ǀ dvitā́ ǀ śávaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

sthiram ǀ hi ǀ jānam ǀ eṣām ǀ vayaḥ ǀ mātuḥ ǀ niḥ-etave ǀ

yat ǀ sīm ǀ anu ǀ dvitā ǀ śavaḥ ǁ

подстрочный перевод

Ведь прочно, просторно их место рождения, чтобы выйти <родиться> из матери1, тогда как светлая сила , что {идёт} с ними,– двойная.

1 Мать Марутов, т.е. Пришни

Перевод — Падапатха — грамматика

Ведь   ←   [2] hi (неизменяемое слово; particle)

прочно   ←   [1] sthiram (noun N-N ед.ч.)  ←  sthira

просторно   ←   [5] vayaḥ (noun N-N ед.ч.)  ←  vayas

их   ←   [4] eṣām (pronoun M-G мн.ч.)  ←  iyam

место рождения   ←   [3] jānam (noun N-N ед.ч.)  ←  jāna

чтобы выйти <родиться>   ←   [7] niḥ-etave (verb Infinitive)  ←  niri

из матери   ←   [6] mātuḥ (noun F-Ab ед.ч.)  ←  mātṛ

тогда как   ←   [8] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

светлая сила   ←   [12] śavaḥ = śavat (noun N-N ед.ч.)  ←  śavas

что {идёт} с ними   ←   [9] sīm (неизменяемое слово; pronoun)

двойная   ←   [11] dvitā (неизменяемое слово; adverb, number)

01.037.10   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.13.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.030   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

उदु॒ त्ये सू॒नवो॒ गिरः॒ काष्ठा॒ अज्मे॑ष्वत्नत ।

वा॒श्रा अ॑भि॒ज्ञु यात॑वे ॥

Самхита деванагари без ударения

उदु त्ये सूनवो गिरः काष्ठा अज्मेष्वत्नत ।

वाश्रा अभिज्ञु यातवे ॥

Самхита транслитерация с ударением

údu tyé sūnávo gíraḥ kā́ṣṭhā ájmeṣvatnata ǀ

vāśrā́ abhijñú yā́tave ǁ

Самхита транслитерация без ударения

udu tye sūnavo giraḥ kāṣṭhā ajmeṣvatnata ǀ

vāśrā abhijñu yātave ǁ

Падапатха деванагари с ударением

उत् । ऊं॒ इति॑ । त्ये । सू॒नवः॑ । गिरः॑ । काष्ठाः॑ । अज्मे॑षु । अ॒त्न॒त॒ ।

वा॒श्राः । अ॒भि॒ऽज्ञु । यात॑वे ॥

Падапатха деванагари без ударения

उत् । ऊं इति । त्ये । सूनवः । गिरः । काष्ठाः । अज्मेषु । अत्नत ।

वाश्राः । अभिऽज्ञु । यातवे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

út ǀ ūṃ íti ǀ tyé ǀ sūnávaḥ ǀ gíraḥ ǀ kā́ṣṭhāḥ ǀ ájmeṣu ǀ atnata ǀ

vāśrā́ḥ ǀ abhi-jñú ǀ yā́tave ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ut ǀ ūṃ iti ǀ tye ǀ sūnavaḥ ǀ giraḥ ǀ kāṣṭhāḥ ǀ ajmeṣu ǀ atnata ǀ

vāśrāḥ ǀ abhi-jñu ǀ yātave ǁ

подстрочный перевод

Вверх те сыны  протянули слова́ ревущие пути вод, глубиной по колено, чтобы в {своём} марше идти.

Перевод — Падапатха — грамматика

Вверх   ←   [1] ut (неизменяемое слово; adverb, particle)

те   ←   [3] tye (pronoun дв.ч.)  ←  tyad

сыны   ←   [4] sūnavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  sūnu

протянули   ←   [8] atnata (verb Aorist мн.ч. 3е л.)  ←  uttan

слова́   ←   [5] giraḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  gir

ревущие   ←   [9] vāśrāḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  vāśra

пути вод   ←   [6] kāṣṭhāḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  kāṣṭhā

глубиной по колено   ←   [10] abhi-jñu (неизменяемое слово; adverb)  ←  abhijñu

чтобы   ←   [11] yātave (verb Infinitive)  ←  yā

в {своём} марше   ←   [7] ajmeṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  ajma

идти   ←   [11] yātave (verb Infinitive)  ←  yā

01.037.11   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.14.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.031   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्यं चि॑द्घा दी॒र्घं पृ॒थुं मि॒हो नपा॑त॒ममृ॑ध्रं ।

प्र च्या॑वयंति॒ याम॑भिः ॥

Самхита деванагари без ударения

त्यं चिद्घा दीर्घं पृथुं मिहो नपातममृध्रं ।

प्र च्यावयंति यामभिः ॥

Самхита транслитерация с ударением

tyám cidghā dīrghám pṛthúm mihó nápātamámṛdhram ǀ

prá cyāvayanti yā́mabhiḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tyam cidghā dīrgham pṛthum miho napātamamṛdhram ǀ

pra cyāvayanti yāmabhiḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्यम् । चि॒त् । घ॒ । दी॒र्घम् । पृ॒थुम् । मि॒हः । नपा॑तम् । अमृ॑ध्रम् ।

प्र । च्य॒व॒य॒न्ति॒ । याम॑ऽभिः ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्यम् । चित् । घ । दीर्घम् । पृथुम् । मिहः । नपातम् । अमृध्रम् ।

प्र । च्यवयन्ति । यामऽभिः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tyám ǀ cit ǀ gha ǀ dīrghám ǀ pṛthúm ǀ miháḥ ǀ nápātam ǀ ámṛdhram ǀ

prá ǀ cyavayanti ǀ yā́ma-bhiḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tyam ǀ cit ǀ gha ǀ dīrgham ǀ pṛthum ǀ mihaḥ ǀ napātam ǀ amṛdhram ǀ

pra ǀ cyavayanti ǀ yāma-bhiḥ ǁ

подстрочный перевод

Несомненно, даже того широкого, долгого, непрекращающегося сына  тумана делают проливающимся {своими} приходами.

Перевод — Падапатха — грамматика

Несомненно   ←   [3] gha (неизменяемое слово; adverb)

даже   ←   [2] cit (неизменяемое слово; particle)

того   ←   [1] tyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  tyad

широкого   ←   [5] pṛthum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  pṛthu

долгого   ←   [4] dīrgham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  dīrgha

непрекращающегося   ←   [8] amṛdhram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  amṛdhra

сына   ←   [7] napātam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  napāt

тумана   ←   [6] mihaḥ (noun F-G ед.ч.)  ←  mih

делают проливающимся   ←   [10] cyavayanti (verb Present Causative Active мн.ч. 3е л.)  ←  cyu

{своими} приходами   ←   [11] yāma-bhiḥ (noun N-I мн.ч.)  ←  yāman

01.037.12   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.14.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.032   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

मरु॑तो॒ यद्ध॑ वो॒ बलं॒ जनाँ॑ अचुच्यवीतन ।

गि॒रीँर॑चुच्यवीतन ॥

Самхита деванагари без ударения

मरुतो यद्ध वो बलं जनाँ अचुच्यवीतन ।

गिरीँरचुच्यवीतन ॥

Самхита транслитерация с ударением

máruto yáddha vo bálam jánām̐ acucyavītana ǀ

girī́m̐racucyavītana ǁ

Самхита транслитерация без ударения

maruto yaddha vo balam janām̐ acucyavītana ǀ

girīm̐racucyavītana ǁ

Падапатха деванагари с ударением

मरु॑तः । यत् । ह॒ । वः॒ । बल॑म् । जना॑न् । अ॒चु॒च्य॒वी॒त॒न॒ ।

गि॒रीन् । अ॒चु॒च्य॒वी॒त॒न॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

मरुतः । यत् । ह । वः । बलम् । जनान् । अचुच्यवीतन ।

गिरीन् । अचुच्यवीतन ॥

Падапатха транслитерация с ударением

márutaḥ ǀ yát ǀ ha ǀ vaḥ ǀ bálam ǀ jánān ǀ acucyavītana ǀ

girī́n ǀ acucyavītana ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

marutaḥ ǀ yat ǀ ha ǀ vaḥ ǀ balam ǀ janān ǀ acucyavītana ǀ

girīn ǀ acucyavītana ǁ

подстрочный перевод

О Маруты , поскольку сила, воистину,– ваша, {вы} побуждали живых созданий двигаться, побуждали двигаться го́ры .

Перевод — Падапатха — грамматика

О Маруты   ←   [1] marutaḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  marut

поскольку   ←   [2] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

сила   ←   [5] balam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  bala

воистину   ←   [3] ha (неизменяемое слово; particle)

ваша   ←   [4] vaḥ (pronoun G мн.ч.)  ←  tva

{вы} побуждали   ←   [7] acucyavītana (verb Imperfect мн.ч. 2е л.)  ←  ācyu

живых созданий   ←   [6] janān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  jana

двигаться   ←   [7] acucyavītana (verb Imperfect мн.ч. 2е л.)  ←  ācyu

побуждали   ←   [7] acucyavītana (verb Imperfect мн.ч. 2е л.)  ←  ācyu

двигаться   ←   [9] acucyavītana (verb Imperfect мн.ч. 2е л.)  ←  ācyu

го́ры   ←   [8] girīn (noun M-Ac мн.ч.)  ←  giri

01.037.13   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.14.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.033   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यद्ध॒ यांति॑ म॒रुतः॒ सं ह॑ ब्रुव॒तेऽध्व॒न्ना ।

शृ॒णोति॒ कश्चि॑देषां ॥

Самхита деванагари без ударения

यद्ध यांति मरुतः सं ह ब्रुवतेऽध्वन्ना ।

शृणोति कश्चिदेषां ॥

Самхита транслитерация с ударением

yáddha yā́nti marútaḥ sám ha bruvaté’dhvannā́ ǀ

śṛṇóti káścideṣām ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yaddha yānti marutaḥ sam ha bruvate’dhvannā ǀ

śṛṇoti kaścideṣām ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यत् । ह॒ । यान्ति॑ । म॒रुतः॑ । सम् । ह॒ । ब्रु॒व॒ते॒ । अध्व॑न् । आ ।

शृ॒णोति॑ । कः । चि॒त् । ए॒षा॒म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

यत् । ह । यान्ति । मरुतः । सम् । ह । ब्रुवते । अध्वन् । आ ।

शृणोति । कः । चित् । एषाम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yát ǀ ha ǀ yā́nti ǀ marútaḥ ǀ sám ǀ ha ǀ bruvate ǀ ádhvan ǀ ā́ ǀ

śṛṇóti ǀ káḥ ǀ cit ǀ eṣām ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yat ǀ ha ǀ yānti ǀ marutaḥ ǀ sam ǀ ha ǀ bruvate ǀ adhvan ǀ ā ǀ

śṛṇoti ǀ kaḥ ǀ cit ǀ eṣām ǁ

подстрочный перевод

Воистину, когда идут Маруты , воистину, {когда} говорят в пути вместе, их слышит каждый.

Перевод — Падапатха — грамматика

Воистину   ←   [2] ha (неизменяемое слово; particle)

когда   ←   [1] yat (pronoun N-Ac ед.ч.)  ←  yad

идут   ←   [3] yānti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  yā

Маруты   ←   [4] marutaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  marut

воистину   ←   [6] ha (неизменяемое слово; particle)

{когда} говорят   ←   [7] bruvate (verb Present Middle мн.ч. 3е л.)  ←  brū

в пути   ←   [8] adhvan = adhvani (noun M-L ед.ч.)

вместе   ←   [5] sam (неизменяемое слово; adverb)

их   ←   [13] eṣām (pronoun M-G мн.ч.)  ←  iyam

слышит   ←   [10] śṛṇoti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  śru

каждый   ←   [11] kaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  ka; [12] cit (неизменяемое слово; particle)

01.037.14   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.14.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.034   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

प्र या॑त॒ शीभ॑मा॒शुभिः॒ संति॒ कण्वे॑षु वो॒ दुवः॑ ।

तत्रो॒ षु मा॑दयाध्वै ॥

Самхита деванагари без ударения

प्र यात शीभमाशुभिः संति कण्वेषु वो दुवः ।

तत्रो षु मादयाध्वै ॥

Самхита транслитерация с ударением

prá yāta śī́bhamāśúbhiḥ sánti káṇveṣu vo dúvaḥ ǀ

tátro ṣú mādayādhvai ǁ

Самхита транслитерация без ударения

pra yāta śībhamāśubhiḥ santi kaṇveṣu vo duvaḥ ǀ

tatro ṣu mādayādhvai ǁ

Падапатха деванагари с ударением

प्र । या॒त॒ । शीभ॑म् । आ॒शुऽभिः॑ । सन्ति॑ । कण्वे॑षु । वः॒ । दुवः॑ ।

तत्रो॒ इति॑ । सु । मा॒द॒या॒ध्वै॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

प्र । यात । शीभम् । आशुऽभिः । सन्ति । कण्वेषु । वः । दुवः ।

तत्रो इति । सु । मादयाध्वै ॥

Падапатха транслитерация с ударением

prá ǀ yāta ǀ śī́bham ǀ āśú-bhiḥ ǀ sánti ǀ káṇveṣu ǀ vaḥ ǀ dúvaḥ ǀ

tátro íti ǀ sú ǀ mādayādhvai ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

pra ǀ yāta ǀ śībham ǀ āśu-bhiḥ ǀ santi ǀ kaṇveṣu ǀ vaḥ ǀ duvaḥ ǀ

tatro iti ǀ su ǀ mādayādhvai ǁ

подстрочный перевод

Вперёд идите быстро на быстрыхдля вас имеются в Канвах работы , там хорошо опьяняйтесь.

Перевод — Падапатха — грамматика

Вперёд   ←   [1] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)

идите   ←   [2] yāta (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.)  ←  yā

быстро   ←   [3] śībham (неизменяемое слово; adverb)

на быстрых   ←   [4] āśu-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  āśu

для вас   ←   [7] vaḥ (pronoun D мн.ч.)  ←  tva

имеются   ←   [5] santi (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  as

в Канвах   ←   [6] kaṇveṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  kaṇva

работы   ←   [8] duvaḥ (noun N-Ac мн.ч.)  ←  duvas

там   ←   [9] tatro iti (неизменяемое слово; adverb)  ←  tatra

хорошо   ←   [10] su (неизменяемое слово; adverb, adjective)

опьяняйтесь   ←   [11] mādayādhvai = madyedhvam (verb Optative Passive мн.ч. 2е л.)  ←  mad

01.037.15   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.14.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.035   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अस्ति॒ हि ष्मा॒ मदा॑य वः॒ स्मसि॑ ष्मा व॒यमे॑षां ।

विश्वं॑ चि॒दायु॑र्जी॒वसे॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अस्ति हि ष्मा मदाय वः स्मसि ष्मा वयमेषां ।

विश्वं चिदायुर्जीवसे ॥

Самхита транслитерация с ударением

ásti hí ṣmā mádāya vaḥ smási ṣmā vayámeṣām ǀ

víśvam cidā́yurjīváse ǁ

Самхита транслитерация без ударения

asti hi ṣmā madāya vaḥ smasi ṣmā vayameṣām ǀ

viśvam cidāyurjīvase ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अस्ति॑ । हि । स्म॒ । मदा॑य । वः॒ । स्मसि॑ । स्म॒ । व॒यम् । ए॒षा॒म् ।

विश्व॑म् । चि॒त् । आयुः॑ । जी॒वसे॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अस्ति । हि । स्म । मदाय । वः । स्मसि । स्म । वयम् । एषाम् ।

विश्वम् । चित् । आयुः । जीवसे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ásti ǀ hí ǀ sma ǀ mádāya ǀ vaḥ ǀ smási ǀ sma ǀ vayám ǀ eṣām ǀ

víśvam ǀ cit ǀ ā́yuḥ ǀ jīváse ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

asti ǀ hi ǀ sma ǀ madāya ǀ vaḥ ǀ smasi ǀ sma ǀ vayam ǀ eṣām ǀ

viśvam ǀ cit ǀ āyuḥ ǀ jīvase ǁ

подстрочный перевод

Ведь всегда есть {слово-подношение} для опьянения  вашего, мы всегда являемся их, чтобы прожить {для них} даже всю {свою} жизнь.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ведь   ←   [2] hi (неизменяемое слово; particle)

всегда   ←   [3] sma (неизменяемое слово; particle)

есть {слово-подношение}   ←   [1] asti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  as

для опьянения   ←   [4] madāya (noun M-D ед.ч.)  ←  mada

вашего   ←   [5] vaḥ (pronoun G мн.ч.)  ←  tva

мы   ←   [8] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)

всегда   ←   [7] sma (неизменяемое слово; particle)

являемся   ←   [6] smasi = smaḥ (verb Present мн.ч. 1е л.)  ←  as

их   ←   [9] eṣām (pronoun M-G мн.ч.)  ←  iyam

чтобы прожить   ←   [13] jīvase (verb Infinitive)  ←  jīv

{для них} даже   ←   [11] cit (неизменяемое слово; particle)

всю   ←   [10] viśvam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  viśva

{свою} жизнь   ←   [12] āyuḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  āyus

in English

 20.10.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.