Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 59
|
1. Инфо |
К: | agni vaiśvānara | |
От: | nodhas gautama | |
Размеры: | triṣṭubh |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.059.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.25.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.11.010 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
व॒या इद॑ग्ने अ॒ग्नय॑स्ते अ॒न्ये त्वे विश्वे॑ अ॒मृता॑ मादयंते ।
वैश्वा॑नर॒ नाभि॑रसि क्षिती॒नां स्थूणे॑व॒ जनाँ॑ उप॒मिद्य॑यंथ ॥
Самхита деванагари без ударения
वया इदग्ने अग्नयस्ते अन्ये त्वे विश्वे अमृता मादयंते ।
वैश्वानर नाभिरसि क्षितीनां स्थूणेव जनाँ उपमिद्ययंथ ॥
Самхита транслитерация с ударением
vayā́ ídagne agnáyaste anyé tvé víśve amṛ́tā mādayante ǀ
váiśvānara nā́bhirasi kṣitīnā́m sthū́ṇeva jánām̐ upamídyayantha ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vayā idagne agnayaste anye tve viśve amṛtā mādayante ǀ
vaiśvānara nābhirasi kṣitīnām sthūṇeva janām̐ upamidyayantha ǁ
Падапатха деванагари с ударением
व॒याः । इत् । अ॒ग्ने॒ । अ॒ग्नयः॑ । ते॒ । अ॒न्ये । त्वे इति॑ । विश्वे॑ । अ॒मृताः॑ । मा॒द॒य॒न्ते॒ ।
वैश्वा॑नर । नाभिः॑ । अ॒सि॒ । क्षि॒ती॒नाम् । स्थूणा॑ऽइव । जना॑न् । उ॒प॒ऽमित् । य॒य॒न्थ॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
वयाः । इत् । अग्ने । अग्नयः । ते । अन्ये । त्वे इति । विश्वे । अमृताः । मादयन्ते ।
वैश्वानर । नाभिः । असि । क्षितीनाम् । स्थूणाऽइव । जनान् । उपऽमित् । ययन्थ ॥
Падапатха транслитерация с ударением
vayā́ḥ ǀ ít ǀ agne ǀ agnáyaḥ ǀ te ǀ anyé ǀ tvé íti ǀ víśve ǀ amṛ́tāḥ ǀ mādayante ǀ
váiśvānara ǀ nā́bhiḥ ǀ asi ǀ kṣitīnā́m ǀ sthū́ṇā-iva ǀ jánān ǀ upa-mít ǀ yayantha ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vayāḥ ǀ it ǀ agne ǀ agnayaḥ ǀ te ǀ anye ǀ tve iti ǀ viśve ǀ amṛtāḥ ǀ mādayante ǀ
vaiśvānara ǀ nābhiḥ ǀ asi ǀ kṣitīnām ǀ sthūṇā-iva ǀ janān ǀ upa-mit ǀ yayantha ǁ
подстрочный перевод
Воистину, о Агни , другие огни – ветви твои, все бессмертные в тебе опьяняются, о Вайшванара, {ты} есть пуп миров обитания, как столп, {как} опора, {ты}. живых существ, поддержал.
Перевод — Падапатха — грамматика
Воистину ← [2] it (неизменяемое слово; particle) ← id
о Агни ← [3] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
другие ← [6] anye = anyāsaḥ (noun M-N мн.ч.) ← anya
огни ← [4] agnayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← agni
ветви ← [1] vayāḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← vayā
твои ← [5] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
все ← [8] viśve (noun M-N мн.ч.) ← viśva
бессмертные ← [9] amṛtāḥ (noun M-N мн.ч.) ← amṛta
в тебе ← [7] tve iti (pronoun L ед.ч. 2е л.) ← tva
опьяняются ← [10] mādayante (verb Present Middle мн.ч. 3е л.) ← mad
о Вайшванара ← [11] vaiśvānara (noun M-V ед.ч.)
{ты} есть ← [13] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← as
пуп ← [12] nābhiḥ (noun F-N ед.ч.) ← nābhi
миров обитания ← [14] kṣitīnām (noun F-G мн.ч.) ← kṣiti
как столп ← [15] sthūṇā-iva (noun F-N ед.ч.) ← sthūṇā
{как} опора ← [17] upa-mit (noun F-N ед.ч.) ← upamit
{ты} ← [18] yayantha (verb Perfect Active ед.ч. 2е л.) ← yam
живых существ ← [16] janān (noun M-Ac мн.ч.) ← jana
поддержал ← [18] yayantha (verb Perfect Active ед.ч. 2е л.) ← yam
01.059.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.25.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.11.011 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
मू॒र्धा दि॒वो नाभि॑र॒ग्निः पृ॑थि॒व्या अथा॑भवदर॒ती रोद॑स्योः ।
तं त्वा॑ दे॒वासो॑ऽजनयंत दे॒वं वैश्वा॑नर॒ ज्योति॒रिदार्या॑य ॥
Самхита деванагари без ударения
मूर्धा दिवो नाभिरग्निः पृथिव्या अथाभवदरती रोदस्योः ।
तं त्वा देवासोऽजनयंत देवं वैश्वानर ज्योतिरिदार्याय ॥
Самхита транслитерация с ударением
mūrdhā́ divó nā́bhiragníḥ pṛthivyā́ áthābhavadaratī́ ródasyoḥ ǀ
tám tvā devā́so’janayanta devám váiśvānara jyótirídā́ryāya ǁ
Самхита транслитерация без ударения
mūrdhā divo nābhiragniḥ pṛthivyā athābhavadaratī rodasyoḥ ǀ
tam tvā devāso’janayanta devam vaiśvānara jyotiridāryāya ǁ
Падапатха деванагари с ударением
मू॒र्धा । दि॒वः । नाभिः॑ । अ॒ग्निः । पृ॒थि॒व्याः । अथ॑ । अ॒भ॒व॒त् । अ॒र॒तिः । रोद॑स्योः ।
तम् । त्वा॒ । दे॒वासः॑ । अ॒ज॒न॒य॒न्त॒ । दे॒वम् । वैश्वा॑नर । ज्योतिः॑ । इत् । आर्या॑य ॥
Падапатха деванагари без ударения
मूर्धा । दिवः । नाभिः । अग्निः । पृथिव्याः । अथ । अभवत् । अरतिः । रोदस्योः ।
तम् । त्वा । देवासः । अजनयन्त । देवम् । वैश्वानर । ज्योतिः । इत् । आर्याय ॥
Падапатха транслитерация с ударением
mūrdhā́ ǀ diváḥ ǀ nā́bhiḥ ǀ agníḥ ǀ pṛthivyā́ḥ ǀ átha ǀ abhavat ǀ aratíḥ ǀ ródasyoḥ ǀ
tám ǀ tvā ǀ devā́saḥ ǀ ajanayanta ǀ devám ǀ váiśvānara ǀ jyótiḥ ǀ ít ǀ ā́ryāya ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
mūrdhā ǀ divaḥ ǀ nābhiḥ ǀ agniḥ ǀ pṛthivyāḥ ǀ atha ǀ abhavat ǀ aratiḥ ǀ rodasyoḥ ǀ
tam ǀ tvā ǀ devāsaḥ ǀ ajanayanta ǀ devam ǀ vaiśvānara ǀ jyotiḥ ǀ it ǀ āryāya ǁ
подстрочный перевод
Голова Неба , пуп Земли́ , поэтому Агни путешественником становился в двух сводах , такого тебя боги приносили в рождение, бога, о Вайшванара , воистину, Свет для Ария .
Перевод — Падапатха — грамматика
Голова ← [1] mūrdhā (noun M-N ед.ч.) ← mūrdhan
Неба ← [2] divaḥ (noun M-G ед.ч.) ← div
пуп ← [3] nābhiḥ (noun F-N ед.ч.) ← nābhi
Земли́ ← [5] pṛthivyāḥ (noun F-G ед.ч.) ← pṛthivī
поэтому ← [6] atha (неизменяемое слово; adverb)
Агни ← [4] agniḥ (noun M-N ед.ч.) ← agni
путешественником ← [8] aratiḥ (noun M-N ед.ч.) ← arati
становился ← [7] abhavat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← bhū
в двух сводах ← [9] rodasyoḥ (noun F-L дв.ч.) ← rodasī
такого ← [10] tam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← sa
тебя ← [11] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
боги ← [12] devāsaḥ (noun M-N мн.ч.) ← devās
приносили в рождение ← [13] ajanayanta (verb Imperfect Middle мн.ч. 3е л.) ← jan
бога ← [14] devam (noun M-Ac ед.ч.) ← deva
о Вайшванара ← [15] vaiśvānara (noun M-V ед.ч.)
воистину ← [17] it (неизменяемое слово; particle) ← id
Свет ← [16] jyotiḥ (noun N-N ед.ч.) ← jyotis
для Ария ← [18] āryāya (noun M-D ед.ч.) ← ārya
01.059.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.25.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.11.012 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ सूर्ये॒ न र॒श्मयो॑ ध्रु॒वासो॑ वैश्वान॒रे द॑धिरे॒ऽग्ना वसू॑नि ।
या पर्व॑ते॒ष्वोष॑धीष्व॒प्सु या मानु॑षे॒ष्वसि॒ तस्य॒ राजा॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
आ सूर्ये न रश्मयो ध्रुवासो वैश्वानरे दधिरेऽग्ना वसूनि ।
या पर्वतेष्वोषधीष्वप्सु या मानुषेष्वसि तस्य राजा ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́ sū́rye ná raśmáyo dhruvā́so vaiśvānaré dadhire’gnā́ vásūni ǀ
yā́ párvateṣvóṣadhīṣvapsú yā́ mā́nuṣeṣvási tásya rā́jā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ā sūrye na raśmayo dhruvāso vaiśvānare dadhire’gnā vasūni ǀ
yā parvateṣvoṣadhīṣvapsu yā mānuṣeṣvasi tasya rājā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । सूर्ये॑ । न । र॒श्मयः॑ । ध्रु॒वासः॑ । वै॒श्वा॒न॒रे । द॒धि॒रे॒ । अ॒ग्ना । वसू॑नि ।
या । पर्व॑तेषु । ओष॑धीषु । अ॒प्ऽसु । या । मानु॑षेषु । असि॑ । तस्य॑ । राजा॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । सूर्ये । न । रश्मयः । ध्रुवासः । वैश्वानरे । दधिरे । अग्ना । वसूनि ।
या । पर्वतेषु । ओषधीषु । अप्ऽसु । या । मानुषेषु । असि । तस्य । राजा ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ sū́rye ǀ ná ǀ raśmáyaḥ ǀ dhruvā́saḥ ǀ vaiśvānaré ǀ dadhire ǀ agnā́ ǀ vásūni ǀ
yā́ ǀ párvateṣu ǀ óṣadhīṣu ǀ ap-sú ǀ yā́ ǀ mā́nuṣeṣu ǀ ási ǀ tásya ǀ rā́jā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ sūrye ǀ na ǀ raśmayaḥ ǀ dhruvāsaḥ ǀ vaiśvānare ǀ dadhire ǀ agnā ǀ vasūni ǀ
yā ǀ parvateṣu ǀ oṣadhīṣu ǀ ap-su ǀ yā ǀ mānuṣeṣu ǀ asi ǀ tasya ǀ rājā ǁ
подстрочный перевод
Как в Солнце лучи вечные, {так} установлены в Вайшванаре в Агни , богатства , которые в Горах , в Растениях , в Водах , которые в человеческих созданиях – {ты} есть этого царь.
Перевод — Падапатха — грамматика
Как ← [3] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
в Солнце ← [2] sūrye (noun M-L ед.ч.) ← sūrya
лучи ← [4] raśmayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← raśmi
вечные ← [5] dhruvāsaḥ (noun M-N мн.ч.) ← dhruva
{так} установлены ← [1] ā (preposition); [7] dadhire (verb Perfect Middle мн.ч. 3е л.) ← dhā
в Вайшванаре ← [6] vaiśvānare (noun M-L ед.ч.) ← vaiśvānara
в Агни ← [8] agnā (noun M-L ед.ч.)
богатства ← [9] vasūni (noun N-N мн.ч.) ← vasu
которые ← [10] yā (pronoun N-N мн.ч.) ← yad
в Горах ← [11] parvateṣu (noun M-L мн.ч.) ← parvata
в Растениях ← [12] oṣadhīṣu (noun F-L мн.ч.) ← oṣadhī
в Водах ← [13] ap-su (noun F-L мн.ч.) ← ap
которые ← [14] yā (pronoun N-N мн.ч.) ← yad
в человеческих созданиях ← [15] mānuṣeṣu (noun M-L мн.ч.) ← mānuṣa
{ты} есть ← [16] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← as
этого ← [17] tasya (pronoun M-G ед.ч.) ← sa
царь ← [18] rājā (noun M-N ед.ч.) ← rājan
01.059.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.25.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.11.013 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
बृ॒ह॒ती इ॑व सू॒नवे॒ रोद॑सी॒ गिरो॒ होता॑ मनु॒ष्यो॒३॒॑ न दक्षः॑ ।
स्व॑र्वते स॒त्यशु॑ष्माय पू॒र्वीर्वै॑श्वान॒राय॒ नृत॑माय य॒ह्वीः ॥
Самхита деванагари без ударения
बृहती इव सूनवे रोदसी गिरो होता मनुष्यो न दक्षः ।
स्वर्वते सत्यशुष्माय पूर्वीर्वैश्वानराय नृतमाय यह्वीः ॥
Самхита транслитерация с ударением
bṛhatī́ iva sūnáve ródasī gíro hótā manuṣyó ná dákṣaḥ ǀ
svárvate satyáśuṣmāya pūrvī́rvaiśvānarā́ya nṛ́tamāya yahvī́ḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
bṛhatī iva sūnave rodasī giro hotā manuṣyo na dakṣaḥ ǀ
svarvate satyaśuṣmāya pūrvīrvaiśvānarāya nṛtamāya yahvīḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
बृ॒ह॒ती इ॒वेति॑ बृह॒तीऽइ॑व । सू॒नवे॑ । रोद॑सी॒ इति॑ । गिरः॑ । होता॑ । म॒नु॒ष्यः॑ । न । दक्षः॑ ।
स्वः॑ऽवते । स॒त्यऽशु॑ष्माय । पू॒र्वीः । वै॒श्वा॒न॒राय॑ । नृऽत॑माय । य॒ह्वीः ॥
Падапатха деванагари без ударения
बृहती इवेति बृहतीऽइव । सूनवे । रोदसी इति । गिरः । होता । मनुष्यः । न । दक्षः ।
स्वःऽवते । सत्यऽशुष्माय । पूर्वीः । वैश्वानराय । नृऽतमाय । यह्वीः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
bṛhatī́ ivéti bṛhatī́-iva ǀ sūnáve ǀ ródasī íti ǀ gíraḥ ǀ hótā ǀ manuṣyáḥ ǀ ná ǀ dákṣaḥ ǀ
sváḥ-vate ǀ satyá-śuṣmāya ǀ pūrvī́ḥ ǀ vaiśvānarā́ya ǀ nṛ́-tamāya ǀ yahvī́ḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
bṛhatī iveti bṛhatī-iva ǀ sūnave ǀ rodasī iti ǀ giraḥ ǀ hotā ǀ manuṣyaḥ ǀ na ǀ dakṣaḥ ǀ
svaḥ-vate ǀ satya-śuṣmāya ǀ pūrvīḥ ǀ vaiśvānarāya ǀ nṛ-tamāya ǀ yahvīḥ ǁ
подстрочный перевод
{Он есть} как {два} обширных свода для Сына , как человеческий Хотар , распознающий слова , {которые,} многочисленные – для приносящего Свар , для того, чья сила есть сила Истины, могучие – для Вайшванары , для самого сильного .
Перевод — Падапатха — грамматика
{Он есть} как {два} обширных ← [1] bṛhatī iveti bṛhatī-iva (noun N-Ac дв.ч.) ← bṛhat
свода ← [3] rodasī iti (noun N-Ac дв.ч.) ← rodas
для Сына ← [2] sūnave (noun M-D ед.ч.) ← sūnu
как ← [7] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
человеческий ← [6] manuṣyaḥ (noun M-N ед.ч.) ← manuṣya
Хотар ← [5] hotā (noun M-N ед.ч.) ← hotṛ
распознающий ← [8] dakṣaḥ (noun M-N ед.ч.) ← dakṣa
слова ← [4] giraḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← gir
{которые,} многочисленные ← [11] pūrvīḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← puru
для приносящего Свар ← [9] svaḥ-vate (noun M-D ед.ч.) ← svarvat
для того, чья сила есть сила Истины ← [10] satya-śuṣmāya (noun M-D ед.ч.) ← satyaśuṣma
могучие ← [14] yahvīḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← yahva
для Вайшванары ← [12] vaiśvānarāya (noun M-D ед.ч.) ← vaiśvānara
для самого сильного ← [13] nṛ-tamāya (noun M-D ед.ч.) ← nṛtama
01.059.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.25.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.11.014 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
दि॒वश्चि॑त्ते बृह॒तो जा॑तवेदो॒ वैश्वा॑नर॒ प्र रि॑रिचे महि॒त्वं ।
राजा॑ कृष्टी॒नाम॑सि॒ मानु॑षीणां यु॒धा दे॒वेभ्यो॒ वरि॑वश्चकर्थ ॥
Самхита деванагари без ударения
दिवश्चित्ते बृहतो जातवेदो वैश्वानर प्र रिरिचे महित्वं ।
राजा कृष्टीनामसि मानुषीणां युधा देवेभ्यो वरिवश्चकर्थ ॥
Самхита транслитерация с ударением
diváścitte bṛható jātavedo váiśvānara prá ririce mahitvám ǀ
rā́jā kṛṣṭīnā́masi mā́nuṣīṇām yudhā́ devébhyo várivaścakartha ǁ
Самхита транслитерация без ударения
divaścitte bṛhato jātavedo vaiśvānara pra ririce mahitvam ǀ
rājā kṛṣṭīnāmasi mānuṣīṇām yudhā devebhyo varivaścakartha ǁ
Падапатха деванагари с ударением
दि॒वः । चि॒त् । ते॒ । बृ॒ह॒तः । जा॒त॒ऽवे॒दः॒ । वैश्वा॑नर । प्र । रि॒रि॒चे॒ । म॒हि॒ऽत्वम् ।
राजा॑ । कृ॒ष्टी॒नाम् । अ॒सि॒ । मानु॑षीणाम् । यु॒धा । दे॒वेभ्यः॑ । वरि॑वः । च॒क॒र्थ॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
दिवः । चित् । ते । बृहतः । जातऽवेदः । वैश्वानर । प्र । रिरिचे । महिऽत्वम् ।
राजा । कृष्टीनाम् । असि । मानुषीणाम् । युधा । देवेभ्यः । वरिवः । चकर्थ ॥
Падапатха транслитерация с ударением
diváḥ ǀ cit ǀ te ǀ bṛhatáḥ ǀ jāta-vedaḥ ǀ váiśvānara ǀ prá ǀ ririce ǀ mahi-tvám ǀ
rā́jā ǀ kṛṣṭīnā́m ǀ asi ǀ mā́nuṣīṇām ǀ yudhā́ ǀ devébhyaḥ ǀ várivaḥ ǀ cakartha ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
divaḥ ǀ cit ǀ te ǀ bṛhataḥ ǀ jāta-vedaḥ ǀ vaiśvānara ǀ pra ǀ ririce ǀ mahi-tvam ǀ
rājā ǀ kṛṣṭīnām ǀ asi ǀ mānuṣīṇām ǀ yudhā ǀ devebhyaḥ ǀ varivaḥ ǀ cakartha ǁ
подстрочный перевод
О Джатаведас , о Вайшванара , твоё величие превзошло даже небо обширное , {ты} человеческих народов есть Царь, битвой для богов {ты} сделал широкий простор .
Перевод — Падапатха — грамматика
О Джатаведас ← [5] jāta-vedaḥ (noun M-V ед.ч.) ← jātavedas
о Вайшванара ← [6] vaiśvānara (noun M-V ед.ч.)
твоё ← [3] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
величие ← [9] mahi-tvam (noun N-N ед.ч.) ← mahitva
превзошло ← [7] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [8] ririce (verb Perfect Middle ед.ч. 3е л.) ← ric
даже ← [2] cit (неизменяемое слово; particle)
небо ← [1] divaḥ (noun M-Ab ед.ч.) ← div
обширное ← [4] bṛhataḥ (noun M-Ab ед.ч.) ← bṛhat
{ты} ← [12] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← as
человеческих ← [13] mānuṣīṇām (noun F-G мн.ч.) ← mānuṣa
народов ← [11] kṛṣṭīnām (noun F-G мн.ч.) ← kṛṣṭi
есть ← [12] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← as
Царь ← [10] rājā (noun M-N ед.ч.) ← rājan
битвой ← [14] yudhā (noun M-I ед.ч.) ← yudh
для богов ← [15] devebhyaḥ (noun M-D мн.ч.) ← deva
{ты} сделал ← [17] cakartha (verb Perfect Active ед.ч. 2е л.) ← kṛ
широкий простор ← [16] varivaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← varivas
01.059.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.25.06 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.11.015 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
प्र नू म॑हि॒त्वं वृ॑ष॒भस्य॑ वोचं॒ यं पू॒रवो॑ वृत्र॒हणं॒ सचं॑ते ।
वै॒श्वा॒न॒रो दस्यु॑म॒ग्निर्ज॑घ॒न्वाँ अधू॑नो॒त्काष्ठा॒ अव॒ शंब॑रं भेत् ॥
Самхита деванагари без ударения
प्र नू महित्वं वृषभस्य वोचं यं पूरवो वृत्रहणं सचंते ।
वैश्वानरो दस्युमग्निर्जघन्वाँ अधूनोत्काष्ठा अव शंबरं भेत् ॥
Самхита транслитерация с ударением
prá nū́ mahitvám vṛṣabhásya vocam yám pūrávo vṛtraháṇam sácante ǀ
vaiśvānaró dásyumagnírjaghanvā́m̐ ádhūnotkā́ṣṭhā áva śámbaram bhet ǁ
Самхита транслитерация без ударения
pra nū mahitvam vṛṣabhasya vocam yam pūravo vṛtrahaṇam sacante ǀ
vaiśvānaro dasyumagnirjaghanvām̐ adhūnotkāṣṭhā ava śambaram bhet ǁ
Падапатха деванагари с ударением
प्र । नु । म॒हि॒ऽत्वम् । वृ॒ष॒भस्य॑ । वो॒च॒म् । यम् । पू॒रवः॑ । वृ॒त्र॒ऽहन॑म् । सच॑न्ते ।
वै॒श्वा॒न॒रः । दस्यु॑म् । अ॒ग्निः । ज॒घ॒न्वान् । अधू॑नोत् । काष्ठाः॑ । अव॑ । शम्ब॑रम् । भे॒त् ॥
Падапатха деванагари без ударения
प्र । नु । महिऽत्वम् । वृषभस्य । वोचम् । यम् । पूरवः । वृत्रऽहनम् । सचन्ते ।
वैश्वानरः । दस्युम् । अग्निः । जघन्वान् । अधूनोत् । काष्ठाः । अव । शम्बरम् । भेत् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
prá ǀ nú ǀ mahi-tvám ǀ vṛṣabhásya ǀ vocam ǀ yám ǀ pūrávaḥ ǀ vṛtra-hánam ǀ sácante ǀ
vaiśvānaráḥ ǀ dásyum ǀ agníḥ ǀ jaghanvā́n ǀ ádhūnot ǀ kā́ṣṭhāḥ ǀ áva ǀ śámbaram ǀ bhet ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pra ǀ nu ǀ mahi-tvam ǀ vṛṣabhasya ǀ vocam ǀ yam ǀ pūravaḥ ǀ vṛtra-hanam ǀ sacante ǀ
vaiśvānaraḥ ǀ dasyum ǀ agniḥ ǀ jaghanvān ǀ adhūnot ǀ kāṣṭhāḥ ǀ ava ǀ śambaram ǀ bhet ǁ
подстрочный перевод
Сейчас величие Быка провозгласил {я}, которого, убийцу Вритры, держатся Пуру ; Агни Вайшванара , Дасью убивший, выпустил русла {течь} вниз, расколол Шамбару .
Перевод — Падапатха — грамматика
Сейчас ← [2] nu (неизменяемое слово; adverb, particle)
величие ← [3] mahi-tvam (noun N-Ac ед.ч.) ← mahitva
Быка ← [4] vṛṣabhasya (noun M-G ед.ч.) ← vṛṣabha
провозгласил {я} ← [1] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [5] vocam = avocam (verb Aorist Active ед.ч. 1е л.) ← vac
которого ← [6] yam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← yad
убийцу Вритры ← [8] vṛtra-hanam (noun M-Ac ед.ч.) ← vṛtrahan
держатся ← [9] sacante (verb Present Middle мн.ч. 3е л.) ← sac
Пуру ← [7] pūravaḥ (noun M-N мн.ч.) ← pūru
; Агни ← [12] agniḥ (noun M-N ед.ч.) ← agni
Вайшванара ← [10] vaiśvānaraḥ (noun M-N ед.ч.) ← vaiśvānara
Дасью ← [11] dasyum (noun M-Ac ед.ч.) ← dasyu
убивший ← [13] jaghanvān (noun M-N ед.ч.) ← jaghanvas
выпустил ← [14] adhūnot (неизменяемое слово; verb ед.ч. 3е л.) ← dhū
русла ← [15] kāṣṭhāḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← kāṣṭhā
{течь} вниз ← [16] ava (неизменяемое слово; adverb)
расколол ← [18] bhet (verb Aorist ед.ч. 2е л.) ← bhid
Шамбару ← [17] śambaram (noun M-Ac ед.ч.) ← śambara
01.059.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.25.07 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.11.016 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
वै॒श्वा॒न॒रो म॑हि॒म्ना वि॒श्वकृ॑ष्टिर्भ॒रद्वा॑जेषु यज॒तो वि॒भावा॑ ।
शा॒त॒व॒ने॒ये श॒तिनी॑भिर॒ग्निः पु॑रुणी॒थे ज॑रते सू॒नृता॑वान् ॥
Самхита деванагари без ударения
वैश्वानरो महिम्ना विश्वकृष्टिर्भरद्वाजेषु यजतो विभावा ।
शातवनेये शतिनीभिरग्निः पुरुणीथे जरते सूनृतावान् ॥
Самхита транслитерация с ударением
vaiśvānaró mahimnā́ viśvákṛṣṭirbharádvājeṣu yajató vibhā́vā ǀ
śātavaneyé śatínībhiragníḥ puruṇīthé jarate sūnṛ́tāvān ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vaiśvānaro mahimnā viśvakṛṣṭirbharadvājeṣu yajato vibhāvā ǀ
śātavaneye śatinībhiragniḥ puruṇīthe jarate sūnṛtāvān ǁ
Падапатха деванагари с ударением
वै॒श्वा॒न॒रः । म॒हि॒म्ना । वि॒श्वऽकृ॑ष्टिः । भ॒रत्ऽवा॑जेषु । य॒ज॒तः । वि॒भाऽवा॑ ।
शा॒त॒ऽव॒ने॒ये । श॒तिनी॑भिः । अ॒ग्निः । पु॒रु॒ऽनी॒थे । ज॒र॒ते॒ । सू॒नृता॑ऽवान् ॥
Падапатха деванагари без ударения
वैश्वानरः । महिम्ना । विश्वऽकृष्टिः । भरत्ऽवाजेषु । यजतः । विभाऽवा ।
शातऽवनेये । शतिनीभिः । अग्निः । पुरुऽनीथे । जरते । सूनृताऽवान् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
vaiśvānaráḥ ǀ mahimnā́ ǀ viśvá-kṛṣṭiḥ ǀ bharát-vājeṣu ǀ yajatáḥ ǀ vibhā́-vā ǀ
śāta-vaneyé ǀ śatínībhiḥ ǀ agníḥ ǀ puru-nīthé ǀ jarate ǀ sūnṛ́tā-vān ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vaiśvānaraḥ ǀ mahimnā ǀ viśva-kṛṣṭiḥ ǀ bharat-vājeṣu ǀ yajataḥ ǀ vibhā-vā ǀ
śāta-vaneye ǀ śatinībhiḥ ǀ agniḥ ǀ puru-nīthe ǀ jarate ǀ sūnṛtā-vān ǁ
подстрочный перевод
Вайшванара , с {его} величием во всех находящийся , Господь жертвоприношения , всюду сияющий , призывается на сотни ладов в Брихадваджах , в Пурунитхе , сыне Шатавани, Агни , приносящий слово Истины.
Перевод — Падапатха — грамматика
Вайшванара ← [1] vaiśvānaraḥ (noun M-N ед.ч.) ← vaiśvānara
с {его} величием ← [2] mahimnā (noun M-I ед.ч.) ← mahiman
во всех находящийся ← [3] viśva-kṛṣṭiḥ (noun M-N ед.ч.) ← viśvakṛṣṭi
Господь жертвоприношения ← [5] yajataḥ (noun M-N ед.ч.) ← yajata
всюду сияющий ← [6] vibhā-vā (noun M-N ед.ч.) ← vibhāvan
призывается ← [11] jarate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← jṝ
на сотни ладов ← [8] śatinībhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← śatin
в Брихадваджах ← [4] bharat-vājeṣu (noun M-L мн.ч.) ← bharadvāja
в Пурунитхе ← [10] puru-nīthe (noun M-L ед.ч.) ← puruṇītha
сыне Шатавани ← [7] śāta-vaneye (noun M-L ед.ч.) ← śātavaneya
Агни ← [9] agniḥ (noun M-N ед.ч.) ← agni
приносящий слово Истины ← [12] sūnṛtā-vān (noun M-N ед.ч.) ← sūnṛtāvat
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
1. Январь 19201
Гимн Универсальной Божественной Силы и Воли
1. Другие пламена есть лишь ветви твоего ствола, о Огонь. Все бессмертные находят в тебе их восторженную радость. О универсальное Божество, ты – пуп-узел земель и их обитателей; всех людей рождённых ты контролируешь и поддерживаешь, как столп.
2. Этот Огонь есть голова небес и пуп земли и он есть сила, что движется за работой в двух мирах. О Вайшванара, боги принесли тебя к рождению, бога, чтобы ты был светом для Ария.
3. Как прочные лучи сидят постоянно в Солнце, все сокровища были помещены в это универсальное божество и пламя. Ты есть царь всех богатств, что есть в ростках земли, в горах и водах, и всех богатств, что есть в людях.
4. Небо и Земля растут, становясь словно более обширными мирами для Сына. Он есть жрец нашего жертвоприношения и поёт наши слова, как может человек различающего искусства. Вайшванаре, ибо он – самый сильный бог, который несёт с собой свет солнца-мира, его [Свара] многочисленные могучие воды, потому что его [Вайшванары] сила есть сила истины.
5. О универсальное божество, о знаток всех существ рождённых, твой избыток величия заливает даже Великое Небо. Ты есть царь трудящихся народов людских и битвой делаешь верховное благо для богов.
6. [Нет перевода.].2
7. Это – универсальное божество, которое своим величием трудится во всех народах, блестящий господин жертвы, Огонь с его сотней сокровищ. Это он имеет слово Истины.
2. Около 19193
Гимн к Агни Вайшванаре, универсальной Силе во всех мирах и во всех существах, который управляет деятельностью вселенной и освобождением от сил тьмы проявляет для людей верховный небесный мир света, истины и истинного бытия.
1. Другие огни являются только ветвями твоего ствола, о Огонь. Все бессмертные черпают в тебе их восторженную радость. О универсальное Божество, ты есть пуп-узел земель и их обитателей; всех, кто рождён, ты контролируешь и поддерживаешь, как столп.
2. Пламя есть голова неба и пуп земли и сила, что движется в работе в двух мирах. О Вайшванара, боги принесли тебя к рождению, бога, чтобы ты был светом для Ария.
3. Как прочные лучи, установленные постоянно в Солнце, все сокровища были помещены в это универсальное божество и пламя. Царь есть ты всех богатств, что имеются в ростках земли, в горах и водах, и всех богатств, что есть в людях.
4. Небеса и земля растут, словно более обширные миры, к Сыну. Тогда этот предлагающий жрец поёт священные слова, равно как может человек распознающего искусства. Вайшванаре, для этого самого сильного бога, который приносит с собой свет солнце-мира, многие могучие воды, ибо его сила есть сила истины.
5. О универсальное божество, о знающий всех существ рождённых, твой избыток величия переполняет даже Великое Небо. Ты есть царь трудящихся людских народов и битвой делаешь верховное благо для богов.
6. Я провозгласил величие этого Быка, кого [люди племени] Пуру держатся, и он убивает для нас сокрывающих Вритр. Универсальное Божество и Огонь убил Разрушителей и поторопил путь вод, и сразил Шамбару.
7. Это есть универсальное божество, которое своим величием трудится во всех народах, светлый хозяин жертвоприношения, Пламя со стократным сокровищем провозглашает гимн обожания среди Бхарджавов в Пурунитхе, сыне Шатавана. Это он, кто имеет слово Истины.
1 Parashara’s Hymns to the Lord of the Flame // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 576-578. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.6, No 7 – February 1920, pp. 447-448.
2 В Арье перевод этого стиха был опущен. В примечании английского издания 15 тома CWSA редакторы высказывают предположение, что это произошло из-за нехватки места в номере журнала.– Перев.
3 CWSA.– Vol. 16.– Hymns to the Mystic Fire.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2013, pp. 133-138. (Part 2). 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 2, No1 (1978, April), pp. 48-50.
09.11.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |