Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 39
|
1. Инфо |
К: | maruts | |
От: | kaṇva ghaura | |
Размеры: | bṛhatī (1, 3, 5, 7, 9); satobṛhatī (2, 4, 6, 8, 10) |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.039.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.18.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.051 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
प्र यदि॒त्था प॑रा॒वतः॑ शो॒चिर्न मान॒मस्य॑थ ।
कस्य॒ क्रत्वा॑ मरुतः॒ कस्य॒ वर्प॑सा॒ कं या॑थ॒ कं ह॑ धूतयः ॥
Самхита деванагари без ударения
प्र यदित्था परावतः शोचिर्न मानमस्यथ ।
कस्य क्रत्वा मरुतः कस्य वर्पसा कं याथ कं ह धूतयः ॥
Самхита транслитерация с ударением
prá yáditthā́ parāvátaḥ śocírná mā́namásyatha ǀ
kásya krátvā marutaḥ kásya várpasā kám yātha kám ha dhūtayaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
pra yaditthā parāvataḥ śocirna mānamasyatha ǀ
kasya kratvā marutaḥ kasya varpasā kam yātha kam ha dhūtayaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
प्र । यत् । इ॒त्था । प॒रा॒ऽवतः॑ । शो॒चिः । न । मान॑म् । अस्य॑थ ।
कस्य॑ । क्रत्वा॑ । म॒रु॒तः॒ । कस्य॑ । वर्प॑सा । कम् । या॒थ॒ । कम् । ह॒ । धू॒त॒यः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
प्र । यत् । इत्था । पराऽवतः । शोचिः । न । मानम् । अस्यथ ।
कस्य । क्रत्वा । मरुतः । कस्य । वर्पसा । कम् । याथ । कम् । ह । धूतयः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
prá ǀ yát ǀ itthā́ ǀ parā-vátaḥ ǀ śocíḥ ǀ ná ǀ mā́nam ǀ ásyatha ǀ
kásya ǀ krátvā ǀ marutaḥ ǀ kásya ǀ várpasā ǀ kám ǀ yātha ǀ kám ǀ ha ǀ dhūtayaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pra ǀ yat ǀ itthā ǀ parā-vataḥ ǀ śociḥ ǀ na ǀ mānam ǀ asyatha ǀ
kasya ǀ kratvā ǀ marutaḥ ǀ kasya ǀ varpasā ǀ kam ǀ yātha ǀ kam ǀ ha ǀ dhūtayaḥ ǁ
подстрочный перевод
Когда из Запредельного так простираете движение ума, словно светлое пламя , чьей волей , о Маруты , чьим обликом {привлечены вы}? К кому идёте, к кому, действительно, о сотрясатели?
Перевод — Падапатха — грамматика
Когда ← [2] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
из Запредельного ← [4] parā-vataḥ (noun F-Ab ед.ч.) ← parāvat
так ← [3] itthā (неизменяемое слово; adverb)
простираете ← [1] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [8] asyatha (verb Present Active мн.ч. 2е л.) ← as
движение ума ← [7] mānam (noun M-Ac ед.ч.) ← māna
словно ← [6] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
светлое пламя ← [5] śociḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← śocis
чьей ← [9] kasya (pronoun M-G ед.ч.) ← ka
волей ← [10] kratvā (noun M-I ед.ч.) ← kratu
о Маруты ← [11] marutaḥ (noun M-V мн.ч.) ← marut
чьим ← [12] kasya (pronoun M-G ед.ч.) ← ka
обликом {привлечены вы} ← [13] varpasā (noun N-I ед.ч.) ← varpas
К кому ← [14] kam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← ka
идёте ← [15] yātha (verb Present Active мн.ч. 2е л.) ← yā
к кому ← [16] kam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← ka
действительно ← [17] ha (неизменяемое слово; particle)
о сотрясатели ← [18] dhūtayaḥ (noun M-V мн.ч.) ← dhūti
01.039.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.18.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.052 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स्थि॒रा वः॑ सं॒त्वायु॑धा परा॒णुदे॑ वी॒ळू उ॒त प्र॑ति॒ष्कभे॑ ।
यु॒ष्माक॑मस्तु॒ तवि॑षी॒ पनी॑यसी॒ मा मर्त्य॑स्य मा॒यिनः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
स्थिरा वः संत्वायुधा पराणुदे वीळू उत प्रतिष्कभे ।
युष्माकमस्तु तविषी पनीयसी मा मर्त्यस्य मायिनः ॥
Самхита транслитерация с ударением
sthirā́ vaḥ santvā́yudhā parāṇúde vīḷū́ utá pratiṣkábhe ǀ
yuṣmā́kamastu táviṣī pánīyasī mā́ mártyasya māyínaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sthirā vaḥ santvāyudhā parāṇude vīḷū uta pratiṣkabhe ǀ
yuṣmākamastu taviṣī panīyasī mā martyasya māyinaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
स्थि॒रा । वः॒ । स॒न्तु॒ । आयु॑धा । प॒रा॒ऽनुदे॑ । वी॒ळु । उ॒त । प्र॒ति॒ऽस्कभे॑ ।
यु॒ष्माक॑म् । अ॒स्तु॒ । तवि॑षी । पनी॑यसी । मा । मर्त्य॑स्य । मा॒यिनः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
स्थिरा । वः । सन्तु । आयुधा । पराऽनुदे । वीळु । उत । प्रतिऽस्कभे ।
युष्माकम् । अस्तु । तविषी । पनीयसी । मा । मर्त्यस्य । मायिनः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sthirā́ ǀ vaḥ ǀ santu ǀ ā́yudhā ǀ parā-núde ǀ vīḷú ǀ utá ǀ prati-skábhe ǀ
yuṣmā́kam ǀ astu ǀ táviṣī ǀ pánīyasī ǀ mā́ ǀ mártyasya ǀ māyínaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
sthirā ǀ vaḥ ǀ santu ǀ āyudhā ǀ parā-nude ǀ vīḷu ǀ uta ǀ prati-skabhe ǀ
yuṣmākam ǀ astu ǀ taviṣī ǀ panīyasī ǀ mā ǀ martyasya ǀ māyinaḥ ǁ
подстрочный перевод
Крепкими пусть будут ваши оружия, чтобы прогонять, и прочными, чтобы противостоять, более эффективной ваша сила пусть будет – не смертного делателя {ложной} майи .
Перевод — Падапатха — грамматика
Крепкими ← [1] sthirā = sthirāṇi (noun N-N мн.ч.) ← sthira
пусть будут ← [3] santu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.) ← as
ваши ← [2] vaḥ (pronoun G мн.ч.) ← tva
оружия ← [4] āyudhā = āyudhāni (noun N-N мн.ч.) ← āyudha
чтобы прогонять ← [5] parā-nude (verb Infinitive) ← parāṇud
и ← [7] uta (неизменяемое слово; copulative)
прочными ← [6] vīḷu = vīḍūni (noun N-N мн.ч.) ← vīḍu
чтобы противостоять ← [8] prati-skabhe (verb Infinitive) ← pratiṣkabh
более эффективной ← [12] panīyasī = panīyasā (noun F-N ед.ч.) ← panīyas
ваша ← [9] yuṣmākam (pronoun G мн.ч. 2е л.) ← yuṣma
сила ← [11] taviṣī (noun F-N ед.ч.)
пусть будет ← [10] astu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← as
не ← [13] mā (неизменяемое слово; particle)
смертного ← [14] martyasya (noun M-G ед.ч.) ← martya
делателя {ложной} майи ← [15] māyinaḥ (noun M-G ед.ч.) ← māyin
01.039.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.18.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.053 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
परा॑ ह॒ यत्स्थि॒रं ह॒थ नरो॑ व॒र्तय॑था गु॒रु ।
वि या॑थन व॒निनः॑ पृथि॒व्या व्याशाः॒ पर्व॑तानां ॥
Самхита деванагари без ударения
परा ह यत्स्थिरं हथ नरो वर्तयथा गुरु ।
वि याथन वनिनः पृथिव्या व्याशाः पर्वतानां ॥
Самхита транслитерация с ударением
párā ha yátsthirám hathá náro vartáyathā gurú ǀ
ví yāthana vanínaḥ pṛthivyā́ vyā́śāḥ párvatānām ǁ
Самхита транслитерация без ударения
parā ha yatsthiram hatha naro vartayathā guru ǀ
vi yāthana vaninaḥ pṛthivyā vyāśāḥ parvatānām ǁ
Падапатха деванагари с ударением
परा॑ । ह॒ । यत् । स्थि॒रम् । ह॒थ । नरः॑ । व॒र्तय॑थ । गु॒रु ।
वि । या॒थ॒न॒ । व॒निनः॑ । पृ॒थि॒व्याः । वि । आशाः॑ । पर्व॑तानाम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
परा । ह । यत् । स्थिरम् । हथ । नरः । वर्तयथ । गुरु ।
वि । याथन । वनिनः । पृथिव्याः । वि । आशाः । पर्वतानाम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
párā ǀ ha ǀ yát ǀ sthirám ǀ hathá ǀ náraḥ ǀ vartáyatha ǀ gurú ǀ
ví ǀ yāthana ǀ vanínaḥ ǀ pṛthivyā́ḥ ǀ ví ǀ ā́śāḥ ǀ párvatānām ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
parā ǀ ha ǀ yat ǀ sthiram ǀ hatha ǀ naraḥ ǀ vartayatha ǀ guru ǀ
vi ǀ yāthana ǀ vaninaḥ ǀ pṛthivyāḥ ǀ vi ǀ āśāḥ ǀ parvatānām ǁ
подстрочный перевод
Воистину, то, что прочно, разбиваете, о мужи , откатываете тяжёлое, маршируете через леса Земли́ , через пространства гор .
Перевод — Падапатха — грамматика
Воистину ← [2] ha (неизменяемое слово; particle)
то, что ← [3] yat (pronoun N-Ac ед.ч.) ← yad
прочно ← [4] sthiram (noun M-Ac ед.ч.) ← sthira
разбиваете ← [1] parā (неизменяемое слово; adverb, preposition); [5] hatha (verb Present Active мн.ч. 2е л.) ← han
о мужи ← [6] naraḥ (noun M-V мн.ч.) ← nṛ
откатываете ← [1] parā (неизменяемое слово; adverb, preposition); [7] vartayatha (verb Present Active мн.ч. 2е л.) ← vṛt
тяжёлое ← [8] guru (noun N-Ac ед.ч.)
маршируете ← [10] yāthana = yātha (verb Present Active мн.ч. 2е л.) ← yā
через ← [9] vi (неизменяемое слово; adverb)
леса ← [11] vaninaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← vanin
Земли́ ← [12] pṛthivyāḥ (noun F-G ед.ч.) ← pṛthivī
через ← [13] vi (неизменяемое слово; adverb)
пространства ← [14] āśāḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← āśā
гор ← [15] parvatānām (noun N-G мн.ч.) ← parvata
01.039.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.18.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.054 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
न॒हि वः॒ शत्रु॑र्विवि॒दे अधि॒ द्यवि॒ न भूम्यां॑ रिशादसः ।
यु॒ष्माक॑मस्तु॒ तवि॑षी॒ तना॑ यु॒जा रुद्रा॑सो॒ नू चि॑दा॒धृषे॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
नहि वः शत्रुर्विविदे अधि द्यवि न भूम्यां रिशादसः ।
युष्माकमस्तु तविषी तना युजा रुद्रासो नू चिदाधृषे ॥
Самхита транслитерация с ударением
nahí vaḥ śátrurvividé ádhi dyávi ná bhū́myām riśādasaḥ ǀ
yuṣmā́kamastu táviṣī tánā yujā́ rúdrāso nū́ cidādhṛ́ṣe ǁ
Самхита транслитерация без ударения
nahi vaḥ śatrurvivide adhi dyavi na bhūmyām riśādasaḥ ǀ
yuṣmākamastu taviṣī tanā yujā rudrāso nū cidādhṛṣe ǁ
Падапатха деванагари с ударением
न॒हि । वः॒ । शत्रुः॑ । वि॒वि॒दे । अधि॑ । द्यवि॑ । न । भूम्या॑म् । रि॒शा॒द॒सः॒ ।
यु॒ष्माक॑म् । अ॒स्तु॒ । तवि॑षी । तना॑ । यु॒जा । रुद्रा॑सः । नु । चि॒त् । आ॒ऽधृषे॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
नहि । वः । शत्रुः । विविदे । अधि । द्यवि । न । भूम्याम् । रिशादसः ।
युष्माकम् । अस्तु । तविषी । तना । युजा । रुद्रासः । नु । चित् । आऽधृषे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
nahí ǀ vaḥ ǀ śátruḥ ǀ vividé ǀ ádhi ǀ dyávi ǀ ná ǀ bhū́myām ǀ riśādasaḥ ǀ
yuṣmā́kam ǀ astu ǀ táviṣī ǀ tánā ǀ yujā́ ǀ rúdrāsaḥ ǀ nú ǀ cit ǀ ā-dhṛ́ṣe ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
nahi ǀ vaḥ ǀ śatruḥ ǀ vivide ǀ adhi ǀ dyavi ǀ na ǀ bhūmyām ǀ riśādasaḥ ǀ
yuṣmākam ǀ astu ǀ taviṣī ǀ tanā ǀ yujā ǀ rudrāsaḥ ǀ nu ǀ cit ǀ ā-dhṛṣe ǁ
подстрочный перевод
Не нашёлся ваш враг {ни} наверху в Небе , ни на Земле , о уничтожающие врагов, с запряжённым воплощением-гимном , о Рудры , ваша сила пусть будет {такой}, чтобы всегда наступать.
Перевод — Падапатха — грамматика
Не ← [1] nahi (неизменяемое слово; particle)
нашёлся ← [4] vivide (verb Perfect Middle ед.ч. 3е л.) ← vid
ваш ← [2] vaḥ (pronoun G мн.ч.) ← tva
враг ← [3] śatruḥ (noun M-N ед.ч.) ← śatru
{ни} наверху ← [5] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition)
в Небе ← [6] dyavi (noun M-L ед.ч.) ← div
ни ← [7] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
на Земле ← [8] bhūmyām (noun F-L ед.ч.) ← bhūmi
о уничтожающие врагов ← [9] riśādasaḥ (noun M-V мн.ч.) ← riśādas
с запряжённым ← [14] yujā (noun M-I ед.ч.) ← yuj
воплощением-гимном ← [13] tanā (noun M-I) ← tan
о Рудры ← [15] rudrāsaḥ = rudrāḥ (noun M-V мн.ч.) ← rudra
ваша ← [10] yuṣmākam (pronoun G мн.ч. 2е л.) ← yuṣma
сила ← [12] taviṣī (noun F-N ед.ч.)
пусть будет {такой} ← [11] astu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← as
чтобы ← [18] ā-dhṛṣe (noun D ед.ч.) ← ādhṛṣ
всегда ← [16] nu (неизменяемое слово; adverb, particle); [17] cit (неизменяемое слово; particle)
наступать ← [18] ā-dhṛṣe (noun D ед.ч.) ← ādhṛṣ
01.039.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.18.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.055 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
प्र वे॑पयंति॒ पर्व॑ता॒न्वि विं॑चंति॒ वन॒स्पती॑न् ।
प्रो आ॑रत मरुतो दु॒र्मदा॑ इव॒ देवा॑सः॒ सर्व॑या वि॒शा ॥
Самхита деванагари без ударения
प्र वेपयंति पर्वतान्वि विंचंति वनस्पतीन् ।
प्रो आरत मरुतो दुर्मदा इव देवासः सर्वया विशा ॥
Самхита транслитерация с ударением
prá vepayanti párvatānví viñcanti vánaspátīn ǀ
pró ārata maruto durmádā iva dévāsaḥ sárvayā viśā́ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
pra vepayanti parvatānvi viñcanti vanaspatīn ǀ
pro ārata maruto durmadā iva devāsaḥ sarvayā viśā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
प्र । वे॒प॒य॒न्ति॒ । पर्व॑तान् । वि । वि॒ञ्च॒न्ति॒ । वन॒स्पती॑न् ।
प्रो इति॑ । आ॒र॒त॒ । म॒रु॒तः॒ । दु॒र्मदाः॑ऽइव । देवा॑सः । सर्व॑या । वि॒शा ॥
Падапатха деванагари без ударения
प्र । वेपयन्ति । पर्वतान् । वि । विञ्चन्ति । वनस्पतीन् ।
प्रो इति । आरत । मरुतः । दुर्मदाःऽइव । देवासः । सर्वया । विशा ॥
Падапатха транслитерация с ударением
prá ǀ vepayanti ǀ párvatān ǀ ví ǀ viñcanti ǀ vánaspátīn ǀ
pró íti ǀ ārata ǀ marutaḥ ǀ durmádāḥ-iva ǀ dévāsaḥ ǀ sárvayā ǀ viśā́ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pra ǀ vepayanti ǀ parvatān ǀ vi ǀ viñcanti ǀ vanaspatīn ǀ
pro iti ǀ ārata ǀ marutaḥ ǀ durmadāḥ-iva ǀ devāsaḥ ǀ sarvayā ǀ viśā ǁ
подстрочный перевод
Сотрясают горы , вырывают1 деревья , {вы} прошли вперёд, о Маруты , словно пьяные, о боги, всем родом.
1 Игра значений слова, когда во внешнем образе нас подталкивают к значению “вырывают”, тогда как во внутреннем основным является значение “распознают”, “различают” (при том, что дерево символизирует мысль). Равно и предыдущий глагол, pravep, имеет внешнее значение “сотрясают”, во внутреннем – “делают трепещущими” (при том, что гора символизирует ум).
Перевод — Падапатха — грамматика
Сотрясают ← [1] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [2] vepayanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← pravep
горы ← [3] parvatān (noun M-Ac мн.ч.) ← parvata
вырывают ← [4] vi (неизменяемое слово; adverb); [5] viñcanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← vic
деревья ← [6] vanaspatīn (noun M-Ac мн.ч.) ← vanaspati
{вы} прошли ← [8] ārata (verb Aorist Active мн.ч. 2е л.) ← ṛ
вперёд ← [7] pro iti (неизменяемое слово; adverb) ← pra
о Маруты ← [9] marutaḥ (noun M-V мн.ч.) ← marut
словно пьяные ← [10] durmadāḥ-iva (noun M-N мн.ч.) ← durmada
о боги ← [11] devāsaḥ (noun M-V мн.ч.) ← devās
всем ← [12] sarvayā (noun F-I ед.ч.) ← sarva
родом ← [13] viśā (noun F-I ед.ч.) ← viś
01.039.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.19.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.056 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उपो॒ रथे॑षु॒ पृष॑तीरयुग्ध्वं॒ प्रष्टि॑र्वहति॒ रोहि॑तः ।
आ वो॒ यामा॑य पृथि॒वी चि॑दश्रो॒दबी॑भयंत॒ मानु॑षाः ॥
Самхита деванагари без ударения
उपो रथेषु पृषतीरयुग्ध्वं प्रष्टिर्वहति रोहितः ।
आ वो यामाय पृथिवी चिदश्रोदबीभयंत मानुषाः ॥
Самхита транслитерация с ударением
úpo rátheṣu pṛ́ṣatīrayugdhvam práṣṭirvahati róhitaḥ ǀ
ā́ vo yā́māya pṛthivī́ cidaśrodábībhayanta mā́nuṣāḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
upo ratheṣu pṛṣatīrayugdhvam praṣṭirvahati rohitaḥ ǀ
ā vo yāmāya pṛthivī cidaśrodabībhayanta mānuṣāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उपो॒ इति॑ । रथे॑षु । पृष॑तीः । अ॒यु॒ग्ध्व॒म् । प्रष्टिः॑ । व॒ह॒ति॒ । रोहि॑तः ।
आ । वः॒ । यामा॑य । पृ॒थि॒वी । चि॒त् । अ॒श्रो॒त् । अबी॑भयन्त । मानु॑षाः ॥
Падапатха деванагари без ударения
उपो इति । रथेषु । पृषतीः । अयुग्ध्वम् । प्रष्टिः । वहति । रोहितः ।
आ । वः । यामाय । पृथिवी । चित् । अश्रोत् । अबीभयन्त । मानुषाः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
úpo íti ǀ rátheṣu ǀ pṛ́ṣatīḥ ǀ ayugdhvam ǀ práṣṭiḥ ǀ vahati ǀ róhitaḥ ǀ
ā́ ǀ vaḥ ǀ yā́māya ǀ pṛthivī́ ǀ cit ǀ aśrot ǀ ábībhayanta ǀ mā́nuṣāḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
upo iti ǀ ratheṣu ǀ pṛṣatīḥ ǀ ayugdhvam ǀ praṣṭiḥ ǀ vahati ǀ rohitaḥ ǀ
ā ǀ vaḥ ǀ yāmāya ǀ pṛthivī ǀ cit ǀ aśrot ǀ abībhayanta ǀ mānuṣāḥ ǁ
подстрочный перевод
В колесницы {вы} запрягли пятнистых , запряжённый впереди несёт красный, к вашему продвижению прислушалась даже Земля , человеческие создания боялись.
Перевод — Падапатха — грамматика
В ← [1] upo iti (неизменяемое слово; adverb, preposition) ← upa
колесницы ← [2] ratheṣu (noun M-L мн.ч.) ← ratha
{вы} запрягли ← [4] ayugdhvam (verb Aorist Middle мн.ч. 2е л.) ← yuj
пятнистых ← [3] pṛṣatīḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← pṛṣat
запряжённый впереди ← [5] praṣṭiḥ (noun M-N ед.ч.) ← praṣṭi
несёт ← [6] vahati (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← vah
красный ← [7] rohitaḥ (noun M-N ед.ч.) ← rohita
к вашему ← [9] vaḥ (pronoun G мн.ч.) ← tva
продвижению ← [10] yāmāya (noun M-D ед.ч.) ← yāma
прислушалась ← [8] ā (preposition); [13] aśrot (verb Aorist ед.ч. 3е л.) ← śru
даже ← [12] cit (неизменяемое слово; particle)
Земля ← [11] pṛthivī (noun F-N ед.ч.)
человеческие создания ← [15] mānuṣāḥ (noun M-N мн.ч.) ← mānuṣa
боялись ← [14] abībhayanta (verb Aorist мн.ч. 3е л.) ← bhī
01.039.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.19.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.057 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ वो॑ म॒क्षू तना॑य॒ कं रुद्रा॒ अवो॑ वृणीमहे ।
गंता॑ नू॒नं नोऽव॑सा॒ यथा॑ पु॒रेत्था कण्वा॑य बि॒भ्युषे॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
आ वो मक्षू तनाय कं रुद्रा अवो वृणीमहे ।
गंता नूनं नोऽवसा यथा पुरेत्था कण्वाय बिभ्युषे ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́ vo makṣū́ tánāya kám rúdrā ávo vṛṇīmahe ǀ
gántā nūnám nó’vasā yáthā purétthā́ káṇvāya bibhyúṣe ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ā vo makṣū tanāya kam rudrā avo vṛṇīmahe ǀ
gantā nūnam no’vasā yathā puretthā kaṇvāya bibhyuṣe ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । वः॒ । म॒क्षु । तना॑य । कम् । रुद्राः॑ । अवः॑ । वृ॒णी॒म॒हे॒ ।
गन्त॑ । नू॒नम् । नः॒ । अव॑सा । यथा॑ । पु॒रा । इ॒त्था । कण्वा॑य । बि॒भ्युषे॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । वः । मक्षु । तनाय । कम् । रुद्राः । अवः । वृणीमहे ।
गन्त । नूनम् । नः । अवसा । यथा । पुरा । इत्था । कण्वाय । बिभ्युषे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ vaḥ ǀ makṣú ǀ tánāya ǀ kám ǀ rúdrāḥ ǀ ávaḥ ǀ vṛṇīmahe ǀ
gánta ǀ nūnám ǀ naḥ ǀ ávasā ǀ yáthā ǀ purā́ ǀ itthā́ ǀ káṇvāya ǀ bibhyúṣe ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ vaḥ ǀ makṣu ǀ tanāya ǀ kam ǀ rudrāḥ ǀ avaḥ ǀ vṛṇīmahe ǀ
ganta ǀ nūnam ǀ naḥ ǀ avasā ǀ yathā ǀ purā ǀ itthā ǀ kaṇvāya ǀ bibhyuṣe ǁ
подстрочный перевод
Да, {мы} выбираем быстро для потомства вашу защиту, о Рудры , придите сейчас к нам с защитой так же, как раньше, для Канвы трепещущего1.
1 Слово внушает два значения для внутреннего смысла (“трепещущий”) и для внешнего образа (“испуганный”).
Перевод — Падапатха — грамматика
Да ← [5] kam (неизменяемое слово; particle)
{мы} выбираем ← [1] ā (preposition); [8] vṛṇīmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.) ← vṛ
быстро ← [3] makṣu (неизменяемое слово; adverb) ← makṣū
для потомства ← [4] tanāya (noun N-D ед.ч.) ← tana
вашу ← [2] vaḥ (pronoun G мн.ч.) ← tva
защиту ← [7] avaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← avas
о Рудры ← [6] rudrāḥ (noun M-V мн.ч.) ← rudra
придите ← [9] ganta (verb Imperative Active мн.ч. 2е л.) ← gam
сейчас ← [10] nūnam (неизменяемое слово; adverb, particle)
к нам ← [11] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
с защитой ← [12] avasā (noun N-I ед.ч.) ← avas
так же ← [15] itthā (неизменяемое слово; adverb)
как ← [13] yathā (неизменяемое слово; adverb)
раньше ← [14] purā (неизменяемое слово; adverb)
для Канвы ← [16] kaṇvāya (noun M-D ед.ч.) ← kaṇva
трепещущего ← [17] bibhyuṣe (Participle M-D ед.ч.) ← bibhīvaḥ
01.039.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.19.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.058 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यु॒ष्मेषि॑तो मरुतो॒ मर्त्ये॑षित॒ आ यो नो॒ अभ्व॒ ईष॑ते ।
वि तं यु॑योत॒ शव॑सा॒ व्योज॑सा॒ वि यु॒ष्माका॑भिरू॒तिभिः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
युष्मेषितो मरुतो मर्त्येषित आ यो नो अभ्व ईषते ।
वि तं युयोत शवसा व्योजसा वि युष्माकाभिरूतिभिः ॥
Самхита транслитерация с ударением
yuṣméṣito maruto mártyeṣita ā́ yó no ábhva ī́ṣate ǀ
ví tám yuyota śávasā vyójasā ví yuṣmā́kābhirūtíbhiḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yuṣmeṣito maruto martyeṣita ā yo no abhva īṣate ǀ
vi tam yuyota śavasā vyojasā vi yuṣmākābhirūtibhiḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यु॒ष्माऽइ॑षितः । म॒रु॒तः॒ । मर्त्य॑ऽइषितः । आ । यः । नः॒ । अभ्वः॑ । ईष॑ते ।
वि । तम् । यु॒यो॒त॒ । शव॑सा । वि । ओज॑सा । वि । यु॒ष्माका॑भिः । ऊ॒तिऽभिः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
युष्माऽइषितः । मरुतः । मर्त्यऽइषितः । आ । यः । नः । अभ्वः । ईषते ।
वि । तम् । युयोत । शवसा । वि । ओजसा । वि । युष्माकाभिः । ऊतिऽभिः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yuṣmā́-iṣitaḥ ǀ marutaḥ ǀ mártya-iṣitaḥ ǀ ā́ ǀ yáḥ ǀ naḥ ǀ ábhvaḥ ǀ ī́ṣate ǀ
ví ǀ tám ǀ yuyota ǀ śávasā ǀ ví ǀ ójasā ǀ ví ǀ yuṣmā́kābhiḥ ǀ ūtí-bhiḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yuṣmā-iṣitaḥ ǀ marutaḥ ǀ martya-iṣitaḥ ǀ ā ǀ yaḥ ǀ naḥ ǀ abhvaḥ ǀ īṣate ǀ
vi ǀ tam ǀ yuyota ǀ śavasā ǀ vi ǀ ojasā ǀ vi ǀ yuṣmākābhiḥ ǀ ūti-bhiḥ ǁ
подстрочный перевод
Побуждаемая вами, о Маруты , побуждаемая смертными, та огромная мощь, которая нас высматривает, отвратите её светлой силой , прочь силой, прочь вашими защитами .
Перевод — Падапатха — грамматика
Побуждаемая вами ← [1] yuṣmā-iṣitaḥ (noun M-N ед.ч.) ← yuṣmeṣita
о Маруты ← [2] marutaḥ (noun M-V мн.ч.) ← marut
побуждаемая смертными ← [3] martya-iṣitaḥ (noun M-N ед.ч.) ← martyeṣita
та ← [5] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
огромная мощь ← [7] abhvaḥ (noun M-N ед.ч.) ← abhva
которая ← [5] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
нас ← [6] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
высматривает ← [4] ā (preposition); [8] īṣate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← īṣ
отвратите ← [9] vi (неизменяемое слово; adverb); [11] yuyota (verb Present reduplicated Imperative мн.ч. 2е л.) ← yu
её ← [10] tam (pronoun M-Ac ед.ч. 3е л.)
светлой силой ← [12] śavasā (noun N-I ед.ч.) ← śavas
прочь ← [13] vi (неизменяемое слово; adverb)
силой ← [14] ojasā (noun N-I ед.ч.) ← ojas
прочь ← [15] vi (неизменяемое слово; adverb)
вашими ← [16] yuṣmākābhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← yuṣmāka
защитами ← [17] ūti-bhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← ūti
01.039.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.19.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.059 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
असा॑मि॒ हि प्र॑यज्यवः॒ कण्वं॑ द॒द प्र॑चेतसः ।
असा॑मिभिर्मरुत॒ आ न॑ ऊ॒तिभि॒र्गंता॑ वृ॒ष्टिं न वि॒द्युतः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
असामि हि प्रयज्यवः कण्वं दद प्रचेतसः ।
असामिभिर्मरुत आ न ऊतिभिर्गंता वृष्टिं न विद्युतः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ásāmi hí prayajyavaḥ káṇvam dadá pracetasaḥ ǀ
ásāmibhirmaruta ā́ na ūtíbhirgántā vṛṣṭím ná vidyútaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
asāmi hi prayajyavaḥ kaṇvam dada pracetasaḥ ǀ
asāmibhirmaruta ā na ūtibhirgantā vṛṣṭim na vidyutaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
असा॑मि । हि । प्र॒ऽय॒ज्य॒वः॒ । कण्व॑म् । द॒द । प्र॒ऽचे॒त॒सः॒ ।
असा॑मिऽभिः । म॒रु॒तः॒ । आ । नः॒ । ऊ॒तिऽभिः॑ । गन्त॑ । वृ॒ष्टिम् । न । वि॒ऽद्युतः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
असामि । हि । प्रऽयज्यवः । कण्वम् । दद । प्रऽचेतसः ।
असामिऽभिः । मरुतः । आ । नः । ऊतिऽभिः । गन्त । वृष्टिम् । न । विऽद्युतः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ásāmi ǀ hí ǀ pra-yajyavaḥ ǀ káṇvam ǀ dadá ǀ pra-cetasaḥ ǀ
ásāmi-bhiḥ ǀ marutaḥ ǀ ā́ ǀ naḥ ǀ ūtí-bhiḥ ǀ gánta ǀ vṛṣṭím ǀ ná ǀ vi-dyútaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
asāmi ǀ hi ǀ pra-yajyavaḥ ǀ kaṇvam ǀ dada ǀ pra-cetasaḥ ǀ
asāmi-bhiḥ ǀ marutaḥ ǀ ā ǀ naḥ ǀ ūti-bhiḥ ǀ ganta ǀ vṛṣṭim ǀ na ǀ vi-dyutaḥ ǁ
подстрочный перевод
Не половинчато ведь дали Канве, о жертвующие , о осознающие; с неполовинчатыми защитами , о Маруты , к нам придите, как к дождю молнии .
Перевод — Падапатха — грамматика
Не половинчато ← [1] asāmi (неизменяемое слово; adverb)
ведь ← [2] hi (неизменяемое слово; particle)
дали ← [5] dada (verb Perfect Active мн.ч. 2е л.) ← dā
Канве ← [4] kaṇvam (noun M-Ac ед.ч.) ← kaṇva
о жертвующие ← [3] pra-yajyavaḥ (noun M-V мн.ч.) ← prayajyu
о осознающие ← [6] pra-cetasaḥ (noun M-V мн.ч.) ← pracetas
; с неполовинчатыми ← [7] asāmi-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← asāmi
защитами ← [11] ūti-bhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← ūti
о Маруты ← [8] marutaḥ (noun M-V мн.ч.) ← marut
к нам ← [10] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
придите ← [9] ā (preposition); [12] ganta (verb Imperative Active мн.ч. 2е л.) ← gam
как ← [14] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
к дождю ← [13] vṛṣṭim (noun F-Ac ед.ч.) ← vṛṣṭi
молнии ← [15] vi-dyutaḥ (noun M-N мн.ч.) ← vidyut
01.039.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.19.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.060 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
असा॒म्योजो॑ बिभृथा सुदान॒वोऽसा॑मि धूतयः॒ शवः॑ ।
ऋ॒षि॒द्विषे॑ मरुतः परिम॒न्यव॒ इषुं॒ न सृ॑जत॒ द्विषं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
असाम्योजो बिभृथा सुदानवोऽसामि धूतयः शवः ।
ऋषिद्विषे मरुतः परिमन्यव इषुं न सृजत द्विषं ॥
Самхита транслитерация с ударением
ásāmyójo bibhṛthā sudānavó’sāmi dhūtayaḥ śávaḥ ǀ
ṛṣidvíṣe marutaḥ parimanyáva íṣum ná sṛjata dvíṣam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
asāmyojo bibhṛthā sudānavo’sāmi dhūtayaḥ śavaḥ ǀ
ṛṣidviṣe marutaḥ parimanyava iṣum na sṛjata dviṣam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
असा॑मि । ओजः॑ । बि॒भृ॒थ॒ । सु॒ऽदा॒न॒वः॒ । असा॑मि । धू॒त॒यः॒ । शवः॑ ।
ऋ॒षि॒ऽद्विषे॑ । म॒रु॒तः॒ । प॒रि॒ऽम॒न्यवे॑ । इषु॑म् । न । सृ॒ज॒त॒ । द्विष॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
असामि । ओजः । बिभृथ । सुऽदानवः । असामि । धूतयः । शवः ।
ऋषिऽद्विषे । मरुतः । परिऽमन्यवे । इषुम् । न । सृजत । द्विषम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ásāmi ǀ ójaḥ ǀ bibhṛtha ǀ su-dānavaḥ ǀ ásāmi ǀ dhūtayaḥ ǀ śávaḥ ǀ
ṛṣi-dvíṣe ǀ marutaḥ ǀ pari-manyáve ǀ íṣum ǀ ná ǀ sṛjata ǀ dvíṣam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
asāmi ǀ ojaḥ ǀ bibhṛtha ǀ su-dānavaḥ ǀ asāmi ǀ dhūtayaḥ ǀ śavaḥ ǀ
ṛṣi-dviṣe ǀ marutaḥ ǀ pari-manyave ǀ iṣum ǀ na ǀ sṛjata ǀ dviṣam ǁ
подстрочный перевод
{Вы} неполовинчатую силу несёте, о хорошо дающие , неполовинчатую, о сотрясатели, светлую силу ; в полного гнева ненавистника риши, о Маруты , как стрелу, пустите враждебную силу.
Перевод — Падапатха — грамматика
{Вы} ← [3] bibhṛtha (verb Present Active мн.ч. 2е л.) ← bhṛ
неполовинчатую ← [1] asāmi (noun N-Ac ед.ч.)
силу ← [2] ojaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← ojas
несёте ← [3] bibhṛtha (verb Present Active мн.ч. 2е л.) ← bhṛ
о хорошо дающие ← [4] su-dānavaḥ (noun M-V мн.ч.) ← sudānu
неполовинчатую ← [5] asāmi (noun N-Ac ед.ч.)
о сотрясатели ← [6] dhūtayaḥ (noun M-V мн.ч.) ← dhūti
светлую силу ← [7] śavaḥ = śavat (noun N-Ac ед.ч.) ← śavas
; в полного гнева ← [10] pari-manyave (noun M-D ед.ч.) ← parimanyu
ненавистника риши ← [8] ṛṣi-dviṣe (noun M-D ед.ч.) ← ṛṣidviṣ
о Маруты ← [9] marutaḥ (noun M-V мн.ч.) ← marut
как ← [12] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
стрелу ← [11] iṣum (noun M-Ac ед.ч.) ← iṣu
пустите ← [13] sṛjata (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.) ← sṛj
враждебную силу ← [14] dviṣam (noun F-Ac ед.ч.) ← dviṣ
26.10.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |