Rig Veda
Text & Audio
MAṆḌALA 1
Sūkta 39
|
1. Info |
To: | maruts | |
From: | kaṇva ghaura | |
Metres: | bṛhatī (1, 3, 5, 7, 9); satobṛhatī (2, 4, 6, 8, 10) |
|
2. Audio |
▪ by South Indian brahmins |
|||
▪ by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Preferences |
Show these variants of riks numbering: |
||||||||
Mandala. Sukta. Rik |
||||||||
Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik |
||||||||
Mandala. Anuvaka. Rik |
||||||||
Show these variants of vedic text: |
||||||||
Samhita |
Devanagari |
Accent |
||||||
Samhita |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Show interlinear translation |
||||||||
Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?] |
||||||||
Show grammar forms |
|
3. Text |
01.039.01 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.18.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.051 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
प्र यदि॒त्था प॑रा॒वतः॑ शो॒चिर्न मान॒मस्य॑थ ।
कस्य॒ क्रत्वा॑ मरुतः॒ कस्य॒ वर्प॑सा॒ कं या॑थ॒ कं ह॑ धूतयः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
प्र यदित्था परावतः शोचिर्न मानमस्यथ ।
कस्य क्रत्वा मरुतः कस्य वर्पसा कं याथ कं ह धूतयः ॥
Samhita transliteration accented
prá yáditthā́ parāvátaḥ śocírná mā́namásyatha ǀ
kásya krátvā marutaḥ kásya várpasā kám yātha kám ha dhūtayaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
pra yaditthā parāvataḥ śocirna mānamasyatha ǀ
kasya kratvā marutaḥ kasya varpasā kam yātha kam ha dhūtayaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
प्र । यत् । इ॒त्था । प॒रा॒ऽवतः॑ । शो॒चिः । न । मान॑म् । अस्य॑थ ।
कस्य॑ । क्रत्वा॑ । म॒रु॒तः॒ । कस्य॑ । वर्प॑सा । कम् । या॒थ॒ । कम् । ह॒ । धू॒त॒यः॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
प्र । यत् । इत्था । पराऽवतः । शोचिः । न । मानम् । अस्यथ ।
कस्य । क्रत्वा । मरुतः । कस्य । वर्पसा । कम् । याथ । कम् । ह । धूतयः ॥
Padapatha transliteration accented
prá ǀ yát ǀ itthā́ ǀ parā-vátaḥ ǀ śocíḥ ǀ ná ǀ mā́nam ǀ ásyatha ǀ
kásya ǀ krátvā ǀ marutaḥ ǀ kásya ǀ várpasā ǀ kám ǀ yātha ǀ kám ǀ ha ǀ dhūtayaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
pra ǀ yat ǀ itthā ǀ parā-vataḥ ǀ śociḥ ǀ na ǀ mānam ǀ asyatha ǀ
kasya ǀ kratvā ǀ marutaḥ ǀ kasya ǀ varpasā ǀ kam ǀ yātha ǀ kam ǀ ha ǀ dhūtayaḥ ǁ
interlinear translation
When {you} spread thus the movement of {your} mind from the Beyond like a bright flame , by whose will , O Maruts , by whose appearance {are you attracted}? Who do {you} go to, who, indeed, O shakers?
Translation — Padapatha — Grammar
When ← [2] yat (indeclinable word; pronoun) ← yad
{you} spread ← [1] pra (indeclinable word; adverb, preposition); [8] asyatha (verb Present Active plural 2nd) ← as
thus ← [3] itthā (indeclinable word; adverb)
the movement of {your} mind ← [7] mānam (noun M-Ac single) ← māna
from the Beyond ← [4] parā-vataḥ (noun F-Ab single) ← parāvat
like ← [6] na (indeclinable word; adverb, particle)
a bright flame ← [5] śociḥ (noun N-Ac single) ← śocis
by whose ← [9] kasya (pronoun M-G single) ← ka
will ← [10] kratvā (noun M-I single) ← kratu
O Maruts ← [11] marutaḥ (noun M-V plural) ← marut
by whose ← [12] kasya (pronoun M-G single) ← ka
appearance {are you attracted} ← [13] varpasā (noun N-I single) ← varpas
Who ← [14] kam (pronoun M-Ac single) ← ka
do {you} go ← [15] yātha (verb Present Active plural 2nd) ← yā
to ← [14] kam (pronoun M-Ac single) ← ka
who ← [16] kam (pronoun M-Ac single) ← ka
indeed ← [17] ha (indeclinable word; particle)
O shakers ← [18] dhūtayaḥ (noun M-V plural) ← dhūti
01.039.02 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.18.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.052 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
स्थि॒रा वः॑ सं॒त्वायु॑धा परा॒णुदे॑ वी॒ळू उ॒त प्र॑ति॒ष्कभे॑ ।
यु॒ष्माक॑मस्तु॒ तवि॑षी॒ पनी॑यसी॒ मा मर्त्य॑स्य मा॒यिनः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
स्थिरा वः संत्वायुधा पराणुदे वीळू उत प्रतिष्कभे ।
युष्माकमस्तु तविषी पनीयसी मा मर्त्यस्य मायिनः ॥
Samhita transliteration accented
sthirā́ vaḥ santvā́yudhā parāṇúde vīḷū́ utá pratiṣkábhe ǀ
yuṣmā́kamastu táviṣī pánīyasī mā́ mártyasya māyínaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
sthirā vaḥ santvāyudhā parāṇude vīḷū uta pratiṣkabhe ǀ
yuṣmākamastu taviṣī panīyasī mā martyasya māyinaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
स्थि॒रा । वः॒ । स॒न्तु॒ । आयु॑धा । प॒रा॒ऽनुदे॑ । वी॒ळु । उ॒त । प्र॒ति॒ऽस्कभे॑ ।
यु॒ष्माक॑म् । अ॒स्तु॒ । तवि॑षी । पनी॑यसी । मा । मर्त्य॑स्य । मा॒यिनः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
स्थिरा । वः । सन्तु । आयुधा । पराऽनुदे । वीळु । उत । प्रतिऽस्कभे ।
युष्माकम् । अस्तु । तविषी । पनीयसी । मा । मर्त्यस्य । मायिनः ॥
Padapatha transliteration accented
sthirā́ ǀ vaḥ ǀ santu ǀ ā́yudhā ǀ parā-núde ǀ vīḷú ǀ utá ǀ prati-skábhe ǀ
yuṣmā́kam ǀ astu ǀ táviṣī ǀ pánīyasī ǀ mā́ ǀ mártyasya ǀ māyínaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
sthirā ǀ vaḥ ǀ santu ǀ āyudhā ǀ parā-nude ǀ vīḷu ǀ uta ǀ prati-skabhe ǀ
yuṣmākam ǀ astu ǀ taviṣī ǀ panīyasī ǀ mā ǀ martyasya ǀ māyinaḥ ǁ
interlinear translation
Let your weapons be firm to drive away and strong to confront, let your might be more effective, not {might} of the mortal maker of {false} maya .
Translation — Padapatha — Grammar
Let your ← [2] vaḥ (pronoun G plural) ← tva
weapons ← [4] āyudhā = āyudhāni (noun N-N plural) ← āyudha
be ← [3] santu (verb Present Imperative Active plural 3rd) ← as
firm ← [1] sthirā = sthirāṇi (noun N-N plural) ← sthira
to drive away ← [5] parā-nude (verb Infinitive) ← parāṇud
and ← [7] uta (indeclinable word; copulative)
strong ← [6] vīḷu = vīḍūni (noun N-N plural) ← vīḍu
to confront ← [8] prati-skabhe (verb Infinitive) ← pratiṣkabh
let your ← [9] yuṣmākam (pronoun G plural 2nd) ← yuṣma
might ← [11] taviṣī (noun F-N single)
be ← [10] astu (verb Present Imperative Active single 3rd) ← as
more effective ← [12] panīyasī = panīyasā (noun F-N single) ← panīyas
not {might} ← [13] mā (indeclinable word; particle)
of the mortal ← [14] martyasya (noun M-G single) ← martya
maker of {false} maya ← [15] māyinaḥ (noun M-G single) ← māyin
01.039.03 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.18.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.053 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
परा॑ ह॒ यत्स्थि॒रं ह॒थ नरो॑ व॒र्तय॑था गु॒रु ।
वि या॑थन व॒निनः॑ पृथि॒व्या व्याशाः॒ पर्व॑तानां ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
परा ह यत्स्थिरं हथ नरो वर्तयथा गुरु ।
वि याथन वनिनः पृथिव्या व्याशाः पर्वतानां ॥
Samhita transliteration accented
párā ha yátsthirám hathá náro vartáyathā gurú ǀ
ví yāthana vanínaḥ pṛthivyā́ vyā́śāḥ párvatānām ǁ
Samhita transliteration nonaccented
parā ha yatsthiram hatha naro vartayathā guru ǀ
vi yāthana vaninaḥ pṛthivyā vyāśāḥ parvatānām ǁ
Padapatha Devanagari Accented
परा॑ । ह॒ । यत् । स्थि॒रम् । ह॒थ । नरः॑ । व॒र्तय॑थ । गु॒रु ।
वि । या॒थ॒न॒ । व॒निनः॑ । पृ॒थि॒व्याः । वि । आशाः॑ । पर्व॑तानाम् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
परा । ह । यत् । स्थिरम् । हथ । नरः । वर्तयथ । गुरु ।
वि । याथन । वनिनः । पृथिव्याः । वि । आशाः । पर्वतानाम् ॥
Padapatha transliteration accented
párā ǀ ha ǀ yát ǀ sthirám ǀ hathá ǀ náraḥ ǀ vartáyatha ǀ gurú ǀ
ví ǀ yāthana ǀ vanínaḥ ǀ pṛthivyā́ḥ ǀ ví ǀ ā́śāḥ ǀ párvatānām ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
parā ǀ ha ǀ yat ǀ sthiram ǀ hatha ǀ naraḥ ǀ vartayatha ǀ guru ǀ
vi ǀ yāthana ǀ vaninaḥ ǀ pṛthivyāḥ ǀ vi ǀ āśāḥ ǀ parvatānām ǁ
interlinear translation
Truly, {you} break down what is fixed, O Manly Ones , roll off {what is} heavy, {you} march over forests of Earth , over spaces of mountains .
Translation — Padapatha — Grammar
Truly ← [2] ha (indeclinable word; particle)
{you} break down ← [1] parā (indeclinable word; adverb, preposition); [5] hatha (verb Present Active plural 2nd) ← han
what ← [3] yat (pronoun N-Ac single) ← yad
is fixed ← [4] sthiram (noun M-Ac single) ← sthira
O Manly Ones ← [6] naraḥ (noun M-V plural) ← nṛ
roll off ← [1] parā (indeclinable word; adverb, preposition); [7] vartayatha (verb Present Active plural 2nd) ← vṛt
{what is} heavy ← [8] guru (noun N-Ac single)
{you} march ← [10] yāthana = yātha (verb Present Active plural 2nd) ← yā
over ← [9] vi (indeclinable word; adverb)
forests ← [11] vaninaḥ (noun M-Ac plural) ← vanin
of Earth ← [12] pṛthivyāḥ (noun F-G single) ← pṛthivī
over ← [13] vi (indeclinable word; adverb)
spaces ← [14] āśāḥ (noun F-Ac plural) ← āśā
of mountains ← [15] parvatānām (noun N-G plural) ← parvata
01.039.04 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.18.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.054 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
न॒हि वः॒ शत्रु॑र्विवि॒दे अधि॒ द्यवि॒ न भूम्यां॑ रिशादसः ।
यु॒ष्माक॑मस्तु॒ तवि॑षी॒ तना॑ यु॒जा रुद्रा॑सो॒ नू चि॑दा॒धृषे॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
नहि वः शत्रुर्विविदे अधि द्यवि न भूम्यां रिशादसः ।
युष्माकमस्तु तविषी तना युजा रुद्रासो नू चिदाधृषे ॥
Samhita transliteration accented
nahí vaḥ śátrurvividé ádhi dyávi ná bhū́myām riśādasaḥ ǀ
yuṣmā́kamastu táviṣī tánā yujā́ rúdrāso nū́ cidādhṛ́ṣe ǁ
Samhita transliteration nonaccented
nahi vaḥ śatrurvivide adhi dyavi na bhūmyām riśādasaḥ ǀ
yuṣmākamastu taviṣī tanā yujā rudrāso nū cidādhṛṣe ǁ
Padapatha Devanagari Accented
न॒हि । वः॒ । शत्रुः॑ । वि॒वि॒दे । अधि॑ । द्यवि॑ । न । भूम्या॑म् । रि॒शा॒द॒सः॒ ।
यु॒ष्माक॑म् । अ॒स्तु॒ । तवि॑षी । तना॑ । यु॒जा । रुद्रा॑सः । नु । चि॒त् । आ॒ऽधृषे॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
नहि । वः । शत्रुः । विविदे । अधि । द्यवि । न । भूम्याम् । रिशादसः ।
युष्माकम् । अस्तु । तविषी । तना । युजा । रुद्रासः । नु । चित् । आऽधृषे ॥
Padapatha transliteration accented
nahí ǀ vaḥ ǀ śátruḥ ǀ vividé ǀ ádhi ǀ dyávi ǀ ná ǀ bhū́myām ǀ riśādasaḥ ǀ
yuṣmā́kam ǀ astu ǀ táviṣī ǀ tánā ǀ yujā́ ǀ rúdrāsaḥ ǀ nú ǀ cit ǀ ā-dhṛ́ṣe ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
nahi ǀ vaḥ ǀ śatruḥ ǀ vivide ǀ adhi ǀ dyavi ǀ na ǀ bhūmyām ǀ riśādasaḥ ǀ
yuṣmākam ǀ astu ǀ taviṣī ǀ tanā ǀ yujā ǀ rudrāsaḥ ǀ nu ǀ cit ǀ ā-dhṛṣe ǁ
interlinear translation
Your enemy was not found above either in Heaven , or on Earth , o destroyers of enemies, with the yoked embodiment-hymn , O Rudras , let your might be to advance always.
Translation — Padapatha — Grammar
Your ← [2] vaḥ (pronoun G plural) ← tva
enemy ← [3] śatruḥ (noun M-N single) ← śatru
was ← [4] vivide (verb Perfect Middle single 3rd) ← vid
not ← [1] nahi (indeclinable word; particle)
found ← [4] vivide (verb Perfect Middle single 3rd) ← vid
above ← [5] adhi (indeclinable word; adverb, preposition)
either ← [1] nahi (indeclinable word; particle)
in Heaven ← [6] dyavi (noun M-L single) ← div
or ← [7] na (indeclinable word; adverb, particle)
on Earth ← [8] bhūmyām (noun F-L single) ← bhūmi
o destroyers of enemies ← [9] riśādasaḥ (noun M-V plural) ← riśādas
with the yoked ← [14] yujā (noun M-I single) ← yuj
embodiment-hymn ← [13] tanā (noun M-I) ← tan
O Rudras ← [15] rudrāsaḥ = rudrāḥ (noun M-V plural) ← rudra
let your ← [10] yuṣmākam (pronoun G plural 2nd) ← yuṣma
might ← [12] taviṣī (noun F-N single)
be ← [11] astu (verb Present Imperative Active single 3rd) ← as
to advance ← [18] ā-dhṛṣe (noun D single) ← ādhṛṣ
always ← [16] nu (indeclinable word; adverb, particle); [17] cit (indeclinable word; particle)
01.039.05 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.18.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.055 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
प्र वे॑पयंति॒ पर्व॑ता॒न्वि विं॑चंति॒ वन॒स्पती॑न् ।
प्रो आ॑रत मरुतो दु॒र्मदा॑ इव॒ देवा॑सः॒ सर्व॑या वि॒शा ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
प्र वेपयंति पर्वतान्वि विंचंति वनस्पतीन् ।
प्रो आरत मरुतो दुर्मदा इव देवासः सर्वया विशा ॥
Samhita transliteration accented
prá vepayanti párvatānví viñcanti vánaspátīn ǀ
pró ārata maruto durmádā iva dévāsaḥ sárvayā viśā́ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
pra vepayanti parvatānvi viñcanti vanaspatīn ǀ
pro ārata maruto durmadā iva devāsaḥ sarvayā viśā ǁ
Padapatha Devanagari Accented
प्र । वे॒प॒य॒न्ति॒ । पर्व॑तान् । वि । वि॒ञ्च॒न्ति॒ । वन॒स्पती॑न् ।
प्रो इति॑ । आ॒र॒त॒ । म॒रु॒तः॒ । दु॒र्मदाः॑ऽइव । देवा॑सः । सर्व॑या । वि॒शा ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
प्र । वेपयन्ति । पर्वतान् । वि । विञ्चन्ति । वनस्पतीन् ।
प्रो इति । आरत । मरुतः । दुर्मदाःऽइव । देवासः । सर्वया । विशा ॥
Padapatha transliteration accented
prá ǀ vepayanti ǀ párvatān ǀ ví ǀ viñcanti ǀ vánaspátīn ǀ
pró íti ǀ ārata ǀ marutaḥ ǀ durmádāḥ-iva ǀ dévāsaḥ ǀ sárvayā ǀ viśā́ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
pra ǀ vepayanti ǀ parvatān ǀ vi ǀ viñcanti ǀ vanaspatīn ǀ
pro iti ǀ ārata ǀ marutaḥ ǀ durmadāḥ-iva ǀ devāsaḥ ǀ sarvayā ǀ viśā ǁ
interlinear translation
{They} shake mountains , uproot1 trees , {you} went forward, O Maruts , like drunk, O gods, with all {your} tribe.
1 The play of the meanings of the word when in the external image we are pushed to the meaning “to torn out,” while in the internal sense the main meaning is “to discriminate,” “to discern” (the tree symbolizes a thought). Equally, the previous verb, pravep, has the external meaning “shake,” but also suggests ”make thrilling” (while the mountain symbolizes a mind).
Translation — Padapatha — Grammar
{They} shake ← [1] pra (indeclinable word; adverb, preposition); [2] vepayanti (verb Present Active plural 3rd) ← pravep
mountains ← [3] parvatān (noun M-Ac plural) ← parvata
uproot ← [4] vi (indeclinable word; adverb); [5] viñcanti (verb Present Active plural 3rd) ← vic
trees ← [6] vanaspatīn (noun M-Ac plural) ← vanaspati
{you} went ← [8] ārata (verb Aorist Active plural 2nd) ← ṛ
forward ← [7] pro iti (indeclinable word; adverb) ← pra
O Maruts ← [9] marutaḥ (noun M-V plural) ← marut
like drunk ← [10] durmadāḥ-iva (noun M-N plural) ← durmada
O gods ← [11] devāsaḥ (noun M-V plural) ← devās
with all ← [12] sarvayā (noun F-I single) ← sarva
{your} tribe ← [13] viśā (noun F-I single) ← viś
01.039.06 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.19.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.056 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
उपो॒ रथे॑षु॒ पृष॑तीरयुग्ध्वं॒ प्रष्टि॑र्वहति॒ रोहि॑तः ।
आ वो॒ यामा॑य पृथि॒वी चि॑दश्रो॒दबी॑भयंत॒ मानु॑षाः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
उपो रथेषु पृषतीरयुग्ध्वं प्रष्टिर्वहति रोहितः ।
आ वो यामाय पृथिवी चिदश्रोदबीभयंत मानुषाः ॥
Samhita transliteration accented
úpo rátheṣu pṛ́ṣatīrayugdhvam práṣṭirvahati róhitaḥ ǀ
ā́ vo yā́māya pṛthivī́ cidaśrodábībhayanta mā́nuṣāḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
upo ratheṣu pṛṣatīrayugdhvam praṣṭirvahati rohitaḥ ǀ
ā vo yāmāya pṛthivī cidaśrodabībhayanta mānuṣāḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
उपो॒ इति॑ । रथे॑षु । पृष॑तीः । अ॒यु॒ग्ध्व॒म् । प्रष्टिः॑ । व॒ह॒ति॒ । रोहि॑तः ।
आ । वः॒ । यामा॑य । पृ॒थि॒वी । चि॒त् । अ॒श्रो॒त् । अबी॑भयन्त । मानु॑षाः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
उपो इति । रथेषु । पृषतीः । अयुग्ध्वम् । प्रष्टिः । वहति । रोहितः ।
आ । वः । यामाय । पृथिवी । चित् । अश्रोत् । अबीभयन्त । मानुषाः ॥
Padapatha transliteration accented
úpo íti ǀ rátheṣu ǀ pṛ́ṣatīḥ ǀ ayugdhvam ǀ práṣṭiḥ ǀ vahati ǀ róhitaḥ ǀ
ā́ ǀ vaḥ ǀ yā́māya ǀ pṛthivī́ ǀ cit ǀ aśrot ǀ ábībhayanta ǀ mā́nuṣāḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
upo iti ǀ ratheṣu ǀ pṛṣatīḥ ǀ ayugdhvam ǀ praṣṭiḥ ǀ vahati ǀ rohitaḥ ǀ
ā ǀ vaḥ ǀ yāmāya ǀ pṛthivī ǀ cit ǀ aśrot ǀ abībhayanta ǀ mānuṣāḥ ǁ
interlinear translation
{You} yoked the dappled ones into the chariots , the red one harnessed in front of them carries; even the Earth listened to your advance, human beings feared.
Translation — Padapatha — Grammar
{You} yoked ← [4] ayugdhvam (verb Aorist Middle plural 2nd) ← yuj
the dappled ones ← [3] pṛṣatīḥ (noun F-Ac plural) ← pṛṣat
into ← [1] upo iti (indeclinable word; adverb, preposition) ← upa
the chariots ← [2] ratheṣu (noun M-L plural) ← ratha
the red one ← [7] rohitaḥ (noun M-N single) ← rohita
harnessed in front of them ← [5] praṣṭiḥ (noun M-N single) ← praṣṭi
carries ← [6] vahati (verb Present Active single 3rd) ← vah
; even ← [12] cit (indeclinable word; particle)
the Earth ← [11] pṛthivī (noun F-N single)
listened ← [8] ā (preposition); [13] aśrot (verb Aorist single 3rd) ← śru
to your ← [9] vaḥ (pronoun G plural) ← tva
advance ← [10] yāmāya (noun M-D single) ← yāma
human beings ← [15] mānuṣāḥ (noun M-N plural) ← mānuṣa
feared ← [14] abībhayanta (verb Aorist plural 3rd) ← bhī
01.039.07 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.19.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.057 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
आ वो॑ म॒क्षू तना॑य॒ कं रुद्रा॒ अवो॑ वृणीमहे ।
गंता॑ नू॒नं नोऽव॑सा॒ यथा॑ पु॒रेत्था कण्वा॑य बि॒भ्युषे॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
आ वो मक्षू तनाय कं रुद्रा अवो वृणीमहे ।
गंता नूनं नोऽवसा यथा पुरेत्था कण्वाय बिभ्युषे ॥
Samhita transliteration accented
ā́ vo makṣū́ tánāya kám rúdrā ávo vṛṇīmahe ǀ
gántā nūnám nó’vasā yáthā purétthā́ káṇvāya bibhyúṣe ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ā vo makṣū tanāya kam rudrā avo vṛṇīmahe ǀ
gantā nūnam no’vasā yathā puretthā kaṇvāya bibhyuṣe ǁ
Padapatha Devanagari Accented
आ । वः॒ । म॒क्षु । तना॑य । कम् । रुद्राः॑ । अवः॑ । वृ॒णी॒म॒हे॒ ।
गन्त॑ । नू॒नम् । नः॒ । अव॑सा । यथा॑ । पु॒रा । इ॒त्था । कण्वा॑य । बि॒भ्युषे॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
आ । वः । मक्षु । तनाय । कम् । रुद्राः । अवः । वृणीमहे ।
गन्त । नूनम् । नः । अवसा । यथा । पुरा । इत्था । कण्वाय । बिभ्युषे ॥
Padapatha transliteration accented
ā́ ǀ vaḥ ǀ makṣú ǀ tánāya ǀ kám ǀ rúdrāḥ ǀ ávaḥ ǀ vṛṇīmahe ǀ
gánta ǀ nūnám ǀ naḥ ǀ ávasā ǀ yáthā ǀ purā́ ǀ itthā́ ǀ káṇvāya ǀ bibhyúṣe ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ā ǀ vaḥ ǀ makṣu ǀ tanāya ǀ kam ǀ rudrāḥ ǀ avaḥ ǀ vṛṇīmahe ǀ
ganta ǀ nūnam ǀ naḥ ǀ avasā ǀ yathā ǀ purā ǀ itthā ǀ kaṇvāya ǀ bibhyuṣe ǁ
interlinear translation
Yes, {we} choose quickly your protection for {our} offspring , O Rudras , do come now to us with safeguard, even as formerly, so to thrilled1 Kanva.
1 The word suggests two meanings: an internal meaning, “thrilled,” and a meaning for external image, “frightened.”
Translation — Padapatha — Grammar
Yes ← [5] kam (indeclinable word; particle)
{we} choose ← [1] ā (preposition); [8] vṛṇīmahe (verb Present Middle plural 1st) ← vṛ
quickly ← [3] makṣu (indeclinable word; adverb) ← makṣū
your ← [2] vaḥ (pronoun G plural) ← tva
protection ← [7] avaḥ (noun N-Ac single) ← avas
for {our} offspring ← [4] tanāya (noun N-D single) ← tana
O Rudras ← [6] rudrāḥ (noun M-V plural) ← rudra
do come ← [9] ganta (verb Imperative Active plural 2nd) ← gam
now ← [10] nūnam (indeclinable word; adverb, particle)
to us ← [11] naḥ (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
with safeguard ← [12] avasā (noun N-I single) ← avas
even as ← [13] yathā (indeclinable word; adverb)
formerly ← [14] purā (indeclinable word; adverb)
so ← [15] itthā (indeclinable word; adverb)
to thrilled ← [17] bibhyuṣe (Participle M-D single) ← bibhīvaḥ
Kanva ← [16] kaṇvāya (noun M-D single) ← kaṇva
01.039.08 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.19.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.058 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
यु॒ष्मेषि॑तो मरुतो॒ मर्त्ये॑षित॒ आ यो नो॒ अभ्व॒ ईष॑ते ।
वि तं यु॑योत॒ शव॑सा॒ व्योज॑सा॒ वि यु॒ष्माका॑भिरू॒तिभिः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
युष्मेषितो मरुतो मर्त्येषित आ यो नो अभ्व ईषते ।
वि तं युयोत शवसा व्योजसा वि युष्माकाभिरूतिभिः ॥
Samhita transliteration accented
yuṣméṣito maruto mártyeṣita ā́ yó no ábhva ī́ṣate ǀ
ví tám yuyota śávasā vyójasā ví yuṣmā́kābhirūtíbhiḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
yuṣmeṣito maruto martyeṣita ā yo no abhva īṣate ǀ
vi tam yuyota śavasā vyojasā vi yuṣmākābhirūtibhiḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
यु॒ष्माऽइ॑षितः । म॒रु॒तः॒ । मर्त्य॑ऽइषितः । आ । यः । नः॒ । अभ्वः॑ । ईष॑ते ।
वि । तम् । यु॒यो॒त॒ । शव॑सा । वि । ओज॑सा । वि । यु॒ष्माका॑भिः । ऊ॒तिऽभिः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
युष्माऽइषितः । मरुतः । मर्त्यऽइषितः । आ । यः । नः । अभ्वः । ईषते ।
वि । तम् । युयोत । शवसा । वि । ओजसा । वि । युष्माकाभिः । ऊतिऽभिः ॥
Padapatha transliteration accented
yuṣmā́-iṣitaḥ ǀ marutaḥ ǀ mártya-iṣitaḥ ǀ ā́ ǀ yáḥ ǀ naḥ ǀ ábhvaḥ ǀ ī́ṣate ǀ
ví ǀ tám ǀ yuyota ǀ śávasā ǀ ví ǀ ójasā ǀ ví ǀ yuṣmā́kābhiḥ ǀ ūtí-bhiḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yuṣmā-iṣitaḥ ǀ marutaḥ ǀ martya-iṣitaḥ ǀ ā ǀ yaḥ ǀ naḥ ǀ abhvaḥ ǀ īṣate ǀ
vi ǀ tam ǀ yuyota ǀ śavasā ǀ vi ǀ ojasā ǀ vi ǀ yuṣmākābhiḥ ǀ ūti-bhiḥ ǁ
interlinear translation
Excited by you, O Maruts , excited by mortals this immense power that looks out for us – do avert it by the bright force , away – by {your} force, away – by your safeguards .
Translation — Padapatha — Grammar
Excited by you ← [1] yuṣmā-iṣitaḥ (noun M-N single) ← yuṣmeṣita
O Maruts ← [2] marutaḥ (noun M-V plural) ← marut
excited by mortals ← [3] martya-iṣitaḥ (noun M-N single) ← martyeṣita
this ← [5] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
immense power ← [7] abhvaḥ (noun M-N single) ← abhva
that ← [5] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
looks out ← [4] ā (preposition); [8] īṣate (verb Present Middle single 3rd) ← īṣ
for us ← [6] naḥ (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
do avert ← [9] vi (indeclinable word; adverb); [11] yuyota (verb Present reduplicated Imperative plural 2nd) ← yu
it ← [10] tam (pronoun M-Ac single 3rd)
by the bright force ← [12] śavasā (noun N-I single) ← śavas
away ← [13] vi (indeclinable word; adverb)
by {your} force ← [14] ojasā (noun N-I single) ← ojas
away ← [15] vi (indeclinable word; adverb)
by your ← [16] yuṣmākābhiḥ (noun F-I plural) ← yuṣmāka
safeguards ← [17] ūti-bhiḥ (noun F-I plural) ← ūti
01.039.09 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.19.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.059 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
असा॑मि॒ हि प्र॑यज्यवः॒ कण्वं॑ द॒द प्र॑चेतसः ।
असा॑मिभिर्मरुत॒ आ न॑ ऊ॒तिभि॒र्गंता॑ वृ॒ष्टिं न वि॒द्युतः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
असामि हि प्रयज्यवः कण्वं दद प्रचेतसः ।
असामिभिर्मरुत आ न ऊतिभिर्गंता वृष्टिं न विद्युतः ॥
Samhita transliteration accented
ásāmi hí prayajyavaḥ káṇvam dadá pracetasaḥ ǀ
ásāmibhirmaruta ā́ na ūtíbhirgántā vṛṣṭím ná vidyútaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
asāmi hi prayajyavaḥ kaṇvam dada pracetasaḥ ǀ
asāmibhirmaruta ā na ūtibhirgantā vṛṣṭim na vidyutaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
असा॑मि । हि । प्र॒ऽय॒ज्य॒वः॒ । कण्व॑म् । द॒द । प्र॒ऽचे॒त॒सः॒ ।
असा॑मिऽभिः । म॒रु॒तः॒ । आ । नः॒ । ऊ॒तिऽभिः॑ । गन्त॑ । वृ॒ष्टिम् । न । वि॒ऽद्युतः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
असामि । हि । प्रऽयज्यवः । कण्वम् । दद । प्रऽचेतसः ।
असामिऽभिः । मरुतः । आ । नः । ऊतिऽभिः । गन्त । वृष्टिम् । न । विऽद्युतः ॥
Padapatha transliteration accented
ásāmi ǀ hí ǀ pra-yajyavaḥ ǀ káṇvam ǀ dadá ǀ pra-cetasaḥ ǀ
ásāmi-bhiḥ ǀ marutaḥ ǀ ā́ ǀ naḥ ǀ ūtí-bhiḥ ǀ gánta ǀ vṛṣṭím ǀ ná ǀ vi-dyútaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
asāmi ǀ hi ǀ pra-yajyavaḥ ǀ kaṇvam ǀ dada ǀ pra-cetasaḥ ǀ
asāmi-bhiḥ ǀ marutaḥ ǀ ā ǀ naḥ ǀ ūti-bhiḥ ǀ ganta ǀ vṛṣṭim ǀ na ǀ vi-dyutaḥ ǁ
interlinear translation
For {you} gave not reduced to half to Kanva, O sacrificers , O aware ones; with safeguards not reduced to half, O Maruts , do come to us as lightnings to rain.
Translation — Padapatha — Grammar
For ← [2] hi (indeclinable word; particle)
{you} gave ← [5] dada (verb Perfect Active plural 2nd) ← dā
not reduced to half ← [1] asāmi (indeclinable word; adverb)
to Kanva ← [4] kaṇvam (noun M-Ac single) ← kaṇva
O sacrificers ← [3] pra-yajyavaḥ (noun M-V plural) ← prayajyu
O aware ones ← [6] pra-cetasaḥ (noun M-V plural) ← pracetas
; with safeguards ← [11] ūti-bhiḥ (noun F-I plural) ← ūti
not reduced to half ← [7] asāmi-bhiḥ (noun M-I plural) ← asāmi
O Maruts ← [8] marutaḥ (noun M-V plural) ← marut
do come ← [9] ā (preposition); [12] ganta (verb Imperative Active plural 2nd) ← gam
to us ← [10] naḥ (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
as ← [14] na (indeclinable word; adverb, particle)
lightnings ← [15] vi-dyutaḥ (noun M-N plural) ← vidyut
to rain ← [13] vṛṣṭim (noun F-Ac single) ← vṛṣṭi
01.039.10 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.19.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.060 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
असा॒म्योजो॑ बिभृथा सुदान॒वोऽसा॑मि धूतयः॒ शवः॑ ।
ऋ॒षि॒द्विषे॑ मरुतः परिम॒न्यव॒ इषुं॒ न सृ॑जत॒ द्विषं॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
असाम्योजो बिभृथा सुदानवोऽसामि धूतयः शवः ।
ऋषिद्विषे मरुतः परिमन्यव इषुं न सृजत द्विषं ॥
Samhita transliteration accented
ásāmyójo bibhṛthā sudānavó’sāmi dhūtayaḥ śávaḥ ǀ
ṛṣidvíṣe marutaḥ parimanyáva íṣum ná sṛjata dvíṣam ǁ
Samhita transliteration nonaccented
asāmyojo bibhṛthā sudānavo’sāmi dhūtayaḥ śavaḥ ǀ
ṛṣidviṣe marutaḥ parimanyava iṣum na sṛjata dviṣam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
असा॑मि । ओजः॑ । बि॒भृ॒थ॒ । सु॒ऽदा॒न॒वः॒ । असा॑मि । धू॒त॒यः॒ । शवः॑ ।
ऋ॒षि॒ऽद्विषे॑ । म॒रु॒तः॒ । प॒रि॒ऽम॒न्यवे॑ । इषु॑म् । न । सृ॒ज॒त॒ । द्विष॑म् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
असामि । ओजः । बिभृथ । सुऽदानवः । असामि । धूतयः । शवः ।
ऋषिऽद्विषे । मरुतः । परिऽमन्यवे । इषुम् । न । सृजत । द्विषम् ॥
Padapatha transliteration accented
ásāmi ǀ ójaḥ ǀ bibhṛtha ǀ su-dānavaḥ ǀ ásāmi ǀ dhūtayaḥ ǀ śávaḥ ǀ
ṛṣi-dvíṣe ǀ marutaḥ ǀ pari-manyáve ǀ íṣum ǀ ná ǀ sṛjata ǀ dvíṣam ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
asāmi ǀ ojaḥ ǀ bibhṛtha ǀ su-dānavaḥ ǀ asāmi ǀ dhūtayaḥ ǀ śavaḥ ǀ
ṛṣi-dviṣe ǀ marutaḥ ǀ pari-manyave ǀ iṣum ǀ na ǀ sṛjata ǀ dviṣam ǁ
interlinear translation
{You} bring the force not reduced to half, O good givers , the bright force not reduced to half, O shakers; O Maruts , do release the hostile power like an arrow upon the wrathful hater of the Rishis.
Translation — Padapatha — Grammar
{You} bring ← [3] bibhṛtha (verb Present Active plural 2nd) ← bhṛ
the force ← [2] ojaḥ (noun N-Ac single) ← ojas
not reduced to half ← [1] asāmi (noun N-Ac single)
O good givers ← [4] su-dānavaḥ (noun M-V plural) ← sudānu
the bright force ← [7] śavaḥ = śavat (noun N-Ac single) ← śavas
not reduced to half ← [5] asāmi (noun N-Ac single)
O shakers ← [6] dhūtayaḥ (noun M-V plural) ← dhūti
; O Maruts ← [9] marutaḥ (noun M-V plural) ← marut
do release ← [13] sṛjata (verb Present Imperative Active plural 2nd) ← sṛj
the hostile power ← [14] dviṣam (noun F-Ac single) ← dviṣ
like ← [12] na (indeclinable word; adverb, particle)
an arrow ← [11] iṣum (noun M-Ac single) ← iṣu
upon the wrathful ← [10] pari-manyave (noun M-D single) ← parimanyu
hater of the Rishis ← [8] ṛṣi-dviṣe (noun M-D single) ← ṛṣidviṣ
26.10.2020
Please, start with Introduction |
|
Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction. |