САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 59

 

1. Инфо

К:    agni vaiśvānara
От:   nodhas gautama
Размеры:   triṣṭubh
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.059.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.25.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.11.010   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

व॒या इद॑ग्ने अ॒ग्नय॑स्ते अ॒न्ये त्वे विश्वे॑ अ॒मृता॑ मादयंते ।

वैश्वा॑नर॒ नाभि॑रसि क्षिती॒नां स्थूणे॑व॒ जनाँ॑ उप॒मिद्य॑यंथ ॥

Самхита деванагари без ударения

वया इदग्ने अग्नयस्ते अन्ये त्वे विश्वे अमृता मादयंते ।

वैश्वानर नाभिरसि क्षितीनां स्थूणेव जनाँ उपमिद्ययंथ ॥

Самхита транслитерация с ударением

vayā́ ídagne agnáyaste anyé tvé víśve amṛ́tā mādayante ǀ

váiśvānara nā́bhirasi kṣitīnā́m sthū́ṇeva jánām̐ upamídyayantha ǁ

Самхита транслитерация без ударения

vayā idagne agnayaste anye tve viśve amṛtā mādayante ǀ

vaiśvānara nābhirasi kṣitīnām sthūṇeva janām̐ upamidyayantha ǁ

Падапатха деванагари с ударением

व॒याः । इत् । अ॒ग्ने॒ । अ॒ग्नयः॑ । ते॒ । अ॒न्ये । त्वे इति॑ । विश्वे॑ । अ॒मृताः॑ । मा॒द॒य॒न्ते॒ ।

वैश्वा॑नर । नाभिः॑ । अ॒सि॒ । क्षि॒ती॒नाम् । स्थूणा॑ऽइव । जना॑न् । उ॒प॒ऽमित् । य॒य॒न्थ॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

वयाः । इत् । अग्ने । अग्नयः । ते । अन्ये । त्वे इति । विश्वे । अमृताः । मादयन्ते ।

वैश्वानर । नाभिः । असि । क्षितीनाम् । स्थूणाऽइव । जनान् । उपऽमित् । ययन्थ ॥

Падапатха транслитерация с ударением

vayā́ḥ ǀ ít ǀ agne ǀ agnáyaḥ ǀ te ǀ anyé ǀ tvé íti ǀ víśve ǀ amṛ́tāḥ ǀ mādayante ǀ

váiśvānara ǀ nā́bhiḥ ǀ asi ǀ kṣitīnā́m ǀ sthū́ṇā-iva ǀ jánān ǀ upa-mít ǀ yayantha ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

vayāḥ ǀ it ǀ agne ǀ agnayaḥ ǀ te ǀ anye ǀ tve iti ǀ viśve ǀ amṛtāḥ ǀ mādayante ǀ

vaiśvānara ǀ nābhiḥ ǀ asi ǀ kṣitīnām ǀ sthūṇā-iva ǀ janān ǀ upa-mit ǀ yayantha ǁ

подстрочный перевод

Воистину, о Агни , другие огни ветви твои, все бессмертные  в тебе опьяняются, о Вайшванара, {ты} есть пуп  миров обитания, как столп, {как} опора, {ты}. живых существ, поддержал.

Перевод — Падапатха — грамматика

Воистину   ←   [2] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

о Агни   ←   [3] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

другие   ←   [6] anye = anyāsaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  anya

огни   ←   [4] agnayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  agni

ветви   ←   [1] vayāḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  vayā

твои   ←   [5] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

все   ←   [8] viśve (noun M-N мн.ч.)  ←  viśva

бессмертные   ←   [9] amṛtāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  amṛta

в тебе   ←   [7] tve iti (pronoun L ед.ч. 2е л.)  ←  tva

опьяняются   ←   [10] mādayante (verb Present Middle мн.ч. 3е л.)  ←  mad

о Вайшванара   ←   [11] vaiśvānara (noun M-V ед.ч.)

{ты} есть   ←   [13] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  as

пуп   ←   [12] nābhiḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  nābhi

миров обитания   ←   [14] kṣitīnām (noun F-G мн.ч.)  ←  kṣiti

как столп   ←   [15] sthūṇā-iva (noun F-N ед.ч.)  ←  sthūṇā

{как} опора   ←   [17] upa-mit (noun F-N ед.ч.)  ←  upamit

{ты}   ←   [18] yayantha (verb Perfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  yam

живых существ   ←   [16] janān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  jana

поддержал   ←   [18] yayantha (verb Perfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  yam

01.059.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.25.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.11.011   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

मू॒र्धा दि॒वो नाभि॑र॒ग्निः पृ॑थि॒व्या अथा॑भवदर॒ती रोद॑स्योः ।

तं त्वा॑ दे॒वासो॑ऽजनयंत दे॒वं वैश्वा॑नर॒ ज्योति॒रिदार्या॑य ॥

Самхита деванагари без ударения

मूर्धा दिवो नाभिरग्निः पृथिव्या अथाभवदरती रोदस्योः ।

तं त्वा देवासोऽजनयंत देवं वैश्वानर ज्योतिरिदार्याय ॥

Самхита транслитерация с ударением

mūrdhā́ divó nā́bhiragníḥ pṛthivyā́ áthābhavadaratī́ ródasyoḥ ǀ

tám tvā devā́so’janayanta devám váiśvānara jyótirídā́ryāya ǁ

Самхита транслитерация без ударения

mūrdhā divo nābhiragniḥ pṛthivyā athābhavadaratī rodasyoḥ ǀ

tam tvā devāso’janayanta devam vaiśvānara jyotiridāryāya ǁ

Падапатха деванагари с ударением

मू॒र्धा । दि॒वः । नाभिः॑ । अ॒ग्निः । पृ॒थि॒व्याः । अथ॑ । अ॒भ॒व॒त् । अ॒र॒तिः । रोद॑स्योः ।

तम् । त्वा॒ । दे॒वासः॑ । अ॒ज॒न॒य॒न्त॒ । दे॒वम् । वैश्वा॑नर । ज्योतिः॑ । इत् । आर्या॑य ॥

Падапатха деванагари без ударения

मूर्धा । दिवः । नाभिः । अग्निः । पृथिव्याः । अथ । अभवत् । अरतिः । रोदस्योः ।

तम् । त्वा । देवासः । अजनयन्त । देवम् । वैश्वानर । ज्योतिः । इत् । आर्याय ॥

Падапатха транслитерация с ударением

mūrdhā́ ǀ diváḥ ǀ nā́bhiḥ ǀ agníḥ ǀ pṛthivyā́ḥ ǀ átha ǀ abhavat ǀ aratíḥ ǀ ródasyoḥ ǀ

tám ǀ tvā ǀ devā́saḥ ǀ ajanayanta ǀ devám ǀ váiśvānara ǀ jyótiḥ ǀ ít ǀ ā́ryāya ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

mūrdhā ǀ divaḥ ǀ nābhiḥ ǀ agniḥ ǀ pṛthivyāḥ ǀ atha ǀ abhavat ǀ aratiḥ ǀ rodasyoḥ ǀ

tam ǀ tvā ǀ devāsaḥ ǀ ajanayanta ǀ devam ǀ vaiśvānara ǀ jyotiḥ ǀ it ǀ āryāya ǁ

подстрочный перевод

Голова Неба , пуп  Земли́ , поэтому Агни  путешественником  становился в двух сводах , такого тебя боги приносили в рождение, бога, о Вайшванара , воистину, Свет  для Ария .

Перевод — Падапатха — грамматика

Голова   ←   [1] mūrdhā (noun M-N ед.ч.)  ←  mūrdhan

Неба   ←   [2] divaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  div

пуп   ←   [3] nābhiḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  nābhi

Земли́   ←   [5] pṛthivyāḥ (noun F-G ед.ч.)  ←  pṛthivī

поэтому   ←   [6] atha (неизменяемое слово; adverb)

Агни   ←   [4] agniḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  agni

путешественником   ←   [8] aratiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  arati

становился   ←   [7] abhavat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  bhū

в двух сводах   ←   [9] rodasyoḥ (noun F-L дв.ч.)  ←  rodasī

такого   ←   [10] tam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  sa

тебя   ←   [11] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

боги   ←   [12] devāsaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  devās

приносили в рождение   ←   [13] ajanayanta (verb Imperfect Middle мн.ч. 3е л.)  ←  jan

бога   ←   [14] devam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  deva

о Вайшванара   ←   [15] vaiśvānara (noun M-V ед.ч.)

воистину   ←   [17] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

Свет   ←   [16] jyotiḥ (noun N-N ед.ч.)  ←  jyotis

для Ария   ←   [18] āryāya (noun M-D ед.ч.)  ←  ārya

01.059.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.25.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.11.012   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आ सूर्ये॒ न र॒श्मयो॑ ध्रु॒वासो॑ वैश्वान॒रे द॑धिरे॒ऽग्ना वसू॑नि ।

या पर्व॑ते॒ष्वोष॑धीष्व॒प्सु या मानु॑षे॒ष्वसि॒ तस्य॒ राजा॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

आ सूर्ये न रश्मयो ध्रुवासो वैश्वानरे दधिरेऽग्ना वसूनि ।

या पर्वतेष्वोषधीष्वप्सु या मानुषेष्वसि तस्य राजा ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́ sū́rye ná raśmáyo dhruvā́so vaiśvānaré dadhire’gnā́ vásūni ǀ

yā́ párvateṣvóṣadhīṣvapsú yā́ mā́nuṣeṣvási tásya rā́jā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ā sūrye na raśmayo dhruvāso vaiśvānare dadhire’gnā vasūni ǀ

yā parvateṣvoṣadhīṣvapsu yā mānuṣeṣvasi tasya rājā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ । सूर्ये॑ । न । र॒श्मयः॑ । ध्रु॒वासः॑ । वै॒श्वा॒न॒रे । द॒धि॒रे॒ । अ॒ग्ना । वसू॑नि ।

या । पर्व॑तेषु । ओष॑धीषु । अ॒प्ऽसु । या । मानु॑षेषु । असि॑ । तस्य॑ । राजा॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

आ । सूर्ये । न । रश्मयः । ध्रुवासः । वैश्वानरे । दधिरे । अग्ना । वसूनि ।

या । पर्वतेषु । ओषधीषु । अप्ऽसु । या । मानुषेषु । असि । तस्य । राजा ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́ ǀ sū́rye ǀ ná ǀ raśmáyaḥ ǀ dhruvā́saḥ ǀ vaiśvānaré ǀ dadhire ǀ agnā́ ǀ vásūni ǀ

yā́ ǀ párvateṣu ǀ óṣadhīṣu ǀ ap-sú ǀ yā́ ǀ mā́nuṣeṣu ǀ ási ǀ tásya ǀ rā́jā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā ǀ sūrye ǀ na ǀ raśmayaḥ ǀ dhruvāsaḥ ǀ vaiśvānare ǀ dadhire ǀ agnā ǀ vasūni ǀ

yā ǀ parvateṣu ǀ oṣadhīṣu ǀ ap-su ǀ yā ǀ mānuṣeṣu ǀ asi ǀ tasya ǀ rājā ǁ

подстрочный перевод

Как в Солнце  лучи вечные, {так} установлены в Вайшванаре  в Агни , богатства , которые в Горах , в Растениях , в Водах , которые в человеческих созданиях{ты} есть этого царь.

Перевод — Падапатха — грамматика

Как   ←   [3] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

в Солнце   ←   [2] sūrye (noun M-L ед.ч.)  ←  sūrya

лучи   ←   [4] raśmayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  raśmi

вечные   ←   [5] dhruvāsaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  dhruva

{так} установлены   ←   [1] ā (preposition); [7] dadhire (verb Perfect Middle мн.ч. 3е л.)  ←  dhā

в Вайшванаре   ←   [6] vaiśvānare (noun M-L ед.ч.)  ←  vaiśvānara

в Агни   ←   [8] agnā (noun M-L ед.ч.)

богатства   ←   [9] vasūni (noun N-N мн.ч.)  ←  vasu

которые   ←   [10] yā (pronoun N-N мн.ч.)  ←  yad

в Горах   ←   [11] parvateṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  parvata

в Растениях   ←   [12] oṣadhīṣu (noun F-L мн.ч.)  ←  oṣadhī

в Водах   ←   [13] ap-su (noun F-L мн.ч.)  ←  ap

которые   ←   [14] yā (pronoun N-N мн.ч.)  ←  yad

в человеческих созданиях   ←   [15] mānuṣeṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  mānuṣa

{ты} есть   ←   [16] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  as

этого   ←   [17] tasya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  sa

царь   ←   [18] rājā (noun M-N ед.ч.)  ←  rājan

01.059.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.25.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.11.013   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

बृ॒ह॒ती इ॑व सू॒नवे॒ रोद॑सी॒ गिरो॒ होता॑ मनु॒ष्यो॒३॒॑ न दक्षः॑ ।

स्व॑र्वते स॒त्यशु॑ष्माय पू॒र्वीर्वै॑श्वान॒राय॒ नृत॑माय य॒ह्वीः ॥

Самхита деванагари без ударения

बृहती इव सूनवे रोदसी गिरो होता मनुष्यो न दक्षः ।

स्वर्वते सत्यशुष्माय पूर्वीर्वैश्वानराय नृतमाय यह्वीः ॥

Самхита транслитерация с ударением

bṛhatī́ iva sūnáve ródasī gíro hótā manuṣyó ná dákṣaḥ ǀ

svárvate satyáśuṣmāya pūrvī́rvaiśvānarā́ya nṛ́tamāya yahvī́ḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

bṛhatī iva sūnave rodasī giro hotā manuṣyo na dakṣaḥ ǀ

svarvate satyaśuṣmāya pūrvīrvaiśvānarāya nṛtamāya yahvīḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

बृ॒ह॒ती इ॒वेति॑ बृह॒तीऽइ॑व । सू॒नवे॑ । रोद॑सी॒ इति॑ । गिरः॑ । होता॑ । म॒नु॒ष्यः॑ । न । दक्षः॑ ।

स्वः॑ऽवते । स॒त्यऽशु॑ष्माय । पू॒र्वीः । वै॒श्वा॒न॒राय॑ । नृऽत॑माय । य॒ह्वीः ॥

Падапатха деванагари без ударения

बृहती इवेति बृहतीऽइव । सूनवे । रोदसी इति । गिरः । होता । मनुष्यः । न । दक्षः ।

स्वःऽवते । सत्यऽशुष्माय । पूर्वीः । वैश्वानराय । नृऽतमाय । यह्वीः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

bṛhatī́ ivéti bṛhatī́-iva ǀ sūnáve ǀ ródasī íti ǀ gíraḥ ǀ hótā ǀ manuṣyáḥ ǀ ná ǀ dákṣaḥ ǀ

sváḥ-vate ǀ satyá-śuṣmāya ǀ pūrvī́ḥ ǀ vaiśvānarā́ya ǀ nṛ́-tamāya ǀ yahvī́ḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

bṛhatī iveti bṛhatī-iva ǀ sūnave ǀ rodasī iti ǀ giraḥ ǀ hotā ǀ manuṣyaḥ ǀ na ǀ dakṣaḥ ǀ

svaḥ-vate ǀ satya-śuṣmāya ǀ pūrvīḥ ǀ vaiśvānarāya ǀ nṛ-tamāya ǀ yahvīḥ ǁ

подстрочный перевод

{Он есть} как {два} обширных  свода  для Сына , как человеческий Хотар , распознающий  слова , {которые,} многочисленныедля приносящего Свар , для того, чья сила есть сила Истины, могучиедля Вайшванары , для самого сильного .

Перевод — Падапатха — грамматика

{Он есть} как {два} обширных   ←   [1] bṛhatī iveti bṛhatī-iva (noun N-Ac дв.ч.)  ←  bṛhat

свода   ←   [3] rodasī iti (noun N-Ac дв.ч.)  ←  rodas

для Сына   ←   [2] sūnave (noun M-D ед.ч.)  ←  sūnu

как   ←   [7] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

человеческий   ←   [6] manuṣyaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  manuṣya

Хотар   ←   [5] hotā (noun M-N ед.ч.)  ←  hotṛ

распознающий   ←   [8] dakṣaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  dakṣa

слова   ←   [4] giraḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  gir

{которые,} многочисленные   ←   [11] pūrvīḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  puru

для приносящего Свар   ←   [9] svaḥ-vate (noun M-D ед.ч.)  ←  svarvat

для того, чья сила есть сила Истины   ←   [10] satya-śuṣmāya (noun M-D ед.ч.)  ←  satyaśuṣma

могучие   ←   [14] yahvīḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  yahva

для Вайшванары   ←   [12] vaiśvānarāya (noun M-D ед.ч.)  ←  vaiśvānara

для самого сильного   ←   [13] nṛ-tamāya (noun M-D ед.ч.)  ←  nṛtama

01.059.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.25.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.11.014   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

दि॒वश्चि॑त्ते बृह॒तो जा॑तवेदो॒ वैश्वा॑नर॒ प्र रि॑रिचे महि॒त्वं ।

राजा॑ कृष्टी॒नाम॑सि॒ मानु॑षीणां यु॒धा दे॒वेभ्यो॒ वरि॑वश्चकर्थ ॥

Самхита деванагари без ударения

दिवश्चित्ते बृहतो जातवेदो वैश्वानर प्र रिरिचे महित्वं ।

राजा कृष्टीनामसि मानुषीणां युधा देवेभ्यो वरिवश्चकर्थ ॥

Самхита транслитерация с ударением

diváścitte bṛható jātavedo váiśvānara prá ririce mahitvám ǀ

rā́jā kṛṣṭīnā́masi mā́nuṣīṇām yudhā́ devébhyo várivaścakartha ǁ

Самхита транслитерация без ударения

divaścitte bṛhato jātavedo vaiśvānara pra ririce mahitvam ǀ

rājā kṛṣṭīnāmasi mānuṣīṇām yudhā devebhyo varivaścakartha ǁ

Падапатха деванагари с ударением

दि॒वः । चि॒त् । ते॒ । बृ॒ह॒तः । जा॒त॒ऽवे॒दः॒ । वैश्वा॑नर । प्र । रि॒रि॒चे॒ । म॒हि॒ऽत्वम् ।

राजा॑ । कृ॒ष्टी॒नाम् । अ॒सि॒ । मानु॑षीणाम् । यु॒धा । दे॒वेभ्यः॑ । वरि॑वः । च॒क॒र्थ॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

दिवः । चित् । ते । बृहतः । जातऽवेदः । वैश्वानर । प्र । रिरिचे । महिऽत्वम् ।

राजा । कृष्टीनाम् । असि । मानुषीणाम् । युधा । देवेभ्यः । वरिवः । चकर्थ ॥

Падапатха транслитерация с ударением

diváḥ ǀ cit ǀ te ǀ bṛhatáḥ ǀ jāta-vedaḥ ǀ váiśvānara ǀ prá ǀ ririce ǀ mahi-tvám ǀ

rā́jā ǀ kṛṣṭīnā́m ǀ asi ǀ mā́nuṣīṇām ǀ yudhā́ ǀ devébhyaḥ ǀ várivaḥ ǀ cakartha ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

divaḥ ǀ cit ǀ te ǀ bṛhataḥ ǀ jāta-vedaḥ ǀ vaiśvānara ǀ pra ǀ ririce ǀ mahi-tvam ǀ

rājā ǀ kṛṣṭīnām ǀ asi ǀ mānuṣīṇām ǀ yudhā ǀ devebhyaḥ ǀ varivaḥ ǀ cakartha ǁ

подстрочный перевод

О Джатаведас , о Вайшванара , твоё величие превзошло даже небо  обширное , {ты} человеческих народов есть Царь, битвой для богов {ты} сделал широкий простор .

Перевод — Падапатха — грамматика

О Джатаведас   ←   [5] jāta-vedaḥ (noun M-V ед.ч.)  ←  jātavedas

о Вайшванара   ←   [6] vaiśvānara (noun M-V ед.ч.)

твоё   ←   [3] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

величие   ←   [9] mahi-tvam (noun N-N ед.ч.)  ←  mahitva

превзошло   ←   [7] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [8] ririce (verb Perfect Middle ед.ч. 3е л.)  ←  ric

даже   ←   [2] cit (неизменяемое слово; particle)

небо   ←   [1] divaḥ (noun M-Ab ед.ч.)  ←  div

обширное   ←   [4] bṛhataḥ (noun M-Ab ед.ч.)  ←  bṛhat

{ты}   ←   [12] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  as

человеческих   ←   [13] mānuṣīṇām (noun F-G мн.ч.)  ←  mānuṣa

народов   ←   [11] kṛṣṭīnām (noun F-G мн.ч.)  ←  kṛṣṭi

есть   ←   [12] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  as

Царь   ←   [10] rājā (noun M-N ед.ч.)  ←  rājan

битвой   ←   [14] yudhā (noun M-I ед.ч.)  ←  yudh

для богов   ←   [15] devebhyaḥ (noun M-D мн.ч.)  ←  deva

{ты} сделал   ←   [17] cakartha (verb Perfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  kṛ

широкий простор   ←   [16] varivaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  varivas

01.059.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.25.06    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.11.015   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

प्र नू म॑हि॒त्वं वृ॑ष॒भस्य॑ वोचं॒ यं पू॒रवो॑ वृत्र॒हणं॒ सचं॑ते ।

वै॒श्वा॒न॒रो दस्यु॑म॒ग्निर्ज॑घ॒न्वाँ अधू॑नो॒त्काष्ठा॒ अव॒ शंब॑रं भेत् ॥

Самхита деванагари без ударения

प्र नू महित्वं वृषभस्य वोचं यं पूरवो वृत्रहणं सचंते ।

वैश्वानरो दस्युमग्निर्जघन्वाँ अधूनोत्काष्ठा अव शंबरं भेत् ॥

Самхита транслитерация с ударением

prá nū́ mahitvám vṛṣabhásya vocam yám pūrávo vṛtraháṇam sácante ǀ

vaiśvānaró dásyumagnírjaghanvā́m̐ ádhūnotkā́ṣṭhā áva śámbaram bhet ǁ

Самхита транслитерация без ударения

pra nū mahitvam vṛṣabhasya vocam yam pūravo vṛtrahaṇam sacante ǀ

vaiśvānaro dasyumagnirjaghanvām̐ adhūnotkāṣṭhā ava śambaram bhet ǁ

Падапатха деванагари с ударением

प्र । नु । म॒हि॒ऽत्वम् । वृ॒ष॒भस्य॑ । वो॒च॒म् । यम् । पू॒रवः॑ । वृ॒त्र॒ऽहन॑म् । सच॑न्ते ।

वै॒श्वा॒न॒रः । दस्यु॑म् । अ॒ग्निः । ज॒घ॒न्वान् । अधू॑नोत् । काष्ठाः॑ । अव॑ । शम्ब॑रम् । भे॒त् ॥

Падапатха деванагари без ударения

प्र । नु । महिऽत्वम् । वृषभस्य । वोचम् । यम् । पूरवः । वृत्रऽहनम् । सचन्ते ।

वैश्वानरः । दस्युम् । अग्निः । जघन्वान् । अधूनोत् । काष्ठाः । अव । शम्बरम् । भेत् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

prá ǀ nú ǀ mahi-tvám ǀ vṛṣabhásya ǀ vocam ǀ yám ǀ pūrávaḥ ǀ vṛtra-hánam ǀ sácante ǀ

vaiśvānaráḥ ǀ dásyum ǀ agníḥ ǀ jaghanvā́n ǀ ádhūnot ǀ kā́ṣṭhāḥ ǀ áva ǀ śámbaram ǀ bhet ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

pra ǀ nu ǀ mahi-tvam ǀ vṛṣabhasya ǀ vocam ǀ yam ǀ pūravaḥ ǀ vṛtra-hanam ǀ sacante ǀ

vaiśvānaraḥ ǀ dasyum ǀ agniḥ ǀ jaghanvān ǀ adhūnot ǀ kāṣṭhāḥ ǀ ava ǀ śambaram ǀ bhet ǁ

подстрочный перевод

Сейчас величие Быка провозгласил {я}, которого, убийцу Вритры, держатся Пуру ; Агни  Вайшванара , Дасью  убивший, выпустил русла {течь} вниз, расколол Шамбару .

Перевод — Падапатха — грамматика

Сейчас   ←   [2] nu (неизменяемое слово; adverb, particle)

величие   ←   [3] mahi-tvam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  mahitva

Быка   ←   [4] vṛṣabhasya (noun M-G ед.ч.)  ←  vṛṣabha

провозгласил {я}   ←   [1] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [5] vocam = avocam (verb Aorist Active ед.ч. 1е л.)  ←  vac

которого   ←   [6] yam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  yad

убийцу Вритры   ←   [8] vṛtra-hanam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vṛtrahan

держатся   ←   [9] sacante (verb Present Middle мн.ч. 3е л.)  ←  sac

Пуру   ←   [7] pūravaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  pūru

; Агни   ←   [12] agniḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  agni

Вайшванара   ←   [10] vaiśvānaraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vaiśvānara

Дасью   ←   [11] dasyum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  dasyu

убивший   ←   [13] jaghanvān (noun M-N ед.ч.)  ←  jaghanvas

выпустил   ←   [14] adhūnot (неизменяемое слово; verb ед.ч. 3е л.)  ←  dhū

русла   ←   [15] kāṣṭhāḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  kāṣṭhā

{течь} вниз   ←   [16] ava (неизменяемое слово; adverb)

расколол   ←   [18] bhet (verb Aorist ед.ч. 2е л.)  ←  bhid

Шамбару   ←   [17] śambaram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  śambara

01.059.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.25.07    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.11.016   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

वै॒श्वा॒न॒रो म॑हि॒म्ना वि॒श्वकृ॑ष्टिर्भ॒रद्वा॑जेषु यज॒तो वि॒भावा॑ ।

शा॒त॒व॒ने॒ये श॒तिनी॑भिर॒ग्निः पु॑रुणी॒थे ज॑रते सू॒नृता॑वान् ॥

Самхита деванагари без ударения

वैश्वानरो महिम्ना विश्वकृष्टिर्भरद्वाजेषु यजतो विभावा ।

शातवनेये शतिनीभिरग्निः पुरुणीथे जरते सूनृतावान् ॥

Самхита транслитерация с ударением

vaiśvānaró mahimnā́ viśvákṛṣṭirbharádvājeṣu yajató vibhā́vā ǀ

śātavaneyé śatínībhiragníḥ puruṇīthé jarate sūnṛ́tāvān ǁ

Самхита транслитерация без ударения

vaiśvānaro mahimnā viśvakṛṣṭirbharadvājeṣu yajato vibhāvā ǀ

śātavaneye śatinībhiragniḥ puruṇīthe jarate sūnṛtāvān ǁ

Падапатха деванагари с ударением

वै॒श्वा॒न॒रः । म॒हि॒म्ना । वि॒श्वऽकृ॑ष्टिः । भ॒रत्ऽवा॑जेषु । य॒ज॒तः । वि॒भाऽवा॑ ।

शा॒त॒ऽव॒ने॒ये । श॒तिनी॑भिः । अ॒ग्निः । पु॒रु॒ऽनी॒थे । ज॒र॒ते॒ । सू॒नृता॑ऽवान् ॥

Падапатха деванагари без ударения

वैश्वानरः । महिम्ना । विश्वऽकृष्टिः । भरत्ऽवाजेषु । यजतः । विभाऽवा ।

शातऽवनेये । शतिनीभिः । अग्निः । पुरुऽनीथे । जरते । सूनृताऽवान् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

vaiśvānaráḥ ǀ mahimnā́ ǀ viśvá-kṛṣṭiḥ ǀ bharát-vājeṣu ǀ yajatáḥ ǀ vibhā́-vā ǀ

śāta-vaneyé ǀ śatínībhiḥ ǀ agníḥ ǀ puru-nīthé ǀ jarate ǀ sūnṛ́tā-vān ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

vaiśvānaraḥ ǀ mahimnā ǀ viśva-kṛṣṭiḥ ǀ bharat-vājeṣu ǀ yajataḥ ǀ vibhā-vā ǀ

śāta-vaneye ǀ śatinībhiḥ ǀ agniḥ ǀ puru-nīthe ǀ jarate ǀ sūnṛtā-vān ǁ

подстрочный перевод

Вайшванара , с {его} величием во всех находящийся , Господь жертвоприношения , всюду сияющий , призывается на сотни ладов в Брихадваджах , в Пурунитхе , сыне Шатавани, Агни , приносящий слово Истины.

Перевод — Падапатха — грамматика

Вайшванара   ←   [1] vaiśvānaraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vaiśvānara

с {его} величием   ←   [2] mahimnā (noun M-I ед.ч.)  ←  mahiman

во всех находящийся   ←   [3] viśva-kṛṣṭiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  viśvakṛṣṭi

Господь жертвоприношения   ←   [5] yajataḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  yajata

всюду сияющий   ←   [6] vibhā-vā (noun M-N ед.ч.)  ←  vibhāvan

призывается   ←   [11] jarate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.)  ←  jṝ

на сотни ладов   ←   [8] śatinībhiḥ (noun F-I мн.ч.)  ←  śatin

в Брихадваджах   ←   [4] bharat-vājeṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  bharadvāja

в Пурунитхе   ←   [10] puru-nīthe (noun M-L ед.ч.)  ←  puruṇītha

сыне Шатавани   ←   [7] śāta-vaneye (noun M-L ед.ч.)  ←  śātavaneya

Агни   ←   [9] agniḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  agni

приносящий слово Истины   ←   [12] sūnṛtā-vān (noun M-N ед.ч.)  ←  sūnṛtāvat

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. Январь 19201

Гимн Универсальной Божественной Силы и Воли

1. Другие пламена есть лишь ветви твоего ствола, о Огонь. Все бессмертные находят в тебе их восторженную радость. О универсальное Божество, ты – пуп-узел земель и их обитателей; всех людей рождённых ты контролируешь и поддерживаешь, как столп.

2. Этот Огонь есть голова небес и пуп земли и он есть сила, что движется за работой в двух мирах. О Вайшванара, боги принесли тебя к рождению, бога, чтобы ты был светом для Ария.

3. Как прочные лучи сидят постоянно в Солнце, все сокровища были помещены в это универсальное божество и пламя. Ты есть царь всех богатств, что есть в ростках земли, в горах и водах, и всех богатств, что есть в людях.

4. Небо и Земля растут, становясь словно более обширными мирами для Сына. Он есть жрец нашего жертвоприношения и поёт наши слова, как может человек различающего искусства. Вайшванаре, ибо он – самый сильный бог, который несёт с собой свет солнца-мира, его [Свара] многочисленные могучие воды, потому что его [Вайшванары] сила есть сила истины.

5. О универсальное божество, о знаток всех существ рождённых, твой избыток величия заливает даже Великое Небо. Ты есть царь трудящихся народов людских и битвой делаешь верховное благо для богов.

6. [Нет перевода.].2

7. Это – универсальное божество, которое своим величием трудится во всех народах, блестящий господин жертвы, Огонь с его сотней сокровищ. Это он имеет слово Истины.

2. Около 19193

Гимн к Агни Вайшванаре, универсальной Силе во всех мирах и во всех существах, который управляет деятельностью вселенной и освобождением от сил тьмы проявляет для людей верховный небесный мир света, истины и истинного бытия.

1. Другие огни являются только ветвями твоего ствола, о Огонь. Все бессмертные черпают в тебе их восторженную радость. О универсальное Божество, ты есть пуп-узел земель и их обитателей; всех, кто рождён, ты контролируешь и поддерживаешь, как столп.

2. Пламя есть голова неба и пуп земли и сила, что движется в работе в двух мирах. О Вайшванара, боги принесли тебя к рождению, бога, чтобы ты был светом для Ария.

3. Как прочные лучи, установленные постоянно в Солнце, все сокровища были помещены в это универсальное божество и пламя. Царь есть ты всех богатств, что имеются в ростках земли, в горах и водах, и всех богатств, что есть в людях.

4. Небеса и земля растут, словно более обширные миры, к Сыну. Тогда этот предлагающий жрец поёт священные слова, равно как может человек распознающего искусства. Вайшванаре, для этого самого сильного бога, который приносит с собой свет солнце-мира, многие могучие воды, ибо его сила есть сила истины.

5. О универсальное божество, о знающий всех существ рождённых, твой избыток величия переполняет даже Великое Небо. Ты есть царь трудящихся людских народов и битвой делаешь верховное благо для богов.

6. Я провозгласил величие этого Быка, кого [люди племени] Пуру держатся, и он убивает для нас сокрывающих Вритр. Универсальное Божество и Огонь убил Разрушителей и поторопил путь вод, и сразил Шамбару.

7. Это есть универсальное божество, которое своим величием трудится во всех народах, светлый хозяин жертвоприношения, Пламя со стократным сокровищем провозглашает гимн обожания среди Бхарджавов в Пурунитхе, сыне Шатавана. Это он, кто имеет слово Истины.

 

1 Parashara’s Hymns to the Lord of the Flame // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 576-578. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.6, No 7 – February 1920, pp. 447-448.

Назад

2 В Арье перевод этого стиха был опущен. В примечании английского издания 15 тома CWSA редакторы высказывают предположение, что это произошло из-за нехватки места в номере журнала.– Перев.

Назад

3 CWSA.– Vol. 16.– Hymns to the Mystic Fire.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2013, pp. 133-138. (Part 2). 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 2, No1 (1978, April), pp. 48-50.

Назад

in English

 09.11.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.