Rig Veda
Text & Audio
MAṆḌALA 1
Sūkta 38
|
1. Info |
To: | maruts | |
From: | kaṇva ghaura | |
Metres: | gāyatrī |
|
2. Audio |
▪ by South Indian brahmins |
|||
▪ by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Preferences |
Show these variants of riks numbering: |
||||||||
Mandala. Sukta. Rik |
||||||||
Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik |
||||||||
Mandala. Anuvaka. Rik |
||||||||
Show these variants of vedic text: |
||||||||
Samhita |
Devanagari |
Accent |
||||||
Samhita |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Show interlinear translation |
||||||||
Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?] |
||||||||
Show grammar forms |
|
3. Text |
01.038.01 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.15.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.036 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
कद्ध॑ नू॒नं क॑धप्रियः पि॒ता पु॒त्रं न हस्त॑योः ।
द॒धि॒ध्वे वृ॑क्तबर्हिषः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
कद्ध नूनं कधप्रियः पिता पुत्रं न हस्तयोः ।
दधिध्वे वृक्तबर्हिषः ॥
Samhita transliteration accented
káddha nūnám kadhapriyaḥ pitā́ putrám ná hástayoḥ ǀ
dadhidhvé vṛktabarhiṣaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
kaddha nūnam kadhapriyaḥ pitā putram na hastayoḥ ǀ
dadhidhve vṛktabarhiṣaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
कत् । ह॒ । नू॒नम् । क॒ध॒ऽप्रि॒यः॒ । पि॒ता । पु॒त्रम् । न । हस्त॑योः ।
द॒धि॒ध्वे । वृ॒क्त॒ऽब॒र्हि॒षः॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
कत् । ह । नूनम् । कधऽप्रियः । पिता । पुत्रम् । न । हस्तयोः ।
दधिध्वे । वृक्तऽबर्हिषः ॥
Padapatha transliteration accented
kát ǀ ha ǀ nūnám ǀ kadha-priyaḥ ǀ pitā́ ǀ putrám ǀ ná ǀ hástayoḥ ǀ
dadhidhvé ǀ vṛkta-barhiṣaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
kat ǀ ha ǀ nūnam ǀ kadha-priyaḥ ǀ pitā ǀ putram ǀ na ǀ hastayoḥ ǀ
dadhidhve ǀ vṛkta-barhiṣaḥ ǁ
interlinear translation
Which {of you} now indeed held those who strew by sacred grass the seat for the gods , like ever loving father {his} son in both hands?
Translation — Padapatha — Grammar
Which ← [1] kat (pronoun N single) ← ka
{of you} ← [9] dadhidhve (verb Perfect Middle plural 2nd) ← dhā
now ← [3] nūnam (indeclinable word; adverb, particle)
indeed ← [2] ha (indeclinable word; particle)
held ← [9] dadhidhve (verb Perfect Middle plural 2nd) ← dhā
those who strew by sacred grass the seat for the gods ← [10] vṛkta-barhiṣaḥ (noun M-Ac plural) ← vṛktabarhis
like ← [7] na (indeclinable word; adverb, particle)
ever loving ← [4] kadha-priyaḥ (noun M-N single) ← kadhapriya
father ← [5] pitā (noun M-N single) ← pitṛ
{his} son ← [6] putram (noun M-Ac single) ← putra
in both hands ← [8] hastayoḥ (noun M-L double) ← hasta
01.038.02 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.15.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.037 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
क्व॑ नू॒नं कद्वो॒ अर्थं॒ गंता॑ दि॒वो न पृ॑थि॒व्याः ।
क्व॑ वो॒ गावो॒ न र॑ण्यंति ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
क्व नूनं कद्वो अर्थं गंता दिवो न पृथिव्याः ।
क्व वो गावो न रण्यंति ॥
Samhita transliteration accented
kvá nūnám kádvo ártham gántā divó ná pṛthivyā́ḥ ǀ
kvá vo gā́vo ná raṇyanti ǁ
Samhita transliteration nonaccented
kva nūnam kadvo artham gantā divo na pṛthivyāḥ ǀ
kva vo gāvo na raṇyanti ǁ
Padapatha Devanagari Accented
क्व॑ । नू॒नम् । कत् । वः॒ । अर्थ॑म् । गन्त॑ । दि॒वः । न । पृ॒थि॒व्याः ।
क्व॑ । वः॒ । गावः॑ । न । र॒ण्य॒न्ति॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
क्व । नूनम् । कत् । वः । अर्थम् । गन्त । दिवः । न । पृथिव्याः ।
क्व । वः । गावः । न । रण्यन्ति ॥
Padapatha transliteration accented
kvá ǀ nūnám ǀ kát ǀ vaḥ ǀ ártham ǀ gánta ǀ diváḥ ǀ ná ǀ pṛthivyā́ḥ ǀ
kvá ǀ vaḥ ǀ gā́vaḥ ǀ ná ǀ raṇyanti ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
kva ǀ nūnam ǀ kat ǀ vaḥ ǀ artham ǀ ganta ǀ divaḥ ǀ na ǀ pṛthivyāḥ ǀ
kva ǀ vaḥ ǀ gāvaḥ ǀ na ǀ raṇyanti ǁ
interlinear translation
Where {are you} now? What {is} your goal, {to which you} go {by the worlds} of Earth as {well as by the worlds} of Heaven ? Where {they} rejoice you, like cows ?
Translation — Padapatha — Grammar
Where ← [1] kva (indeclinable word; adverb)
{are you} now ← [2] nūnam (indeclinable word; adverb, particle)
What ← [3] kat (pronoun N single) ← ka
{is} your ← [4] vaḥ (pronoun G plural) ← tva
goal ← [5] artham (noun M-Ac single) ← artha
{to which you} go ← [6] ganta (verb Injunctive Active plural 2nd) ← gam
{by the worlds} of Earth ← [9] pṛthivyāḥ (noun F-G single) ← pṛthivī
as {well as by the worlds} ← [8] na (indeclinable word; adverb, particle)
of Heaven ← [7] divaḥ (noun M-G single) ← div
Where ← [10] kva (indeclinable word; adverb)
{they} rejoice ← [14] raṇyanti (verb Present Active plural 3rd) ← raṇ
you ← [11] vaḥ (pronoun Ac plural) ← tva
like ← [13] na (indeclinable word; adverb, particle)
cows ← [12] gāvaḥ (noun M-N plural) ← go
01.038.03 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.15.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.038 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
क्व॑ वः सु॒म्ना नव्यां॑सि॒ मरु॑तः॒ क्व॑ सुवि॒ता ।
क्वो॒३॒॑ विश्वा॑नि॒ सौभ॑गा ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
क्व वः सुम्ना नव्यांसि मरुतः क्व सुविता ।
क्वो विश्वानि सौभगा ॥
Samhita transliteration accented
kvá vaḥ sumnā́ návyāṃsi márutaḥ kvá suvitā́ ǀ
kvó víśvāni sáubhagā ǁ
Samhita transliteration nonaccented
kva vaḥ sumnā navyāṃsi marutaḥ kva suvitā ǀ
kvo viśvāni saubhagā ǁ
Padapatha Devanagari Accented
क्व॑ । वः॒ । सु॒म्ना । नव्यां॑सि । मरु॑तः । क्व॑ । सु॒वि॒ता ।
क्वो॒३॒॑ इति॑ । विश्वा॑नि । सौभ॑गा ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
क्व । वः । सुम्ना । नव्यांसि । मरुतः । क्व । सुविता ।
क्वो इति । विश्वानि । सौभगा ॥
Padapatha transliteration accented
kvá ǀ vaḥ ǀ sumnā́ ǀ návyāṃsi ǀ márutaḥ ǀ kvá ǀ suvitā́ ǀ
kvó íti ǀ víśvāni ǀ sáubhagā ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
kva ǀ vaḥ ǀ sumnā ǀ navyāṃsi ǀ marutaḥ ǀ kva ǀ suvitā ǀ
kvo iti ǀ viśvāni ǀ saubhagā ǁ
interlinear translation
Where {are} new satisfactions for you, O Maruts , where {are} felicities, where all happiness?
Translation — Padapatha — Grammar
Where ← [1] kva (indeclinable word; adverb)
{are} new ← [4] navyāṃsi (noun N-N plural) ← navyas
satisfactions ← [3] sumnā = sumnāni (noun N-Ac plural) ← sumna
for you ← [2] vaḥ (pronoun D plural) ← tva
O Maruts ← [5] marutaḥ (noun M-V plural) ← marut
where ← [6] kva (indeclinable word; adverb)
{are} felicities ← [7] suvitā = suvitāni (noun N-Ac plural) ← suvita
where ← [8] kvo iti (indeclinable word; adverb) ← kva
all ← [9] viśvāni (noun N-N plural) ← viśva
happiness ← [10] saubhagā = saubhagāḥ (noun F-Ac plural) ← saubhaga
01.038.04 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.15.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.039 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
यद्यू॒यं पृ॑श्निमातरो॒ मर्ता॑सः॒ स्यात॑न ।
स्तो॒ता वो॑ अ॒मृतः॑ स्यात् ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
यद्यूयं पृश्निमातरो मर्तासः स्यातन ।
स्तोता वो अमृतः स्यात् ॥
Samhita transliteration accented
yádyūyám pṛśnimātaro mártāsaḥ syā́tana ǀ
stotā́ vo amṛ́taḥ syāt ǁ
Samhita transliteration nonaccented
yadyūyam pṛśnimātaro martāsaḥ syātana ǀ
stotā vo amṛtaḥ syāt ǁ
Padapatha Devanagari Accented
यत् । यू॒यम् । पृ॒श्नि॒ऽमा॒त॒रः॒ । मर्ता॑सः । स्यात॑न ।
स्तो॒ता । वः॒ । अ॒मृतः॑ । स्या॒त् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
यत् । यूयम् । पृश्निऽमातरः । मर्तासः । स्यातन ।
स्तोता । वः । अमृतः । स्यात् ॥
Padapatha transliteration accented
yát ǀ yūyám ǀ pṛśni-mātaraḥ ǀ mártāsaḥ ǀ syā́tana ǀ
stotā́ ǀ vaḥ ǀ amṛ́taḥ ǀ syāt ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yat ǀ yūyam ǀ pṛśni-mātaraḥ ǀ martāsaḥ ǀ syātana ǀ
stotā ǀ vaḥ ǀ amṛtaḥ ǀ syāt ǁ
interlinear translation
If you, having Prishni for a mother , were the mortals, let him, who hymns you, be the immortal1 .
1 If the Maruts were manifested (“born”) in mortal man (i.e. if they “became the mortals”), then that mortal man will become the immortal.
Translation — Padapatha — Grammar
If ← [1] yat (pronoun N-Ac single) ← yad
you ← [2] yūyam (pronoun N plural 2nd) ← yuṣma
having Prishni for a mother ← [3] pṛśni-mātaraḥ = pṛśnimātāraḥ (noun M-N plural) ← pṛśnimātṛ
were ← [5] syātana = syāta (verb Optative Active plural 2nd) ← as
the mortals ← [4] martāsaḥ = martāḥ (noun M-N plural) ← marta
let ← [9] syāt (verb Optative Active single 3rd) ← as
him, who hymns ← [6] stotā (noun M-N single) ← stotṛ
you ← [7] vaḥ (pronoun Ac plural) ← tva
be ← [9] syāt (verb Optative Active single 3rd) ← as
the immortal ← [8] amṛtaḥ (noun M-N single) ← amṛta
01.038.05 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.15.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.040 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
मा वो॑ मृ॒गो न यव॑से जरि॒ता भू॒दजो॑ष्यः ।
प॒था य॒मस्य॑ गा॒दुप॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
मा वो मृगो न यवसे जरिता भूदजोष्यः ।
पथा यमस्य गादुप ॥
Samhita transliteration accented
mā́ vo mṛgó ná yávase jaritā́ bhūdájoṣyaḥ ǀ
pathā́ yamásya gādúpa ǁ
Samhita transliteration nonaccented
mā vo mṛgo na yavase jaritā bhūdajoṣyaḥ ǀ
pathā yamasya gādupa ǁ
Padapatha Devanagari Accented
मा । वः॒ । मृ॒गः । न । यव॑से । ज॒रि॒ता । भू॒त् । अजो॑ष्यः ।
प॒था । य॒मस्य॑ । गा॒त् । उप॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
मा । वः । मृगः । न । यवसे । जरिता । भूत् । अजोष्यः ।
पथा । यमस्य । गात् । उप ॥
Padapatha transliteration accented
mā́ ǀ vaḥ ǀ mṛgáḥ ǀ ná ǀ yávase ǀ jaritā́ ǀ bhūt ǀ ájoṣyaḥ ǀ
pathā́ ǀ yamásya ǀ gāt ǀ úpa ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
mā ǀ vaḥ ǀ mṛgaḥ ǀ na ǀ yavase ǀ jaritā ǀ bhūt ǀ ajoṣyaḥ ǀ
pathā ǀ yamasya ǀ gāt ǀ upa ǁ
interlinear translation
the invoker does not become for you unwanted like a wild beast on a pasturage, {he} arrives by the path of Yama .
Translation — Padapatha — Grammar
the invoker ← [6] jaritā (noun M-N single) ← jaritṛ
does not ← [1] mā (indeclinable word; particle)
become ← [7] bhūt (verb Injunctive Active single 3rd) ← bhū
for you ← [2] vaḥ (pronoun D plural) ← tva
unwanted ← [8] ajoṣyaḥ (noun M-N single) ← ajoṣya
like ← [4] na (indeclinable word; adverb, particle)
a wild beast ← [3] mṛgaḥ (noun M-N single) ← mṛga
on a pasturage ← [5] yavase (noun M-L single) ← yavasa
{he} arrives ← [11] gāt (verb Injunctive Active single 3rd) ← gā; [12] upa (preposition)
by the path ← [9] pathā (noun M-I single) ← pathin
of Yama ← [10] yamasya (noun M-G single) ← yama
01.038.06 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.16.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.041 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
मो षु णः॒ परा॑परा॒ निर्ऋ॑तिर्दु॒र्हणा॑ वधीत् ।
प॒दी॒ष्ट तृष्ण॑या स॒ह ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
मो षु णः परापरा निर्ऋतिर्दुर्हणा वधीत् ।
पदीष्ट तृष्णया सह ॥
Samhita transliteration accented
mó ṣú ṇaḥ párāparā nírṛtirdurháṇā vadhīt ǀ
padīṣṭá tṛ́ṣṇayā sahá ǁ
Samhita transliteration nonaccented
mo ṣu ṇaḥ parāparā nirṛtirdurhaṇā vadhīt ǀ
padīṣṭa tṛṣṇayā saha ǁ
Padapatha Devanagari Accented
मो इति॑ । सु । नः॒ । परा॑ऽपरा । निःऽऋ॑तिः । दुः॒ऽहना॑ । व॒धी॒त् ।
प॒दी॒ष्ट । तृष्ण॑या । स॒ह ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
मो इति । सु । नः । पराऽपरा । निःऽऋतिः । दुःऽहना । वधीत् ।
पदीष्ट । तृष्णया । सह ॥
Padapatha transliteration accented
mó íti ǀ sú ǀ naḥ ǀ párā-parā ǀ níḥ-ṛtiḥ ǀ duḥ-hánā ǀ vadhīt ǀ
padīṣṭá ǀ tṛ́ṣṇayā ǀ sahá ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
mo iti ǀ su ǀ naḥ ǀ parā-parā ǀ niḥ-ṛtiḥ ǀ duḥ-hanā ǀ vadhīt ǀ
padīṣṭa ǀ tṛṣṇayā ǀ saha ǁ
interlinear translation
May never the less or the worse deadly calamity crush us, may {it} together with avidity perish.
Translation — Padapatha — Grammar
May ← [7] vadhīt (verb Aorist single 3rd) ← parāvadh
never ← [1] mo iti (indeclinable word; particle) ← mā; [2] su (indeclinable word; adverb, adjective)
the less or the worse ← [4] parā-parā (noun F-N single) ← parāpara
deadly ← [6] duḥ-hanā (noun F-N single) ← durhaṇā
calamity ← [5] niḥ-ṛtiḥ (noun F-N single) ← nirṛti
crush ← [7] vadhīt (verb Aorist single 3rd) ← parāvadh
us ← [3] naḥ (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
may {it} together with ← [10] saha (indeclinable word; adverb, preposition)
avidity ← [9] tṛṣṇayā (noun F-I single) ← tṛṣṇā
perish ← [8] padīṣṭa (verb Benedictive single 3rd) ← pad
01.038.07 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.16.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.042 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
स॒त्यं त्वे॒षा अम॑वंतो॒ धन्व॑ञ्चि॒दा रु॒द्रिया॑सः ।
मिहं॑ कृण्वंत्यवा॒तां ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
सत्यं त्वेषा अमवंतो धन्वञ्चिदा रुद्रियासः ।
मिहं कृण्वंत्यवातां ॥
Samhita transliteration accented
satyám tveṣā́ ámavanto dhánvañcidā́ rudríyāsaḥ ǀ
míham kṛṇvantyavātā́m ǁ
Samhita transliteration nonaccented
satyam tveṣā amavanto dhanvañcidā rudriyāsaḥ ǀ
miham kṛṇvantyavātām ǁ
Padapatha Devanagari Accented
स॒त्यम् । त्वे॒षाः । अम॑ऽवन्तः । धन्व॑न् । चि॒त् । आ । रु॒द्रिया॑सः ।
मिह॑म् । कृ॒ण्व॒न्ति॒ । अ॒वा॒ताम् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
सत्यम् । त्वेषाः । अमऽवन्तः । धन्वन् । चित् । आ । रुद्रियासः ।
मिहम् । कृण्वन्ति । अवाताम् ॥
Padapatha transliteration accented
satyám ǀ tveṣā́ḥ ǀ áma-vantaḥ ǀ dhánvan ǀ cit ǀ ā́ ǀ rudríyāsaḥ ǀ
míham ǀ kṛṇvanti ǀ avātā́m ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
satyam ǀ tveṣāḥ ǀ ama-vantaḥ ǀ dhanvan ǀ cit ǀ ā ǀ rudriyāsaḥ ǀ
miham ǀ kṛṇvanti ǀ avātām ǁ
interlinear translation
That is true that the blazing , forceful sons of Rudra even at the windless desert make rain.
Translation — Padapatha — Grammar
That is true that ← [1] satyam (noun N-N single) ← satya
the blazing ← [2] tveṣāḥ (noun M-N plural) ← tveṣa
forceful ← [3] ama-vantaḥ (noun M-N plural) ← amavat
sons of Rudra ← [7] rudriyāsaḥ = rudriyāḥ (noun M-N plural) ← rudriya
even ← [5] cit (indeclinable word; particle)
at the windless ← [10] avātām (noun F-Ac single) ← avāta
desert ← [4] dhanvan = dhanvani (noun N-L single)
make ← [9] kṛṇvanti (verb Present Active plural 3rd) ← kṛ
rain ← [8] miham (noun F-Ac single) ← mih
01.038.08 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.16.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.043 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
वा॒श्रेव॑ वि॒द्युन्मि॑माति व॒त्सं न मा॒ता सि॑षक्ति ।
यदे॑षां वृ॒ष्टिरस॑र्जि ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
वाश्रेव विद्युन्मिमाति वत्सं न माता सिषक्ति ।
यदेषां वृष्टिरसर्जि ॥
Samhita transliteration accented
vāśréva vidyúnmimāti vatsám ná mātā́ siṣakti ǀ
yádeṣām vṛṣṭírásarji ǁ
Samhita transliteration nonaccented
vāśreva vidyunmimāti vatsam na mātā siṣakti ǀ
yadeṣām vṛṣṭirasarji ǁ
Padapatha Devanagari Accented
वा॒श्राऽइ॑व । वि॒ऽद्युत् । मि॒मा॒ति॒ । व॒त्सम् । न । मा॒ता । सि॒स॒क्ति॒ ।
यत् । ए॒षा॒म् । वृ॒ष्टिः । अस॑र्जि ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
वाश्राऽइव । विऽद्युत् । मिमाति । वत्सम् । न । माता । सिसक्ति ।
यत् । एषाम् । वृष्टिः । असर्जि ॥
Padapatha transliteration accented
vāśrā́-iva ǀ vi-dyút ǀ mimāti ǀ vatsám ǀ ná ǀ mātā́ ǀ sisakti ǀ
yát ǀ eṣām ǀ vṛṣṭíḥ ǀ ásarji ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
vāśrā-iva ǀ vi-dyut ǀ mimāti ǀ vatsam ǀ na ǀ mātā ǀ sisakti ǀ
yat ǀ eṣām ǀ vṛṣṭiḥ ǀ asarji ǁ
interlinear translation
The lightning thunders, like the lowing mother, as if {she} follows her calf, when their rain was poured out.
Translation — Padapatha — Grammar
The lightning ← [2] vi-dyut (noun M-N single) ← vidyut
thunders ← [3] mimāti (verb Present Active single 3rd) ← mā
like the lowing ← [1] vāśrā-iva (noun F-N single) ← vāśra
mother ← [6] mātā (noun F-N single) ← māta
as if ← [5] na (indeclinable word; adverb, particle)
{she} follows ← [7] sisakti = sacate (verb Present Middle single 3rd) ← sac
her calf ← [4] vatsam (noun M-Ac single) ← vatsa
when ← [8] yat (indeclinable word; pronoun) ← yad
their ← [9] eṣām (pronoun M-G plural) ← iyam
rain ← [10] vṛṣṭiḥ (noun F-N single) ← vṛṣṭi
was poured out ← [11] asarji (verb Aorist Middle single 3rd) ← sṛj
01.038.09 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.16.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.044 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
दिवा॑ चि॒त्तमः॑ कृण्वंति प॒र्जन्ये॑नोदवा॒हेन॑ ।
यत्पृ॑थि॒वीं व्युं॒दंति॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
दिवा चित्तमः कृण्वंति पर्जन्येनोदवाहेन ।
यत्पृथिवीं व्युंदंति ॥
Samhita transliteration accented
dívā cittámaḥ kṛṇvanti parjányenodavāhéna ǀ
yátpṛthivī́m vyundánti ǁ
Samhita transliteration nonaccented
divā cittamaḥ kṛṇvanti parjanyenodavāhena ǀ
yatpṛthivīm vyundanti ǁ
Padapatha Devanagari Accented
दिवा॑ । चि॒त् । तमः॑ । कृ॒ण्व॒न्ति॒ । प॒र्जन्ये॑न । उ॒द॒ऽवा॒हेन॑ ।
यत् । पृ॒थि॒वीम् । वि॒ऽउ॒न्दन्ति॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
दिवा । चित् । तमः । कृण्वन्ति । पर्जन्येन । उदऽवाहेन ।
यत् । पृथिवीम् । विऽउन्दन्ति ॥
Padapatha transliteration accented
dívā ǀ cit ǀ támaḥ ǀ kṛṇvanti ǀ parjányena ǀ uda-vāhéna ǀ
yát ǀ pṛthivī́m ǀ vi-undánti ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
divā ǀ cit ǀ tamaḥ ǀ kṛṇvanti ǀ parjanyena ǀ uda-vāhena ǀ
yat ǀ pṛthivīm ǀ vi-undanti ǁ
interlinear translation
Even at day {they} with Parjanya (rain-cloud), bearing water, make darkness, when flood Earth .
Translation — Padapatha — Grammar
Even ← [2] cit (indeclinable word; particle)
at day ← [1] divā (noun M-I single) ← div
{they} with Parjanya (rain-cloud) ← [5] parjanyena (noun M-I single) ← parjanya
bearing water ← [6] uda-vāhena (noun M-I single) ← udavāha
make ← [4] kṛṇvanti (verb Present Active plural 3rd) ← kṛ
darkness ← [3] tamaḥ (noun N-Ac single) ← tamas
when ← [7] yat (indeclinable word; pronoun) ← yad
flood ← [9] vi-undanti (verb Present Active plural 3rd) ← und
Earth ← [8] pṛthivīm (noun F-Ac single) ← pṛthivī
01.038.10 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.16.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.045 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अध॑ स्व॒नान्म॒रुतां॒ विश्व॒मा सद्म॒ पार्थि॑वं ।
अरे॑जंत॒ प्र मानु॑षाः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अध स्वनान्मरुतां विश्वमा सद्म पार्थिवं ।
अरेजंत प्र मानुषाः ॥
Samhita transliteration accented
ádha svanā́nmarútām víśvamā́ sádma pā́rthivam ǀ
árejanta prá mā́nuṣāḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
adha svanānmarutām viśvamā sadma pārthivam ǀ
arejanta pra mānuṣāḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अध॑ । स्व॒नात् । म॒रुता॑म् । विश्व॑म् । आ । सद्म॑ । पार्थि॑वम् ।
अरे॑जन्त । प्र । मानु॑षाः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अध । स्वनात् । मरुताम् । विश्वम् । आ । सद्म । पार्थिवम् ।
अरेजन्त । प्र । मानुषाः ॥
Padapatha transliteration accented
ádha ǀ svanā́t ǀ marútām ǀ víśvam ǀ ā́ ǀ sádma ǀ pā́rthivam ǀ
árejanta ǀ prá ǀ mā́nuṣāḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
adha ǀ svanāt ǀ marutām ǀ viśvam ǀ ā ǀ sadma ǀ pārthivam ǀ
arejanta ǀ pra ǀ mānuṣāḥ ǁ
interlinear translation
Then, over all earthly abode, peoples trembled because of noise of the Maruts .
Translation — Padapatha — Grammar
Then ← [1] adha (indeclinable word; adverb, particle)
over all ← [4] viśvam (noun M-Ac single) ← viśva; [5] ā (preposition)
earthly ← [7] pārthivam (noun M-Ac single) ← pārthiva
abode ← [6] sadma (noun N-Ac single) ← sadman
peoples ← [10] mānuṣāḥ (noun M-N plural) ← mānuṣa
trembled ← [8] arejanta (verb Imperfect Middle plural 3rd) ← rej; [9] pra (indeclinable word; adverb, preposition)
because of noise ← [2] svanāt (noun M-Ab single) ← svana
of the Maruts ← [3] marutām (noun M-G plural) ← marut
01.038.11 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.17.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.046 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
मरु॑तो वीळुपा॒णिभि॑श्चि॒त्रा रोध॑स्वती॒रनु॑ ।
या॒तेमखि॑द्रयामभिः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
मरुतो वीळुपाणिभिश्चित्रा रोधस्वतीरनु ।
यातेमखिद्रयामभिः ॥
Samhita transliteration accented
máruto vīḷupāṇíbhiścitrā́ ródhasvatīránu ǀ
yātémákhidrayāmabhiḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
maruto vīḷupāṇibhiścitrā rodhasvatīranu ǀ
yātemakhidrayāmabhiḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
मरु॑तः । वी॒ळु॒पा॒णिऽभिः॑ । चि॒त्राः । रोध॑स्वतीः । अनु॑ ।
या॒त । ई॒म् । अखि॑द्रयामऽभिः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
मरुतः । वीळुपाणिऽभिः । चित्राः । रोधस्वतीः । अनु ।
यात । ईम् । अखिद्रयामऽभिः ॥
Padapatha transliteration accented
márutaḥ ǀ vīḷupāṇí-bhiḥ ǀ citrā́ḥ ǀ ródhasvatīḥ ǀ ánu ǀ
yātá ǀ īm ǀ ákhidrayāma-bhiḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
marutaḥ ǀ vīḷupāṇi-bhiḥ ǀ citrāḥ ǀ rodhasvatīḥ ǀ anu ǀ
yāta ǀ īm ǀ akhidrayāma-bhiḥ ǁ
interlinear translation
O Maruts , O manifold ones, now with {the mares} having strong legs, with the unwearied in course, do follow after {rivers} having high banks .
Translation — Padapatha — Grammar
O Maruts ← [1] marutaḥ (noun M-V plural) ← marut
O manifold ones ← [3] citrāḥ (noun M-V plural) ← citra
now ← [7] īm (indeclinable word; particle)
with {the mares} having strong legs ← [2] vīḷupāṇi-bhiḥ (noun M-I plural) ← vīḍupāṇi
with the unwearied in course ← [8] akhidrayāma-bhiḥ (noun M-I plural) ← akhidrayāman
do follow ← [6] yāta (verb Present Imperative Active plural 2nd) ← yā
after ← [5] anu (indeclinable word; preposition)
{rivers} having high banks ← [4] rodhasvatīḥ = rodhasvatāḥ (noun F-Ac plural) ← rodhasvat
01.038.12 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.17.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.047 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
स्थि॒रा वः॑ संतु ने॒मयो॒ रथा॒ अश्वा॑स एषां ।
सुसं॑स्कृता अ॒भीश॑वः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
स्थिरा वः संतु नेमयो रथा अश्वास एषां ।
सुसंस्कृता अभीशवः ॥
Samhita transliteration accented
sthirā́ vaḥ santu nemáyo ráthā áśvāsa eṣām ǀ
súsaṃskṛtā abhī́śavaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
sthirā vaḥ santu nemayo rathā aśvāsa eṣām ǀ
susaṃskṛtā abhīśavaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
स्थि॒राः । वः॒ । स॒न्तु॒ । ने॒मयः॑ । रथाः॑ । अश्वा॑सः । ए॒षा॒म् ।
सुऽसं॑स्कृताः । अ॒भीश॑वः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
स्थिराः । वः । सन्तु । नेमयः । रथाः । अश्वासः । एषाम् ।
सुऽसंस्कृताः । अभीशवः ॥
Padapatha transliteration accented
sthirā́ḥ ǀ vaḥ ǀ santu ǀ nemáyaḥ ǀ ráthāḥ ǀ áśvāsaḥ ǀ eṣām ǀ
sú-saṃskṛtāḥ ǀ abhī́śavaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
sthirāḥ ǀ vaḥ ǀ santu ǀ nemayaḥ ǀ rathāḥ ǀ aśvāsaḥ ǀ eṣām ǀ
su-saṃskṛtāḥ ǀ abhīśavaḥ ǁ
interlinear translation
Let your felloes of wheels be firm, the chariots , your horses , the reins – perfectly ready.
Translation — Padapatha — Grammar
Let your ← [2] vaḥ (pronoun G plural) ← tva
felloes of wheels ← [4] nemayaḥ (noun F-N plural) ← nemi
be ← [3] santu (verb Present Imperative Active plural 3rd) ← as
firm ← [1] sthirāḥ (noun M-N plural) ← sthira
the chariots ← [5] rathāḥ (noun M-N plural) ← ratha
your ← [7] eṣām (pronoun M-G plural) ← iyam
horses ← [6] aśvāsaḥ (noun M-N plural) ← aśva
the reins ← [9] abhīśavaḥ (noun M-N plural) ← abhīśu
perfectly ready ← [8] su-saṃskṛtāḥ (noun F-Ac plural) ← susaṃskṛta
01.038.13 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.17.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.048 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अच्छा॑ वदा॒ तना॑ गि॒रा ज॒रायै॒ ब्रह्म॑ण॒स्पतिं॑ ।
अ॒ग्निं मि॒त्रं न द॑र्श॒तं ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अच्छा वदा तना गिरा जरायै ब्रह्मणस्पतिं ।
अग्निं मित्रं न दर्शतं ॥
Samhita transliteration accented
ácchā vadā tánā girā́ jarā́yai bráhmaṇaspátim ǀ
agním mitrám ná darśatám ǁ
Samhita transliteration nonaccented
acchā vadā tanā girā jarāyai brahmaṇaspatim ǀ
agnim mitram na darśatam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अच्छ॑ । व॒द॒ । तना॑ । गि॒रा । ज॒रायै॑ । ब्रह्म॑णः । पति॑म् ।
अ॒ग्निम् । मि॒त्रम् । न । द॒र्श॒तम् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अच्छ । वद । तना । गिरा । जरायै । ब्रह्मणः । पतिम् ।
अग्निम् । मित्रम् । न । दर्शतम् ॥
Padapatha transliteration accented
áccha ǀ vada ǀ tánā ǀ girā́ ǀ jarā́yai ǀ bráhmaṇaḥ ǀ pátim ǀ
agním ǀ mitrám ǀ ná ǀ darśatám ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
accha ǀ vada ǀ tanā ǀ girā ǀ jarāyai ǀ brahmaṇaḥ ǀ patim ǀ
agnim ǀ mitram ǀ na ǀ darśatam ǁ
interlinear translation
Do voice by the embodiment-hymn , by the word for invocation to the Lord of the Wisdom-Word (to Brahmanaspati) , to Agni like to the visible friend .
Translation — Padapatha — Grammar
Do voice ← [2] vada (verb Present Imperative Active single 2nd) ← vad
by the embodiment-hymn ← [3] tanā (noun M-I) ← tan
by the word ← [4] girā (noun M-I single) ← gir
for invocation ← [5] jarāyai (noun F-D single) ← jarā
to the Lord ← [7] patim (noun M-Ac single) ← pati
of the Wisdom-Word (to Brahmanaspati) ← [6] brahmaṇaḥ (noun N-G single) ← brahman
to ← [1] accha (indeclinable word; preposition)
Agni ← [8] agnim (noun M-Ac single) ← agni
like ← [10] na (indeclinable word; adverb, particle)
to ← [1] accha (indeclinable word; preposition)
the visible ← [11] darśatam (noun M-Ac single) ← darśata
friend ← [9] mitram (noun M-Ac single) ← mitra
01.038.14 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.17.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.049 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
मि॒मी॒हि श्लोक॑मा॒स्ये॑ प॒र्जन्य॑ इव ततनः ।
गाय॑ गाय॒त्रमु॒क्थ्यं॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
मिमीहि श्लोकमास्ये पर्जन्य इव ततनः ।
गाय गायत्रमुक्थ्यं ॥
Samhita transliteration accented
mimīhí ślókamāsyé parjánya iva tatanaḥ ǀ
gā́ya gāyatrámukthyám ǁ
Samhita transliteration nonaccented
mimīhi ślokamāsye parjanya iva tatanaḥ ǀ
gāya gāyatramukthyam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
मि॒मी॒हि । श्लोक॑म् । आ॒स्ये॑ । प॒र्जन्यः॑ऽइव । त॒त॒नः॒ ।
गाय॑ । गा॒य॒त्रम् । उ॒क्थ्य॑म् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
मिमीहि । श्लोकम् । आस्ये । पर्जन्यःऽइव । ततनः ।
गाय । गायत्रम् । उक्थ्यम् ॥
Padapatha transliteration accented
mimīhí ǀ ślókam ǀ āsyé ǀ parjányaḥ-iva ǀ tatanaḥ ǀ
gā́ya ǀ gāyatrám ǀ ukthyám ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
mimīhi ǀ ślokam ǀ āsye ǀ parjanyaḥ-iva ǀ tatanaḥ ǀ
gāya ǀ gāyatram ǀ ukthyam ǁ
interlinear translation
Do measure the stanza in mouth, do roar like Parjanya (rain-cloud), do sing the Gayatri hymn, the utterance.
Translation — Padapatha — Grammar
Do measure ← [1] mimīhi (verb Present Imperative Active single 2nd) ← mā
the stanza ← [2] ślokam (noun M-Ac single) ← śloka
in mouth ← [3] āsye (noun N-L single) ← āsya
do roar ← [5] tatanaḥ (verb Aorist red. Injunctive Imperative single 2nd) ← tan
like Parjanya (rain-cloud) ← [4] parjanyaḥ-iva (noun M-N single) ← parjanya
do sing ← [6] gāya (verb Present Imperative Active single 2nd) ← gai
the Gayatri hymn ← [7] gāyatram (noun M-Ac single) ← gāyatra
the utterance ← [8] ukthyam (noun M-Ac single) ← ukthya
01.038.15 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.17.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.050 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
वंद॑स्व॒ मारु॑तं ग॒णं त्वे॒षं प॑न॒स्युम॒र्किणं॑ ।
अ॒स्मे वृ॒द्धा अ॑सन्नि॒ह ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
वंदस्व मारुतं गणं त्वेषं पनस्युमर्किणं ।
अस्मे वृद्धा असन्निह ॥
Samhita transliteration accented
vándasva mā́rutam gaṇám tveṣám panasyúmarkíṇam ǀ
asmé vṛddhā́ asannihá ǁ
Samhita transliteration nonaccented
vandasva mārutam gaṇam tveṣam panasyumarkiṇam ǀ
asme vṛddhā asanniha ǁ
Padapatha Devanagari Accented
वन्द॑स्व । मारु॑तम् । ग॒णम् । त्वे॒षम् । प॒न॒स्युम् । अ॒र्किण॑म् ।
अ॒स्मे इति॑ । वृ॒द्धाः । अ॒स॒न् । इ॒ह ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
वन्दस्व । मारुतम् । गणम् । त्वेषम् । पनस्युम् । अर्किणम् ।
अस्मे इति । वृद्धाः । असन् । इह ॥
Padapatha transliteration accented
vándasva ǀ mā́rutam ǀ gaṇám ǀ tveṣám ǀ panasyúm ǀ arkíṇam ǀ
asmé íti ǀ vṛddhā́ḥ ǀ asan ǀ ihá ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
vandasva ǀ mārutam ǀ gaṇam ǀ tveṣam ǀ panasyum ǀ arkiṇam ǀ
asme iti ǀ vṛddhāḥ ǀ asan ǀ iha ǁ
interlinear translation
Do praise the blazing , radiant, glorious host of the Maruts ; increasing in us, let {them} be here.
Translation — Padapatha — Grammar
Do praise ← [1] vandasva (verb Present Imperative Middle single 2nd) ← vand
the blazing ← [4] tveṣam (noun M-Ac single) ← tveṣa
radiant ← [6] arkiṇam (noun M-Ac single) ← arkin
glorious ← [5] panasyum (noun M-Ac single) ← panasyu
host ← [3] gaṇam (noun M-Ac single) ← gaṇa
of the Maruts ← [2] mārutam (noun M-Ac single) ← māruta
; increasing ← [8] vṛddhāḥ (noun M-N plural) ← vṛddha
in us ← [7] asme iti (pronoun L plural 1st) ← vayam
let {them} be ← [9] asan (verb Subjunctive plural 3rd) ← as
here ← [10] iha (indeclinable word; adverb)
30.11.2020
Please, start with Introduction |
|
Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction. |