Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 37
|
1. Инфо |
К: | maruts | |
От: | kaṇva ghaura | |
Размеры: | gāyatrī |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.037.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.12.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.021 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
क्री॒ळं वः॒ शर्धो॒ मारु॑तमन॒र्वाणं॑ रथे॒शुभं॑ ।
कण्वा॑ अ॒भि प्र गा॑यत ॥
Самхита деванагари без ударения
क्रीळं वः शर्धो मारुतमनर्वाणं रथेशुभं ।
कण्वा अभि प्र गायत ॥
Самхита транслитерация с ударением
krīḷám vaḥ śárdho mā́rutamanarvā́ṇam ratheśúbham ǀ
káṇvā abhí prá gāyata ǁ
Самхита транслитерация без ударения
krīḷam vaḥ śardho mārutamanarvāṇam ratheśubham ǀ
kaṇvā abhi pra gāyata ǁ
Падапатха деванагари с ударением
क्री॒ळम् । वः॒ । शर्धः॑ । मारु॑तम् । अ॒न॒र्वाण॑म् । र॒थे॒ऽशुभ॑म् ।
कण्वाः॑ । अ॒भि । प्र । गा॒य॒त॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
क्रीळम् । वः । शर्धः । मारुतम् । अनर्वाणम् । रथेऽशुभम् ।
कण्वाः । अभि । प्र । गायत ॥
Падапатха транслитерация с ударением
krīḷám ǀ vaḥ ǀ śárdhaḥ ǀ mā́rutam ǀ anarvā́ṇam ǀ rathe-śúbham ǀ
káṇvāḥ ǀ abhí ǀ prá ǀ gāyata ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
krīḷam ǀ vaḥ ǀ śardhaḥ ǀ mārutam ǀ anarvāṇam ǀ rathe-śubham ǀ
kaṇvāḥ ǀ abhi ǀ pra ǀ gāyata ǁ
подстрочный перевод
О Канвы, пойте вашему играющему неудержимому марутову сонму, на колесницах сверкающему,
Перевод — Падапатха — грамматика
О Канвы ← [7] kaṇvāḥ (noun M-V мн.ч.) ← kaṇva
пойте ← [10] gāyata (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.) ← gai
вашему ← [2] vaḥ (pronoun G мн.ч.) ← tva
играющему ← [1] krīḷam (noun M-Ac ед.ч.) ← krīḍa
неудержимому ← [5] anarvāṇam (noun M-Ac ед.ч.) ← anarvan
марутову ← [4] mārutam (noun N-Ac ед.ч.) ← māruta
сонму ← [3] śardhaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← śardhas; [8] abhi (неизменяемое слово; preposition)
на колесницах сверкающему ← [6] rathe-śubham (noun M-Ac ед.ч.) ← ratheśubh
01.037.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.12.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.022 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ये पृष॑तीभिर्ऋ॒ष्टिभिः॑ सा॒कं वाशी॑भिरं॒जिभिः॑ ।
अजा॑यंत॒ स्वभा॑नवः ॥
Самхита деванагари без ударения
ये पृषतीभिर्ऋष्टिभिः साकं वाशीभिरंजिभिः ।
अजायंत स्वभानवः ॥
Самхита транслитерация с ударением
yé pṛ́ṣatībhirṛṣṭíbhiḥ sākám vā́śībhirañjíbhiḥ ǀ
ájāyanta svábhānavaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ye pṛṣatībhirṛṣṭibhiḥ sākam vāśībhirañjibhiḥ ǀ
ajāyanta svabhānavaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ये । पृष॑तीभिः । ऋ॒ष्टिऽभिः॑ । सा॒कम् । वाशी॑भिः । अ॒ञ्जिऽभिः॑ ।
अजा॑यन्त । स्वऽभा॑नवः ॥
Падапатха деванагари без ударения
ये । पृषतीभिः । ऋष्टिऽभिः । साकम् । वाशीभिः । अञ्जिऽभिः ।
अजायन्त । स्वऽभानवः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yé ǀ pṛ́ṣatībhiḥ ǀ ṛṣṭí-bhiḥ ǀ sākám ǀ vā́śībhiḥ ǀ añjí-bhiḥ ǀ
ájāyanta ǀ svá-bhānavaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ye ǀ pṛṣatībhiḥ ǀ ṛṣṭi-bhiḥ ǀ sākam ǀ vāśībhiḥ ǀ añji-bhiḥ ǀ
ajāyanta ǀ sva-bhānavaḥ ǁ
подстрочный перевод
тем, которые, самосветлые, рождались вместе с {конями} пятнистыми , с копьями, с клинками, с сияниями .
Перевод — Падапатха — грамматика
тем, которые ← [1] ye (pronoun M-N мн.ч.) ← yad
самосветлые ← [8] sva-bhānavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← svabhānu
рождались ← [7] ajāyanta (verb Imperfect Middle мн.ч. 3е л.) ← jan
вместе ← [4] sākam (неизменяемое слово; adverb, preposition)
с {конями} пятнистыми ← [2] pṛṣatībhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← pṛṣat
с копьями ← [3] ṛṣṭi-bhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← ṛṣṭi
с клинками ← [5] vāśībhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← vāśī
с сияниями ← [6] añji-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← añji
01.037.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.12.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.023 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
इ॒हेव॑ शृण्व एषां॒ कशा॒ हस्ते॑षु॒ यद्वदा॑न् ।
नि याम॑ञ्चि॒त्रमृं॑जते ॥
Самхита деванагари без ударения
इहेव शृण्व एषां कशा हस्तेषु यद्वदान् ।
नि यामञ्चित्रमृंजते ॥
Самхита транслитерация с ударением
ihéva śṛṇva eṣām káśā hásteṣu yádvádān ǀ
ní yā́mañcitrámṛñjate ǁ
Самхита транслитерация без ударения
iheva śṛṇva eṣām kaśā hasteṣu yadvadān ǀ
ni yāmañcitramṛñjate ǁ
Падапатха деванагари с ударением
इ॒हऽइ॑व । शृ॒ण्वे॒ । ए॒षा॒म् । कशाः॑ । हस्ते॑षु । यत् । वदा॑न् ।
नि । याम॑न् । चि॒त्रम् । ऋ॒ञ्ज॒ते॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
इहऽइव । शृण्वे । एषाम् । कशाः । हस्तेषु । यत् । वदान् ।
नि । यामन् । चित्रम् । ऋञ्जते ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ihá-iva ǀ śṛṇve ǀ eṣām ǀ káśāḥ ǀ hásteṣu ǀ yát ǀ vádān ǀ
ní ǀ yā́man ǀ citrám ǀ ṛñjate ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
iha-iva ǀ śṛṇve ǀ eṣām ǀ kaśāḥ ǀ hasteṣu ǀ yat ǀ vadān ǀ
ni ǀ yāman ǀ citram ǀ ṛñjate ǁ
подстрочный перевод
Здесь словно слышно, когда их плети звучали в руках; в приближении {они} обретают разнообразие.
Перевод — Падапатха — грамматика
Здесь словно ← [1] iha-iva (неизменяемое слово; adverb) ← iha
слышно ← [2] śṛṇve (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← śru
когда ← [6] yat (pronoun N-N ед.ч.) ← yadi
их ← [3] eṣām (pronoun M-G мн.ч.) ← iyam
плети ← [4] kaśāḥ (noun M-N мн.ч.) ← kaśa
звучали ← [7] vadān = avadan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.) ← vad
в руках ← [5] hasteṣu (noun M-L мн.ч.) ← hasta
; в ← [8] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition)
приближении ← [9] yāman (noun N-L ед.ч.)
{они} обретают ← [8] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [11] ṛñjate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← ṛñj
разнообразие ← [10] citram (noun M-Ac ед.ч.) ← citra
01.037.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.12.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.024 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
प्र वः॒ शर्धा॑य॒ घृष्व॑ये त्वे॒षद्यु॑म्नाय शु॒ष्मिणे॑ ।
दे॒वत्तं॒ ब्रह्म॑ गायत ॥
Самхита деванагари без ударения
प्र वः शर्धाय घृष्वये त्वेषद्युम्नाय शुष्मिणे ।
देवत्तं ब्रह्म गायत ॥
Самхита транслитерация с ударением
prá vaḥ śárdhāya ghṛ́ṣvaye tveṣádyumnāya śuṣmíṇe ǀ
deváttam bráhma gāyata ǁ
Самхита транслитерация без ударения
pra vaḥ śardhāya ghṛṣvaye tveṣadyumnāya śuṣmiṇe ǀ
devattam brahma gāyata ǁ
Падапатха деванагари с ударением
प्र । वः॒ । शर्धा॑य । घृष्व॑ये । त्वे॒षऽद्यु॑म्नाय । शु॒ष्मिणे॑ ।
दे॒वत्त॑म् । ब्रह्म॑ । गा॒य॒त॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
प्र । वः । शर्धाय । घृष्वये । त्वेषऽद्युम्नाय । शुष्मिणे ।
देवत्तम् । ब्रह्म । गायत ॥
Падапатха транслитерация с ударением
prá ǀ vaḥ ǀ śárdhāya ǀ ghṛ́ṣvaye ǀ tveṣá-dyumnāya ǀ śuṣmíṇe ǀ
deváttam ǀ bráhma ǀ gāyata ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pra ǀ vaḥ ǀ śardhāya ǀ ghṛṣvaye ǀ tveṣa-dyumnāya ǀ śuṣmiṇe ǀ
devattam ǀ brahma ǀ gāyata ǁ
подстрочный перевод
Богоданное Слово-мудрости ваше пропойте яркому , сверкающему , сильному сонму.
Перевод — Падапатха — грамматика
Богоданное ← [7] devattam (noun M-Ac ед.ч.) ← devatta
Слово-мудрости ← [8] brahma (noun N-Ac ед.ч.) ← brahman
ваше ← [2] vaḥ (pronoun G мн.ч.) ← tva
пропойте ← [1] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [9] gāyata (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.) ← gai
яркому ← [4] ghṛṣvaye (noun M-D ед.ч.) ← ghṛṣvi
сверкающему ← [5] tveṣa-dyumnāya (noun M-D ед.ч.) ← tveṣadyumna
сильному ← [6] śuṣmiṇe (noun M-D ед.ч.) ← śuṣmin
сонму ← [3] śardhāya (noun M-D ед.ч.) ← śardha
01.037.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.12.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.025 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
प्र शं॑सा॒ गोष्वघ्न्यं॑ क्री॒ळं यच्छर्धो॒ मारु॑तं ।
जंभे॒ रस॑स्य वावृधे ॥
Самхита деванагари без ударения
प्र शंसा गोष्वघ्न्यं क्रीळं यच्छर्धो मारुतं ।
जंभे रसस्य वावृधे ॥
Самхита транслитерация с ударением
prá śaṃsā góṣvághnyam krīḷám yácchárdho mā́rutam ǀ
jámbhe rásasya vāvṛdhe ǁ
Самхита транслитерация без ударения
pra śaṃsā goṣvaghnyam krīḷam yacchardho mārutam ǀ
jambhe rasasya vāvṛdhe ǁ
Падапатха деванагари с ударением
प्र । शं॒स॒ । गोषु॑ । अघ्न्य॑म् । क्री॒ळम् । यत् । शर्धः॑ । मारु॑तम् ।
जम्भे॑ । रस॑स्य । व॒वृ॒धे॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
प्र । शंस । गोषु । अघ्न्यम् । क्रीळम् । यत् । शर्धः । मारुतम् ।
जम्भे । रसस्य । ववृधे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
prá ǀ śaṃsa ǀ góṣu ǀ ághnyam ǀ krīḷám ǀ yát ǀ śárdhaḥ ǀ mā́rutam ǀ
jámbhe ǀ rásasya ǀ vavṛdhe ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pra ǀ śaṃsa ǀ goṣu ǀ aghnyam ǀ krīḷam ǀ yat ǀ śardhaḥ ǀ mārutam ǀ
jambhe ǀ rasasya ǀ vavṛdhe ǁ
подстрочный перевод
В коровах провозглашай Неубиваемую , когда играющий марутовый сонм в глотании сока был увеличен.
Перевод — Падапатха — грамматика
В коровах ← [3] goṣu (noun M-L мн.ч.) ← go
провозглашай ← [1] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [2] śaṃsa (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← śaṃs
Неубиваемую ← [4] aghnyam (noun M-Ac ед.ч.) ← aghnya
когда ← [6] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
играющий ← [5] krīḷam (noun N-N ед.ч.) ← krīḍa
марутовый ← [8] mārutam (noun N-N ед.ч.) ← māruta
сонм ← [7] śardhaḥ (noun N-N ед.ч.) ← śardhas
в глотании ← [9] jambhe (noun M-L ед.ч.) ← jambha
сока ← [10] rasasya (noun M-G ед.ч.) ← rasa
был увеличен ← [11] vavṛdhe (verb Perfect Middle ед.ч. 3е л.) ← vṛdh
01.037.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.13.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.026 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
को वो॒ वर्षि॑ष्ठ॒ आ न॑रो दि॒वश्च॒ ग्मश्च॑ धूतयः ।
यत्सी॒मंतं॒ न धू॑नु॒थ ॥
Самхита деванагари без ударения
को वो वर्षिष्ठ आ नरो दिवश्च ग्मश्च धूतयः ।
यत्सीमंतं न धूनुथ ॥
Самхита транслитерация с ударением
kó vo várṣiṣṭha ā́ naro diváśca gmáśca dhūtayaḥ ǀ
yátsīmántam ná dhūnuthá ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ko vo varṣiṣṭha ā naro divaśca gmaśca dhūtayaḥ ǀ
yatsīmantam na dhūnutha ǁ
Падапатха деванагари с ударением
कः । वः॒ । वर्षि॑ष्ठः । आ । न॒रः॒ । दि॒वः । च॒ । ग्मः । च॒ । धू॒त॒यः॒ ।
यत् । सी॒म् । अन्त॑म् । न । धू॒नु॒थ ॥
Падапатха деванагари без ударения
कः । वः । वर्षिष्ठः । आ । नरः । दिवः । च । ग्मः । च । धूतयः ।
यत् । सीम् । अन्तम् । न । धूनुथ ॥
Падапатха транслитерация с ударением
káḥ ǀ vaḥ ǀ várṣiṣṭhaḥ ǀ ā́ ǀ naraḥ ǀ diváḥ ǀ ca ǀ gmáḥ ǀ ca ǀ dhūtayaḥ ǀ
yát ǀ sīm ǀ ántam ǀ ná ǀ dhūnuthá ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
kaḥ ǀ vaḥ ǀ varṣiṣṭhaḥ ǀ ā ǀ naraḥ ǀ divaḥ ǀ ca ǀ gmaḥ ǀ ca ǀ dhūtayaḥ ǀ
yat ǀ sīm ǀ antam ǀ na ǀ dhūnutha ǁ
подстрочный перевод
Кто из вас самый великий муж и Неба , и Земли́ , о сотрясатели, коли их как за край встряхиваете?
Перевод — Падапатха — грамматика
Кто ← [1] kaḥ (noun M-N ед.ч.) ← ka
из вас ← [2] vaḥ (pronoun G мн.ч.) ← tva
самый великий ← [3] varṣiṣṭhaḥ (noun M-N ед.ч.) ← varṣiṣṭha
муж ← [5] naraḥ (noun M-N ед.ч.) ← nara
и ← [7] ca (неизменяемое слово; copulative)
Неба ← [6] divaḥ (noun M-G ед.ч.) ← div
и ← [9] ca (неизменяемое слово; copulative)
Земли́ ← [8] gmaḥ (noun F-G ед.ч.) ← gmā
о сотрясатели ← [10] dhūtayaḥ (noun M-V мн.ч.) ← dhūti
коли ← [11] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
их ← [12] sīm (неизменяемое слово; pronoun)
как ← [14] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
за край ← [13] antam (noun M-Ac ед.ч.) ← anta
встряхиваете ← [15] dhūnutha = dhunutha (verb Present Active мн.ч. 2е л.) ← dhū
01.037.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.13.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.027 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
नि वो॒ यामा॑य॒ मानु॑षो द॒ध्र उ॒ग्राय॑ म॒न्यवे॑ ।
जिही॑त॒ पर्व॑तो गि॒रिः ॥
Самхита деванагари без ударения
नि वो यामाय मानुषो दध्र उग्राय मन्यवे ।
जिहीत पर्वतो गिरिः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ní vo yā́māya mā́nuṣo dadhrá ugrā́ya manyáve ǀ
jíhīta párvato giríḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ni vo yāmāya mānuṣo dadhra ugrāya manyave ǀ
jihīta parvato giriḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
नि । वः॒ । यामा॑य । मानु॑षः । द॒ध्रे । उ॒ग्राय॑ । म॒न्यवे॑ ।
जिही॑त । पर्व॑तः । गि॒रिः ॥
Падапатха деванагари без ударения
नि । वः । यामाय । मानुषः । दध्रे । उग्राय । मन्यवे ।
जिहीत । पर्वतः । गिरिः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ní ǀ vaḥ ǀ yā́māya ǀ mā́nuṣaḥ ǀ dadhré ǀ ugrā́ya ǀ manyáve ǀ
jíhīta ǀ párvataḥ ǀ giríḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ni ǀ vaḥ ǀ yāmāya ǀ mānuṣaḥ ǀ dadhre ǀ ugrāya ǀ manyave ǀ
jihīta ǀ parvataḥ ǀ giriḥ ǁ
подстрочный перевод
Вашему могучему, пылкому продвижению человеческое существо уступило, пусть гора , скала {своё содержимое} выпустит.
Перевод — Падапатха — грамматика
Вашему ← [2] vaḥ (pronoun D мн.ч.) ← tva
могучему ← [6] ugrāya (noun M-D ед.ч.) ← ugra
пылкому ← [7] manyave (noun M-D ед.ч.) ← manyu
продвижению ← [3] yāmāya (noun M-D ед.ч.) ← yāma
человеческое существо ← [4] mānuṣaḥ (noun M-N ед.ч.) ← mānuṣa
уступило ← [1] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [5] dadhre (verb Perfect Middle ед.ч. 3е л.) ← dhṛ
пусть ← [8] jihīta (verb Optative Middle ед.ч. 3е л.) ← hā
гора ← [9] parvataḥ (noun M-N ед.ч.) ← parvata
скала ← [10] giriḥ (noun M-N ед.ч.) ← giri
01.037.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.13.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.028 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
येषा॒मज्मे॑षु पृथि॒वी जु॑जु॒र्वाँ इ॑व वि॒श्पतिः॑ ।
भि॒या यामे॑षु॒ रेज॑ते ॥
Самхита деванагари без ударения
येषामज्मेषु पृथिवी जुजुर्वाँ इव विश्पतिः ।
भिया यामेषु रेजते ॥
Самхита транслитерация с ударением
yéṣāmájmeṣu pṛthivī́ jujurvā́m̐ iva viśpátiḥ ǀ
bhiyā́ yā́meṣu réjate ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yeṣāmajmeṣu pṛthivī jujurvām̐ iva viśpatiḥ ǀ
bhiyā yāmeṣu rejate ǁ
Падапатха деванагари с ударением
येषा॑म् । अज्मे॑षु । पृ॒थि॒वी । जु॒जु॒र्वान्ऽइ॑व । वि॒श्पतिः॑ ।
भि॒या । यामे॑षु । रेज॑ते ॥
Падапатха деванагари без ударения
येषाम् । अज्मेषु । पृथिवी । जुजुर्वान्ऽइव । विश्पतिः ।
भिया । यामेषु । रेजते ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yéṣām ǀ ájmeṣu ǀ pṛthivī́ ǀ jujurvā́n-iva ǀ viśpátiḥ ǀ
bhiyā́ ǀ yā́meṣu ǀ réjate ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yeṣām ǀ ajmeṣu ǀ pṛthivī ǀ jujurvān-iva ǀ viśpatiḥ ǀ
bhiyā ǀ yāmeṣu ǀ rejate ǁ
подстрочный перевод
В маршах, в продвижениях которых Земля , словно состарившийся господь созданий, со страхом дрожит.
Перевод — Падапатха — грамматика
В маршах ← [2] ajmeṣu (noun M-L мн.ч.) ← ajma
в продвижениях ← [7] yāmeṣu (noun M-L мн.ч.) ← yāma
которых ← [1] yeṣām (pronoun M-G мн.ч.) ← yad
Земля ← [3] pṛthivī (noun F-N ед.ч.)
словно состарившийся ← [4] jujurvān-iva (verb Perfect ед.ч. 3е л.) ← jur
господь созданий ← [5] viśpatiḥ (noun M-N ед.ч.) ← viśpati
со страхом ← [6] bhiyā (noun F-I ед.ч.) ← bhī
дрожит ← [8] rejate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← rej
01.037.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.13.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.029 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स्थि॒रं हि जान॑मेषां॒ वयो॑ मा॒तुर्निरे॑तवे ।
यत्सी॒मनु॑ द्वि॒ता शवः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
स्थिरं हि जानमेषां वयो मातुर्निरेतवे ।
यत्सीमनु द्विता शवः ॥
Самхита транслитерация с ударением
sthirám hí jā́nameṣām váyo mātúrníretave ǀ
yátsīmánu dvitā́ śávaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sthiram hi jānameṣām vayo māturniretave ǀ
yatsīmanu dvitā śavaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
स्थि॒रम् । हि । जान॑म् । ए॒षा॒म् । वयः॑ । मा॒तुः । निःऽए॑तवे ।
यत् । सी॒म् । अनु॑ । द्वि॒ता । शवः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
स्थिरम् । हि । जानम् । एषाम् । वयः । मातुः । निःऽएतवे ।
यत् । सीम् । अनु । द्विता । शवः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sthirám ǀ hí ǀ jā́nam ǀ eṣām ǀ váyaḥ ǀ mātúḥ ǀ níḥ-etave ǀ
yát ǀ sīm ǀ ánu ǀ dvitā́ ǀ śávaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
sthiram ǀ hi ǀ jānam ǀ eṣām ǀ vayaḥ ǀ mātuḥ ǀ niḥ-etave ǀ
yat ǀ sīm ǀ anu ǀ dvitā ǀ śavaḥ ǁ
подстрочный перевод
Ведь прочно, просторно их место рождения, чтобы выйти <родиться> из матери1 , тогда как светлая сила , что {идёт} с ними,– двойная.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ведь ← [2] hi (неизменяемое слово; particle)
прочно ← [1] sthiram (noun N-N ед.ч.) ← sthira
просторно ← [5] vayaḥ (noun N-N ед.ч.) ← vayas
их ← [4] eṣām (pronoun M-G мн.ч.) ← iyam
место рождения ← [3] jānam (noun N-N ед.ч.) ← jāna
чтобы выйти <родиться> ← [7] niḥ-etave (verb Infinitive) ← niri
из матери ← [6] mātuḥ (noun F-Ab ед.ч.) ← mātṛ
тогда как ← [8] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
светлая сила ← [12] śavaḥ = śavat (noun N-N ед.ч.) ← śavas
что {идёт} с ними ← [9] sīm (неизменяемое слово; pronoun)
двойная ← [11] dvitā (неизменяемое слово; adverb, number)
01.037.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.13.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.030 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उदु॒ त्ये सू॒नवो॒ गिरः॒ काष्ठा॒ अज्मे॑ष्वत्नत ।
वा॒श्रा अ॑भि॒ज्ञु यात॑वे ॥
Самхита деванагари без ударения
उदु त्ये सूनवो गिरः काष्ठा अज्मेष्वत्नत ।
वाश्रा अभिज्ञु यातवे ॥
Самхита транслитерация с ударением
údu tyé sūnávo gíraḥ kā́ṣṭhā ájmeṣvatnata ǀ
vāśrā́ abhijñú yā́tave ǁ
Самхита транслитерация без ударения
udu tye sūnavo giraḥ kāṣṭhā ajmeṣvatnata ǀ
vāśrā abhijñu yātave ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उत् । ऊं॒ इति॑ । त्ये । सू॒नवः॑ । गिरः॑ । काष्ठाः॑ । अज्मे॑षु । अ॒त्न॒त॒ ।
वा॒श्राः । अ॒भि॒ऽज्ञु । यात॑वे ॥
Падапатха деванагари без ударения
उत् । ऊं इति । त्ये । सूनवः । गिरः । काष्ठाः । अज्मेषु । अत्नत ।
वाश्राः । अभिऽज्ञु । यातवे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
út ǀ ūṃ íti ǀ tyé ǀ sūnávaḥ ǀ gíraḥ ǀ kā́ṣṭhāḥ ǀ ájmeṣu ǀ atnata ǀ
vāśrā́ḥ ǀ abhi-jñú ǀ yā́tave ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ut ǀ ūṃ iti ǀ tye ǀ sūnavaḥ ǀ giraḥ ǀ kāṣṭhāḥ ǀ ajmeṣu ǀ atnata ǀ
vāśrāḥ ǀ abhi-jñu ǀ yātave ǁ
подстрочный перевод
Вверх те сыны протянули слова́ – ревущие пути вод, глубиной по колено, чтобы в {своём} марше идти.
Перевод — Падапатха — грамматика
Вверх ← [1] ut (неизменяемое слово; adverb, particle)
те ← [3] tye (pronoun дв.ч.) ← tyad
сыны ← [4] sūnavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← sūnu
протянули ← [8] atnata (verb Aorist мн.ч. 3е л.) ← uttan
слова́ ← [5] giraḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← gir
ревущие ← [9] vāśrāḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← vāśra
пути вод ← [6] kāṣṭhāḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← kāṣṭhā
глубиной по колено ← [10] abhi-jñu (неизменяемое слово; adverb) ← abhijñu
чтобы ← [11] yātave (verb Infinitive) ← yā
в {своём} марше ← [7] ajmeṣu (noun M-L мн.ч.) ← ajma
идти ← [11] yātave (verb Infinitive) ← yā
01.037.11 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.14.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.031 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्यं चि॑द्घा दी॒र्घं पृ॒थुं मि॒हो नपा॑त॒ममृ॑ध्रं ।
प्र च्या॑वयंति॒ याम॑भिः ॥
Самхита деванагари без ударения
त्यं चिद्घा दीर्घं पृथुं मिहो नपातममृध्रं ।
प्र च्यावयंति यामभिः ॥
Самхита транслитерация с ударением
tyám cidghā dīrghám pṛthúm mihó nápātamámṛdhram ǀ
prá cyāvayanti yā́mabhiḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tyam cidghā dīrgham pṛthum miho napātamamṛdhram ǀ
pra cyāvayanti yāmabhiḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्यम् । चि॒त् । घ॒ । दी॒र्घम् । पृ॒थुम् । मि॒हः । नपा॑तम् । अमृ॑ध्रम् ।
प्र । च्य॒व॒य॒न्ति॒ । याम॑ऽभिः ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्यम् । चित् । घ । दीर्घम् । पृथुम् । मिहः । नपातम् । अमृध्रम् ।
प्र । च्यवयन्ति । यामऽभिः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tyám ǀ cit ǀ gha ǀ dīrghám ǀ pṛthúm ǀ miháḥ ǀ nápātam ǀ ámṛdhram ǀ
prá ǀ cyavayanti ǀ yā́ma-bhiḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tyam ǀ cit ǀ gha ǀ dīrgham ǀ pṛthum ǀ mihaḥ ǀ napātam ǀ amṛdhram ǀ
pra ǀ cyavayanti ǀ yāma-bhiḥ ǁ
подстрочный перевод
Несомненно, даже того широкого, долгого, непрекращающегося сына тумана делают проливающимся {своими} приходами.
Перевод — Падапатха — грамматика
Несомненно ← [3] gha (неизменяемое слово; adverb)
даже ← [2] cit (неизменяемое слово; particle)
того ← [1] tyam (noun M-Ac ед.ч.) ← tyad
широкого ← [5] pṛthum (noun M-Ac ед.ч.) ← pṛthu
долгого ← [4] dīrgham (noun M-Ac ед.ч.) ← dīrgha
непрекращающегося ← [8] amṛdhram (noun M-Ac ед.ч.) ← amṛdhra
сына ← [7] napātam (noun M-Ac ед.ч.) ← napāt
тумана ← [6] mihaḥ (noun F-G ед.ч.) ← mih
делают проливающимся ← [10] cyavayanti (verb Present Causative Active мн.ч. 3е л.) ← cyu
{своими} приходами ← [11] yāma-bhiḥ (noun N-I мн.ч.) ← yāman
01.037.12 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.14.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.032 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
मरु॑तो॒ यद्ध॑ वो॒ बलं॒ जनाँ॑ अचुच्यवीतन ।
गि॒रीँर॑चुच्यवीतन ॥
Самхита деванагари без ударения
मरुतो यद्ध वो बलं जनाँ अचुच्यवीतन ।
गिरीँरचुच्यवीतन ॥
Самхита транслитерация с ударением
máruto yáddha vo bálam jánām̐ acucyavītana ǀ
girī́m̐racucyavītana ǁ
Самхита транслитерация без ударения
maruto yaddha vo balam janām̐ acucyavītana ǀ
girīm̐racucyavītana ǁ
Падапатха деванагари с ударением
मरु॑तः । यत् । ह॒ । वः॒ । बल॑म् । जना॑न् । अ॒चु॒च्य॒वी॒त॒न॒ ।
गि॒रीन् । अ॒चु॒च्य॒वी॒त॒न॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
मरुतः । यत् । ह । वः । बलम् । जनान् । अचुच्यवीतन ।
गिरीन् । अचुच्यवीतन ॥
Падапатха транслитерация с ударением
márutaḥ ǀ yát ǀ ha ǀ vaḥ ǀ bálam ǀ jánān ǀ acucyavītana ǀ
girī́n ǀ acucyavītana ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
marutaḥ ǀ yat ǀ ha ǀ vaḥ ǀ balam ǀ janān ǀ acucyavītana ǀ
girīn ǀ acucyavītana ǁ
подстрочный перевод
О Маруты , поскольку сила, воистину,– ваша, {вы} побуждали живых созданий двигаться, побуждали двигаться го́ры .
Перевод — Падапатха — грамматика
О Маруты ← [1] marutaḥ (noun M-V мн.ч.) ← marut
поскольку ← [2] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
сила ← [5] balam (noun N-Ac ед.ч.) ← bala
воистину ← [3] ha (неизменяемое слово; particle)
ваша ← [4] vaḥ (pronoun G мн.ч.) ← tva
{вы} побуждали ← [7] acucyavītana (verb Imperfect мн.ч. 2е л.) ← ācyu
живых созданий ← [6] janān (noun M-Ac мн.ч.) ← jana
двигаться ← [7] acucyavītana (verb Imperfect мн.ч. 2е л.) ← ācyu
побуждали ← [7] acucyavītana (verb Imperfect мн.ч. 2е л.) ← ācyu
двигаться ← [9] acucyavītana (verb Imperfect мн.ч. 2е л.) ← ācyu
го́ры ← [8] girīn (noun M-Ac мн.ч.) ← giri
01.037.13 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.14.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.033 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यद्ध॒ यांति॑ म॒रुतः॒ सं ह॑ ब्रुव॒तेऽध्व॒न्ना ।
शृ॒णोति॒ कश्चि॑देषां ॥
Самхита деванагари без ударения
यद्ध यांति मरुतः सं ह ब्रुवतेऽध्वन्ना ।
शृणोति कश्चिदेषां ॥
Самхита транслитерация с ударением
yáddha yā́nti marútaḥ sám ha bruvaté’dhvannā́ ǀ
śṛṇóti káścideṣām ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yaddha yānti marutaḥ sam ha bruvate’dhvannā ǀ
śṛṇoti kaścideṣām ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यत् । ह॒ । यान्ति॑ । म॒रुतः॑ । सम् । ह॒ । ब्रु॒व॒ते॒ । अध्व॑न् । आ ।
शृ॒णोति॑ । कः । चि॒त् । ए॒षा॒म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
यत् । ह । यान्ति । मरुतः । सम् । ह । ब्रुवते । अध्वन् । आ ।
शृणोति । कः । चित् । एषाम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yát ǀ ha ǀ yā́nti ǀ marútaḥ ǀ sám ǀ ha ǀ bruvate ǀ ádhvan ǀ ā́ ǀ
śṛṇóti ǀ káḥ ǀ cit ǀ eṣām ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yat ǀ ha ǀ yānti ǀ marutaḥ ǀ sam ǀ ha ǀ bruvate ǀ adhvan ǀ ā ǀ
śṛṇoti ǀ kaḥ ǀ cit ǀ eṣām ǁ
подстрочный перевод
Воистину, когда идут Маруты , воистину, {когда} говорят в пути вместе, их слышит каждый.
Перевод — Падапатха — грамматика
Воистину ← [2] ha (неизменяемое слово; particle)
когда ← [1] yat (pronoun N-Ac ед.ч.) ← yad
идут ← [3] yānti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← yā
Маруты ← [4] marutaḥ (noun M-N мн.ч.) ← marut
воистину ← [6] ha (неизменяемое слово; particle)
{когда} говорят ← [7] bruvate (verb Present Middle мн.ч. 3е л.) ← brū
в пути ← [8] adhvan = adhvani (noun M-L ед.ч.)
вместе ← [5] sam (неизменяемое слово; adverb)
их ← [13] eṣām (pronoun M-G мн.ч.) ← iyam
слышит ← [10] śṛṇoti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← śru
каждый ← [11] kaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← ka; [12] cit (неизменяемое слово; particle)
01.037.14 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.14.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.034 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
प्र या॑त॒ शीभ॑मा॒शुभिः॒ संति॒ कण्वे॑षु वो॒ दुवः॑ ।
तत्रो॒ षु मा॑दयाध्वै ॥
Самхита деванагари без ударения
प्र यात शीभमाशुभिः संति कण्वेषु वो दुवः ।
तत्रो षु मादयाध्वै ॥
Самхита транслитерация с ударением
prá yāta śī́bhamāśúbhiḥ sánti káṇveṣu vo dúvaḥ ǀ
tátro ṣú mādayādhvai ǁ
Самхита транслитерация без ударения
pra yāta śībhamāśubhiḥ santi kaṇveṣu vo duvaḥ ǀ
tatro ṣu mādayādhvai ǁ
Падапатха деванагари с ударением
प्र । या॒त॒ । शीभ॑म् । आ॒शुऽभिः॑ । सन्ति॑ । कण्वे॑षु । वः॒ । दुवः॑ ।
तत्रो॒ इति॑ । सु । मा॒द॒या॒ध्वै॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
प्र । यात । शीभम् । आशुऽभिः । सन्ति । कण्वेषु । वः । दुवः ।
तत्रो इति । सु । मादयाध्वै ॥
Падапатха транслитерация с ударением
prá ǀ yāta ǀ śī́bham ǀ āśú-bhiḥ ǀ sánti ǀ káṇveṣu ǀ vaḥ ǀ dúvaḥ ǀ
tátro íti ǀ sú ǀ mādayādhvai ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pra ǀ yāta ǀ śībham ǀ āśu-bhiḥ ǀ santi ǀ kaṇveṣu ǀ vaḥ ǀ duvaḥ ǀ
tatro iti ǀ su ǀ mādayādhvai ǁ
подстрочный перевод
Вперёд идите быстро на быстрых – для вас имеются в Канвах работы , там хорошо опьяняйтесь.
Перевод — Падапатха — грамматика
Вперёд ← [1] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)
идите ← [2] yāta (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.) ← yā
быстро ← [3] śībham (неизменяемое слово; adverb)
на быстрых ← [4] āśu-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← āśu
для вас ← [7] vaḥ (pronoun D мн.ч.) ← tva
имеются ← [5] santi (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← as
в Канвах ← [6] kaṇveṣu (noun M-L мн.ч.) ← kaṇva
работы ← [8] duvaḥ (noun N-Ac мн.ч.) ← duvas
там ← [9] tatro iti (неизменяемое слово; adverb) ← tatra
хорошо ← [10] su (неизменяемое слово; adverb, adjective)
опьяняйтесь ← [11] mādayādhvai = madyedhvam (verb Optative Passive мн.ч. 2е л.) ← mad
01.037.15 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.14.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.035 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अस्ति॒ हि ष्मा॒ मदा॑य वः॒ स्मसि॑ ष्मा व॒यमे॑षां ।
विश्वं॑ चि॒दायु॑र्जी॒वसे॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
अस्ति हि ष्मा मदाय वः स्मसि ष्मा वयमेषां ।
विश्वं चिदायुर्जीवसे ॥
Самхита транслитерация с ударением
ásti hí ṣmā mádāya vaḥ smási ṣmā vayámeṣām ǀ
víśvam cidā́yurjīváse ǁ
Самхита транслитерация без ударения
asti hi ṣmā madāya vaḥ smasi ṣmā vayameṣām ǀ
viśvam cidāyurjīvase ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अस्ति॑ । हि । स्म॒ । मदा॑य । वः॒ । स्मसि॑ । स्म॒ । व॒यम् । ए॒षा॒म् ।
विश्व॑म् । चि॒त् । आयुः॑ । जी॒वसे॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अस्ति । हि । स्म । मदाय । वः । स्मसि । स्म । वयम् । एषाम् ।
विश्वम् । चित् । आयुः । जीवसे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ásti ǀ hí ǀ sma ǀ mádāya ǀ vaḥ ǀ smási ǀ sma ǀ vayám ǀ eṣām ǀ
víśvam ǀ cit ǀ ā́yuḥ ǀ jīváse ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
asti ǀ hi ǀ sma ǀ madāya ǀ vaḥ ǀ smasi ǀ sma ǀ vayam ǀ eṣām ǀ
viśvam ǀ cit ǀ āyuḥ ǀ jīvase ǁ
подстрочный перевод
Ведь всегда есть {слово-подношение} для опьянения вашего, мы всегда являемся их, чтобы прожить {для них} даже всю {свою} жизнь.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ведь ← [2] hi (неизменяемое слово; particle)
всегда ← [3] sma (неизменяемое слово; particle)
есть {слово-подношение} ← [1] asti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← as
для опьянения ← [4] madāya (noun M-D ед.ч.) ← mada
вашего ← [5] vaḥ (pronoun G мн.ч.) ← tva
мы ← [8] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)
всегда ← [7] sma (неизменяемое слово; particle)
являемся ← [6] smasi = smaḥ (verb Present мн.ч. 1е л.) ← as
их ← [9] eṣām (pronoun M-G мн.ч.) ← iyam
чтобы прожить ← [13] jīvase (verb Infinitive) ← jīv
{для них} даже ← [11] cit (неизменяемое слово; particle)
всю ← [10] viśvam (noun N-Ac ед.ч.) ← viśva
{свою} жизнь ← [12] āyuḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← āyus
20.10.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |