САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 39

 

1. Инфо

К:    maruts
От:   kaṇva ghaura
Размеры:   bṛhatī (1, 3, 5, 7, 9); satobṛhatī (2, 4, 6, 8, 10)
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.039.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.18.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.051   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

प्र यदि॒त्था प॑रा॒वतः॑ शो॒चिर्न मान॒मस्य॑थ ।

कस्य॒ क्रत्वा॑ मरुतः॒ कस्य॒ वर्प॑सा॒ कं या॑थ॒ कं ह॑ धूतयः ॥

Самхита деванагари без ударения

प्र यदित्था परावतः शोचिर्न मानमस्यथ ।

कस्य क्रत्वा मरुतः कस्य वर्पसा कं याथ कं ह धूतयः ॥

Самхита транслитерация с ударением

prá yáditthā́ parāvátaḥ śocírná mā́namásyatha ǀ

kásya krátvā marutaḥ kásya várpasā kám yātha kám ha dhūtayaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

pra yaditthā parāvataḥ śocirna mānamasyatha ǀ

kasya kratvā marutaḥ kasya varpasā kam yātha kam ha dhūtayaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

प्र । यत् । इ॒त्था । प॒रा॒ऽवतः॑ । शो॒चिः । न । मान॑म् । अस्य॑थ ।

कस्य॑ । क्रत्वा॑ । म॒रु॒तः॒ । कस्य॑ । वर्प॑सा । कम् । या॒थ॒ । कम् । ह॒ । धू॒त॒यः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

प्र । यत् । इत्था । पराऽवतः । शोचिः । न । मानम् । अस्यथ ।

कस्य । क्रत्वा । मरुतः । कस्य । वर्पसा । कम् । याथ । कम् । ह । धूतयः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

prá ǀ yát ǀ itthā́ ǀ parā-vátaḥ ǀ śocíḥ ǀ ná ǀ mā́nam ǀ ásyatha ǀ

kásya ǀ krátvā ǀ marutaḥ ǀ kásya ǀ várpasā ǀ kám ǀ yātha ǀ kám ǀ ha ǀ dhūtayaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

pra ǀ yat ǀ itthā ǀ parā-vataḥ ǀ śociḥ ǀ na ǀ mānam ǀ asyatha ǀ

kasya ǀ kratvā ǀ marutaḥ ǀ kasya ǀ varpasā ǀ kam ǀ yātha ǀ kam ǀ ha ǀ dhūtayaḥ ǁ

подстрочный перевод

Когда из Запредельного  так простираете движение ума, словно светлое пламя , чьей волей , о Маруты , чьим обликом {привлечены вы}? К кому идёте, к кому, действительно, о сотрясатели?

Перевод — Падапатха — грамматика

Когда   ←   [2] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

из Запредельного   ←   [4] parā-vataḥ (noun F-Ab ед.ч.)  ←  parāvat

так   ←   [3] itthā (неизменяемое слово; adverb)

простираете   ←   [1] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [8] asyatha (verb Present Active мн.ч. 2е л.)  ←  as

движение ума   ←   [7] mānam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  māna

словно   ←   [6] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

светлое пламя   ←   [5] śociḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  śocis

чьей   ←   [9] kasya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  ka

волей   ←   [10] kratvā (noun M-I ед.ч.)  ←  kratu

о Маруты   ←   [11] marutaḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  marut

чьим   ←   [12] kasya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  ka

обликом {привлечены вы}   ←   [13] varpasā (noun N-I ед.ч.)  ←  varpas

К кому   ←   [14] kam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  ka

идёте   ←   [15] yātha (verb Present Active мн.ч. 2е л.)  ←  yā

к кому   ←   [16] kam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  ka

действительно   ←   [17] ha (неизменяемое слово; particle)

о сотрясатели   ←   [18] dhūtayaḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  dhūti

01.039.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.18.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.052   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स्थि॒रा वः॑ सं॒त्वायु॑धा परा॒णुदे॑ वी॒ळू उ॒त प्र॑ति॒ष्कभे॑ ।

यु॒ष्माक॑मस्तु॒ तवि॑षी॒ पनी॑यसी॒ मा मर्त्य॑स्य मा॒यिनः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

स्थिरा वः संत्वायुधा पराणुदे वीळू उत प्रतिष्कभे ।

युष्माकमस्तु तविषी पनीयसी मा मर्त्यस्य मायिनः ॥

Самхита транслитерация с ударением

sthirā́ vaḥ santvā́yudhā parāṇúde vīḷū́ utá pratiṣkábhe ǀ

yuṣmā́kamastu táviṣī pánīyasī mā́ mártyasya māyínaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sthirā vaḥ santvāyudhā parāṇude vīḷū uta pratiṣkabhe ǀ

yuṣmākamastu taviṣī panīyasī mā martyasya māyinaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

स्थि॒रा । वः॒ । स॒न्तु॒ । आयु॑धा । प॒रा॒ऽनुदे॑ । वी॒ळु । उ॒त । प्र॒ति॒ऽस्कभे॑ ।

यु॒ष्माक॑म् । अ॒स्तु॒ । तवि॑षी । पनी॑यसी । मा । मर्त्य॑स्य । मा॒यिनः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

स्थिरा । वः । सन्तु । आयुधा । पराऽनुदे । वीळु । उत । प्रतिऽस्कभे ।

युष्माकम् । अस्तु । तविषी । पनीयसी । मा । मर्त्यस्य । मायिनः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sthirā́ ǀ vaḥ ǀ santu ǀ ā́yudhā ǀ parā-núde ǀ vīḷú ǀ utá ǀ prati-skábhe ǀ

yuṣmā́kam ǀ astu ǀ táviṣī ǀ pánīyasī ǀ mā́ ǀ mártyasya ǀ māyínaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

sthirā ǀ vaḥ ǀ santu ǀ āyudhā ǀ parā-nude ǀ vīḷu ǀ uta ǀ prati-skabhe ǀ

yuṣmākam ǀ astu ǀ taviṣī ǀ panīyasī ǀ mā ǀ martyasya ǀ māyinaḥ ǁ

подстрочный перевод

Крепкими пусть будут ваши оружия, чтобы прогонять, и прочными, чтобы противостоять, более эффективной ваша сила пусть будетне смертного делателя {ложной} майи .

Перевод — Падапатха — грамматика

Крепкими   ←   [1] sthirā = sthirāṇi (noun N-N мн.ч.)  ←  sthira

пусть будут   ←   [3] santu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.)  ←  as

ваши   ←   [2] vaḥ (pronoun G мн.ч.)  ←  tva

оружия   ←   [4] āyudhā = āyudhāni (noun N-N мн.ч.)  ←  āyudha

чтобы прогонять   ←   [5] parā-nude (verb Infinitive)  ←  parāṇud

и   ←   [7] uta (неизменяемое слово; copulative)

прочными   ←   [6] vīḷu = vīḍūni (noun N-N мн.ч.)  ←  vīḍu

чтобы противостоять   ←   [8] prati-skabhe (verb Infinitive)  ←  pratiṣkabh

более эффективной   ←   [12] panīyasī = panīyasā (noun F-N ед.ч.)  ←  panīyas

ваша   ←   [9] yuṣmākam (pronoun G мн.ч. 2е л.)  ←  yuṣma

сила   ←   [11] taviṣī (noun F-N ед.ч.)

пусть будет   ←   [10] astu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.)  ←  as

не   ←   [13] mā (неизменяемое слово; particle)

смертного   ←   [14] martyasya (noun M-G ед.ч.)  ←  martya

делателя {ложной} майи   ←   [15] māyinaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  māyin

01.039.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.18.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.053   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

परा॑ ह॒ यत्स्थि॒रं ह॒थ नरो॑ व॒र्तय॑था गु॒रु ।

वि या॑थन व॒निनः॑ पृथि॒व्या व्याशाः॒ पर्व॑तानां ॥

Самхита деванагари без ударения

परा ह यत्स्थिरं हथ नरो वर्तयथा गुरु ।

वि याथन वनिनः पृथिव्या व्याशाः पर्वतानां ॥

Самхита транслитерация с ударением

párā ha yátsthirám hathá náro vartáyathā gurú ǀ

ví yāthana vanínaḥ pṛthivyā́ vyā́śāḥ párvatānām ǁ

Самхита транслитерация без ударения

parā ha yatsthiram hatha naro vartayathā guru ǀ

vi yāthana vaninaḥ pṛthivyā vyāśāḥ parvatānām ǁ

Падапатха деванагари с ударением

परा॑ । ह॒ । यत् । स्थि॒रम् । ह॒थ । नरः॑ । व॒र्तय॑थ । गु॒रु ।

वि । या॒थ॒न॒ । व॒निनः॑ । पृ॒थि॒व्याः । वि । आशाः॑ । पर्व॑तानाम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

परा । ह । यत् । स्थिरम् । हथ । नरः । वर्तयथ । गुरु ।

वि । याथन । वनिनः । पृथिव्याः । वि । आशाः । पर्वतानाम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

párā ǀ ha ǀ yát ǀ sthirám ǀ hathá ǀ náraḥ ǀ vartáyatha ǀ gurú ǀ

ví ǀ yāthana ǀ vanínaḥ ǀ pṛthivyā́ḥ ǀ ví ǀ ā́śāḥ ǀ párvatānām ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

parā ǀ ha ǀ yat ǀ sthiram ǀ hatha ǀ naraḥ ǀ vartayatha ǀ guru ǀ

vi ǀ yāthana ǀ vaninaḥ ǀ pṛthivyāḥ ǀ vi ǀ āśāḥ ǀ parvatānām ǁ

подстрочный перевод

Воистину, то, что прочно, разбиваете, о мужи , откатываете тяжёлое, маршируете через леса  Земли́ , через пространства гор .

Перевод — Падапатха — грамматика

Воистину   ←   [2] ha (неизменяемое слово; particle)

то, что   ←   [3] yat (pronoun N-Ac ед.ч.)  ←  yad

прочно   ←   [4] sthiram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  sthira

разбиваете   ←   [1] parā (неизменяемое слово; adverb, preposition); [5] hatha (verb Present Active мн.ч. 2е л.)  ←  han

о мужи   ←   [6] naraḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  nṛ

откатываете   ←   [1] parā (неизменяемое слово; adverb, preposition); [7] vartayatha (verb Present Active мн.ч. 2е л.)  ←  vṛt

тяжёлое   ←   [8] guru (noun N-Ac ед.ч.)

маршируете   ←   [10] yāthana = yātha (verb Present Active мн.ч. 2е л.)  ←  yā

через   ←   [9] vi (неизменяемое слово; adverb)

леса   ←   [11] vaninaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  vanin

Земли́   ←   [12] pṛthivyāḥ (noun F-G ед.ч.)  ←  pṛthivī

через   ←   [13] vi (неизменяемое слово; adverb)

пространства   ←   [14] āśāḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  āśā

гор   ←   [15] parvatānām (noun N-G мн.ч.)  ←  parvata

01.039.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.18.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.054   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

न॒हि वः॒ शत्रु॑र्विवि॒दे अधि॒ द्यवि॒ न भूम्यां॑ रिशादसः ।

यु॒ष्माक॑मस्तु॒ तवि॑षी॒ तना॑ यु॒जा रुद्रा॑सो॒ नू चि॑दा॒धृषे॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

नहि वः शत्रुर्विविदे अधि द्यवि न भूम्यां रिशादसः ।

युष्माकमस्तु तविषी तना युजा रुद्रासो नू चिदाधृषे ॥

Самхита транслитерация с ударением

nahí vaḥ śátrurvividé ádhi dyávi ná bhū́myām riśādasaḥ ǀ

yuṣmā́kamastu táviṣī tánā yujā́ rúdrāso nū́ cidādhṛ́ṣe ǁ

Самхита транслитерация без ударения

nahi vaḥ śatrurvivide adhi dyavi na bhūmyām riśādasaḥ ǀ

yuṣmākamastu taviṣī tanā yujā rudrāso nū cidādhṛṣe ǁ

Падапатха деванагари с ударением

न॒हि । वः॒ । शत्रुः॑ । वि॒वि॒दे । अधि॑ । द्यवि॑ । न । भूम्या॑म् । रि॒शा॒द॒सः॒ ।

यु॒ष्माक॑म् । अ॒स्तु॒ । तवि॑षी । तना॑ । यु॒जा । रुद्रा॑सः । नु । चि॒त् । आ॒ऽधृषे॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

नहि । वः । शत्रुः । विविदे । अधि । द्यवि । न । भूम्याम् । रिशादसः ।

युष्माकम् । अस्तु । तविषी । तना । युजा । रुद्रासः । नु । चित् । आऽधृषे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

nahí ǀ vaḥ ǀ śátruḥ ǀ vividé ǀ ádhi ǀ dyávi ǀ ná ǀ bhū́myām ǀ riśādasaḥ ǀ

yuṣmā́kam ǀ astu ǀ táviṣī ǀ tánā ǀ yujā́ ǀ rúdrāsaḥ ǀ nú ǀ cit ǀ ā-dhṛ́ṣe ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

nahi ǀ vaḥ ǀ śatruḥ ǀ vivide ǀ adhi ǀ dyavi ǀ na ǀ bhūmyām ǀ riśādasaḥ ǀ

yuṣmākam ǀ astu ǀ taviṣī ǀ tanā ǀ yujā ǀ rudrāsaḥ ǀ nu ǀ cit ǀ ā-dhṛṣe ǁ

подстрочный перевод

Не нашёлся ваш враг {ни} наверху в Небе , ни на Земле , о уничтожающие врагов, с запряжённым воплощением-гимном , о Рудры , ваша сила пусть будет {такой}, чтобы всегда наступать.

Перевод — Падапатха — грамматика

Не   ←   [1] nahi (неизменяемое слово; particle)

нашёлся   ←   [4] vivide (verb Perfect Middle ед.ч. 3е л.)  ←  vid

ваш   ←   [2] vaḥ (pronoun G мн.ч.)  ←  tva

враг   ←   [3] śatruḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  śatru

{ни} наверху   ←   [5] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition)

в Небе   ←   [6] dyavi (noun M-L ед.ч.)  ←  div

ни   ←   [7] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

на Земле   ←   [8] bhūmyām (noun F-L ед.ч.)  ←  bhūmi

о уничтожающие врагов   ←   [9] riśādasaḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  riśādas

с запряжённым   ←   [14] yujā (noun M-I ед.ч.)  ←  yuj

воплощением-гимном   ←   [13] tanā (noun M-I)  ←  tan

о Рудры   ←   [15] rudrāsaḥ = rudrāḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  rudra

ваша   ←   [10] yuṣmākam (pronoun G мн.ч. 2е л.)  ←  yuṣma

сила   ←   [12] taviṣī (noun F-N ед.ч.)

пусть будет {такой}   ←   [11] astu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.)  ←  as

чтобы   ←   [18] ā-dhṛṣe (noun D ед.ч.)  ←  ādhṛṣ

всегда   ←   [16] nu (неизменяемое слово; adverb, particle); [17] cit (неизменяемое слово; particle)

наступать   ←   [18] ā-dhṛṣe (noun D ед.ч.)  ←  ādhṛṣ

01.039.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.18.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.055   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

प्र वे॑पयंति॒ पर्व॑ता॒न्वि विं॑चंति॒ वन॒स्पती॑न् ।

प्रो आ॑रत मरुतो दु॒र्मदा॑ इव॒ देवा॑सः॒ सर्व॑या वि॒शा ॥

Самхита деванагари без ударения

प्र वेपयंति पर्वतान्वि विंचंति वनस्पतीन् ।

प्रो आरत मरुतो दुर्मदा इव देवासः सर्वया विशा ॥

Самхита транслитерация с ударением

prá vepayanti párvatānví viñcanti vánaspátīn ǀ

pró ārata maruto durmádā iva dévāsaḥ sárvayā viśā́ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

pra vepayanti parvatānvi viñcanti vanaspatīn ǀ

pro ārata maruto durmadā iva devāsaḥ sarvayā viśā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

प्र । वे॒प॒य॒न्ति॒ । पर्व॑तान् । वि । वि॒ञ्च॒न्ति॒ । वन॒स्पती॑न् ।

प्रो इति॑ । आ॒र॒त॒ । म॒रु॒तः॒ । दु॒र्मदाः॑ऽइव । देवा॑सः । सर्व॑या । वि॒शा ॥

Падапатха деванагари без ударения

प्र । वेपयन्ति । पर्वतान् । वि । विञ्चन्ति । वनस्पतीन् ।

प्रो इति । आरत । मरुतः । दुर्मदाःऽइव । देवासः । सर्वया । विशा ॥

Падапатха транслитерация с ударением

prá ǀ vepayanti ǀ párvatān ǀ ví ǀ viñcanti ǀ vánaspátīn ǀ

pró íti ǀ ārata ǀ marutaḥ ǀ durmádāḥ-iva ǀ dévāsaḥ ǀ sárvayā ǀ viśā́ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

pra ǀ vepayanti ǀ parvatān ǀ vi ǀ viñcanti ǀ vanaspatīn ǀ

pro iti ǀ ārata ǀ marutaḥ ǀ durmadāḥ-iva ǀ devāsaḥ ǀ sarvayā ǀ viśā ǁ

подстрочный перевод

Сотрясают горы , вырывают1 деревья , {вы} прошли вперёд, о Маруты , словно пьяные, о боги, всем родом.

1 Игра значений слова, когда во внешнем образе нас подталкивают к значению “вырывают”, тогда как во внутреннем основным является значение “распознают”, “различают” (при том, что дерево символизирует мысль). Равно и предыдущий глагол, pravep, имеет внешнее значение “сотрясают”, во внутреннем – “делают трепещущими” (при том, что гора символизирует ум).

Перевод — Падапатха — грамматика

Сотрясают   ←   [1] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [2] vepayanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  pravep

горы   ←   [3] parvatān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  parvata

вырывают   ←   [4] vi (неизменяемое слово; adverb); [5] viñcanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  vic

деревья   ←   [6] vanaspatīn (noun M-Ac мн.ч.)  ←  vanaspati

{вы} прошли   ←   [8] ārata (verb Aorist Active мн.ч. 2е л.)  ←  ṛ

вперёд   ←   [7] pro iti (неизменяемое слово; adverb)  ←  pra

о Маруты   ←   [9] marutaḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  marut

словно пьяные   ←   [10] durmadāḥ-iva (noun M-N мн.ч.)  ←  durmada

о боги   ←   [11] devāsaḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  devās

всем   ←   [12] sarvayā (noun F-I ед.ч.)  ←  sarva

родом   ←   [13] viśā (noun F-I ед.ч.)  ←  viś

01.039.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.19.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.056   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

उपो॒ रथे॑षु॒ पृष॑तीरयुग्ध्वं॒ प्रष्टि॑र्वहति॒ रोहि॑तः ।

आ वो॒ यामा॑य पृथि॒वी चि॑दश्रो॒दबी॑भयंत॒ मानु॑षाः ॥

Самхита деванагари без ударения

उपो रथेषु पृषतीरयुग्ध्वं प्रष्टिर्वहति रोहितः ।

आ वो यामाय पृथिवी चिदश्रोदबीभयंत मानुषाः ॥

Самхита транслитерация с ударением

úpo rátheṣu pṛ́ṣatīrayugdhvam práṣṭirvahati róhitaḥ ǀ

ā́ vo yā́māya pṛthivī́ cidaśrodábībhayanta mā́nuṣāḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

upo ratheṣu pṛṣatīrayugdhvam praṣṭirvahati rohitaḥ ǀ

ā vo yāmāya pṛthivī cidaśrodabībhayanta mānuṣāḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

उपो॒ इति॑ । रथे॑षु । पृष॑तीः । अ॒यु॒ग्ध्व॒म् । प्रष्टिः॑ । व॒ह॒ति॒ । रोहि॑तः ।

आ । वः॒ । यामा॑य । पृ॒थि॒वी । चि॒त् । अ॒श्रो॒त् । अबी॑भयन्त । मानु॑षाः ॥

Падапатха деванагари без ударения

उपो इति । रथेषु । पृषतीः । अयुग्ध्वम् । प्रष्टिः । वहति । रोहितः ।

आ । वः । यामाय । पृथिवी । चित् । अश्रोत् । अबीभयन्त । मानुषाः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

úpo íti ǀ rátheṣu ǀ pṛ́ṣatīḥ ǀ ayugdhvam ǀ práṣṭiḥ ǀ vahati ǀ róhitaḥ ǀ

ā́ ǀ vaḥ ǀ yā́māya ǀ pṛthivī́ ǀ cit ǀ aśrot ǀ ábībhayanta ǀ mā́nuṣāḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

upo iti ǀ ratheṣu ǀ pṛṣatīḥ ǀ ayugdhvam ǀ praṣṭiḥ ǀ vahati ǀ rohitaḥ ǀ

ā ǀ vaḥ ǀ yāmāya ǀ pṛthivī ǀ cit ǀ aśrot ǀ abībhayanta ǀ mānuṣāḥ ǁ

подстрочный перевод

В колесницы  {вы} запрягли пятнистых , запряжённый впереди несёт красный, к вашему продвижению прислушалась даже Земля , человеческие создания боялись.

Перевод — Падапатха — грамматика

В   ←   [1] upo iti (неизменяемое слово; adverb, preposition)  ←  upa

колесницы   ←   [2] ratheṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  ratha

{вы} запрягли   ←   [4] ayugdhvam (verb Aorist Middle мн.ч. 2е л.)  ←  yuj

пятнистых   ←   [3] pṛṣatīḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  pṛṣat

запряжённый впереди   ←   [5] praṣṭiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  praṣṭi

несёт   ←   [6] vahati (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  vah

красный   ←   [7] rohitaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  rohita

к вашему   ←   [9] vaḥ (pronoun G мн.ч.)  ←  tva

продвижению   ←   [10] yāmāya (noun M-D ед.ч.)  ←  yāma

прислушалась   ←   [8] ā (preposition); [13] aśrot (verb Aorist ед.ч. 3е л.)  ←  śru

даже   ←   [12] cit (неизменяемое слово; particle)

Земля   ←   [11] pṛthivī (noun F-N ед.ч.)

человеческие создания   ←   [15] mānuṣāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  mānuṣa

боялись   ←   [14] abībhayanta (verb Aorist мн.ч. 3е л.)  ←  bhī

01.039.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.19.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.057   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आ वो॑ म॒क्षू तना॑य॒ कं रुद्रा॒ अवो॑ वृणीमहे ।

गंता॑ नू॒नं नोऽव॑सा॒ यथा॑ पु॒रेत्था कण्वा॑य बि॒भ्युषे॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

आ वो मक्षू तनाय कं रुद्रा अवो वृणीमहे ।

गंता नूनं नोऽवसा यथा पुरेत्था कण्वाय बिभ्युषे ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́ vo makṣū́ tánāya kám rúdrā ávo vṛṇīmahe ǀ

gántā nūnám nó’vasā yáthā purétthā́ káṇvāya bibhyúṣe ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ā vo makṣū tanāya kam rudrā avo vṛṇīmahe ǀ

gantā nūnam no’vasā yathā puretthā kaṇvāya bibhyuṣe ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ । वः॒ । म॒क्षु । तना॑य । कम् । रुद्राः॑ । अवः॑ । वृ॒णी॒म॒हे॒ ।

गन्त॑ । नू॒नम् । नः॒ । अव॑सा । यथा॑ । पु॒रा । इ॒त्था । कण्वा॑य । बि॒भ्युषे॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

आ । वः । मक्षु । तनाय । कम् । रुद्राः । अवः । वृणीमहे ।

गन्त । नूनम् । नः । अवसा । यथा । पुरा । इत्था । कण्वाय । बिभ्युषे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́ ǀ vaḥ ǀ makṣú ǀ tánāya ǀ kám ǀ rúdrāḥ ǀ ávaḥ ǀ vṛṇīmahe ǀ

gánta ǀ nūnám ǀ naḥ ǀ ávasā ǀ yáthā ǀ purā́ ǀ itthā́ ǀ káṇvāya ǀ bibhyúṣe ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā ǀ vaḥ ǀ makṣu ǀ tanāya ǀ kam ǀ rudrāḥ ǀ avaḥ ǀ vṛṇīmahe ǀ

ganta ǀ nūnam ǀ naḥ ǀ avasā ǀ yathā ǀ purā ǀ itthā ǀ kaṇvāya ǀ bibhyuṣe ǁ

подстрочный перевод

Да, {мы} выбираем быстро для потомства  вашу защиту, о Рудры , придите сейчас к нам с защитой так же, как раньше, для Канвы трепещущего1.

1 Слово внушает два значения для внутреннего смысла (“трепещущий”) и для внешнего образа (“испуганный”).

Перевод — Падапатха — грамматика

Да   ←   [5] kam (неизменяемое слово; particle)

{мы} выбираем   ←   [1] ā (preposition); [8] vṛṇīmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.)  ←  vṛ

быстро   ←   [3] makṣu (неизменяемое слово; adverb)  ←  makṣū

для потомства   ←   [4] tanāya (noun N-D ед.ч.)  ←  tana

вашу   ←   [2] vaḥ (pronoun G мн.ч.)  ←  tva

защиту   ←   [7] avaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  avas

о Рудры   ←   [6] rudrāḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  rudra

придите   ←   [9] ganta (verb Imperative Active мн.ч. 2е л.)  ←  gam

сейчас   ←   [10] nūnam (неизменяемое слово; adverb, particle)

к нам   ←   [11] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

с защитой   ←   [12] avasā (noun N-I ед.ч.)  ←  avas

так же   ←   [15] itthā (неизменяемое слово; adverb)

как   ←   [13] yathā (неизменяемое слово; adverb)

раньше   ←   [14] purā (неизменяемое слово; adverb)

для Канвы   ←   [16] kaṇvāya (noun M-D ед.ч.)  ←  kaṇva

трепещущего   ←   [17] bibhyuṣe (Participle M-D ед.ч.)  ←  bibhīvaḥ

01.039.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.19.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.058   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यु॒ष्मेषि॑तो मरुतो॒ मर्त्ये॑षित॒ आ यो नो॒ अभ्व॒ ईष॑ते ।

वि तं यु॑योत॒ शव॑सा॒ व्योज॑सा॒ वि यु॒ष्माका॑भिरू॒तिभिः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

युष्मेषितो मरुतो मर्त्येषित आ यो नो अभ्व ईषते ।

वि तं युयोत शवसा व्योजसा वि युष्माकाभिरूतिभिः ॥

Самхита транслитерация с ударением

yuṣméṣito maruto mártyeṣita ā́ yó no ábhva ī́ṣate ǀ

ví tám yuyota śávasā vyójasā ví yuṣmā́kābhirūtíbhiḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yuṣmeṣito maruto martyeṣita ā yo no abhva īṣate ǀ

vi tam yuyota śavasā vyojasā vi yuṣmākābhirūtibhiḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यु॒ष्माऽइ॑षितः । म॒रु॒तः॒ । मर्त्य॑ऽइषितः । आ । यः । नः॒ । अभ्वः॑ । ईष॑ते ।

वि । तम् । यु॒यो॒त॒ । शव॑सा । वि । ओज॑सा । वि । यु॒ष्माका॑भिः । ऊ॒तिऽभिः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

युष्माऽइषितः । मरुतः । मर्त्यऽइषितः । आ । यः । नः । अभ्वः । ईषते ।

वि । तम् । युयोत । शवसा । वि । ओजसा । वि । युष्माकाभिः । ऊतिऽभिः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yuṣmā́-iṣitaḥ ǀ marutaḥ ǀ mártya-iṣitaḥ ǀ ā́ ǀ yáḥ ǀ naḥ ǀ ábhvaḥ ǀ ī́ṣate ǀ

ví ǀ tám ǀ yuyota ǀ śávasā ǀ ví ǀ ójasā ǀ ví ǀ yuṣmā́kābhiḥ ǀ ūtí-bhiḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yuṣmā-iṣitaḥ ǀ marutaḥ ǀ martya-iṣitaḥ ǀ ā ǀ yaḥ ǀ naḥ ǀ abhvaḥ ǀ īṣate ǀ

vi ǀ tam ǀ yuyota ǀ śavasā ǀ vi ǀ ojasā ǀ vi ǀ yuṣmākābhiḥ ǀ ūti-bhiḥ ǁ

подстрочный перевод

Побуждаемая вами, о Маруты , побуждаемая смертными, та огромная мощь, которая нас высматривает, отвратите её светлой силой , прочь силой, прочь вашими защитами .

Перевод — Падапатха — грамматика

Побуждаемая вами   ←   [1] yuṣmā-iṣitaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  yuṣmeṣita

о Маруты   ←   [2] marutaḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  marut

побуждаемая смертными   ←   [3] martya-iṣitaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  martyeṣita

та   ←   [5] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

огромная мощь   ←   [7] abhvaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  abhva

которая   ←   [5] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

нас   ←   [6] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

высматривает   ←   [4] ā (preposition); [8] īṣate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.)  ←  īṣ

отвратите   ←   [9] vi (неизменяемое слово; adverb); [11] yuyota (verb Present reduplicated Imperative мн.ч. 2е л.)  ←  yu

её   ←   [10] tam (pronoun M-Ac ед.ч. 3е л.)

светлой силой   ←   [12] śavasā (noun N-I ед.ч.)  ←  śavas

прочь   ←   [13] vi (неизменяемое слово; adverb)

силой   ←   [14] ojasā (noun N-I ед.ч.)  ←  ojas

прочь   ←   [15] vi (неизменяемое слово; adverb)

вашими   ←   [16] yuṣmākābhiḥ (noun F-I мн.ч.)  ←  yuṣmāka

защитами   ←   [17] ūti-bhiḥ (noun F-I мн.ч.)  ←  ūti

01.039.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.19.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.059   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

असा॑मि॒ हि प्र॑यज्यवः॒ कण्वं॑ द॒द प्र॑चेतसः ।

असा॑मिभिर्मरुत॒ आ न॑ ऊ॒तिभि॒र्गंता॑ वृ॒ष्टिं न वि॒द्युतः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

असामि हि प्रयज्यवः कण्वं दद प्रचेतसः ।

असामिभिर्मरुत आ न ऊतिभिर्गंता वृष्टिं न विद्युतः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ásāmi hí prayajyavaḥ káṇvam dadá pracetasaḥ ǀ

ásāmibhirmaruta ā́ na ūtíbhirgántā vṛṣṭím ná vidyútaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

asāmi hi prayajyavaḥ kaṇvam dada pracetasaḥ ǀ

asāmibhirmaruta ā na ūtibhirgantā vṛṣṭim na vidyutaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

असा॑मि । हि । प्र॒ऽय॒ज्य॒वः॒ । कण्व॑म् । द॒द । प्र॒ऽचे॒त॒सः॒ ।

असा॑मिऽभिः । म॒रु॒तः॒ । आ । नः॒ । ऊ॒तिऽभिः॑ । गन्त॑ । वृ॒ष्टिम् । न । वि॒ऽद्युतः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

असामि । हि । प्रऽयज्यवः । कण्वम् । दद । प्रऽचेतसः ।

असामिऽभिः । मरुतः । आ । नः । ऊतिऽभिः । गन्त । वृष्टिम् । न । विऽद्युतः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ásāmi ǀ hí ǀ pra-yajyavaḥ ǀ káṇvam ǀ dadá ǀ pra-cetasaḥ ǀ

ásāmi-bhiḥ ǀ marutaḥ ǀ ā́ ǀ naḥ ǀ ūtí-bhiḥ ǀ gánta ǀ vṛṣṭím ǀ ná ǀ vi-dyútaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

asāmi ǀ hi ǀ pra-yajyavaḥ ǀ kaṇvam ǀ dada ǀ pra-cetasaḥ ǀ

asāmi-bhiḥ ǀ marutaḥ ǀ ā ǀ naḥ ǀ ūti-bhiḥ ǀ ganta ǀ vṛṣṭim ǀ na ǀ vi-dyutaḥ ǁ

подстрочный перевод

Не половинчато ведь дали Канве, о жертвующие , о осознающие; с неполовинчатыми защитами , о Маруты , к нам придите, как к дождю молнии .

Перевод — Падапатха — грамматика

Не половинчато   ←   [1] asāmi (неизменяемое слово; adverb)

ведь   ←   [2] hi (неизменяемое слово; particle)

дали   ←   [5] dada (verb Perfect Active мн.ч. 2е л.)  ←  dā

Канве   ←   [4] kaṇvam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  kaṇva

о жертвующие   ←   [3] pra-yajyavaḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  prayajyu

о осознающие   ←   [6] pra-cetasaḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  pracetas

; с неполовинчатыми   ←   [7] asāmi-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  asāmi

защитами   ←   [11] ūti-bhiḥ (noun F-I мн.ч.)  ←  ūti

о Маруты   ←   [8] marutaḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  marut

к нам   ←   [10] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

придите   ←   [9] ā (preposition); [12] ganta (verb Imperative Active мн.ч. 2е л.)  ←  gam

как   ←   [14] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

к дождю   ←   [13] vṛṣṭim (noun F-Ac ед.ч.)  ←  vṛṣṭi

молнии   ←   [15] vi-dyutaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  vidyut

01.039.10   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.19.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.060   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

असा॒म्योजो॑ बिभृथा सुदान॒वोऽसा॑मि धूतयः॒ शवः॑ ।

ऋ॒षि॒द्विषे॑ मरुतः परिम॒न्यव॒ इषुं॒ न सृ॑जत॒ द्विषं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

असाम्योजो बिभृथा सुदानवोऽसामि धूतयः शवः ।

ऋषिद्विषे मरुतः परिमन्यव इषुं न सृजत द्विषं ॥

Самхита транслитерация с ударением

ásāmyójo bibhṛthā sudānavó’sāmi dhūtayaḥ śávaḥ ǀ

ṛṣidvíṣe marutaḥ parimanyáva íṣum ná sṛjata dvíṣam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

asāmyojo bibhṛthā sudānavo’sāmi dhūtayaḥ śavaḥ ǀ

ṛṣidviṣe marutaḥ parimanyava iṣum na sṛjata dviṣam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

असा॑मि । ओजः॑ । बि॒भृ॒थ॒ । सु॒ऽदा॒न॒वः॒ । असा॑मि । धू॒त॒यः॒ । शवः॑ ।

ऋ॒षि॒ऽद्विषे॑ । म॒रु॒तः॒ । प॒रि॒ऽम॒न्यवे॑ । इषु॑म् । न । सृ॒ज॒त॒ । द्विष॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

असामि । ओजः । बिभृथ । सुऽदानवः । असामि । धूतयः । शवः ।

ऋषिऽद्विषे । मरुतः । परिऽमन्यवे । इषुम् । न । सृजत । द्विषम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ásāmi ǀ ójaḥ ǀ bibhṛtha ǀ su-dānavaḥ ǀ ásāmi ǀ dhūtayaḥ ǀ śávaḥ ǀ

ṛṣi-dvíṣe ǀ marutaḥ ǀ pari-manyáve ǀ íṣum ǀ ná ǀ sṛjata ǀ dvíṣam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

asāmi ǀ ojaḥ ǀ bibhṛtha ǀ su-dānavaḥ ǀ asāmi ǀ dhūtayaḥ ǀ śavaḥ ǀ

ṛṣi-dviṣe ǀ marutaḥ ǀ pari-manyave ǀ iṣum ǀ na ǀ sṛjata ǀ dviṣam ǁ

подстрочный перевод

{Вы} неполовинчатую силу несёте, о хорошо дающие , неполовинчатую, о сотрясатели, светлую силу ; в полного гнева ненавистника риши, о Маруты , как стрелу, пустите враждебную силу.

Перевод — Падапатха — грамматика

{Вы}   ←   [3] bibhṛtha (verb Present Active мн.ч. 2е л.)  ←  bhṛ

неполовинчатую   ←   [1] asāmi (noun N-Ac ед.ч.)

силу   ←   [2] ojaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  ojas

несёте   ←   [3] bibhṛtha (verb Present Active мн.ч. 2е л.)  ←  bhṛ

о хорошо дающие   ←   [4] su-dānavaḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  sudānu

неполовинчатую   ←   [5] asāmi (noun N-Ac ед.ч.)

о сотрясатели   ←   [6] dhūtayaḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  dhūti

светлую силу   ←   [7] śavaḥ = śavat (noun N-Ac ед.ч.)  ←  śavas

; в полного гнева   ←   [10] pari-manyave (noun M-D ед.ч.)  ←  parimanyu

ненавистника риши   ←   [8] ṛṣi-dviṣe (noun M-D ед.ч.)  ←  ṛṣidviṣ

о Маруты   ←   [9] marutaḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  marut

как   ←   [12] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

стрелу   ←   [11] iṣum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  iṣu

пустите   ←   [13] sṛjata (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.)  ←  sṛj

враждебную силу   ←   [14] dviṣam (noun F-Ac ед.ч.)  ←  dviṣ

in English

 26.10.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.