Rig Veda
Text & Audio
MAṆḌALA 1
Sūkta 40
|
1. Info |
To: | brahmaṇaspati (1: brahmaṇaspati, marutaḥ, indra; 2: agni, marutaḥ; 3: brahmaṇaspati, iḷā; 4-8: brahmaṇaspati) | |
From: | kaṇva ghaura | |
Metres: | bṛhatī (1, 3, 5, 7); satobṛhatī (2, 4, 6, 8) |
|
2. Audio |
▪ by South Indian brahmins |
|||
▪ by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Preferences |
Show these variants of riks numbering: |
||||||||
Mandala. Sukta. Rik |
||||||||
Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik |
||||||||
Mandala. Anuvaka. Rik |
||||||||
Show these variants of vedic text: |
||||||||
Samhita |
Devanagari |
Accent |
||||||
Samhita |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Show interlinear translation |
||||||||
Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?] |
||||||||
Show grammar forms |
|
3. Text |
01.040.01 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.20.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.061 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
उत्ति॑ष्ठ ब्रह्मणस्पते देव॒यंत॑स्त्वेमहे ।
उप॒ प्र यं॑तु म॒रुतः॑ सु॒दान॑व॒ इंद्र॑ प्रा॒शूर्भ॑वा॒ सचा॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
उत्तिष्ठ ब्रह्मणस्पते देवयंतस्त्वेमहे ।
उप प्र यंतु मरुतः सुदानव इंद्र प्राशूर्भवा सचा ॥
Samhita transliteration accented
úttiṣṭha brahmaṇaspate devayántastvemahe ǀ
úpa prá yantu marútaḥ sudā́nava índra prāśū́rbhavā sácā ǁ
Samhita transliteration nonaccented
uttiṣṭha brahmaṇaspate devayantastvemahe ǀ
upa pra yantu marutaḥ sudānava indra prāśūrbhavā sacā ǁ
Padapatha Devanagari Accented
उत् । ति॒ष्ठ॒ । ब्र॒ह्म॒णः॒ । प॒ते॒ । दे॒व॒ऽयन्तः॑ । त्वा॒ । ई॒म॒हे॒ ।
उप॑ । प्र । य॒न्तु॒ । म॒रुतः॑ । सु॒ऽदान॑वः । इन्द्र॑ । प्रा॒शूः । भ॒व॒ । सचा॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
उत् । तिष्ठ । ब्रह्मणः । पते । देवऽयन्तः । त्वा । ईमहे ।
उप । प्र । यन्तु । मरुतः । सुऽदानवः । इन्द्र । प्राशूः । भव । सचा ॥
Padapatha transliteration accented
út ǀ tiṣṭha ǀ brahmaṇaḥ ǀ pate ǀ deva-yántaḥ ǀ tvā ǀ īmahe ǀ
úpa ǀ prá ǀ yantu ǀ marútaḥ ǀ su-dā́navaḥ ǀ índra ǀ prāśū́ḥ ǀ bhava ǀ sácā ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ut ǀ tiṣṭha ǀ brahmaṇaḥ ǀ pate ǀ deva-yantaḥ ǀ tvā ǀ īmahe ǀ
upa ǀ pra ǀ yantu ǀ marutaḥ ǀ su-dānavaḥ ǀ indra ǀ prāśūḥ ǀ bhava ǀ sacā ǁ
interlinear translation
Stand up, O Lord of wisdom-word , {we} aspiring to the gods desire thee; let the Maruts , good givers , go forward; O Indra , the leader, be together.
Translation — Padapatha — Grammar
Stand ← [2] tiṣṭha (verb Present Imperative Active single 2nd) ← sthā
up ← [1] ut (indeclinable word; adverb, particle)
O Lord ← [4] pate (noun M-V single) ← pati
of wisdom-word ← [3] brahmaṇaḥ (noun N-G single) ← brahman
{we} aspiring to the gods ← [5] deva-yantaḥ (Participle M-N plural) ← devayat
desire ← [7] īmahe (verb Present Middle plural 1st) ← e
thee ← [6] tvā (pronoun Ac single 2nd) ← tva
; let ← [10] yantu (verb Present Imperative Active plural 3rd) ← i
the Maruts ← [11] marutaḥ (noun M-N plural) ← marut
good givers ← [12] su-dānavaḥ (noun M-N plural) ← sudānu
go ← [8] upa (preposition); [10] yantu (verb Present Imperative Active plural 3rd) ← i
forward ← [9] pra (indeclinable word; adverb, preposition)
; O Indra ← [13] indra (noun M-V single)
the leader ← [14] prāśūḥ (noun M-N single) ← prāśū
be ← [15] bhava (verb Present Imperative Active single 2nd) ← bhū
together ← [16] sacā (indeclinable word; adverb)
01.040.02 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.20.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.062 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
त्वामिद्धि स॑हसस्पुत्र॒ मर्त्य॑ उपब्रू॒ते धने॑ हि॒ते ।
सु॒वीर्यं॑ मरुत॒ आ स्वश्व्यं॒ दधी॑त॒ यो व॑ आच॒के ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
त्वामिद्धि सहसस्पुत्र मर्त्य उपब्रूते धने हिते ।
सुवीर्यं मरुत आ स्वश्व्यं दधीत यो व आचके ॥
Samhita transliteration accented
tvā́míddhí sahasasputra mártya upabrūté dháne hité ǀ
suvī́ryam maruta ā́ sváśvyam dádhīta yó va ācaké ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tvāmiddhi sahasasputra martya upabrūte dhane hite ǀ
suvīryam maruta ā svaśvyam dadhīta yo va ācake ǁ
Padapatha Devanagari Accented
त्वाम् । इत् । हि । स॒ह॒सः॒ । पु॒त्र॒ । मर्त्यः॑ । उ॒प॒ऽब्रू॒ते । धने॑ । हि॒ते ।
सु॒ऽवीर्य॑म् । म॒रु॒तः॒ । आ । सु॒ऽअश्व्य॑म् । दधी॑त । यः । वः॒ । आ॒ऽच॒के ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
त्वाम् । इत् । हि । सहसः । पुत्र । मर्त्यः । उपऽब्रूते । धने । हिते ।
सुऽवीर्यम् । मरुतः । आ । सुऽअश्व्यम् । दधीत । यः । वः । आऽचके ॥
Padapatha transliteration accented
tvā́m ǀ ít ǀ hí ǀ sahasaḥ ǀ putra ǀ mártyaḥ ǀ upa-brūté ǀ dháne ǀ hité ǀ
su-vī́ryam ǀ marutaḥ ǀ ā́ ǀ su-áśvyam ǀ dádhīta ǀ yáḥ ǀ vaḥ ǀ ā-caké ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tvām ǀ it ǀ hi ǀ sahasaḥ ǀ putra ǀ martyaḥ ǀ upa-brūte ǀ dhane ǀ hite ǀ
su-vīryam ǀ marutaḥ ǀ ā ǀ su-aśvyam ǀ dadhīta ǀ yaḥ ǀ vaḥ ǀ ā-cake ǁ
interlinear translation
For verily, O Son of the force, the mortal addresses to thee in established wealth. O Maruts , let him, who desires you, possess hero-strength , good horses .
Translation — Padapatha — Grammar
For ← [3] hi (indeclinable word; particle)
verily ← [2] it (indeclinable word; particle) ← id
O Son ← [5] putra (noun M-V single)
of the force ← [4] sahasaḥ (noun M-G single) ← sahas
the mortal ← [6] martyaḥ (noun M-N single) ← martya
addresses to ← [7] upa-brūte (verb Present Middle single 3rd) ← upabrū
thee ← [1] tvām (pronoun Ac single 2nd) ← tva
in established ← [9] hite (noun N-L single) ← hita
wealth ← [8] dhane (noun N-L single) ← dhana
O Maruts ← [11] marutaḥ (noun M-V plural) ← marut
let him, who ← [15] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
desires ← [17] ā-cake (verb Present Middle single 3rd) ← kan
you ← [16] vaḥ (pronoun Ac plural) ← tva
possess ← [12] ā (preposition); [14] dadhīta (verb Optative Middle single 3rd) ← dhā
hero-strength ← [10] su-vīryam (noun N-Ac single) ← suvīrya
good horses ← [13] su-aśvyam (noun N-Ac single) ← svaśvya
01.040.03 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.20.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.063 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
प्रैतु॒ ब्रह्म॑ण॒स्पतिः॒ प्र दे॒व्ये॑तु सू॒नृता॑ ।
अच्छा॑ वी॒रं नर्यं॑ पं॒क्तिरा॑धसं दे॒वा य॒ज्ञं न॑यंतु नः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
प्रैतु ब्रह्मणस्पतिः प्र देव्येतु सूनृता ।
अच्छा वीरं नर्यं पंक्तिराधसं देवा यज्ञं नयंतु नः ॥
Samhita transliteration accented
práitu bráhmaṇaspátiḥ prá devyétu sūnṛ́tā ǀ
ácchā vīrám náryam paṅktírādhasam devā́ yajñám nayantu naḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
praitu brahmaṇaspatiḥ pra devyetu sūnṛtā ǀ
acchā vīram naryam paṅktirādhasam devā yajñam nayantu naḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
प्र । ए॒तु॒ । ब्रह्म॑णः । पतिः॑ । प्र । दे॒वी । ए॒तु॒ । सू॒नृता॑ ।
अच्छ॑ । वी॒रम् । नर्य॑म् । प॒ङ्क्तिऽरा॑धसम् । दे॒वाः । य॒ज्ञम् । न॒य॒न्तु॒ । नः॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
प्र । एतु । ब्रह्मणः । पतिः । प्र । देवी । एतु । सूनृता ।
अच्छ । वीरम् । नर्यम् । पङ्क्तिऽराधसम् । देवाः । यज्ञम् । नयन्तु । नः ॥
Padapatha transliteration accented
prá ǀ etu ǀ bráhmaṇaḥ ǀ pátiḥ ǀ prá ǀ devī́ ǀ etu ǀ sūnṛ́tā ǀ
áccha ǀ vīrám ǀ náryam ǀ paṅktí-rādhasam ǀ devā́ḥ ǀ yajñám ǀ nayantu ǀ naḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
pra ǀ etu ǀ brahmaṇaḥ ǀ patiḥ ǀ pra ǀ devī ǀ etu ǀ sūnṛtā ǀ
accha ǀ vīram ǀ naryam ǀ paṅkti-rādhasam ǀ devāḥ ǀ yajñam ǀ nayantu ǀ naḥ ǁ
interlinear translation
Let the Lord of Wisdom-Word go forward; let the Goddess {Ila}, True Word, go forward; to the strong hero let the gods direct sacrifice containing fivefold wealth for us.
Translation — Padapatha — Grammar
Let ← [4] patiḥ (noun M-N single) ← pati
the Lord ← [4] patiḥ (noun M-N single) ← pati
of Wisdom-Word ← [3] brahmaṇaḥ (noun N-G single) ← brahman
go ← [2] etu (verb Present Imperative Active single 3rd) ← i
forward ← [1] pra (indeclinable word; adverb, preposition)
; let ← [7] etu (verb Present Imperative Active single 3rd) ← i
the Goddess {Ila} ← [6] devī (noun F-N single)
True Word ← [8] sūnṛtā (noun F-N single) ← sūnṛta
go ← [7] etu (verb Present Imperative Active single 3rd) ← i
forward ← [5] pra (indeclinable word; adverb, preposition)
; to ← [9] accha (indeclinable word; preposition)
the strong ← [11] naryam (noun M-Ac single) ← narya
hero ← [10] vīram (noun M-Ac single) ← vīra
let ← [15] nayantu (verb Present Imperative Active plural 3rd) ← nī
the gods ← [13] devāḥ (noun M-N plural) ← deva
direct ← [15] nayantu (verb Present Imperative Active plural 3rd) ← nī
sacrifice ← [14] yajñam (noun M-Ac single) ← yajña
containing fivefold wealth ← [12] paṅkti-rādhasam (noun M-Ac single) ← paṅktirādhas
for us ← [16] naḥ (pronoun D plural 1st) ← vayam
01.040.04 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.20.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.064 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
यो वा॒घते॒ ददा॑ति सू॒नरं॒ वसु॒ स ध॑त्ते॒ अक्षि॑ति॒ श्रवः॑ ।
तस्मा॒ इळां॑ सु॒वीरा॒मा य॑जामहे सु॒प्रतू॑र्तिमने॒हसं॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
यो वाघते ददाति सूनरं वसु स धत्ते अक्षिति श्रवः ।
तस्मा इळां सुवीरामा यजामहे सुप्रतूर्तिमनेहसं ॥
Samhita transliteration accented
yó vāgháte dádāti sūnáram vásu sá dhatte ákṣiti śrávaḥ ǀ
tásmā íḷām suvī́rāmā́ yajāmahe suprátūrtimanehásam ǁ
Samhita transliteration nonaccented
yo vāghate dadāti sūnaram vasu sa dhatte akṣiti śravaḥ ǀ
tasmā iḷām suvīrāmā yajāmahe supratūrtimanehasam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
यः । वा॒घते॑ । ददा॑ति । सू॒नर॑म् । वसु॑ । सः । ध॒त्ते॒ । अक्षि॑ति । श्रवः॑ ।
तस्मै॑ । इळा॑म् । सु॒ऽवीरा॑म् । आ । य॒जा॒म॒हे॒ । सु॒ऽप्रतू॑र्तिम् । अ॒ने॒हस॑म् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
यः । वाघते । ददाति । सूनरम् । वसु । सः । धत्ते । अक्षिति । श्रवः ।
तस्मै । इळाम् । सुऽवीराम् । आ । यजामहे । सुऽप्रतूर्तिम् । अनेहसम् ॥
Padapatha transliteration accented
yáḥ ǀ vāgháte ǀ dádāti ǀ sūnáram ǀ vásu ǀ sáḥ ǀ dhatte ǀ ákṣiti ǀ śrávaḥ ǀ
tásmai ǀ íḷām ǀ su-vī́rām ǀ ā́ ǀ yajāmahe ǀ su-prátūrtim ǀ anehásam ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yaḥ ǀ vāghate ǀ dadāti ǀ sūnaram ǀ vasu ǀ saḥ ǀ dhatte ǀ akṣiti ǀ śravaḥ ǀ
tasmai ǀ iḷām ǀ su-vīrām ǀ ā ǀ yajāmahe ǀ su-pratūrtim ǀ anehasam ǁ
interlinear translation
{That god}, who gives to the giver the splendid wealth , he establishes {in the sage} inexhaustible hearing {of the Truth} ; to this {god} {we} offer the Word of Revelation full of heroic force , all-victorious, passing all obstructions.
Translation — Padapatha — Grammar
{That god}, who ← [1] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
gives ← [3] dadāti (verb Present Active single 3rd) ← dā
to the giver ← [2] vāghate (noun M-D single) ← vāghat
the splendid ← [4] sūnaram (noun M-Ac single) ← sūnara
wealth ← [5] vasu (noun N-Ac single)
he ← [6] saḥ (pronoun M-N single 3rd) ← sa
establishes {in the sage} ← [7] dhatte (verb Present Middle single 3rd) ← dhā
inexhaustible ← [8] akṣiti (noun N-Ac plural) ← akṣit
hearing {of the Truth} ← [9] śravaḥ (noun N-Ac single) ← śravas
; to this {god} ← [10] tasmai (pronoun M-D single) ← sa
{we} offer ← [13] ā (preposition); [14] yajāmahe (verb Present Middle plural 1st) ← yaj
the Word of Revelation ← [11] iḷām (noun F-Ac single) ← iḍā
full of heroic force ← [12] su-vīrām (noun F-Ac single) ← suvīra
all-victorious ← [15] su-pratūrtim (noun F-Ac single) ← supratūrti
passing all obstructions ← [16] anehasam (noun F-Ac single) ← anehas
01.040.05 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.20.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.065 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
प्र नू॒नं ब्रह्म॑ण॒स्पति॒र्मंत्रं॑ वदत्यु॒क्थ्यं॑ ।
यस्मि॒न्निंद्रो॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॑र्य॒मा दे॒वा ओकां॑सि चक्रि॒रे ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
प्र नूनं ब्रह्मणस्पतिर्मंत्रं वदत्युक्थ्यं ।
यस्मिन्निंद्रो वरुणो मित्रो अर्यमा देवा ओकांसि चक्रिरे ॥
Samhita transliteration accented
prá nūnám bráhmaṇaspátirmántram vadatyukthyám ǀ
yásminníndro váruṇo mitró aryamā́ devā́ ókāṃsi cakriré ǁ
Samhita transliteration nonaccented
pra nūnam brahmaṇaspatirmantram vadatyukthyam ǀ
yasminnindro varuṇo mitro aryamā devā okāṃsi cakrire ǁ
Padapatha Devanagari Accented
प्र । नू॒नम् । ब्रह्म॑णः । पतिः॑ । मन्त्र॑म् । व॒द॒ति॒ । उ॒क्थ्य॑म् ।
यस्मि॑न् । इन्द्रः॑ । वरु॑णः । मि॒त्रः । अ॒र्य॒मा । दे॒वाः । ओकां॑सि । च॒क्रि॒रे ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
प्र । नूनम् । ब्रह्मणः । पतिः । मन्त्रम् । वदति । उक्थ्यम् ।
यस्मिन् । इन्द्रः । वरुणः । मित्रः । अर्यमा । देवाः । ओकांसि । चक्रिरे ॥
Padapatha transliteration accented
prá ǀ nūnám ǀ bráhmaṇaḥ ǀ pátiḥ ǀ mántram ǀ vadati ǀ ukthyám ǀ
yásmin ǀ índraḥ ǀ váruṇaḥ ǀ mitráḥ ǀ aryamā́ ǀ devā́ḥ ǀ ókāṃsi ǀ cakriré ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
pra ǀ nūnam ǀ brahmaṇaḥ ǀ patiḥ ǀ mantram ǀ vadati ǀ ukthyam ǀ
yasmin ǀ indraḥ ǀ varuṇaḥ ǀ mitraḥ ǀ aryamā ǀ devāḥ ǀ okāṃsi ǀ cakrire ǁ
interlinear translation
Now The Lord of Wisdom-Word voices the mantra, the utterance, in which Indra , Varuna , Mitra , Aryaman , gods made {their} abodes.
Translation — Padapatha — Grammar
Now ← [2] nūnam (indeclinable word; adverb, particle)
The Lord ← [4] patiḥ (noun M-N single) ← pati
of Wisdom-Word ← [3] brahmaṇaḥ (noun N-G single) ← brahman
voices ← [1] pra (indeclinable word; adverb, preposition); [6] vadati (verb Present Active single 3rd) ← vad
the mantra ← [5] mantram (noun M-Ac single) ← mantra
the utterance ← [7] ukthyam (noun M-Ac single) ← ukthya
in which ← [8] yasmin (pronoun M-L single) ← yad
Indra ← [9] indraḥ (noun M-N single) ← indra
Varuna ← [10] varuṇaḥ (noun M-N single) ← varuṇa
Mitra ← [11] mitraḥ (noun M-N single) ← mitra
Aryaman ← [12] aryamā (noun M-N single) ← aryaman
gods ← [13] devāḥ (noun M-N plural) ← deva
made ← [15] cakrire (verb Perfect Middle plural 3rd) ← kṛ
{their} abodes ← [14] okāṃsi (noun N-Ac plural) ← okas
01.040.06 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.21.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.066 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
तमिद्वो॑चेमा वि॒दथे॑षु शं॒भुवं॒ मंत्रं॑ देवा अने॒हसं॑ ।
इ॒मां च॒ वाचं॑ प्रति॒हर्य॑था नरो॒ विश्वेद्वा॒मा वो॑ अश्नवत् ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
तमिद्वोचेमा विदथेषु शंभुवं मंत्रं देवा अनेहसं ।
इमां च वाचं प्रतिहर्यथा नरो विश्वेद्वामा वो अश्नवत् ॥
Samhita transliteration accented
támídvocemā vidátheṣu śambhúvam mántram devā anehásam ǀ
imā́m ca vā́cam pratiháryathā naro víśvédvāmā́ vo aśnavat ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tamidvocemā vidatheṣu śambhuvam mantram devā anehasam ǀ
imām ca vācam pratiharyathā naro viśvedvāmā vo aśnavat ǁ
Padapatha Devanagari Accented
तम् । इत् । वो॒चे॒म॒ । वि॒दथे॑षु । श॒म्ऽभुव॑म् । मन्त्र॑म् । दे॒वाः॒ । अ॒ने॒हस॑म् ।
इ॒माम् । च॒ । वाच॑म् । प्र॒ति॒ऽहर्य॑थ । न॒रः॒ । विश्वा॑ । इत् । वा॒मा । वः॒ । अ॒श्न॒व॒त् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
तम् । इत् । वोचेम । विदथेषु । शम्ऽभुवम् । मन्त्रम् । देवाः । अनेहसम् ।
इमाम् । च । वाचम् । प्रतिऽहर्यथ । नरः । विश्वा । इत् । वामा । वः । अश्नवत् ॥
Padapatha transliteration accented
tám ǀ ít ǀ vocema ǀ vidátheṣu ǀ śam-bhúvam ǀ mántram ǀ devāḥ ǀ anehásam ǀ
imā́m ǀ ca ǀ vā́cam ǀ prati-háryatha ǀ naraḥ ǀ víśvā ǀ ít ǀ vāmā́ ǀ vaḥ ǀ aśnavat ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tam ǀ it ǀ vocema ǀ vidatheṣu ǀ śam-bhuvam ǀ mantram ǀ devāḥ ǀ anehasam ǀ
imām ǀ ca ǀ vācam ǀ prati-haryatha ǀ naraḥ ǀ viśvā ǀ it ǀ vāmā ǀ vaḥ ǀ aśnavat ǁ
interlinear translation
Surely {we} want to declare in knowledges that mantra passing all obstructions, giving glad peace , O gods, and if {you} rejoice this {our} speech, O Manly ones , {it} verily will attain all your plenty of wealth .
Translation — Padapatha — Grammar
Surely ← [2] it (indeclinable word; particle) ← id
{we} want to declare ← [3] vocema (verb Optative Active plural 1st) ← vac
in knowledges ← [4] vidatheṣu (noun N-L plural) ← vidatha
that ← [1] tam (pronoun M-Ac single 3rd)
mantra ← [6] mantram (noun M-Ac single) ← mantra
passing all obstructions ← [8] anehasam (noun M-Ac single) ← anehas
giving glad peace ← [5] śam-bhuvam = śambhum (noun M-Ac single) ← śambhu
O gods ← [7] devāḥ (noun M-V plural) ← deva
and ← [10] ca (indeclinable word; copulative)
if ← [18] aśnavat (verb Subjunctive single 3rd) ← aś
{you} rejoice ← [12] prati-haryatha (verb Present Active plural 2nd) ← hary
this ← [9] imām (pronoun F-Ac single) ← iyam
{our} speech ← [11] vācam (noun F-Ac single) ← vāc
O Manly ones ← [13] naraḥ (noun M-V plural) ← nṛ
{it} verily ← [15] it (indeclinable word; particle) ← id
will attain ← [18] aśnavat (verb Subjunctive single 3rd) ← aś
all ← [14] viśvā (noun F-N single) ← viśva
your ← [17] vaḥ (pronoun G plural) ← tva
plenty of wealth ← [16] vāmā = vāmī (noun F-N single) ← vāma
01.040.07 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.21.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.067 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
को दे॑व॒यंत॑मश्नव॒ज्जनं॒ को वृ॒क्तब॑र्हिषं ।
प्रप्र॑ दा॒श्वान्प॒स्त्या॑भिरस्थितांत॒र्वाव॒त्क्षयं॑ दधे ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
को देवयंतमश्नवज्जनं को वृक्तबर्हिषं ।
प्रप्र दाश्वान्पस्त्याभिरस्थितांतर्वावत्क्षयं दधे ॥
Samhita transliteration accented
kó devayántamaśnavajjánam kó vṛktábarhiṣam ǀ
prápra dāśvā́npastyā́bhirasthitāntarvā́vatkṣáyam dadhe ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ko devayantamaśnavajjanam ko vṛktabarhiṣam ǀ
prapra dāśvānpastyābhirasthitāntarvāvatkṣayam dadhe ǁ
Padapatha Devanagari Accented
कः । दे॒व॒ऽयन्त॑म् । अ॒श्न॒व॒त् । जन॑म् । कः । वृ॒क्तऽब॑र्हिषम् ।
प्रऽप्र॑ । दा॒श्वान् । प॒स्त्या॑भिः । अ॒स्थि॒त॒ । अ॒न्तः॒ऽवाव॑त् । क्षय॑म् । द॒धे॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
कः । देवऽयन्तम् । अश्नवत् । जनम् । कः । वृक्तऽबर्हिषम् ।
प्रऽप्र । दाश्वान् । पस्त्याभिः । अस्थित । अन्तःऽवावत् । क्षयम् । दधे ॥
Padapatha transliteration accented
káḥ ǀ deva-yántam ǀ aśnavat ǀ jánam ǀ káḥ ǀ vṛktá-barhiṣam ǀ
prá-pra ǀ dāśvā́n ǀ pastyā́bhiḥ ǀ asthita ǀ antaḥ-vā́vat ǀ kṣáyam ǀ dadhe ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
kaḥ ǀ deva-yantam ǀ aśnavat ǀ janam ǀ kaḥ ǀ vṛkta-barhiṣam ǀ
pra-pra ǀ dāśvān ǀ pastyābhiḥ ǀ asthita ǀ antaḥ-vāvat ǀ kṣayam ǀ dadhe ǁ
interlinear translation
Who will achieve the man seeking godhead, who – him strewing with sacred grass the seat for the gods ? Further and further the giver stood with seeing thoughts , {he} established inwardly the abode.
Translation — Padapatha — Grammar
Who ← [1] kaḥ (pronoun M-N single) ← ka
will achieve ← [3] aśnavat (verb Subjunctive single 3rd) ← aś
the man ← [4] janam (noun M-Ac single) ← jana
seeking godhead ← [2] deva-yantam (Participle M-Ac single) ← devayat
who ← [5] kaḥ (pronoun M-N single) ← ka
him strewing with sacred grass the seat for the gods ← [6] vṛkta-barhiṣam (noun M-Ac single) ← vṛktabarhis
Further and further ← [7] pra-pra (indeclinable word; adverb, preposition) ← pra
the giver ← [8] dāśvān (noun M-N single) ← dāśvas
stood ← [10] asthita (verb Aorist single 3rd) ← sthā
with seeing thoughts ← [9] pastyābhiḥ (noun F-I plural) ← pastyā
{he} established ← [13] dadhe (verb Perfect Middle single 3rd) ← dhā
inwardly ← [11] antaḥ-vāvat (indeclinable word; adverb) ← antarvāvat
the abode ← [12] kṣayam (noun M-Ac single) ← kṣaya
01.040.08 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.21.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.08.068 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
उप॑ क्ष॒त्रं पृं॑ची॒त हंति॒ राज॑भिर्भ॒ये चि॑त्सुक्षि॒तिं द॑धे ।
नास्य॑ व॒र्ता न त॑रु॒ता म॑हाध॒ने नार्भे॑ अस्ति व॒ज्रिणः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
उप क्षत्रं पृंचीत हंति राजभिर्भये चित्सुक्षितिं दधे ।
नास्य वर्ता न तरुता महाधने नार्भे अस्ति वज्रिणः ॥
Samhita transliteration accented
úpa kṣatrám pṛñcītá hánti rā́jabhirbhayé citsukṣitím dadhe ǀ
nā́sya vartā́ ná tarutā́ mahādhané nā́rbhe asti vajríṇaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
upa kṣatram pṛñcīta hanti rājabhirbhaye citsukṣitim dadhe ǀ
nāsya vartā na tarutā mahādhane nārbhe asti vajriṇaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
उप॑ । क्ष॒त्रम् । पृ॒ञ्ची॒त । हन्ति॑ । राज॑ऽभिः । भ॒ये । चि॒त् । सु॒ऽक्षि॒तिम् । द॒धे॒ ।
न । अ॒स्य॒ । व॒र्ता । न । त॒रु॒ता । म॒हा॒ऽध॒ने । न । अर्भे॑ । अ॒स्ति॒ । व॒ज्रिणः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
उप । क्षत्रम् । पृञ्चीत । हन्ति । राजऽभिः । भये । चित् । सुऽक्षितिम् । दधे ।
न । अस्य । वर्ता । न । तरुता । महाऽधने । न । अर्भे । अस्ति । वज्रिणः ॥
Padapatha transliteration accented
úpa ǀ kṣatrám ǀ pṛñcītá ǀ hánti ǀ rā́ja-bhiḥ ǀ bhayé ǀ cit ǀ su-kṣitím ǀ dadhe ǀ
ná ǀ asya ǀ vartā́ ǀ ná ǀ tarutā́ ǀ mahā-dhané ǀ ná ǀ árbhe ǀ asti ǀ vajríṇaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
upa ǀ kṣatram ǀ pṛñcīta ǀ hanti ǀ rāja-bhiḥ ǀ bhaye ǀ cit ǀ su-kṣitim ǀ dadhe ǀ
na ǀ asya ǀ vartā ǀ na ǀ tarutā ǀ mahā-dhane ǀ na ǀ arbhe ǀ asti ǀ vajriṇaḥ ǁ
interlinear translation
May {he} increase {his} might, {he} slays with the kings, {he} established a happy dwelling even in the world of fear; there is not anyone who restrains him, the Thunderer , there is not {his} conqueror in a great wealth , nor in a little.
Translation — Padapatha — Grammar
May {he} increase ← [1] upa (preposition); [3] pṛñcīta = pṛñcyāt (verb Optative Middle single 3rd) ← pṛc
{his} might ← [2] kṣatram (noun N-Ac single) ← kṣatra
{he} slays ← [4] hanti (verb Present Active single 3rd) ← han
with the kings ← [5] rāja-bhiḥ (noun M-I plural) ← rājan
{he} established ← [9] dadhe (verb Perfect Middle single 3rd) ← dhā
a happy dwelling ← [8] su-kṣitim (noun F-Ac single) ← sukṣiti
even ← [7] cit (indeclinable word; particle)
in the world of fear ← [6] bhaye (noun N-L single) ← bhaya
; there is not ← [10] na (indeclinable word; adverb, particle); [18] asti (verb Present Active single 3rd) ← as
anyone who restrains ← [12] vartā (noun M-N single) ← vartṛ
him ← [11] asya (pronoun M-G single) ← iyam
the Thunderer ← [19] vajriṇaḥ (noun M-G single) ← vajrin
there is not ← [13] na (indeclinable word; adverb, particle); [18] asti (verb Present Active single 3rd) ← as
{his} conqueror ← [14] tarutā (noun M-N single) ← tarutṛ
in a great wealth ← [15] mahā-dhane (noun N-L single) ← mahādhana
nor ← [16] na (indeclinable word; adverb, particle)
in a little ← [17] arbhe (noun M-L single) ← arbha
15.10.2020
Please, start with Introduction |
|
Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction. |