Rig Veda
Text & Audio
MAṆḌALA 1
Sūkta 36
|
1. Info |
To: | agni | |
From: | kaṇva ghaura | |
Metres: | bṛhatī (1, 3, 5, 7, 9, 11, 13, 15, 17, 19); satobṛhatī (2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20) |
|
2. Audio |
▪ by South Indian brahmins |
|||
▪ by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Preferences |
Show these variants of riks numbering: |
||||||||
Mandala. Sukta. Rik |
||||||||
Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik |
||||||||
Mandala. Anuvaka. Rik |
||||||||
Show these variants of vedic text: |
||||||||
Samhita |
Devanagari |
Accent |
||||||
Samhita |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Show interlinear translation |
||||||||
Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?] |
||||||||
Show grammar forms |
|
3. Text |
01.036.01 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.08.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.001 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
प्र वो॑ य॒ह्वं पु॑रू॒णां वि॒शां दे॑वय॒तीनां॑ ।
अ॒ग्निं सू॒क्तेभि॒र्वचो॑भिरीमहे॒ यं सी॒मिद॒न्य ईळ॑ते ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
प्र वो यह्वं पुरूणां विशां देवयतीनां ।
अग्निं सूक्तेभिर्वचोभिरीमहे यं सीमिदन्य ईळते ॥
Samhita transliteration accented
prá vo yahvám purūṇā́m viśā́m devayatī́nām ǀ
agním sūktébhirvácobhirīmahe yám sīmídanyá ī́ḷate ǁ
Samhita transliteration nonaccented
pra vo yahvam purūṇām viśām devayatīnām ǀ
agnim sūktebhirvacobhirīmahe yam sīmidanya īḷate ǁ
Padapatha Devanagari Accented
प्र । वः॒ । य॒ह्वम् । पु॒रू॒णाम् । वि॒शाम् । दे॒व॒ऽय॒तीना॑म् ।
अ॒ग्निम् । सु॒ऽउ॒क्तेभिः॑ । वचः॑ऽभिः । ई॒म॒हे॒ । यम् । सी॒म् । इत् । अ॒न्ये । ईळ॑ते ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
प्र । वः । यह्वम् । पुरूणाम् । विशाम् । देवऽयतीनाम् ।
अग्निम् । सुऽउक्तेभिः । वचःऽभिः । ईमहे । यम् । सीम् । इत् । अन्ये । ईळते ॥
Padapatha transliteration accented
prá ǀ vaḥ ǀ yahvám ǀ purūṇā́m ǀ viśā́m ǀ deva-yatī́nām ǀ
agním ǀ su-uktébhiḥ ǀ vácaḥ-bhiḥ ǀ īmahe ǀ yám ǀ sīm ǀ ít ǀ anyé ǀ ī́ḷate ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
pra ǀ vaḥ ǀ yahvam ǀ purūṇām ǀ viśām ǀ deva-yatīnām ǀ
agnim ǀ su-uktebhiḥ ǀ vacaḥ-bhiḥ ǀ īmahe ǀ yam ǀ sīm ǀ it ǀ anye ǀ īḷate ǁ
interlinear translation
{We} approach your Agni ,– the Mighty of many peoples aspiring after divinity,– by the well speakings, by speeches, him, whom, sure, others desire.
Translation — Padapatha — Grammar
{We} approach ← [1] pra (indeclinable word; adverb, preposition); [10] īmahe (verb Present Middle plural 1st) ← i
your ← [2] vaḥ (pronoun G plural) ← tva
Agni ← [7] agnim (noun M-Ac single) ← agni
the Mighty ← [3] yahvam (noun M-Ac single) ← yahva
of many ← [4] purūṇām (noun M-G plural) ← puru
peoples ← [5] viśām (noun M-G plural) ← viś
aspiring after divinity ← [6] deva-yatīnām (noun M-G plural) ← devayatī
by the well speakings ← [8] su-uktebhiḥ (noun M-I plural) ← sūkta
by speeches ← [9] vacaḥ-bhiḥ (noun N-I plural) ← vacas
him ← [11] yam (pronoun M-Ac single) ← yad
whom ← [12] sīm (indeclinable word; pronoun)
sure ← [13] it (indeclinable word; particle) ← id
others ← [14] anye = anyāsaḥ (noun M-N plural) ← anya
desire ← [15] īḷate (verb Present Middle plural 3rd) ← īḍ
01.036.02 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.08.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.002 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
जना॑सो अ॒ग्निं द॑धिरे सहो॒वृधं॑ ह॒विष्मं॑तो विधेम ते ।
स त्वं नो॑ अ॒द्य सु॒मना॑ इ॒हावि॒ता भवा॒ वाजे॑षु संत्य ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
जनासो अग्निं दधिरे सहोवृधं हविष्मंतो विधेम ते ।
स त्वं नो अद्य सुमना इहाविता भवा वाजेषु संत्य ॥
Samhita transliteration accented
jánāso agním dadhire sahovṛ́dham havíṣmanto vidhema te ǀ
sá tvám no adyá sumánā ihā́vitā́ bhávā vā́jeṣu santya ǁ
Samhita transliteration nonaccented
janāso agnim dadhire sahovṛdham haviṣmanto vidhema te ǀ
sa tvam no adya sumanā ihāvitā bhavā vājeṣu santya ǁ
Padapatha Devanagari Accented
जना॑सः । अ॒ग्निम् । द॒धि॒रे॒ । स॒हः॒ऽवृध॑म् । ह॒विष्म॑न्तः । वि॒धे॒म॒ । ते॒ ।
सः । त्वम् । नः॒ । अ॒द्य । सु॒ऽमनाः॑ । इ॒ह । अ॒वि॒ता । भव॑ । वाजे॑षु । स॒न्त्य॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
जनासः । अग्निम् । दधिरे । सहःऽवृधम् । हविष्मन्तः । विधेम । ते ।
सः । त्वम् । नः । अद्य । सुऽमनाः । इह । अविता । भव । वाजेषु । सन्त्य ॥
Padapatha transliteration accented
jánāsaḥ ǀ agním ǀ dadhire ǀ sahaḥ-vṛ́dham ǀ havíṣmantaḥ ǀ vidhema ǀ te ǀ
sáḥ ǀ tvám ǀ naḥ ǀ adyá ǀ su-mánāḥ ǀ ihá ǀ avitā́ ǀ bháva ǀ vā́jeṣu ǀ santya ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
janāsaḥ ǀ agnim ǀ dadhire ǀ sahaḥ-vṛdham ǀ haviṣmantaḥ ǀ vidhema ǀ te ǀ
saḥ ǀ tvam ǀ naḥ ǀ adya ǀ su-manāḥ ǀ iha ǀ avitā ǀ bhava ǀ vājeṣu ǀ santya ǁ
interlinear translation
People established Agni increasing strength; {we}, the givers of offerings , want to offer to thee; thou having good mind be here now protector for us in plenitudes, O benignant.
Translation — Padapatha — Grammar
People ← [1] janāsaḥ = janāḥ (noun M-N plural) ← jana
established ← [3] dadhire (verb Perfect Middle plural 3rd) ← dhā
Agni ← [2] agnim (noun M-Ac single) ← agni
increasing strength ← [4] sahaḥ-vṛdham (noun M-Ac single) ← sahovṛdh
; {we}, the givers of offerings ← [5] haviṣmantaḥ (noun M-N plural) ← haviṣmat
want to offer ← [6] vidhema (verb Optative Active plural 1st) ← vidh
to thee ← [7] te (pronoun D single 2nd) ← tva
; thou ← [9] tvam (pronoun M-N single 2nd) ← tva
having good mind ← [12] su-manāḥ (noun M-N single) ← sumanas
be ← [15] bhava (verb Present Imperative Active single 2nd) ← bhū
here ← [13] iha (indeclinable word; adverb)
now ← [11] adya (indeclinable word; adverb)
protector ← [14] avitā (noun M-N single) ← avitṛ
for us ← [10] naḥ (pronoun D plural 1st) ← vayam
in plenitudes ← [16] vājeṣu (noun M-L plural) ← vāja
O benignant ← [17] santya (noun M-V single)
01.036.03 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.08.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.003 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
प्र त्वा॑ दू॒तं वृ॑णीमहे॒ होता॑रं वि॒श्ववे॑दसं ।
म॒हस्ते॑ स॒तो वि च॑रंत्य॒र्चयो॑ दि॒वि स्पृ॑शंति भा॒नवः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
प्र त्वा दूतं वृणीमहे होतारं विश्ववेदसं ।
महस्ते सतो वि चरंत्यर्चयो दिवि स्पृशंति भानवः ॥
Samhita transliteration accented
prá tvā dūtám vṛṇīmahe hótāram viśvávedasam ǀ
maháste sató ví carantyarcáyo diví spṛśanti bhānávaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
pra tvā dūtam vṛṇīmahe hotāram viśvavedasam ǀ
mahaste sato vi carantyarcayo divi spṛśanti bhānavaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
प्र । त्वा॒ । दू॒तम् । वृ॒णी॒म॒हे॒ । होता॑रम् । वि॒श्वऽवे॑दसम् ।
म॒हः । ते॒ । स॒तः । वि । च॒र॒न्ति॒ । अ॒र्चयः॑ । दि॒वि । स्पृ॒श॒न्ति॒ । भा॒नवः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
प्र । त्वा । दूतम् । वृणीमहे । होतारम् । विश्वऽवेदसम् ।
महः । ते । सतः । वि । चरन्ति । अर्चयः । दिवि । स्पृशन्ति । भानवः ॥
Padapatha transliteration accented
prá ǀ tvā ǀ dūtám ǀ vṛṇīmahe ǀ hótāram ǀ viśvá-vedasam ǀ
maháḥ ǀ te ǀ satáḥ ǀ ví ǀ caranti ǀ arcáyaḥ ǀ diví ǀ spṛśanti ǀ bhānávaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
pra ǀ tvā ǀ dūtam ǀ vṛṇīmahe ǀ hotāram ǀ viśva-vedasam ǀ
mahaḥ ǀ te ǀ sataḥ ǀ vi ǀ caranti ǀ arcayaḥ ǀ divi ǀ spṛśanti ǀ bhānavaḥ ǁ
interlinear translation
{We} choose thee, the Messenger , the priest calling {the gods} , the Omniscient. The flames of thy great being spread everywhere, the lustres attain Heaven .
Translation — Padapatha — Grammar
{We} choose ← [1] pra (indeclinable word; adverb, preposition); [4] vṛṇīmahe (verb Present Middle plural 1st) ← vṛ
thee ← [2] tvā (pronoun Ac single 2nd) ← tva
the Messenger ← [3] dūtam (noun M-Ac single) ← dūta
the priest calling {the gods} ← [5] hotāram (noun M-Ac single) ← hotṛ
the Omniscient ← [6] viśva-vedasam (noun M-Ac single) ← viśvavedas
The flames ← [12] arcayaḥ (noun M-N plural) ← arci
of thy ← [8] te (pronoun G single 2nd) ← tva
great ← [7] mahaḥ (noun M-G single) ← mah
being ← [9] sataḥ (noun M-G single) ← sat
spread everywhere ← [10] vi (indeclinable word; adverb); [11] caranti (verb Present Active plural 3rd) ← car
the lustres ← [15] bhānavaḥ (noun M-N plural) ← bhānu
attain ← [14] spṛśanti (verb Present Active plural 3rd) ← spṛś
Heaven ← [13] divi (noun M-L single) ← div
01.036.04 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.08.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.004 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
दे॒वास॑स्त्वा॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॑र्य॒मा सं दू॒तं प्र॒त्नमिं॑धते ।
विश्वं॒ सो अ॑ग्ने जयति॒ त्वया॒ धनं॒ यस्ते॑ द॒दाश॒ मर्त्यः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
देवासस्त्वा वरुणो मित्रो अर्यमा सं दूतं प्रत्नमिंधते ।
विश्वं सो अग्ने जयति त्वया धनं यस्ते ददाश मर्त्यः ॥
Samhita transliteration accented
devā́sastvā váruṇo mitró aryamā́ sám dūtám pratnámindhate ǀ
víśvam só agne jayati tváyā dhánam yáste dadā́śa mártyaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
devāsastvā varuṇo mitro aryamā sam dūtam pratnamindhate ǀ
viśvam so agne jayati tvayā dhanam yaste dadāśa martyaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
दे॒वासः॑ । त्वा॒ । वरु॑णः । मि॒त्रः । अ॒र्य॒मा । सम् । दू॒तम् । प्र॒त्नम् । इ॒न्ध॒ते॒ ।
विश्व॑म् । सः । अ॒ग्ने॒ । ज॒य॒ति॒ । त्वया॑ । धन॑म् । यः । ते॒ । द॒दाश॑ । मर्त्यः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
देवासः । त्वा । वरुणः । मित्रः । अर्यमा । सम् । दूतम् । प्रत्नम् । इन्धते ।
विश्वम् । सः । अग्ने । जयति । त्वया । धनम् । यः । ते । ददाश । मर्त्यः ॥
Padapatha transliteration accented
devā́saḥ ǀ tvā ǀ váruṇaḥ ǀ mitráḥ ǀ aryamā́ ǀ sám ǀ dūtám ǀ pratnám ǀ indhate ǀ
víśvam ǀ sáḥ ǀ agne ǀ jayati ǀ tváyā ǀ dhánam ǀ yáḥ ǀ te ǀ dadā́śa ǀ mártyaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
devāsaḥ ǀ tvā ǀ varuṇaḥ ǀ mitraḥ ǀ aryamā ǀ sam ǀ dūtam ǀ pratnam ǀ indhate ǀ
viśvam ǀ saḥ ǀ agne ǀ jayati ǀ tvayā ǀ dhanam ǀ yaḥ ǀ te ǀ dadāśa ǀ martyaḥ ǁ
interlinear translation
The gods, Varuna , Mitra , Aryaman , together kindle thee, the ancient Messenger ; he, the mortal, who gave to thee, O Agni , with thee wins all wealth .
Translation — Padapatha — Grammar
The gods ← [1] devāsaḥ (noun M-N plural) ← devās
Varuna ← [3] varuṇaḥ (noun M-N single) ← varuṇa
Mitra ← [4] mitraḥ (noun M-N single) ← mitra
Aryaman ← [5] aryamā (noun M-N single) ← aryaman
together ← [6] sam (indeclinable word; adverb)
kindle ← [9] indhate (verb Present Middle plural 3rd) ← indh
thee ← [2] tvā (pronoun Ac single 2nd) ← tva
the ancient ← [8] pratnam (noun M-Ac single) ← pratna
Messenger ← [7] dūtam (noun M-Ac single) ← dūta
; he ← [11] saḥ (pronoun M-N single 3rd) ← sa
the mortal ← [19] martyaḥ (noun M-N single) ← martya
who ← [16] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
gave ← [18] dadāśa (verb Perfect Active single 3rd) ← dāś
to thee ← [17] te (pronoun D single 2nd) ← tva
O Agni ← [12] agne (noun M-V single) ← agni
with thee ← [14] tvayā (pronoun I single 2nd) ← tva
wins ← [13] jayati (verb Present Active single 3rd) ← ji
all ← [10] viśvam (noun M-Ac single) ← viśva
wealth ← [15] dhanam (noun N-Ac single) ← dhana
01.036.05 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.08.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.005 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
मं॒द्रो होता॑ गृ॒हप॑ति॒रग्ने॑ दू॒तो वि॒शाम॑सि ।
त्वे विश्वा॒ संग॑तानि व्र॒ता ध्रु॒वा यानि॑ दे॒वा अकृ॑ण्वत ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
मंद्रो होता गृहपतिरग्ने दूतो विशामसि ।
त्वे विश्वा संगतानि व्रता ध्रुवा यानि देवा अकृण्वत ॥
Samhita transliteration accented
mandró hótā gṛhápatirágne dūtó viśā́masi ǀ
tvé víśvā sáṃgatāni vratā́ dhruvā́ yā́ni devā́ ákṛṇvata ǁ
Samhita transliteration nonaccented
mandro hotā gṛhapatiragne dūto viśāmasi ǀ
tve viśvā saṃgatāni vratā dhruvā yāni devā akṛṇvata ǁ
Padapatha Devanagari Accented
म॒न्द्रः । होता॑ । गृ॒हऽप॑तिः । अग्ने॑ । दू॒तः । वि॒शाम् । अ॒सि॒ ।
त्वे इति॑ । विश्वा॑ । सम्ऽग॑तानि । व्र॒ता । ध्रु॒वा । यानि॑ । दे॒वाः । अकृ॑ण्वत ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
मन्द्रः । होता । गृहऽपतिः । अग्ने । दूतः । विशाम् । असि ।
त्वे इति । विश्वा । सम्ऽगतानि । व्रता । ध्रुवा । यानि । देवाः । अकृण्वत ॥
Padapatha transliteration accented
mandráḥ ǀ hótā ǀ gṛhá-patiḥ ǀ ágne ǀ dūtáḥ ǀ viśā́m ǀ asi ǀ
tvé íti ǀ víśvā ǀ sám-gatāni ǀ vratā́ ǀ dhruvā́ ǀ yā́ni ǀ devā́ḥ ǀ ákṛṇvata ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
mandraḥ ǀ hotā ǀ gṛha-patiḥ ǀ agne ǀ dūtaḥ ǀ viśām ǀ asi ǀ
tve iti ǀ viśvā ǀ sam-gatāni ǀ vratā ǀ dhruvā ǀ yāni ǀ devāḥ ǀ akṛṇvata ǁ
interlinear translation
The rapturous priest calling {the gods} , the Master in {our} house, O Agni , {thou} art the Messenger of peoples. In thee are gathered all the eternal laws of works which the gods made.
Translation — Padapatha — Grammar
The rapturous ← [1] mandraḥ (noun M-N single) ← mandra
priest calling {the gods} ← [2] hotā (noun M-N single) ← hotṛ
the Master in {our} house ← [3] gṛha-patiḥ (noun M-N single) ← gṛhapati
O Agni ← [4] agne (noun M-V single) ← agni
{thou} art ← [7] asi (verb Present Active single 2nd) ← as
the Messenger ← [5] dūtaḥ (noun M-N single) ← dūta
of peoples ← [6] viśām (noun F-G plural) ← viś
In thee ← [8] tve iti (pronoun L single 2nd) ← tva
are gathered ← [10] sam-gatāni (noun N-N plural) ← saṃgata
all ← [9] viśvā = viśvāni (noun N-N plural) ← viśva
the eternal ← [12] dhruvā = dhruvāṇi (noun N-N plural) ← dhruva
laws of works ← [11] vratā = vratāni (noun N-N plural) ← vrata
which ← [13] yāni (pronoun N-Ac plural) ← yad
the gods ← [14] devāḥ (noun M-N plural) ← deva
made ← [15] akṛṇvata (verb Imperfect Middle plural 3rd) ← kṛ
01.036.06 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.09.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.006 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
त्वे इद॑ग्ने सु॒भगे॑ यविष्ठ्य॒ विश्व॒मा हू॑यते ह॒विः ।
स त्वं नो॑ अ॒द्य सु॒मना॑ उ॒ताप॒रं यक्षि॑ दे॒वान्त्सु॒वीर्या॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
त्वे इदग्ने सुभगे यविष्ठ्य विश्वमा हूयते हविः ।
स त्वं नो अद्य सुमना उतापरं यक्षि देवान्त्सुवीर्या ॥
Samhita transliteration accented
tvé ídagne subháge yaviṣṭhya víśvamā́ hūyate havíḥ ǀ
sá tvám no adyá sumánā utā́parám yákṣi devā́ntsuvī́ryā ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tve idagne subhage yaviṣṭhya viśvamā hūyate haviḥ ǀ
sa tvam no adya sumanā utāparam yakṣi devāntsuvīryā ǁ
Padapatha Devanagari Accented
त्वे इति॑ । इत् । अ॒ग्ने॒ । सु॒ऽभगे॑ । य॒वि॒ष्ठ्य॒ । विश्व॑म् । आ । हू॒य॒ते॒ । ह॒विः ।
सः । त्वम् । नः॒ । अ॒द्य । सु॒ऽमनाः॑ । उ॒त । अ॒प॒रम् । यक्षि॑ । दे॒वान् । सु॒ऽवीर्या॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
त्वे इति । इत् । अग्ने । सुऽभगे । यविष्ठ्य । विश्वम् । आ । हूयते । हविः ।
सः । त्वम् । नः । अद्य । सुऽमनाः । उत । अपरम् । यक्षि । देवान् । सुऽवीर्या ॥
Padapatha transliteration accented
tvé íti ǀ ít ǀ agne ǀ su-bháge ǀ yaviṣṭhya ǀ víśvam ǀ ā́ ǀ hūyate ǀ havíḥ ǀ
sáḥ ǀ tvám ǀ naḥ ǀ adyá ǀ su-mánāḥ ǀ utá ǀ aparám ǀ yákṣi ǀ devā́n ǀ su-vī́ryā ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tve iti ǀ it ǀ agne ǀ su-bhage ǀ yaviṣṭhya ǀ viśvam ǀ ā ǀ hūyate ǀ haviḥ ǀ
saḥ ǀ tvam ǀ naḥ ǀ adya ǀ su-manāḥ ǀ uta ǀ aparam ǀ yakṣi ǀ devān ǀ su-vīryā ǁ
interlinear translation
In thee, verily, O Agni , in the perfecly blissful, O youngest, every offering is cast; thou, having good mind, for us now and later do offer to the gods {and} to the hero-strengths .
Translation — Padapatha — Grammar
In thee ← [1] tve iti (pronoun L single 2nd) ← tva
verily ← [2] it (indeclinable word; particle) ← id
O Agni ← [3] agne (noun M-V single) ← agni
in the perfecly blissful ← [4] su-bhage (noun M-L single) ← subhaga
O youngest ← [5] yaviṣṭhya (noun M-V single)
every ← [6] viśvam (noun N-N single) ← viśva
offering ← [9] haviḥ (noun N-N single) ← havis
is cast ← [7] ā (preposition); [8] hūyate (verb Present Passive single 3rd) ← hu
; thou ← [11] tvam (pronoun M-N single 2nd) ← tva
having good mind ← [14] su-manāḥ (noun M-N single) ← sumanas
for us ← [12] naḥ (pronoun D plural 1st) ← vayam
now ← [13] adya (indeclinable word; adverb)
and ← [15] uta (indeclinable word; copulative)
later ← [16] aparam (noun M-Ac single) ← apara
do offer ← [17] yakṣi (verb Aorist Imperative single 2nd) ← yaj
to the gods ← [18] devān (noun M-Ac plural) ← deva
{and} to the hero-strengths ← [19] su-vīryā (noun N-Ac plural) ← suvīrya
01.036.07 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.09.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.007 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
तं घे॑मि॒त्था न॑म॒स्विन॒ उप॑ स्व॒राज॑मासते ।
होत्रा॑भिर॒ग्निं मनु॑षः॒ समिं॑धते तिति॒र्वांसो॒ अति॒ स्रिधः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
तं घेमित्था नमस्विन उप स्वराजमासते ।
होत्राभिरग्निं मनुषः समिंधते तितिर्वांसो अति स्रिधः ॥
Samhita transliteration accented
tám ghemitthā́ namasvína úpa svarā́jamāsate ǀ
hótrābhiragním mánuṣaḥ sámindhate titirvā́ṃso áti srídhaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tam ghemitthā namasvina upa svarājamāsate ǀ
hotrābhiragnim manuṣaḥ samindhate titirvāṃso ati sridhaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
तम् । घ॒ । ई॒म् । इ॒त्था । न॒म॒स्विनः॑ । उप॑ । स्व॒ऽराज॑म् । आ॒स॒ते॒ ।
होत्रा॑भिः । अ॒ग्निम् । मनु॑षः । सम् । इ॒न्ध॒ते॒ । ति॒ति॒र्वांसः॑ । अति॑ । स्रिधः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
तम् । घ । ईम् । इत्था । नमस्विनः । उप । स्वऽराजम् । आसते ।
होत्राभिः । अग्निम् । मनुषः । सम् । इन्धते । तितिर्वांसः । अति । स्रिधः ॥
Padapatha transliteration accented
tám ǀ gha ǀ īm ǀ itthā́ ǀ namasvínaḥ ǀ úpa ǀ sva-rā́jam ǀ āsate ǀ
hótrābhiḥ ǀ agním ǀ mánuṣaḥ ǀ sám ǀ indhate ǀ titirvā́ṃsaḥ ǀ áti ǀ srídhaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tam ǀ gha ǀ īm ǀ itthā ǀ namasvinaḥ ǀ upa ǀ sva-rājam ǀ āsate ǀ
hotrābhiḥ ǀ agnim ǀ manuṣaḥ ǀ sam ǀ indhate ǀ titirvāṃsaḥ ǀ ati ǀ sridhaḥ ǁ
interlinear translation
Verily, thus prostrated {people} approach him, the Self-Ruler; the people, having passed beyond forces that make us to err, kindle Agni by invocations altogether.
Translation — Padapatha — Grammar
Verily ← [2] gha (indeclinable word; adverb)
thus ← [4] itthā (indeclinable word; adverb)
prostrated {people} ← [5] namasvinaḥ (noun M-N plural) ← namasvin
approach ← [6] upa (preposition); [8] āsate (verb Present Middle plural 3rd) ← ās
him ← [1] tam (pronoun M-Ac single) ← sa
the Self-Ruler ← [7] sva-rājam (noun M-Ac single) ← svarāj
; the people ← [11] manuṣaḥ (noun M-N plural) ← manus
having passed ← [14] titirvāṃsaḥ (Participle M-N plural Perfect Active) ← tṝ
beyond ← [15] ati (indeclinable word; adverb, adjective)
forces that make us to err ← [16] sridhaḥ (noun F-Ac plural) ← sridh
kindle ← [13] indhate (verb Present Middle plural 3rd) ← indh
Agni ← [10] agnim (noun M-Ac single) ← agni
by invocations ← [9] hotrābhiḥ (noun F-I plural) ← hotrā
altogether ← [12] sam (indeclinable word; adverb)
01.036.08 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.09.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.008 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
घ्नंतो॑ वृ॒त्रम॑तर॒न्रोद॑सी अ॒प उ॒रु क्षया॑य चक्रिरे ।
भुव॒त्कण्वे॒ वृषा॑ द्यु॒म्न्याहु॑तः॒ क्रंद॒दश्वो॒ गवि॑ष्टिषु ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
घ्नंतो वृत्रमतरन्रोदसी अप उरु क्षयाय चक्रिरे ।
भुवत्कण्वे वृषा द्युम्न्याहुतः क्रंददश्वो गविष्टिषु ॥
Samhita transliteration accented
ghnánto vṛtrámataranródasī apá urú kṣáyāya cakrire ǀ
bhúvatkáṇve vṛ́ṣā dyumnyā́hutaḥ krándadáśvo gáviṣṭiṣu ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ghnanto vṛtramataranrodasī apa uru kṣayāya cakrire ǀ
bhuvatkaṇve vṛṣā dyumnyāhutaḥ krandadaśvo gaviṣṭiṣu ǁ
Padapatha Devanagari Accented
घ्नन्तः॑ । वृ॒त्रम् । अ॒त॒र॒न् । रोद॑सी॒ इति॑ । अ॒पः । उ॒रु । क्षया॑य । च॒क्रि॒रे॒ ।
भुव॑त् । कण्वे॑ । वृषा॑ । द्यु॒म्नी । आऽहु॑तः । क्रन्द॑त् । अश्वः॑ । गोऽइ॑ष्टिषु ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
घ्नन्तः । वृत्रम् । अतरन् । रोदसी इति । अपः । उरु । क्षयाय । चक्रिरे ।
भुवत् । कण्वे । वृषा । द्युम्नी । आऽहुतः । क्रन्दत् । अश्वः । गोऽइष्टिषु ॥
Padapatha transliteration accented
ghnántaḥ ǀ vṛtrám ǀ ataran ǀ ródasī íti ǀ apáḥ ǀ urú ǀ kṣáyāya ǀ cakrire ǀ
bhúvat ǀ káṇve ǀ vṛ́ṣā ǀ dyumnī́ ǀ ā́-hutaḥ ǀ krándat ǀ áśvaḥ ǀ gó-iṣṭiṣu ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ghnantaḥ ǀ vṛtram ǀ ataran ǀ rodasī iti ǀ apaḥ ǀ uru ǀ kṣayāya ǀ cakrire ǀ
bhuvat ǀ kaṇve ǀ vṛṣā ǀ dyumnī ǀ ā-hutaḥ ǀ krandat ǀ aśvaḥ ǀ go-iṣṭiṣu ǁ
interlinear translation
{They}, killing Vritra , crossed both firmaments {Earth and Heaven} , made the Waters {and} Wideness {their} abode. The bright Bull fed with the offerings was born in Kanva, the Steed neighing in seekings for cows (supramental perceptions).
Translation — Padapatha — Grammar
{They}, killing ← [1] ghnantaḥ (noun M-N plural) ← ghnat
Vritra ← [2] vṛtram (noun M-Ac single) ← vṛtra
crossed ← [3] ataran (verb Imperfect Active plural 3rd) ← tṝ
both firmaments {Earth and Heaven} ← [4] rodasī iti (noun N-Ac double) ← rodas
made ← [8] cakrire (verb Perfect Middle plural 3rd) ← kṛ
the Waters ← [5] apaḥ (noun F-Ac plural) ← ap
{and} Wideness ← [6] uru (noun N-Ac single)
{their} abode ← [7] kṣayāya (noun M-D single) ← kṣaya
The bright ← [12] dyumnī (noun M-N single) ← dyumnin
Bull ← [11] vṛṣā (noun M-N single) ← vṛṣan
fed with the offerings ← [13] ā-hutaḥ (noun M-N single) ← āhuta
was born ← [9] bhuvat (verb Aorist or Imperfect Active single 3rd) ← bhū
in Kanva ← [10] kaṇve (noun M-L single) ← kaṇva
the Steed ← [15] aśvaḥ (noun M-N single) ← aśva
neighing ← [14] krandat (Participle N-N single)
in seekings for cows (supramental perceptions) ← [16] go-iṣṭiṣu (noun N-L plural) ← gaviṣṭi
01.036.09 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.09.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.009 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
सं सी॑दस्व म॒हाँ अ॑सि॒ शोच॑स्व देव॒वीत॑मः ।
वि धू॒मम॑ग्ने अरु॒षं मि॑येध्य सृ॒ज प्र॑शस्त दर्श॒तं ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
सं सीदस्व महाँ असि शोचस्व देववीतमः ।
वि धूममग्ने अरुषं मियेध्य सृज प्रशस्त दर्शतं ॥
Samhita transliteration accented
sám sīdasva mahā́m̐ asi śócasva devavī́tamaḥ ǀ
ví dhūmámagne aruṣám miyedhya sṛjá praśasta darśatám ǁ
Samhita transliteration nonaccented
sam sīdasva mahām̐ asi śocasva devavītamaḥ ǀ
vi dhūmamagne aruṣam miyedhya sṛja praśasta darśatam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
सम् । सी॒द॒स्व॒ । म॒हान् । अ॒सि॒ । शोच॑स्व । दे॒व॒ऽवीत॑मः ।
वि । धू॒मम् । अ॒ग्ने॒ । अ॒रु॒षम् । मि॒ये॒ध्य॒ । सृ॒ज । प्र॒ऽश॒स्त॒ । द॒र्श॒तम् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
सम् । सीदस्व । महान् । असि । शोचस्व । देवऽवीतमः ।
वि । धूमम् । अग्ने । अरुषम् । मियेध्य । सृज । प्रऽशस्त । दर्शतम् ॥
Padapatha transliteration accented
sám ǀ sīdasva ǀ mahā́n ǀ asi ǀ śócasva ǀ deva-vī́tamaḥ ǀ
ví ǀ dhūmám ǀ agne ǀ aruṣám ǀ miyedhya ǀ sṛjá ǀ pra-śasta ǀ darśatám ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
sam ǀ sīdasva ǀ mahān ǀ asi ǀ śocasva ǀ deva-vītamaḥ ǀ
vi ǀ dhūmam ǀ agne ǀ aruṣam ǀ miyedhya ǀ sṛja ǀ pra-śasta ǀ darśatam ǁ
interlinear translation
Together {with us} do sit, {thou} art the Great one, do shine high, revealing utterly the godhead. O Agni , O receiving sacrifices, do release the red visible smoke, O proclaimed.
Translation — Padapatha — Grammar
Together {with us} ← [1] sam (indeclinable word; adverb)
do sit ← [2] sīdasva (verb Present Imperative Middle single 2nd) ← sad
{thou} art ← [4] asi (verb Present Active single 2nd) ← as
the Great one ← [3] mahān (noun M-N single) ← mahat
do shine high ← [5] śocasva (verb Present Imperative Middle single 2nd) ← śuc
revealing utterly the godhead ← [6] deva-vītamaḥ (noun M-N single) ← devavītama
O Agni ← [9] agne (noun M-V single) ← agni
O receiving sacrifices ← [11] miyedhya (noun M-V single)
do release ← [7] vi (indeclinable word; adverb); [12] sṛja (verb Present Imperative Active single 2nd) ← sṛj
the red ← [10] aruṣam (noun M-Ac single) ← aruṣa
visible ← [14] darśatam (noun M-Ac single) ← darśata
smoke ← [8] dhūmam (noun M-Ac single) ← dhūma
O proclaimed ← [13] pra-śasta (noun M-V single) ← praśasta
01.036.10 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.09.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.010 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
यं त्वा॑ दे॒वासो॒ मन॑वे द॒धुरि॒ह यजि॑ष्ठं हव्यवाहन ।
यं कण्वो॒ मेध्या॑तिथिर्धन॒स्पृतं॒ यं वृषा॒ यमु॑पस्तु॒तः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
यं त्वा देवासो मनवे दधुरिह यजिष्ठं हव्यवाहन ।
यं कण्वो मेध्यातिथिर्धनस्पृतं यं वृषा यमुपस्तुतः ॥
Samhita transliteration accented
yám tvā devā́so mánave dadhúrihá yájiṣṭham havyavāhana ǀ
yám káṇvo médhyātithirdhanaspṛ́tam yám vṛ́ṣā yámupastutáḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
yam tvā devāso manave dadhuriha yajiṣṭham havyavāhana ǀ
yam kaṇvo medhyātithirdhanaspṛtam yam vṛṣā yamupastutaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
यम् । त्वा॒ । दे॒वासः॑ । मन॑वे । द॒धुः । इ॒ह । यजि॑ष्ठम् । ह॒व्य॒ऽवा॒ह॒न॒ ।
यम् । कण्वः॑ । मेध्य॑ऽअतिथिः । ध॒न॒ऽस्पृत॑म् । यम् । वृषा॑ । यम् । उ॒प॒ऽस्तु॒तः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
यम् । त्वा । देवासः । मनवे । दधुः । इह । यजिष्ठम् । हव्यऽवाहन ।
यम् । कण्वः । मेध्यऽअतिथिः । धनऽस्पृतम् । यम् । वृषा । यम् । उपऽस्तुतः ॥
Padapatha transliteration accented
yám ǀ tvā ǀ devā́saḥ ǀ mánave ǀ dadhúḥ ǀ ihá ǀ yájiṣṭham ǀ havya-vāhana ǀ
yám ǀ káṇvaḥ ǀ médhya-atithiḥ ǀ dhana-spṛ́tam ǀ yám ǀ vṛ́ṣā ǀ yám ǀ upa-stutáḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yam ǀ tvā ǀ devāsaḥ ǀ manave ǀ dadhuḥ ǀ iha ǀ yajiṣṭham ǀ havya-vāhana ǀ
yam ǀ kaṇvaḥ ǀ medhya-atithiḥ ǀ dhana-spṛtam ǀ yam ǀ vṛṣā ǀ yam ǀ upa-stutaḥ ǁ
interlinear translation
Thee, whom the gods established here for man, the stronges for sacrifice , O carrier of the offerings, whom, bringing the riches , Kanva Medhatithi {established}, whom – the Bull, whom – the praiser,
Translation — Padapatha — Grammar
Thee ← [2] tvā (pronoun Ac single 2nd) ← tva
whom ← [1] yam (pronoun M-Ac single) ← yad
the gods ← [3] devāsaḥ (noun M-N plural) ← devās
established ← [5] dadhuḥ (verb Perfect Active plural 3rd) ← dhā
here ← [6] iha (indeclinable word; adverb)
for man ← [4] manave (noun M-D single) ← manu
the stronges for sacrifice ← [7] yajiṣṭham (noun M-Ac single) ← yajiṣṭha
O carrier of the offerings ← [8] havya-vāhana (noun M-V single) ← havyavāhana
whom ← [9] yam (pronoun M-Ac single) ← yad
bringing the riches ← [12] dhana-spṛtam (noun M-Ac single) ← dhanaspṛt
Kanva ← [10] kaṇvaḥ (noun M-N single) ← kaṇva
Medhatithi ← [11] medhya-atithiḥ (noun M-N single) ← medhyātithi
{established}, whom ← [13] yam (pronoun M-Ac single) ← yad
the Bull ← [14] vṛṣā (noun M-N single) ← vṛṣan
whom ← [15] yam (pronoun M-Ac single) ← yad
the praiser ← [16] upa-stutaḥ (noun M-N single) ← upastuta
01.036.11 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.10.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.011 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
यम॒ग्निं मेध्या॑तिथिः॒ कण्व॑ ई॒ध ऋ॒तादधि॑ ।
तस्य॒ प्रेषो॑ दीदियु॒स्तमि॒मा ऋच॒स्तम॒ग्निं व॑र्धयामसि ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
यमग्निं मेध्यातिथिः कण्व ईध ऋतादधि ।
तस्य प्रेषो दीदियुस्तमिमा ऋचस्तमग्निं वर्धयामसि ॥
Samhita transliteration accented
yámagním médhyātithiḥ káṇva īdhá ṛtā́dádhi ǀ
tásya préṣo dīdiyustámimā́ ṛ́castámagním vardhayāmasi ǁ
Samhita transliteration nonaccented
yamagnim medhyātithiḥ kaṇva īdha ṛtādadhi ǀ
tasya preṣo dīdiyustamimā ṛcastamagnim vardhayāmasi ǁ
Padapatha Devanagari Accented
यम् । अ॒ग्निम् । मेध्य॑ऽअतिथिः । कण्वः॑ । ई॒धे । ऋ॒तात् । अधि॑ ।
तस्य॑ । प्र । इषः॑ । दी॒दि॒युः॒ । तम् । इ॒माः । ऋचः॑ । तम् । अ॒ग्निम् । व॒र्ध॒या॒म॒सि॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
यम् । अग्निम् । मेध्यऽअतिथिः । कण्वः । ईधे । ऋतात् । अधि ।
तस्य । प्र । इषः । दीदियुः । तम् । इमाः । ऋचः । तम् । अग्निम् । वर्धयामसि ॥
Padapatha transliteration accented
yám ǀ agním ǀ médhya-atithiḥ ǀ káṇvaḥ ǀ īdhé ǀ ṛtā́t ǀ ádhi ǀ
tásya ǀ prá ǀ íṣaḥ ǀ dīdiyuḥ ǀ tám ǀ imā́ḥ ǀ ṛ́caḥ ǀ tám ǀ agním ǀ vardhayāmasi ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yam ǀ agnim ǀ medhya-atithiḥ ǀ kaṇvaḥ ǀ īdhe ǀ ṛtāt ǀ adhi ǀ
tasya ǀ pra ǀ iṣaḥ ǀ dīdiyuḥ ǀ tam ǀ imāḥ ǀ ṛcaḥ ǀ tam ǀ agnim ǀ vardhayāmasi ǁ
interlinear translation
whom, Agni , Medhatithi Kanva has kindled from the Truth above, {it is} his impelling forces have blazed forth; these riks {increase} him, him {we} increase, Agni .
Translation — Padapatha — Grammar
whom ← [1] yam (pronoun M-Ac single) ← yad
Agni ← [2] agnim (noun M-Ac single) ← agni
Medhatithi ← [3] medhya-atithiḥ (noun M-N single) ← medhyātithi
Kanva ← [4] kaṇvaḥ (noun M-N single) ← kaṇva
has kindled ← [5] īdhe (verb Perfect single 3rd) ← endh
from the Truth ← [6] ṛtāt (noun M-Ab single) ← ṛta
above ← [7] adhi (indeclinable word; adverb, preposition)
{it is} his ← [8] tasya (pronoun N-G single) ← ta
impelling forces ← [10] iṣaḥ (noun F-Ac plural) ← iṣ
have blazed forth ← [9] pra (indeclinable word; adverb, preposition); [11] dīdiyuḥ (verb Perfect Active plural 3rd) ← dī
; these ← [13] imāḥ (pronoun F-N plural) ← iyam
riks ← [14] ṛcaḥ (noun F-N plural) ← ṛc
{increase} him ← [12] tam (pronoun M-Ac single) ← sa
him ← [15] tam (pronoun M-Ac single) ← sa
{we} increase ← [17] vardhayāmasi = vardhayāmaḥ (verb Present Active plural 1st) ← vṛdh
Agni ← [16] agnim (noun M-Ac single) ← agni
01.036.12 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.10.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.012 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
रा॒यस्पू॑र्धि स्वधा॒वोऽस्ति॒ हि तेऽग्ने॑ दे॒वेष्वाप्यं॑ ।
त्वं वाज॑स्य॒ श्रुत्य॑स्य राजसि॒ स नो॑ मृळ म॒हाँ अ॑सि ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
रायस्पूर्धि स्वधावोऽस्ति हि तेऽग्ने देवेष्वाप्यं ।
त्वं वाजस्य श्रुत्यस्य राजसि स नो मृळ महाँ असि ॥
Samhita transliteration accented
rāyáspūrdhi svadhāvó’sti hí té’gne devéṣvā́pyam ǀ
tvám vā́jasya śrútyasya rājasi sá no mṛḷa mahā́m̐ asi ǁ
Samhita transliteration nonaccented
rāyaspūrdhi svadhāvo’sti hi te’gne deveṣvāpyam ǀ
tvam vājasya śrutyasya rājasi sa no mṛḷa mahām̐ asi ǁ
Padapatha Devanagari Accented
रा॒यः । पू॒र्धि॒ । स्व॒धा॒ऽवः॒ । अस्ति॑ । हि । ते॒ । अ॒ग्ने॒ । दे॒वेषु॑ । आप्य॑म् ।
त्वम् । वाज॑स्य । श्रुत्य॑स्य । रा॒ज॒सि॒ । सः । नः॒ । मृ॒ळ॒ । म॒हान् । अ॒सि॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
रायः । पूर्धि । स्वधाऽवः । अस्ति । हि । ते । अग्ने । देवेषु । आप्यम् ।
त्वम् । वाजस्य । श्रुत्यस्य । राजसि । सः । नः । मृळ । महान् । असि ॥
Padapatha transliteration accented
rāyáḥ ǀ pūrdhi ǀ svadhā-vaḥ ǀ ásti ǀ hí ǀ te ǀ agne ǀ devéṣu ǀ ā́pyam ǀ
tvám ǀ vā́jasya ǀ śrútyasya ǀ rājasi ǀ sáḥ ǀ naḥ ǀ mṛḷa ǀ mahā́n ǀ asi ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
rāyaḥ ǀ pūrdhi ǀ svadhā-vaḥ ǀ asti ǀ hi ǀ te ǀ agne ǀ deveṣu ǀ āpyam ǀ
tvam ǀ vājasya ǀ śrutyasya ǀ rājasi ǀ saḥ ǀ naḥ ǀ mṛḷa ǀ mahān ǀ asi ǁ
interlinear translation
Do grant the riches , O Master of thy self-law; for, O Agni , thy alliance is in the gods; thou reignest over plenitude {and over} hearing {of the Truth} , thou for us, O gracious, art the Great one.
Translation — Padapatha — Grammar
Do grant ← [2] pūrdhi (verb Aorist root Imperative single 2nd) ← pṝ
the riches ← [1] rāyaḥ (noun M-Ac plural) ← rai
O Master of thy self-law ← [3] svadhā-vaḥ (noun M-V single) ← svadhāvas
; for ← [5] hi (indeclinable word; particle)
O Agni ← [7] agne (noun M-V single) ← agni
thy ← [6] te (pronoun G single 2nd) ← tva
alliance ← [9] āpyam (noun M-Ac single) ← āpya
is ← [4] asti (verb Present Active single 3rd) ← as
in the gods ← [8] deveṣu (noun M-L plural) ← deva
; thou ← [10] tvam (pronoun M-N single 2nd) ← tva
reignest over ← [13] rājasi (verb Present Active single 2nd) ← rāj
plenitude ← [11] vājasya (noun M-G single) ← vāja
{and over} hearing {of the Truth} ← [12] śrutyasya (noun M-G single) ← śrutya
thou ← [14] saḥ (pronoun M-N single 3rd) ← sa
for us ← [15] naḥ (pronoun D plural 1st) ← vayam
O gracious ← [16] mṛḷa (noun N-V single) ← mṛḍa
art ← [18] asi (verb Present Active single 2nd) ← as
the Great one ← [17] mahān (noun M-N single) ← mahat
01.036.13 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.10.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.013 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
ऊ॒र्ध्व ऊ॒ षु ण॑ ऊ॒तये॒ तिष्ठा॑ दे॒वो न स॑वि॒ता ।
ऊ॒र्ध्वो वाज॑स्य॒ सनि॑ता॒ यदं॒जिभि॑र्वा॒घद्भि॑र्वि॒ह्वया॑महे ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
ऊर्ध्व ऊ षु ण ऊतये तिष्ठा देवो न सविता ।
ऊर्ध्वो वाजस्य सनिता यदंजिभिर्वाघद्भिर्विह्वयामहे ॥
Samhita transliteration accented
ūrdhvá ū ṣú ṇa ūtáye tíṣṭhā devó ná savitā́ ǀ
ūrdhvó vā́jasya sánitā yádañjíbhirvāghádbhirvihváyāmahe ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ūrdhva ū ṣu ṇa ūtaye tiṣṭhā devo na savitā ǀ
ūrdhvo vājasya sanitā yadañjibhirvāghadbhirvihvayāmahe ǁ
Padapatha Devanagari Accented
ऊ॒र्ध्वः । ऊं॒ इति॑ । सु । नः॒ । ऊ॒तये॑ । तिष्ठ॑ । दे॒वः । न । स॒वि॒ता ।
ऊ॒र्ध्वः । वाज॑स्य । सनि॑ता । यत् । अ॒ञ्जिऽभिः॑ । वा॒घत्ऽभिः॑ । वि॒ऽह्वया॑महे ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
ऊर्ध्वः । ऊं इति । सु । नः । ऊतये । तिष्ठ । देवः । न । सविता ।
ऊर्ध्वः । वाजस्य । सनिता । यत् । अञ्जिऽभिः । वाघत्ऽभिः । विऽह्वयामहे ॥
Padapatha transliteration accented
ūrdhváḥ ǀ ūṃ íti ǀ sú ǀ naḥ ǀ ūtáye ǀ tíṣṭha ǀ deváḥ ǀ ná ǀ savitā́ ǀ
ūrdhváḥ ǀ vā́jasya ǀ sánitā ǀ yát ǀ añjí-bhiḥ ǀ vāghát-bhiḥ ǀ vi-hváyāmahe ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ūrdhvaḥ ǀ ūṃ iti ǀ su ǀ naḥ ǀ ūtaye ǀ tiṣṭha ǀ devaḥ ǀ na ǀ savitā ǀ
ūrdhvaḥ ǀ vājasya ǀ sanitā ǀ yat ǀ añji-bhiḥ ǀ vāghat-bhiḥ ǀ vi-hvayāmahe ǁ
interlinear translation
Perfectly high-uplifted, do stand for our protection and grouth like god Savitri , the high-uplifted conqueror of plenitude, whom {we} together with bright givers <of rishes, i.e. with the gods> call.
Translation — Padapatha — Grammar
Perfectly ← [3] su (indeclinable word; adverb, adjective)
high-uplifted ← [1] ūrdhvaḥ (noun M-N single) ← ūrdhva
do stand ← [6] tiṣṭha (verb Present Imperative Active single 2nd) ← sthā
for our ← [4] naḥ (pronoun G plural 1st) ← vayam
protection and grouth ← [5] ūtaye (noun F-D single) ← ūti
like ← [8] na (indeclinable word; adverb, particle)
god ← [7] devaḥ (noun M-N single) ← deva
Savitri ← [9] savitā (noun M-N single) ← savitṛ
the high-uplifted ← [10] ūrdhvaḥ (noun M-N single) ← ūrdhva
conqueror ← [12] sanitā (noun M-N single) ← sanitṛ
of plenitude ← [11] vājasya (noun M-G single) ← vāja
whom ← [13] yat (pronoun N-Ac single) ← yad
{we} ← [16] vi-hvayāmahe (verb Present Middle plural 1st) ← hve
together with bright ← [14] añji-bhiḥ (noun M-I plural) ← añji
givers <of rishes, ййййййwith the gods> ← [15] vāghat-bhiḥ (noun M-I plural) ← vāghat
call ← [16] vi-hvayāmahe (verb Present Middle plural 1st) ← hve
01.036.14 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.10.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.014 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
ऊ॒र्ध्वो नः॑ पा॒ह्यंह॑सो॒ नि के॒तुना॒ विश्वं॒ सम॒त्रिणं॑ दह ।
कृ॒धी न॑ ऊ॒र्ध्वाञ्च॒रथा॑य जी॒वसे॑ वि॒दा दे॒वेषु॑ नो॒ दुवः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
ऊर्ध्वो नः पाह्यंहसो नि केतुना विश्वं समत्रिणं दह ।
कृधी न ऊर्ध्वाञ्चरथाय जीवसे विदा देवेषु नो दुवः ॥
Samhita transliteration accented
ūrdhvó naḥ pāhyáṃhaso ní ketúnā víśvam sámatríṇam daha ǀ
kṛdhī́ na ūrdhvā́ñcaráthāya jīváse vidā́ devéṣu no dúvaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ūrdhvo naḥ pāhyaṃhaso ni ketunā viśvam samatriṇam daha ǀ
kṛdhī na ūrdhvāñcarathāya jīvase vidā deveṣu no duvaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
ऊ॒र्ध्वः । नः॒ । पा॒हि॒ । अंह॑सः । नि । के॒तुना॑ । विश्व॑म् । सम् । अ॒त्रिण॑म् । द॒ह॒ ।
कृ॒धि । नः॒ । ऊ॒र्ध्वान् । च॒रथा॑य । जी॒वसे॑ । वि॒दाः । दे॒वेषु॑ । नः॒ । दुवः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
ऊर्ध्वः । नः । पाहि । अंहसः । नि । केतुना । विश्वम् । सम् । अत्रिणम् । दह ।
कृधि । नः । ऊर्ध्वान् । चरथाय । जीवसे । विदाः । देवेषु । नः । दुवः ॥
Padapatha transliteration accented
ūrdhváḥ ǀ naḥ ǀ pāhi ǀ áṃhasaḥ ǀ ní ǀ ketúnā ǀ víśvam ǀ sám ǀ atríṇam ǀ daha ǀ
kṛdhí ǀ naḥ ǀ ūrdhvā́n ǀ caráthāya ǀ jīváse ǀ vidā́ḥ ǀ devéṣu ǀ naḥ ǀ dúvaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ūrdhvaḥ ǀ naḥ ǀ pāhi ǀ aṃhasaḥ ǀ ni ǀ ketunā ǀ viśvam ǀ sam ǀ atriṇam ǀ daha ǀ
kṛdhi ǀ naḥ ǀ ūrdhvān ǀ carathāya ǀ jīvase ǀ vidāḥ ǀ deveṣu ǀ naḥ ǀ duvaḥ ǁ
interlinear translation
High-uplifted, protect us from evil, altogether do burn every devourer by intuitive perception; make us high-uplifted for the movement to live, do find our works in the gods.
Translation — Padapatha — Grammar
High-uplifted ← [1] ūrdhvaḥ (noun M-N single) ← ūrdhva
protect ← [3] pāhi (verb Present Imperative Active single 2nd) ← pā
us ← [2] naḥ (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
from evil ← [4] aṃhasaḥ (noun N-Ab single) ← aṃhas
altogether ← [8] sam (indeclinable word; adverb)
do burn ← [5] ni (indeclinable word; adverb, preposition); [10] daha (verb Present Imperative Active single 2nd) ← dah
every ← [7] viśvam (noun M-Ac single) ← viśva
devourer ← [9] atriṇam (noun M-Ac single) ← atrin
by intuitive perception ← [6] ketunā (noun M-I single) ← ketu
; make ← [11] kṛdhi (verb Aorist root Imperative single 2nd) ← kṛ
us ← [12] naḥ (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
high-uplifted ← [13] ūrdhvān (noun M-Ac plural) ← ūrdhva
for the movement ← [14] carathāya (noun N-D single) ← caratha
to live ← [15] jīvase (verb Infinitive) ← jīv
do find ← [16] vidāḥ (verb Aorist Imperative, Injunctive mood Active single 2nd) ← vid
our ← [18] naḥ (pronoun G plural 1st) ← vayam
works ← [19] duvaḥ (noun N-Ac plural) ← duvas
in the gods ← [17] deveṣu (noun M-L plural) ← deva
01.036.15 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.10.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.015 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
पा॒हि नो॑ अग्ने र॒क्षसः॑ पा॒हि धू॒र्तेररा॑व्णः ।
पा॒हि रीष॑त उ॒त वा॒ जिघां॑सतो॒ बृह॑द्भानो॒ यवि॑ष्ठ्य ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
पाहि नो अग्ने रक्षसः पाहि धूर्तेरराव्णः ।
पाहि रीषत उत वा जिघांसतो बृहद्भानो यविष्ठ्य ॥
Samhita transliteration accented
pāhí no agne rakṣásaḥ pāhí dhūrtérárāvṇaḥ ǀ
pāhí rī́ṣata utá vā jíghāṃsato bṛ́hadbhāno yáviṣṭhya ǁ
Samhita transliteration nonaccented
pāhi no agne rakṣasaḥ pāhi dhūrterarāvṇaḥ ǀ
pāhi rīṣata uta vā jighāṃsato bṛhadbhāno yaviṣṭhya ǁ
Padapatha Devanagari Accented
पा॒हि । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । र॒क्षसः॑ । पा॒हि । धू॒र्तेः । अरा॑व्णः ।
पा॒हि । रिष॑तः । उ॒त । वा॒ । जिघां॑सतः । बृह॑द्भानो॒ इति॒ बृह॑त्ऽभानो । यवि॑ष्ठ्य ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
पाहि । नः । अग्ने । रक्षसः । पाहि । धूर्तेः । अराव्णः ।
पाहि । रिषतः । उत । वा । जिघांसतः । बृहद्भानो इति बृहत्ऽभानो । यविष्ठ्य ॥
Padapatha transliteration accented
pāhí ǀ naḥ ǀ agne ǀ rakṣásaḥ ǀ pāhí ǀ dhūrtéḥ ǀ árāvṇaḥ ǀ
pāhí ǀ ríṣataḥ ǀ utá ǀ vā ǀ jíghāṃsataḥ ǀ bṛ́hadbhāno íti bṛ́hat-bhāno ǀ yáviṣṭhya ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
pāhi ǀ naḥ ǀ agne ǀ rakṣasaḥ ǀ pāhi ǀ dhūrteḥ ǀ arāvṇaḥ ǀ
pāhi ǀ riṣataḥ ǀ uta ǀ vā ǀ jighāṃsataḥ ǀ bṛhadbhāno iti bṛhat-bhāno ǀ yaviṣṭhya ǁ
interlinear translation
O Agni , do protect us against the Rakshas , do protect against harm, against the hostile, do protect against hurter and also against the killing, O vastly shining , O youngest.
Translation — Padapatha — Grammar
O Agni ← [3] agne (noun M-V single) ← agni
do protect ← [1] pāhi (verb Present Imperative Active single 2nd) ← pā
us ← [2] naḥ (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
against the Rakshas ← [4] rakṣasaḥ (noun M-Ab single) ← rakṣas
do protect ← [5] pāhi (verb Present Imperative Active single 2nd) ← pā
against harm ← [6] dhūrteḥ (noun F-Ab single) ← dhūrti
against the hostile ← [7] arāvṇaḥ (noun M-Ab single) ← arāvan
do protect ← [8] pāhi (verb Present Imperative Active single 2nd) ← pā
against hurter ← [9] riṣataḥ (noun N-Ab single) ← riṣ
and also ← [10] uta (indeclinable word; copulative); [11] vā (indeclinable word; copulative)
against the killing ← [12] jighāṃsataḥ (Participle M-Ab single Desiderative) ← han
O vastly shining ← [13] bṛhadbhāno iti bṛhat-bhāno (noun M-V single) ← bṛhadbhānu
O youngest ← [14] yaviṣṭhya (noun M-V single)
01.036.16 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.11.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.016 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
घ॒नेव॒ विष्व॒ग्वि ज॒ह्यरा॑व्ण॒स्तपु॑र्जंभ॒ यो अ॑स्म॒ध्रुक् ।
यो मर्त्यः॒ शिशी॑ते॒ अत्य॒क्तुभि॒र्मा नः॒ स रि॒पुरी॑शत ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
घनेव विष्वग्वि जह्यराव्णस्तपुर्जंभ यो अस्मध्रुक् ।
यो मर्त्यः शिशीते अत्यक्तुभिर्मा नः स रिपुरीशत ॥
Samhita transliteration accented
ghanéva víṣvagví jahyárāvṇastápurjambha yó asmadhrúk ǀ
yó mártyaḥ śíśīte átyaktúbhirmā́ naḥ sá ripúrīśata ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ghaneva viṣvagvi jahyarāvṇastapurjambha yo asmadhruk ǀ
yo martyaḥ śiśīte atyaktubhirmā naḥ sa ripurīśata ǁ
Padapatha Devanagari Accented
घ॒नाऽइ॑व । विष्व॑क् । वि । ज॒हि॒ । अरा॑व्णः । तपुः॑ऽजम्भ । यः । अ॒स्म॒ऽध्रुक् ।
यः । मर्त्यः॑ । शिशी॑ते । अति॑ । अ॒क्तुऽभिः॑ । मा । नः॒ । सः । रि॒पुः । ई॒श॒त॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
घनाऽइव । विष्वक् । वि । जहि । अराव्णः । तपुःऽजम्भ । यः । अस्मऽध्रुक् ।
यः । मर्त्यः । शिशीते । अति । अक्तुऽभिः । मा । नः । सः । रिपुः । ईशत ॥
Padapatha transliteration accented
ghanā́-iva ǀ víṣvak ǀ ví ǀ jahi ǀ árāvṇaḥ ǀ tápuḥ-jambha ǀ yáḥ ǀ asma-dhrúk ǀ
yáḥ ǀ mártyaḥ ǀ śíśīte ǀ áti ǀ aktú-bhiḥ ǀ mā́ ǀ naḥ ǀ sáḥ ǀ ripúḥ ǀ īśata ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ghanā-iva ǀ viṣvak ǀ vi ǀ jahi ǀ arāvṇaḥ ǀ tapuḥ-jambha ǀ yaḥ ǀ asma-dhruk ǀ
yaḥ ǀ martyaḥ ǀ śiśīte ǀ ati ǀ aktu-bhiḥ ǀ mā ǀ naḥ ǀ saḥ ǀ ripuḥ ǀ īśata ǁ
interlinear translation
As if a slayer do slay everywhere on every side the hostile ones, O thou, with thy burning tusks, him, who plotting against us, who, the mortal, sharpens {his weapos} at nights , the enemy, let not him rule over us.
Translation — Padapatha — Grammar
As if a slayer ← [1] ghanā-iva (noun F-N single) ← ghana
do slay everywhere ← [3] vi (indeclinable word; adverb); [4] jahi (verb Present Imperative Active single 2nd) ← han
on every side ← [2] viṣvak (indeclinable word; adverb) ← viṣvañc
the hostile ones ← [5] arāvṇaḥ (noun M-Ac plural) ← arāvan
O thou, with thy burning tusks ← [6] tapuḥ-jambha (noun M-V single) ← tapurjambha
him, who ← [7] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
plotting against us ← [8] asma-dhruk (noun M-N single) ← asmadruh
who ← [9] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
the mortal ← [10] martyaḥ (noun M-N single) ← martya
sharpens {his weapos} ← [11] śiśīte (verb Present Middle single 3rd) ← śo
at nights ← [13] aktu-bhiḥ (noun M-I plural) ← aktu
the enemy ← [17] ripuḥ (noun M-N single) ← ripu
let ← [18] īśata (verb Optative Middle single 3rd) ← īś
not ← [14] mā (indeclinable word; particle)
him ← [16] saḥ (pronoun M-N single 3rd) ← sa
rule ← [18] īśata (verb Optative Middle single 3rd) ← īś
over us ← [15] naḥ (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
01.036.17 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.11.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.017 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अ॒ग्निर्व॑व्ने सु॒वीर्य॑म॒ग्निः कण्वा॑य॒ सौभ॑गं ।
अ॒ग्निः प्राव॑न्मि॒त्रोत मेध्या॑तिथिम॒ग्निः सा॒ता उ॑पस्तु॒तं ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अग्निर्वव्ने सुवीर्यमग्निः कण्वाय सौभगं ।
अग्निः प्रावन्मित्रोत मेध्यातिथिमग्निः साता उपस्तुतं ॥
Samhita transliteration accented
agnírvavne suvī́ryamagníḥ káṇvāya sáubhagam ǀ
agníḥ prā́vanmitrótá médhyātithimagníḥ sātā́ upastutám ǁ
Samhita transliteration nonaccented
agnirvavne suvīryamagniḥ kaṇvāya saubhagam ǀ
agniḥ prāvanmitrota medhyātithimagniḥ sātā upastutam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अ॒ग्निः । व॒व्ने॒ । सु॒ऽवीर्य॑म् । अ॒ग्निः । कण्वा॑य । सौभ॑गम् ।
अ॒ग्निः । प्र । आ॒व॒त् । मि॒त्रा । उ॒त । मेध्य॑ऽअतिथिम् । अ॒ग्निः । सा॒तौ । उ॒प॒ऽस्तु॒तम् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अग्निः । वव्ने । सुऽवीर्यम् । अग्निः । कण्वाय । सौभगम् ।
अग्निः । प्र । आवत् । मित्रा । उत । मेध्यऽअतिथिम् । अग्निः । सातौ । उपऽस्तुतम् ॥
Padapatha transliteration accented
agníḥ ǀ vavne ǀ su-vī́ryam ǀ agníḥ ǀ káṇvāya ǀ sáubhagam ǀ
agníḥ ǀ prá ǀ āvat ǀ mitrā́ ǀ utá ǀ médhya-atithim ǀ agníḥ ǀ sātáu ǀ upa-stutám ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
agniḥ ǀ vavne ǀ su-vīryam ǀ agniḥ ǀ kaṇvāya ǀ saubhagam ǀ
agniḥ ǀ pra ǀ āvat ǀ mitrā ǀ uta ǀ medhya-atithim ǀ agniḥ ǀ sātau ǀ upa-stutam ǁ
interlinear translation
Agni has acquired the hero-strength , Agni {has acquired} entire happiness for Kanva; Agni increased, Agni , {increased} friends and Medhyatithi, the praiser in conquest.
Translation — Padapatha — Grammar
Agni ← [1] agniḥ (noun M-N single) ← agni
has acquired ← [2] vavne (verb Perfect single 3rd) ← van
the hero-strength ← [3] su-vīryam (noun N-Ac single) ← suvīrya
Agni ← [4] agniḥ (noun M-N single) ← agni
{has acquired} entire happiness ← [6] saubhagam (noun M-Ac single) ← saubhaga
for Kanva ← [5] kaṇvāya (noun M-D single) ← kaṇva
; Agni ← [7] agniḥ (noun M-N single) ← agni
increased ← [8] pra (indeclinable word; adverb, preposition); [9] āvat (verb Imperfect Active single 3rd) ← av
Agni ← [13] agniḥ (noun M-N single) ← agni
{increased} friends ← [10] mitrā = mitrāni (noun N-Ac plural) ← mitra
and ← [11] uta (indeclinable word; copulative)
Medhyatithi ← [12] medhya-atithim (noun M-Ac single) ← medhyātithi
the praiser ← [15] upa-stutam (noun M-Ac single) ← upastuta
in conquest ← [14] sātau (noun F-L single) ← sāti
01.036.18 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.11.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.018 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अ॒ग्निना॑ तु॒र्वशं॒ यदुं॑ परा॒वत॑ उ॒ग्रादे॑वं हवामहे ।
अ॒ग्निर्न॑य॒न्नव॑वास्त्वं बृ॒हद्र॑थं तु॒र्वीतिं॒ दस्य॑वे॒ सहः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अग्निना तुर्वशं यदुं परावत उग्रादेवं हवामहे ।
अग्निर्नयन्नववास्त्वं बृहद्रथं तुर्वीतिं दस्यवे सहः ॥
Samhita transliteration accented
agnínā turváśam yádum parāváta ugrā́devam havāmahe ǀ
agnírnayannávavāstvam bṛhádratham turvī́tim dásyave sáhaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
agninā turvaśam yadum parāvata ugrādevam havāmahe ǀ
agnirnayannavavāstvam bṛhadratham turvītim dasyave sahaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अ॒ग्निना॑ । तु॒र्वश॑म् । यदु॑म् । प॒रा॒ऽवतः॑ । उ॒ग्रऽदे॑वम् । ह॒वा॒म॒हे॒ ।
अ॒ग्निः । न॒य॒त् । नव॑ऽवास्त्वम् । बृ॒हत्ऽर॑थम् । तु॒र्वीति॑म् । दस्य॑वे । सहः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अग्निना । तुर्वशम् । यदुम् । पराऽवतः । उग्रऽदेवम् । हवामहे ।
अग्निः । नयत् । नवऽवास्त्वम् । बृहत्ऽरथम् । तुर्वीतिम् । दस्यवे । सहः ॥
Padapatha transliteration accented
agnínā ǀ turváśam ǀ yádum ǀ parā-vátaḥ ǀ ugrá-devam ǀ havāmahe ǀ
agníḥ ǀ nayat ǀ náva-vāstvam ǀ bṛhát-ratham ǀ turvī́tim ǀ dásyave ǀ sáhaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
agninā ǀ turvaśam ǀ yadum ǀ parā-vataḥ ǀ ugra-devam ǀ havāmahe ǀ
agniḥ ǀ nayat ǀ nava-vāstvam ǀ bṛhat-ratham ǀ turvītim ǀ dasyave ǀ sahaḥ ǁ
interlinear translation
With Agni {we} call Turvasha , Yadu , the mighty god from the Beyond . Agni led him who has nine dwelling-places, who has the vast chariot , the swift traveller, a power against Dasyu .
Translation — Padapatha — Grammar
With Agni ← [1] agninā (noun M-I single) ← agni
{we} call ← [6] havāmahe (verb Present Middle plural 1st) ← hve
Turvasha ← [2] turvaśam (noun M-Ac single) ← turvaśa
Yadu ← [3] yadum (noun M-Ac single) ← yadu
the mighty god ← [5] ugra-devam (noun M-Ac single) ← ugradeva
from the Beyond ← [4] parā-vataḥ (noun F-Ab single) ← parāvat
Agni ← [7] agniḥ (noun M-N single) ← agni
led ← [8] nayat = anayat (verb Imperfect Active single 3rd) ← nī
him who has nine dwelling-places ← [9] nava-vāstvam (noun M-Ac single) ← navavāstva
who has the vast chariot ← [10] bṛhat-ratham (noun M-Ac single) ← bṛhadratha
the swift traveller ← [11] turvītim (noun M-Ac single) ← turvīti
a power ← [13] sahaḥ (noun N-Ac single) ← sahas
against Dasyu ← [12] dasyave (noun M-D single) ← dasyu
01.036.19 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.11.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.019 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
नि त्वाम॑ग्ने॒ मनु॑र्दधे॒ ज्योति॒र्जना॑य॒ शश्व॑ते ।
दी॒देथ॒ कण्व॑ ऋ॒तजा॑त उक्षि॒तो यं न॑म॒स्यंति॑ कृ॒ष्टयः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
नि त्वामग्ने मनुर्दधे ज्योतिर्जनाय शश्वते ।
दीदेथ कण्व ऋतजात उक्षितो यं नमस्यंति कृष्टयः ॥
Samhita transliteration accented
ní tvā́magne mánurdadhe jyótirjánāya śáśvate ǀ
dīdétha káṇva ṛtájāta ukṣitó yám namasyánti kṛṣṭáyaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ni tvāmagne manurdadhe jyotirjanāya śaśvate ǀ
dīdetha kaṇva ṛtajāta ukṣito yam namasyanti kṛṣṭayaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
नि । त्वाम् । अ॒ग्ने॒ । मनुः॑ । द॒धे॒ । ज्योतिः॑ । जना॑य । शश्व॑ते ।
दी॒देथ॑ । कण्वे॑ । ऋ॒तऽजा॑तः । उ॒क्षि॒तः । यम् । न॒म॒स्यन्ति॑ । कृ॒ष्टयः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
नि । त्वाम् । अग्ने । मनुः । दधे । ज्योतिः । जनाय । शश्वते ।
दीदेथ । कण्वे । ऋतऽजातः । उक्षितः । यम् । नमस्यन्ति । कृष्टयः ॥
Padapatha transliteration accented
ní ǀ tvā́m ǀ agne ǀ mánuḥ ǀ dadhe ǀ jyótiḥ ǀ jánāya ǀ śáśvate ǀ
dīdétha ǀ káṇve ǀ ṛtá-jātaḥ ǀ ukṣitáḥ ǀ yám ǀ namasyánti ǀ kṛṣṭáyaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ni ǀ tvām ǀ agne ǀ manuḥ ǀ dadhe ǀ jyotiḥ ǀ janāya ǀ śaśvate ǀ
dīdetha ǀ kaṇve ǀ ṛta-jātaḥ ǀ ukṣitaḥ ǀ yam ǀ namasyanti ǀ kṛṣṭayaḥ ǁ
interlinear translation
Man has established thee, O Agni , the Light for the eternal birth; {thou}, born of the Truth, hast shone forth in Kanva, the growing One, to whom peoples bow down.
Translation — Padapatha — Grammar
Man ← [4] manuḥ (noun M-N single) ← manus
has established ← [1] ni (indeclinable word; adverb, preposition); [5] dadhe (verb Perfect Middle single 3rd) ← dhā
thee ← [2] tvām (pronoun Ac single 2nd) ← tva
O Agni ← [3] agne (noun M-V single) ← agni
the Light ← [6] jyotiḥ (noun N-N single) ← jyotis
for the eternal ← [8] śaśvate (noun N-D single) ← śaśvat
birth ← [7] janāya (noun N-D single) ← jana
; {thou}, born of the Truth ← [11] ṛta-jātaḥ (noun M-N single) ← ṛtajāta
hast shone forth ← [9] dīdetha (verb Perfect Middle single 2nd) ← dī
in Kanva ← [10] kaṇve (noun M-L single) ← kaṇva
the growing One ← [12] ukṣitaḥ (noun M-N single) ← ukṣita
to whom ← [13] yam (pronoun M-Ac single) ← yad
peoples ← [15] kṛṣṭayaḥ (noun F-N plural) ← kṛṣṭi
bow down ← [14] namasyanti (verb Present plural 3rd) ← namasya
01.036.20 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.11.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.020 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
त्वे॒षासो॑ अ॒ग्नेरम॑वंतो अ॒र्चयो॑ भी॒मासो॒ न प्रती॑तये ।
र॒क्ष॒स्विनः॒ सद॒मिद्या॑तु॒माव॑तो॒ विश्वं॒ सम॒त्रिणं॑ दह ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
त्वेषासो अग्नेरमवंतो अर्चयो भीमासो न प्रतीतये ।
रक्षस्विनः सदमिद्यातुमावतो विश्वं समत्रिणं दह ॥
Samhita transliteration accented
tveṣā́so agnérámavanto arcáyo bhīmā́so ná prátītaye ǀ
rakṣasvínaḥ sádamídyātumā́vato víśvam sámatríṇam daha ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tveṣāso agneramavanto arcayo bhīmāso na pratītaye ǀ
rakṣasvinaḥ sadamidyātumāvato viśvam samatriṇam daha ǁ
Padapatha Devanagari Accented
त्वे॒षासः॑ । अ॒ग्नेः । अम॑ऽवन्तः । अ॒र्चयः॑ । भी॒मासः॑ । न । प्रति॑ऽइतये ।
र॒क्ष॒स्विनः॑ । सद॑म् । इत् । या॒तु॒ऽमाव॑तः । विश्व॑म् । सम् । अ॒त्रिण॑म् । द॒ह॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
त्वेषासः । अग्नेः । अमऽवन्तः । अर्चयः । भीमासः । न । प्रतिऽइतये ।
रक्षस्विनः । सदम् । इत् । यातुऽमावतः । विश्वम् । सम् । अत्रिणम् । दह ॥
Padapatha transliteration accented
tveṣā́saḥ ǀ agnéḥ ǀ áma-vantaḥ ǀ arcáyaḥ ǀ bhīmā́saḥ ǀ ná ǀ práti-itaye ǀ
rakṣasvínaḥ ǀ sádam ǀ ít ǀ yātu-mā́vataḥ ǀ víśvam ǀ sám ǀ atríṇam ǀ daha ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tveṣāsaḥ ǀ agneḥ ǀ ama-vantaḥ ǀ arcayaḥ ǀ bhīmāsaḥ ǀ na ǀ prati-itaye ǀ
rakṣasvinaḥ ǀ sadam ǀ it ǀ yātu-māvataḥ ǀ viśvam ǀ sam ǀ atriṇam ǀ daha ǁ
interlinear translation
Blazing , forceful, terrible {are} the flames of Agni – not for approaching; surely, always do burn out altogether those who are possessed by Rakshasa, the demon-sorcerers, every devourer.
Translation — Padapatha — Grammar
Blazing ← [1] tveṣāsaḥ (noun Ac plural) ← tveṣa
forceful ← [3] ama-vantaḥ (noun M-N plural) ← amavat
terrible ← [5] bhīmāsaḥ (noun Ac plural) ← bhīma
{are} the flames ← [4] arcayaḥ (noun M-N plural) ← arci
of Agni ← [2] agneḥ (noun M-G single) ← agni
not ← [6] na (indeclinable word; adverb, particle)
for approaching ← [7] prati-itaye (noun F-D single) ← pratīti
; surely ← [10] it (indeclinable word; particle) ← id
always ← [9] sadam (indeclinable word; adverb)
do burn out ← [15] daha (verb Present Imperative Active single 2nd) ← dah
altogether ← [13] sam (indeclinable word; adverb)
those who are possessed by Rakshasa ← [8] rakṣasvinaḥ (noun M-Ac plural) ← rakṣasvin
the demon-sorcerers ← [11] yātu-māvataḥ (noun M-Ac plural) ← yātumāvat
every ← [12] viśvam (noun M-Ac single) ← viśva
devourer ← [14] atriṇam (noun M-Ac single) ← atrin
Translations and commentaries by Sri Aurobindo |
1.36.8. Human beings (manuṣaḥ) slaying the Coverer have crossed beyond both earth and heaven and made the wide world for their dwelling place
1.36.1. The master of many peoples who labour towards the godhead, we seek for you with words of perfect expression, Agni whom others also everywhere desire.
1.36.2. Men hold Agni in them as the increaser of strength. With offerings we dispose the sacrifice for thee, do thou then become today to us perfect-minded and our keeper here in our havings, O thou who art of the truth of being.
1.36.3. Thee we choose out for our messenger, the priest of offering who hast universal knowledge; when thou art greatened in thy being thy flames range wide, thy lustres touch the heavens.
1.36.4. The gods even Varuna and Mitra and Aryaman light thee utterly, the ancient messenger; all wealth that mortal conquers by thee, O Agni, who to thee has given.
1.36.5. Thou art the rapturous priest of the sacrifice and master of this house and the envoy of creatures; in thee are met together all the steadfast laws of action which the gods have made.
1.36.6. It is in thee, O Agni, young and mighty, because thou art rich in joy that every offering is cast, therefore do thou today and hereafter, perfect of mind, offer to the gods perfected energies.
1.36.7. He it is, whom as the self-ruler men who have attained submission adore; by the queens of the oblation men light entirely Agni when they have broken through their opposers.
1.36.8. They smite Vritra the Coverer and pass beyond the two firmaments, they make the wide kingdom their home. May the mighty One become in Kanwa a luminous energy fed with the offerings, the Steed of Life neighing in the stations of the kine.
1.36.9. Take thy established seat; wide art thou, shine in thy purity revealing utterly the godhead; pour forth, O thou of the sacrifice, thy red-active smoke of passion, thou wide-manifested, that full of vision; —
1.36.10. Even thou whom the gods have set here for man most strong for the sacrifice, O bearer of the offering, whom Kanwa Medhyatithi has established as a seizer for him of his desired wealth, whom the mighty Indra and all who establish him by the song of praise;
1.36.11. Even that Agni whom Medhyatithi Kanwa has kindled high upon the Truth, may his impulses blaze forth, him may these fulfilling Words, him, even Agni, may we increase.
1.36.12. Complete our felicities, O thou who hast the self-fixity; for with thee, O Agni, is effectivity in the gods; thou rulest over the wealth of inspired knowledge. Show thou then favour to us, great art thou.
1.36.13. Utterly high-uplifted stand for our growth, like the god Savitri; ’tis from these heights that thou becomest the saviour of our store when we call on thee with [ ]
1.36.14. High-raised protect us from the evil by the perceiving mind, burn utterly every eater of our being; raise us too on high for action, for life; distribute among the gods our activity.
1.36.15. Protect us, O Agni, from the Rakshasa, protect us from the harm of the undelighting, protect us from him who assails and him who would slay us, O vast of lustre, O mighty and young.
1.36.16. As with thick falling blows scatter utterly (or scatter like clouds to every side) all the powers of undelight, O devourer of their force (or O destroyer of affliction), and him who would do us harm; whatsoever mortal being exceeds us in keenness by his actions, may he not as our enemy have mastery over us.
1.36.17. Agni has won perfected energy for Kanwa and has won perfected enjoyment; Agni protects for him all friendly things, Agni keeps ever in safe being Medhyatithi who has confirmed him by the song of praise.
1.36.18. By Agni we call Turvasha and Yadu from the upper kingdoms; Agni has led to a new dwelling Brihadratha and Turviti (or Turviti of wide delight), a power against the foe.
1.36.19. Man establisheth thee within, O Agni, as a light for the eternal birth; mayst thou burn brightly in Kanwa manifested in the Truth and increased in being, thou to whom the doers of action bow down.
1.36.20. Impetuous, O Agni, and forceful are thy flames, terrible and not to be approached; always thou do burn utterly the powers who detain and the powers who are vessels of suffering, yea, every devourer.
3. 1912–133
11. That Agni whom Kanwa Medhyatithi has kindled from the truth above (or it may equally mean upon the truth as a basis or in the field of the truth)
14. High-uplifted protect us from evil by the perception, burn utterly every devourer.
19. Thee, O Agni, the Manu has set as a light for the eternal birth; thou hast shone forth in Kanwa born from the Truth.
Notes
14. All evil is a deviation from the right and truth, from the ritam, a deviation from the self-existent truth and right of the divine or immortal nature; the lords of knowledge dwelling in the human consciousness as the prachetasah, informing its acts of consciousness which include in the ancient psychology action and feeling no less than thought and attuning them to follow spontaneously the just rhythm of the divine right and truth, deliver effectually this human and mortal nature from evil and sin. The place of Daksha and Dakshina in that action is evident; it is primary and indispensable; for the mortal nature being full of wrong perceptions, warped impulses, evil and mixed and confused states of feeling, it is the business of the viveka to sort out the confusion and accustom the mind and heart of man to a juster, truer and purer working. The action of the other faculties of the Truth may be said to come after that of Daksha, of the viveka.
1 The Secret of the Veda. XV. The Lost Sun and the Lost Cows // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 149-158. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 4 – November 1915, pp. 224-234.
2 CWSA.– Vol. 16.– Hymns to the Mystic Fire.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2013, pp. 128-132. (Part 2).
3 Ritam // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 63-71.
09.11.2020
Please, start with Introduction |
|
Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction. |