Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 61
|
1. Инфо |
К: | indra | |
От: | nodhas gautama | |
Размеры: | triṣṭubh |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.061.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.27.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.11.022 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒स्मा इदु॒ प्र त॒वसे॑ तु॒राय॒ प्रयो॒ न ह॑र्मि॒ स्तोमं॒ माहि॑नाय ।
ऋची॑षमा॒याध्रि॑गव॒ ओह॒मिंद्रा॑य॒ ब्रह्मा॑णि रा॒तत॑मा ॥
Самхита деванагари без ударения
अस्मा इदु प्र तवसे तुराय प्रयो न हर्मि स्तोमं माहिनाय ।
ऋचीषमायाध्रिगव ओहमिंद्राय ब्रह्माणि राततमा ॥
Самхита транслитерация с ударением
asmā́ ídu prá taváse turā́ya práyo ná harmi stómam mā́hināya ǀ
ṛ́cīṣamāyā́dhrigava óhamíndrāya bráhmāṇi rātátamā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
asmā idu pra tavase turāya prayo na harmi stomam māhināya ǀ
ṛcīṣamāyādhrigava ohamindrāya brahmāṇi rātatamā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒स्मै । इत् । ऊं॒ इति॑ । प्र । त॒वसे॑ । तु॒राय॑ । प्रयः॑ । न । ह॒र्मि॒ । स्तोम॑म् । माहि॑नाय ।
ऋची॑षमाय । अध्रि॑ऽगवे । ओह॑म् । इन्द्रा॑य । ब्रह्मा॑णि । रा॒तऽत॑मा ॥
Падапатха деванагари без ударения
अस्मै । इत् । ऊं इति । प्र । तवसे । तुराय । प्रयः । न । हर्मि । स्तोमम् । माहिनाय ।
ऋचीषमाय । अध्रिऽगवे । ओहम् । इन्द्राय । ब्रह्माणि । रातऽतमा ॥
Падапатха транслитерация с ударением
asmái ǀ ít ǀ ūṃ íti ǀ prá ǀ taváse ǀ turā́ya ǀ práyaḥ ǀ ná ǀ harmi ǀ stómam ǀ mā́hināya ǀ
ṛ́cīṣamāya ǀ ádhri-gave ǀ óham ǀ índrāya ǀ bráhmāṇi ǀ rātá-tamā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
asmai ǀ it ǀ ūṃ iti ǀ pra ǀ tavase ǀ turāya ǀ prayaḥ ǀ na ǀ harmi ǀ stomam ǀ māhināya ǀ
ṛcīṣamāya ǀ adhri-gave ǀ oham ǀ indrāya ǀ brahmāṇi ǀ rāta-tamā ǁ
подстрочный перевод
И вот, воистину, этому могучему, быстрому, великому Индре , неудержимому Лучу, подобному рик {я} движу гимн, как восторг , восхваление-повозку, слова мудрости , самые отданные .
Перевод — Падапатха — грамматика
И вот ← [3] ūṃ iti (неизменяемое слово; particle) ← ūṃ
воистину ← [2] it (неизменяемое слово; particle) ← id
этому ← [1] asmai (pronoun M-D ед.ч.) ← idam
могучему ← [5] tavase (noun M-D ед.ч.) ← tavas
быстрому ← [6] turāya (noun M-D ед.ч.) ← tura
великому ← [11] māhināya (noun M-D ед.ч.) ← māhina
Индре ← [15] indrāya (noun M-D ед.ч.) ← indra
неудержимому Лучу ← [13] adhri-gave (noun M-D ед.ч.) ← adhrigu
подобному рик ← [12] ṛcīṣamāya (noun M-D ед.ч.) ← ṛcīṣama
{я} ← [9] harmi = harāmi (verb Present Active ед.ч. 1е л.) ← hṛ
движу ← [4] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [9] harmi = harāmi (verb Present Active ед.ч. 1е л.) ← hṛ
гимн ← [10] stomam (noun M-Ac ед.ч.) ← stoma
как ← [8] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
восторг ← [7] prayaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← prayas
восхваление-повозку ← [14] oham (noun M-Ac ед.ч.) ← oha
слова мудрости ← [16] brahmāṇi = brahmāṇīḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← brahmāṇī
самые отданные ← [17] rāta-tamā (noun F-Ac мн.ч.) ← rātatama
01.061.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.27.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.11.023 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒स्मा इदु॒ प्रय॑ इव॒ प्र यं॑सि॒ भरा॑म्यांगू॒षं बाधे॑ सुवृ॒क्ति ।
इंद्रा॑य हृ॒दा मन॑सा मनी॒षा प्र॒त्नाय॒ पत्ये॒ धियो॑ मर्जयंत ॥
Самхита деванагари без ударения
अस्मा इदु प्रय इव प्र यंसि भराम्यांगूषं बाधे सुवृक्ति ।
इंद्राय हृदा मनसा मनीषा प्रत्नाय पत्ये धियो मर्जयंत ॥
Самхита транслитерация с ударением
asmā́ ídu práya iva prá yaṃsi bhárāmyāṅgūṣám bā́dhe suvṛktí ǀ
índrāya hṛdā́ mánasā manīṣā́ pratnā́ya pátye dhíyo marjayanta ǁ
Самхита транслитерация без ударения
asmā idu praya iva pra yaṃsi bharāmyāṅgūṣam bādhe suvṛkti ǀ
indrāya hṛdā manasā manīṣā pratnāya patye dhiyo marjayanta ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒स्मै । इत् । ऊं॒ इति॑ । प्रयः॑ऽइव । प्र । यं॒सि॒ । भरा॑मि । आ॒ङ्गू॒षम् । बाधे॑ । सु॒ऽवृ॒क्ति ।
इन्द्रा॑य । हृ॒दा । मन॑सा । म॒नी॒षा । प्र॒त्नाय॑ । पत्ये॑ । धियः॑ । म॒र्ज॒य॒न्त॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अस्मै । इत् । ऊं इति । प्रयःऽइव । प्र । यंसि । भरामि । आङ्गूषम् । बाधे । सुऽवृक्ति ।
इन्द्राय । हृदा । मनसा । मनीषा । प्रत्नाय । पत्ये । धियः । मर्जयन्त ॥
Падапатха транслитерация с ударением
asmái ǀ ít ǀ ūṃ íti ǀ práyaḥ-iva ǀ prá ǀ yaṃsi ǀ bhárāmi ǀ āṅgūṣám ǀ bā́dhe ǀ su-vṛktí ǀ
índrāya ǀ hṛdā́ ǀ mánasā ǀ manīṣā́ ǀ pratnā́ya ǀ pátye ǀ dhíyaḥ ǀ marjayanta ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
asmai ǀ it ǀ ūṃ iti ǀ prayaḥ-iva ǀ pra ǀ yaṃsi ǀ bharāmi ǀ āṅgūṣam ǀ bādhe ǀ su-vṛkti ǀ
indrāya ǀ hṛdā ǀ manasā ǀ manīṣā ǀ pratnāya ǀ patye ǀ dhiyaḥ ǀ marjayanta ǁ
подстрочный перевод
И вот, воистину, этому {ты} протяни как восторг , Индре {я} несу хорошо вырезанный могучий гимн в трудности; сердцем, чувственным умом, думающим умом мысли для {их} древнего господина сверкающими делались.
Перевод — Падапатха — грамматика
И вот ← [3] ūṃ iti (неизменяемое слово; particle) ← ūṃ
воистину ← [2] it (неизменяемое слово; particle) ← id
этому ← [1] asmai (pronoun M-D ед.ч.) ← idam
{ты} протяни ← [5] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [6] yaṃsi (verb Aorist -s- Imperative ед.ч. 2е л.) ← yam
как восторг ← [4] prayaḥ-iva (noun N-Ac ед.ч.) ← prayas
Индре ← [11] indrāya (noun M-D ед.ч.) ← indra
{я} несу ← [7] bharāmi (verb Present Active ед.ч. 1е л.) ← bhṛ
хорошо вырезанный ← [10] su-vṛkti (noun F-Ac ед.ч.) ← suvṛkti
могучий гимн ← [8] āṅgūṣam (noun M-Ac ед.ч.) ← āṅgūṣa
в трудности ← [9] bādhe (noun M-L ед.ч.) ← bādha
; сердцем ← [12] hṛdā (noun N-I ед.ч.) ← hṛd
чувственным умом ← [13] manasā (noun N-I ед.ч.) ← manas
думающим умом ← [14] manīṣā (noun F-N ед.ч.)
мысли ← [17] dhiyaḥ (noun F-N мн.ч.) ← dhī
для {их} древнего ← [15] pratnāya (noun M-D ед.ч.) ← pratna
господина ← [16] patye (noun M-D ед.ч.) ← pati
сверкающими делались ← [18] marjayanta = amarjayanta (verb Imperfect Middle мн.ч. 3е л.) ← mṛj
01.061.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.27.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.11.024 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒स्मा इदु॒ त्यमु॑प॒मं स्व॒र्षां भरा॑म्यांगू॒षमा॒स्ये॑न ।
मंहि॑ष्ठ॒मच्छो॑क्तिभिर्मती॒नां सु॑वृ॒क्तिभिः॑ सू॒रिं वा॑वृ॒धध्यै॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
अस्मा इदु त्यमुपमं स्वर्षां भराम्यांगूषमास्येन ।
मंहिष्ठमच्छोक्तिभिर्मतीनां सुवृक्तिभिः सूरिं वावृधध्यै ॥
Самхита транслитерация с ударением
asmā́ ídu tyámupamám svarṣā́m bhárāmyāṅgūṣámāsyéna ǀ
máṃhiṣṭhamácchoktibhirmatīnā́m suvṛktíbhiḥ sūrím vāvṛdhádhyai ǁ
Самхита транслитерация без ударения
asmā idu tyamupamam svarṣām bharāmyāṅgūṣamāsyena ǀ
maṃhiṣṭhamacchoktibhirmatīnām suvṛktibhiḥ sūrim vāvṛdhadhyai ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒स्मै । इत् । ऊं॒ इति॑ । त्यम् । उ॒प॒ऽमम् । स्वः॒ऽसाम् । भरा॑मि । आ॒ङ्गू॒षम् । आ॒स्ये॑न ।
मंहि॑ष्ठम् । अच्छो॑क्तिऽभिः । म॒ती॒नाम् । सु॒वृ॒क्तिऽभिः॑ । सू॒रिम् । व॒वृ॒धध्यै॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अस्मै । इत् । ऊं इति । त्यम् । उपऽमम् । स्वःऽसाम् । भरामि । आङ्गूषम् । आस्येन ।
मंहिष्ठम् । अच्छोक्तिऽभिः । मतीनाम् । सुवृक्तिऽभिः । सूरिम् । ववृधध्यै ॥
Падапатха транслитерация с ударением
asmái ǀ ít ǀ ūṃ íti ǀ tyám ǀ upa-mám ǀ svaḥ-sā́m ǀ bhárāmi ǀ āṅgūṣám ǀ āsyéna ǀ
máṃhiṣṭham ǀ ácchokti-bhiḥ ǀ matīnā́m ǀ suvṛktí-bhiḥ ǀ sūrím ǀ vavṛdhádhyai ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
asmai ǀ it ǀ ūṃ iti ǀ tyam ǀ upa-mam ǀ svaḥ-sām ǀ bharāmi ǀ āṅgūṣam ǀ āsyena ǀ
maṃhiṣṭham ǀ acchokti-bhiḥ ǀ matīnām ǀ suvṛkti-bhiḥ ǀ sūrim ǀ vavṛdhadhyai ǁ
подстрочный перевод
И вот, воистину, этому {я} несу ртом тот высший могучий гимн, Свар завоевывающий , чтобы увеличить са́мого щедрого светлого провидца хорошо вырезанными призывами мыслей .
Перевод — Падапатха — грамматика
И вот ← [3] ūṃ iti (неизменяемое слово; particle) ← ūṃ
воистину ← [2] it (неизменяемое слово; particle) ← id
этому ← [1] asmai (pronoun M-D ед.ч.) ← idam
{я} несу ← [7] bharāmi (verb Present Active ед.ч. 1е л.) ← bhṛ
ртом ← [9] āsyena (noun N-I ед.ч.) ← āsya
тот ← [4] tyam (noun M-Ac ед.ч.) ← tyad
высший ← [5] upa-mam (noun M-Ac ед.ч.) ← upama
могучий гимн ← [8] āṅgūṣam (noun M-Ac ед.ч.) ← āṅgūṣa
Свар завоевывающий ← [6] svaḥ-sām (noun M-Ac ед.ч.) ← svarṣā
чтобы увеличить ← [15] vavṛdhadhyai (неизменяемое слово; verb Infinitive) ← vṛdh
са́мого щедрого ← [10] maṃhiṣṭham (noun M-Ac ед.ч.) ← maṃhiṣṭha
светлого провидца ← [14] sūrim (noun M-Ac ед.ч.) ← sūri
хорошо вырезанными ← [13] suvṛkti-bhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← suvṛkti
призывами ← [11] acchokti-bhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← acchokti
мыслей ← [12] matīnām (noun F-G мн.ч.) ← mati
01.061.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.27.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.11.025 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒स्मा इदु॒ स्तोमं॒ सं हि॑नोमि॒ रथं॒ न तष्टे॑व॒ तत्सि॑नाय ।
गिर॑श्च॒ गिर्वा॑हसे सुवृ॒क्तींद्रा॑य विश्वमि॒न्वं मेधि॑राय ॥
Самхита деванагари без ударения
अस्मा इदु स्तोमं सं हिनोमि रथं न तष्टेव तत्सिनाय ।
गिरश्च गिर्वाहसे सुवृक्तींद्राय विश्वमिन्वं मेधिराय ॥
Самхита транслитерация с ударением
asmā́ ídu stómam sám hinomi rátham ná táṣṭeva tátsināya ǀ
gíraśca gírvāhase suvṛktī́ndrāya viśvaminvám médhirāya ǁ
Самхита транслитерация без ударения
asmā idu stomam sam hinomi ratham na taṣṭeva tatsināya ǀ
giraśca girvāhase suvṛktīndrāya viśvaminvam medhirāya ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒स्मै । इत् । ऊं॒ इति॑ । स्तोम॑म् । सम् । हि॒नो॒मि॒ । रथ॑म् । न । तष्टा॑ऽइव । तत्ऽसि॑नाय ।
गिरः॑ । च॒ । गिर्वा॑हसे । सु॒ऽवृ॒क्ति । इन्द्रा॑य । वि॒श्व॒म्ऽइ॒न्वम् । मेधि॑राय ॥
Падапатха деванагари без ударения
अस्मै । इत् । ऊं इति । स्तोमम् । सम् । हिनोमि । रथम् । न । तष्टाऽइव । तत्ऽसिनाय ।
गिरः । च । गिर्वाहसे । सुऽवृक्ति । इन्द्राय । विश्वम्ऽइन्वम् । मेधिराय ॥
Падапатха транслитерация с ударением
asmái ǀ ít ǀ ūṃ íti ǀ stómam ǀ sám ǀ hinomi ǀ rátham ǀ ná ǀ táṣṭā-iva ǀ tát-sināya ǀ
gíraḥ ǀ ca ǀ gírvāhase ǀ su-vṛktí ǀ índrāya ǀ viśvam-invám ǀ médhirāya ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
asmai ǀ it ǀ ūṃ iti ǀ stomam ǀ sam ǀ hinomi ǀ ratham ǀ na ǀ taṣṭā-iva ǀ tat-sināya ǀ
giraḥ ǀ ca ǀ girvāhase ǀ su-vṛkti ǀ indrāya ǀ viśvam-invam ǀ medhirāya ǁ
подстрочный перевод
И вот, воистину, этому {я} движу гимн, как плотник колесницу для достигнуть желающего, и слова́ приносящему Слово, всепроникающий хорошо вырезанный {гимн} для мудрого Индры .
Перевод — Падапатха — грамматика
И вот ← [3] ūṃ iti (неизменяемое слово; particle) ← ūṃ
воистину ← [2] it (неизменяемое слово; particle) ← id
этому ← [1] asmai (pronoun M-D ед.ч.) ← idam
{я} движу ← [6] hinomi (verb Present Active ед.ч. 1е л.) ← hi
гимн ← [4] stomam (noun M-Ac ед.ч.) ← stoma
как ← [8] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
плотник ← [9] taṣṭā-iva (noun M-N ед.ч.) ← taṣṭṛ
колесницу ← [7] ratham (noun M-Ac ед.ч.) ← ratha
для достигнуть желающего ← [10] tat-sināya (noun M-D ед.ч.) ← tatsina
и ← [12] ca (неизменяемое слово; copulative)
слова́ ← [11] giraḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← gir
приносящему Слово ← [13] girvāhase (noun M-D ед.ч.) ← girvāhas
всепроникающий ← [16] viśvam-invam (noun M-Ac ед.ч.) ← viśvaminva
хорошо вырезанный {гимн} ← [14] su-vṛkti (noun F-Ac ед.ч.) ← suvṛkti
для мудрого ← [17] medhirāya (noun M-D ед.ч.) ← medhira
Индры ← [15] indrāya (noun M-D ед.ч.) ← indra
01.061.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.27.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.11.026 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒स्मा इदु॒ सप्ति॑मिव श्रव॒स्येंद्रा॑या॒र्कं जु॒ह्वा॒३॒॑ समं॑जे ।
वी॒रं दा॒नौक॑सं वं॒दध्यै॑ पु॒रां गू॒र्तश्र॑वसं द॒र्माणं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
अस्मा इदु सप्तिमिव श्रवस्येंद्रायार्कं जुह्वा समंजे ।
वीरं दानौकसं वंदध्यै पुरां गूर्तश्रवसं दर्माणं ॥
Самхита транслитерация с ударением
asmā́ ídu sáptimiva śravasyéndrāyārkám juhvā́ sámañje ǀ
vīrám dānáukasam vandádhyai purā́m gūrtáśravasam darmā́ṇam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
asmā idu saptimiva śravasyendrāyārkam juhvā samañje ǀ
vīram dānaukasam vandadhyai purām gūrtaśravasam darmāṇam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒स्मै । इत् । ऊं॒ इति॑ । सप्ति॑म्ऽइव । श्र॒व॒स्या । इन्द्रा॑य । अ॒र्कम् । जु॒ह्वा॑ । सम् । अ॒ञ्जे॒ ।
वी॒रम् । दा॒नऽओ॑कसम् । व॒न्दध्यै॑ । पु॒राम् । गू॒र्तऽश्र॑वसम् । द॒र्माण॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
अस्मै । इत् । ऊं इति । सप्तिम्ऽइव । श्रवस्या । इन्द्राय । अर्कम् । जुह्वा । सम् । अञ्जे ।
वीरम् । दानऽओकसम् । वन्दध्यै । पुराम् । गूर्तऽश्रवसम् । दर्माणम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
asmái ǀ ít ǀ ūṃ íti ǀ sáptim-iva ǀ śravasyā́ ǀ índrāya ǀ arkám ǀ juhvā́ ǀ sám ǀ añje ǀ
vīrám ǀ dāná-okasam ǀ vandádhyai ǀ purā́m ǀ gūrtá-śravasam ǀ darmā́ṇam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
asmai ǀ it ǀ ūṃ iti ǀ saptim-iva ǀ śravasyā ǀ indrāya ǀ arkam ǀ juhvā ǀ sam ǀ añje ǀ
vīram ǀ dāna-okasam ǀ vandadhyai ǀ purām ǀ gūrta-śravasam ǀ darmāṇam ǁ
подстрочный перевод
И вот, воистину, этому Индре для слышания {Истины} гимн света, словно коня , языком {я} делаю совершенно блестящим, чтобы восхвалить героя , приносящего слышание {Истины} , Дом даров, твердынь Разрушителя.
Перевод — Падапатха — грамматика
И вот ← [3] ūṃ iti (неизменяемое слово; particle) ← ūṃ
воистину ← [2] it (неизменяемое слово; particle) ← id
этому ← [1] asmai (pronoun M-D ед.ч.) ← idam
Индре ← [6] indrāya (noun M-D ед.ч.) ← indra
для слышания {Истины} ← [5] śravasyā = śravasyāya (noun N-D ед.ч.) ← śravasya
гимн света ← [7] arkam (noun M-Ac ед.ч.) ← arka
словно коня ← [4] saptim-iva (noun M-Ac ед.ч.) ← sapti
языком ← [8] juhvā (noun F-I ед.ч.) ← juhū
{я} делаю ← [10] añje (verb Present Middle ед.ч. 1е л.) ← añj
совершенно ← [9] sam (неизменяемое слово; adverb)
блестящим ← [10] añje (verb Present Middle ед.ч. 1е л.) ← añj
чтобы восхвалить ← [13] vandadhyai (verb Infinitive) ← vand
героя ← [11] vīram (noun M-Ac ед.ч.) ← vīra
приносящего слышание {Истины} ← [15] gūrta-śravasam (noun M-Ac ед.ч.) ← gūrtaśravas
Дом даров ← [12] dāna-okasam (noun M-Ac ед.ч.) ← dānaukas
твердынь ← [14] purām (noun F-G мн.ч.) ← pur
Разрушителя ← [16] darmāṇam (noun M-Ac ед.ч.) ← darman
01.061.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.28.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.11.027 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒स्मा इदु॒ त्वष्टा॑ तक्ष॒द्वज्रं॒ स्वप॑स्तमं स्व॒र्यं१॒॑ रणा॑य ।
वृ॒त्रस्य॑ चिद्वि॒दद्येन॒ मर्म॑ तु॒जन्नीशा॑नस्तुज॒ता कि॑ये॒धाः ॥
Самхита деванагари без ударения
अस्मा इदु त्वष्टा तक्षद्वज्रं स्वपस्तमं स्वर्यं रणाय ।
वृत्रस्य चिद्विदद्येन मर्म तुजन्नीशानस्तुजता कियेधाः ॥
Самхита транслитерация с ударением
asmā́ ídu tváṣṭā takṣadvájram svápastamam svaryám ráṇāya ǀ
vṛtrásya cidvidádyéna márma tujánnī́śānastujatā́ kiyedhā́ḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
asmā idu tvaṣṭā takṣadvajram svapastamam svaryam raṇāya ǀ
vṛtrasya cidvidadyena marma tujannīśānastujatā kiyedhāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒स्मै । इत् । ऊं॒ इति॑ । त्वष्टा॑ । त॒क्ष॒त् । वज्र॑म् । स्वपः॑ऽतमम् । स्व॒र्य॑म् । रणा॑य ।
वृ॒त्रस्य॑ । चि॒त् । वि॒दत् । येन॑ । मर्म॑ । तु॒जन् । ईशा॑नः । तु॒ज॒ता । कि॒ये॒धाः ॥
Падапатха деванагари без ударения
अस्मै । इत् । ऊं इति । त्वष्टा । तक्षत् । वज्रम् । स्वपःऽतमम् । स्वर्यम् । रणाय ।
वृत्रस्य । चित् । विदत् । येन । मर्म । तुजन् । ईशानः । तुजता । कियेधाः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
asmái ǀ ít ǀ ūṃ íti ǀ tváṣṭā ǀ takṣat ǀ vájram ǀ svápaḥ-tamam ǀ svaryám ǀ ráṇāya ǀ
vṛtrásya ǀ cit ǀ vidát ǀ yéna ǀ márma ǀ tuján ǀ ī́śānaḥ ǀ tujatā́ ǀ kiyedhā́ḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
asmai ǀ it ǀ ūṃ iti ǀ tvaṣṭā ǀ takṣat ǀ vajram ǀ svapaḥ-tamam ǀ svaryam ǀ raṇāya ǀ
vṛtrasya ǀ cit ǀ vidat ǀ yena ǀ marma ǀ tujan ǀ īśānaḥ ǀ tujatā ǀ kiyedhāḥ ǁ
подстрочный перевод
И вот, воистину, ему для битвы Тваштри формировал самую совершенную в работе ревущую молнию , которой быстрой владеющий, разящий, осуществляющий, {он} находил жизненное место даже у Вритры .
Перевод — Падапатха — грамматика
И вот ← [3] ūṃ iti (неизменяемое слово; particle) ← ūṃ
воистину ← [2] it (неизменяемое слово; particle) ← id
ему ← [1] asmai (pronoun M-D ед.ч.) ← idam
для битвы ← [9] raṇāya (noun M-D ед.ч.) ← raṇa
Тваштри ← [4] tvaṣṭā (noun M-N ед.ч.) ← tvaṣṭṛ
формировал ← [5] takṣat (verb Imperfect ед.ч. 3е л.) ← takṣ
самую совершенную в работе ← [7] svapaḥ-tamam (noun M-Ac ед.ч.) ← svapastama
ревущую ← [8] svaryam (noun M-Ac ед.ч.) ← svarya
молнию ← [6] vajram (noun M-Ac ед.ч.) ← vajra
которой ← [13] yena (неизменяемое слово; pronoun I ед.ч.)
быстрой ← [17] tujatā (Participle N-I ед.ч.) ← tujat
владеющий ← [16] īśānaḥ (noun M-N ед.ч.) ← īśāna
разящий ← [15] tujan (Participle M-N ед.ч.) ← tuj
осуществляющий ← [18] kiyedhāḥ (noun M-N ед.ч.) ← kiyedhā
{он} находил ← [12] vidat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← vid
жизненное место ← [14] marma (noun N-Ac ед.ч.) ← marman
даже ← [11] cit (неизменяемое слово; particle)
у Вритры ← [10] vṛtrasya (noun M-G ед.ч.) ← vṛtra
01.061.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.28.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.11.028 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒स्येदु॑ मा॒तुः सव॑नेषु स॒द्यो म॒हः पि॒तुं प॑पि॒वांचार्वन्ना॑ ।
मु॒षा॒यद्विष्णुः॑ पच॒तं सही॑या॒न्विध्य॑द्वरा॒हं ति॒रो अद्रि॒मस्ता॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
अस्येदु मातुः सवनेषु सद्यो महः पितुं पपिवांचार्वन्ना ।
मुषायद्विष्णुः पचतं सहीयान्विध्यद्वराहं तिरो अद्रिमस्ता ॥
Самхита транслитерация с ударением
asyédu mātúḥ sávaneṣu sadyó maháḥ pitúm papivā́ñcā́rvánnā ǀ
muṣāyádvíṣṇuḥ pacatám sáhīyānvídhyadvarāhám tiró ádrimástā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
asyedu mātuḥ savaneṣu sadyo mahaḥ pitum papivāñcārvannā ǀ
muṣāyadviṣṇuḥ pacatam sahīyānvidhyadvarāham tiro adrimastā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒स्य । इत् । ऊं॒ इति॑ । मा॒तुः । सव॑नेषु । स॒द्यः । म॒हः । पि॒तुम् । प॒पि॒ऽवान् । चारु॑ । अन्ना॑ ।
मु॒षा॒यत् । विष्णुः॑ । प॒च॒तम् । सही॑यान् । विध्य॑त् । व॒रा॒हम् । ति॒रः । अद्रि॑म् । अस्ता॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अस्य । इत् । ऊं इति । मातुः । सवनेषु । सद्यः । महः । पितुम् । पपिऽवान् । चारु । अन्ना ।
मुषायत् । विष्णुः । पचतम् । सहीयान् । विध्यत् । वराहम् । तिरः । अद्रिम् । अस्ता ॥
Падапатха транслитерация с ударением
asyá ǀ ít ǀ ūṃ íti ǀ mātúḥ ǀ sávaneṣu ǀ sadyáḥ ǀ maháḥ ǀ pitúm ǀ papi-vā́n ǀ cā́ru ǀ ánnā ǀ
muṣāyát ǀ víṣṇuḥ ǀ pacatám ǀ sáhīyān ǀ vídhyat ǀ varāhám ǀ tiráḥ ǀ ádrim ǀ ástā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
asya ǀ it ǀ ūṃ iti ǀ mātuḥ ǀ savaneṣu ǀ sadyaḥ ǀ mahaḥ ǀ pitum ǀ papi-vān ǀ cāru ǀ annā ǀ
muṣāyat ǀ viṣṇuḥ ǀ pacatam ǀ sahīyān ǀ vidhyat ǀ varāham ǀ tiraḥ ǀ adrim ǀ astā ǁ
подстрочный перевод
И вот, воистину, в отжиманиях сразу выпивший питьё этого великого Отмеривателя , более могучий Вишну уносил приготовленную прекрасную пищу , Лучник, пронзающий кабана <Вритру> через гору .
Перевод — Падапатха — грамматика
И вот ← [3] ūṃ iti (неизменяемое слово; particle) ← ūṃ
воистину ← [2] it (неизменяемое слово; particle) ← id
в отжиманиях ← [5] savaneṣu (noun N-L мн.ч.) ← savana
сразу ← [6] sadyaḥ (неизменяемое слово; adverb) ← sadyas
выпивший ← [9] papi-vān (Participle M-N ед.ч.) ← papivaḥ
питьё ← [8] pitum (noun M-Ac ед.ч.) ← pitu
этого ← [1] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
великого ← [7] mahaḥ (noun M-G ед.ч.) ← mah
Отмеривателя ← [4] mātuḥ (noun M-G ед.ч.) ← mātṛ
более могучий ← [15] sahīyān (noun M-N ед.ч.) ← sahīyas
Вишну ← [13] viṣṇuḥ (noun M-N ед.ч.) ← viṣṇu
уносил ← [12] muṣāyat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← muṣ
приготовленную ← [14] pacatam (noun N-Ac ед.ч.) ← pacata
прекрасную ← [10] cāru (noun N-Ac ед.ч.)
пищу ← [11] annā = annam (noun N-Ac ед.ч.) ← anna
Лучник ← [20] astā (noun M-N ед.ч.) ← astṛ
пронзающий ← [16] vidhyat (Participle M-N ед.ч.)
кабана <Вритру> ← [17] varāham (noun M-Ac ед.ч.) ← varāha
через ← [18] tiraḥ (preposition) ← tiras
гору ← [19] adrim (noun M-Ac ед.ч.) ← adri
01.061.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.28.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.11.029 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒स्मा इदु॒ ग्नाश्चि॑द्दे॒वप॑त्नी॒रिंद्रा॑या॒र्कम॑हि॒हत्य॑ ऊवुः ।
परि॒ द्यावा॑पृथि॒वी ज॑भ्र उ॒र्वी नास्य॒ ते म॑हि॒मानं॒ परि॑ ष्टः ॥
Самхита деванагари без ударения
अस्मा इदु ग्नाश्चिद्देवपत्नीरिंद्रायार्कमहिहत्य ऊवुः ।
परि द्यावापृथिवी जभ्र उर्वी नास्य ते महिमानं परि ष्टः ॥
Самхита транслитерация с ударением
asmā́ ídu gnā́ściddevápatnīríndrāyārkámahihátya ūvuḥ ǀ
pári dyā́vāpṛthivī́ jabhra urvī́ nā́sya té mahimā́nam pári ṣṭaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
asmā idu gnāściddevapatnīrindrāyārkamahihatya ūvuḥ ǀ
pari dyāvāpṛthivī jabhra urvī nāsya te mahimānam pari ṣṭaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒स्मै । इत् । ऊं॒ इति॑ । ग्नाः । चि॒त् । दे॒वऽप॑त्नीः । इन्द्रा॑य । अ॒र्कम् । अ॒हि॒ऽहत्ये॑ । ऊ॒वु॒रित्यू॑वुः ।
परि॑ । द्यावा॑पृथि॒वी इति॑ । ज॒भ्रे॒ । उ॒र्वी इति॑ । न । अ॒स्य॒ । ते इति॑ । म॒हि॒मान॑म् । परि॑ । स्त॒ इति॑ स्तः ॥
Падапатха деванагари без ударения
अस्मै । इत् । ऊं इति । ग्नाः । चित् । देवऽपत्नीः । इन्द्राय । अर्कम् । अहिऽहत्ये । ऊवुरित्यूवुः ।
परि । द्यावापृथिवी इति । जभ्रे । उर्वी इति । न । अस्य । ते इति । महिमानम् । परि । स्त इति स्तः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
asmái ǀ ít ǀ ūṃ íti ǀ gnā́ḥ ǀ cit ǀ devá-patnīḥ ǀ índrāya ǀ arkám ǀ ahi-hátye ǀ ūvurítyūvuḥ ǀ
pári ǀ dyā́vāpṛthivī́ íti ǀ jabhre ǀ urvī́ íti ǀ ná ǀ asya ǀ té íti ǀ mahimā́nam ǀ pári ǀ sta íti staḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
asmai ǀ it ǀ ūṃ iti ǀ gnāḥ ǀ cit ǀ deva-patnīḥ ǀ indrāya ǀ arkam ǀ ahi-hatye ǀ ūvurityūvuḥ ǀ
pari ǀ dyāvāpṛthivī iti ǀ jabhre ǀ urvī iti ǀ na ǀ asya ǀ te iti ǀ mahimānam ǀ pari ǀ sta iti staḥ ǁ
подстрочный перевод
И вот, воистину, этому Индре даже жёны богов, богини-Энергии , в убийстве Змея гимн света соткали. Со всех сторон {он} нёс широкие Небо и Землю – не они вокруг его величия есть.
Перевод — Падапатха — грамматика
И вот ← [3] ūṃ iti (неизменяемое слово; particle) ← ūṃ
воистину ← [2] it (неизменяемое слово; particle) ← id
этому ← [1] asmai (pronoun M-D ед.ч.) ← idam
Индре ← [7] indrāya (noun M-D ед.ч.) ← indra
даже ← [5] cit (неизменяемое слово; particle)
жёны богов ← [6] deva-patnīḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← devapatnī
богини-Энергии ← [4] gnāḥ (noun F-N мн.ч.) ← gnā
в убийстве Змея ← [9] ahi-hatye (noun N-L ед.ч.) ← ahihatya
гимн света ← [8] arkam (noun M-Ac ед.ч.) ← arka
соткали ← [10] ūvurityūvuḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.) ← ve
Со всех сторон ← [11] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)
{он} нёс ← [13] jabhre (verb Perfect ед.ч. 3е л.) ← bhṛ
широкие ← [14] urvī iti (noun F-N дв.ч.) ← urvī
Небо и Землю ← [12] dyāvāpṛthivī iti = dyāvāpṛthivīm (noun F-Ac ед.ч.) ← dyāvāpṛthivī
не ← [15] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
они ← [17] te iti (pronoun F-N дв.ч.) ← sā
вокруг ← [19] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)
его ← [16] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
величия ← [18] mahimānam (noun M-Ac ед.ч.) ← mahiman
есть ← [20] sta iti staḥ (verb Present Active дв.ч. 3е л.) ← as
01.061.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.28.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.11.030 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒स्येदे॒व प्र रि॑रिचे महि॒त्वं दि॒वस्पृ॑थि॒व्याः पर्यं॒तरि॑क्षात् ।
स्व॒राळिंद्रो॒ दम॒ आ वि॒श्वगू॑र्तः स्व॒रिरम॑त्रो ववक्षे॒ रणा॑य ॥
Самхита деванагари без ударения
अस्येदेव प्र रिरिचे महित्वं दिवस्पृथिव्याः पर्यंतरिक्षात् ।
स्वराळिंद्रो दम आ विश्वगूर्तः स्वरिरमत्रो ववक्षे रणाय ॥
Самхита транслитерация с ударением
asyédevá prá ririce mahitvám diváspṛthivyā́ḥ páryantárikṣāt ǀ
svarā́ḷíndro dáma ā́ viśvágūrtaḥ svarírámatro vavakṣe ráṇāya ǁ
Самхита транслитерация без ударения
asyedeva pra ririce mahitvam divaspṛthivyāḥ paryantarikṣāt ǀ
svarāḷindro dama ā viśvagūrtaḥ svariramatro vavakṣe raṇāya ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒स्य । इत् । ए॒व । प्र । रि॒रि॒चे॒ । म॒हि॒ऽत्वम् । दि॒वः । पृ॒थि॒व्याः । परि॑ । अ॒न्तरि॑क्षात् ।
स्व॒ऽराट् । इन्द्रः॑ । दमे॑ । आ । वि॒श्वऽगू॑र्तः । सु॒ऽअ॒रिः । अम॑त्रः । व॒व॒क्षे॒ । रणा॑य ॥
Падапатха деванагари без ударения
अस्य । इत् । एव । प्र । रिरिचे । महिऽत्वम् । दिवः । पृथिव्याः । परि । अन्तरिक्षात् ।
स्वऽराट् । इन्द्रः । दमे । आ । विश्वऽगूर्तः । सुऽअरिः । अमत्रः । ववक्षे । रणाय ॥
Падапатха транслитерация с ударением
asyá ǀ ít ǀ evá ǀ prá ǀ ririce ǀ mahi-tvám ǀ diváḥ ǀ pṛthivyā́ḥ ǀ pári ǀ antárikṣāt ǀ
sva-rā́ṭ ǀ índraḥ ǀ dáme ǀ ā́ ǀ viśvá-gūrtaḥ ǀ su-aríḥ ǀ ámatraḥ ǀ vavakṣe ǀ ráṇāya ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
asya ǀ it ǀ eva ǀ pra ǀ ririce ǀ mahi-tvam ǀ divaḥ ǀ pṛthivyāḥ ǀ pari ǀ antarikṣāt ǀ
sva-rāṭ ǀ indraḥ ǀ dame ǀ ā ǀ viśva-gūrtaḥ ǀ su-ariḥ ǀ amatraḥ ǀ vavakṣe ǀ raṇāya ǁ
подстрочный перевод
Так, воистину, его величие со всех сторон превзошло {величие} Неба , Земли́ {и} серединного мира . Индра , Самоцарь в доме всеподнимающий | (или, всеми приветствуемый) , совершенный Арий , сильный для битвы возрос.
Перевод — Падапатха — грамматика
Так ← [3] eva (неизменяемое слово; adverb)
воистину ← [2] it (неизменяемое слово; particle) ← id
его ← [1] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
величие ← [6] mahi-tvam (noun N-N ед.ч.) ← mahitva
со всех сторон ← [9] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)
превзошло ← [4] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [5] ririce (verb Perfect Middle ед.ч. 3е л.) ← ric
{величие} Неба ← [7] divaḥ (noun M-G ед.ч.) ← div
Земли́ ← [8] pṛthivyāḥ (noun F-G ед.ч.) ← pṛthivī
{и} серединного мира ← [10] antarikṣāt = antarikṣasya (noun N-G ед.ч.) ← antarikṣa
Индра ← [12] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
Самоцарь ← [11] sva-rāṭ (noun M-N ед.ч.) ← svarāj
в доме ← [13] dame (noun M-L ед.ч.) ← dama
всеподнимающий | (или, всеми приветствуемый) ← [15] viśva-gūrtaḥ (noun M-N ед.ч.) ← viśvagūrta
совершенный Арий ← [16] su-ariḥ (noun M-N ед.ч.) ← svari
сильный ← [17] amatraḥ (noun M-N ед.ч.) ← amatra
для битвы ← [19] raṇāya (noun M-D ед.ч.) ← raṇa
возрос ← [18] vavakṣe (verb Perfect ед.ч. 3е л.) ← vakṣ
01.061.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.28.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.11.031 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒स्येदे॒व शव॑सा शु॒षंतं॒ वि वृ॑श्च॒द्वज्रे॑ण वृ॒त्रमिंद्रः॑ ।
गा न व्रा॒णा अ॒वनी॑रमुंचद॒भि श्रवो॑ दा॒वने॒ सचे॑ताः ॥
Самхита деванагари без ударения
अस्येदेव शवसा शुषंतं वि वृश्चद्वज्रेण वृत्रमिंद्रः ।
गा न व्राणा अवनीरमुंचदभि श्रवो दावने सचेताः ॥
Самхита транслитерация с ударением
asyédevá śávasā śuṣántam ví vṛścadvájreṇa vṛtrámíndraḥ ǀ
gā́ ná vrāṇā́ avánīramuñcadabhí śrávo dāváne sácetāḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
asyedeva śavasā śuṣantam vi vṛścadvajreṇa vṛtramindraḥ ǀ
gā na vrāṇā avanīramuñcadabhi śravo dāvane sacetāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒स्य । इत् । ए॒व । शव॑सा । शु॒षन्त॑म् । वि । वृ॒श्च॒त् । वज्रे॑ण । वृ॒त्रम् । इन्द्रः॑ ।
गाः । न । व्रा॒णाः । अ॒वनीः॑ । अ॒मु॒ञ्च॒त् । अ॒भि । श्रवः॑ । दा॒वने॑ । सऽचे॑ताः ॥
Падапатха деванагари без ударения
अस्य । इत् । एव । शवसा । शुषन्तम् । वि । वृश्चत् । वज्रेण । वृत्रम् । इन्द्रः ।
गाः । न । व्राणाः । अवनीः । अमुञ्चत् । अभि । श्रवः । दावने । सऽचेताः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
asyá ǀ ít ǀ evá ǀ śávasā ǀ śuṣántam ǀ ví ǀ vṛścat ǀ vájreṇa ǀ vṛtrám ǀ índraḥ ǀ
gā́ḥ ǀ ná ǀ vrāṇā́ḥ ǀ avánīḥ ǀ amuñcat ǀ abhí ǀ śrávaḥ ǀ dāváne ǀ sá-cetāḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
asya ǀ it ǀ eva ǀ śavasā ǀ śuṣantam ǀ vi ǀ vṛścat ǀ vajreṇa ǀ vṛtram ǀ indraḥ ǀ
gāḥ ǀ na ǀ vrāṇāḥ ǀ avanīḥ ǀ amuñcat ǀ abhi ǀ śravaḥ ǀ dāvane ǀ sa-cetāḥ ǁ
подстрочный перевод
Так, воистину, его светлой силой , молнией Индра рассекал шипящего Вритру ; запертые потоки , как коров , выпускал, {он}, сознательный, чтобы дать слышание {Истины} .
Перевод — Падапатха — грамматика
Так ← [3] eva (неизменяемое слово; adverb)
воистину ← [2] it (неизменяемое слово; particle) ← id
его ← [1] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
светлой силой ← [4] śavasā (noun N-I ед.ч.) ← śavas
молнией ← [8] vajreṇa (noun N-I ед.ч.) ← vajra
Индра ← [10] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
рассекал ← [6] vi (неизменяемое слово; adverb); [7] vṛścat = avṛścat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← vraśc
шипящего ← [5] śuṣantam (Participle M-Ac ед.ч.) ← śuṣ
Вритру ← [9] vṛtram (noun M-Ac ед.ч.) ← vṛtra
; запертые ← [13] vrāṇāḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← vrāṇa
потоки ← [14] avanīḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← avani
как ← [12] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
коров ← [11] gāḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← go
выпускал ← [15] amuñcat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← muc; [16] abhi (неизменяемое слово; preposition)
{он}, сознательный ← [19] sa-cetāḥ (noun M-N ед.ч.) ← sacetas
чтобы дать ← [18] dāvane (verb Infinitive) ← dā
слышание {Истины} ← [17] śravaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← śravas
01.061.11 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.29.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.11.032 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒स्येदु॑ त्वे॒षसा॑ रंत॒ सिंध॑वः॒ परि॒ यद्वज्रे॑ण सी॒मय॑च्छत् ।
ई॒शा॒न॒कृद्दा॒शुषे॑ दश॒स्यंतु॒र्वीत॑ये गा॒धं तु॒र्वणिः॑ कः ॥
Самхита деванагари без ударения
अस्येदु त्वेषसा रंत सिंधवः परि यद्वज्रेण सीमयच्छत् ।
ईशानकृद्दाशुषे दशस्यंतुर्वीतये गाधं तुर्वणिः कः ॥
Самхита транслитерация с ударением
asyédu tveṣásā ranta síndhavaḥ pári yádvájreṇa sīmáyacchat ǀ
īśānakṛ́ddāśúṣe daśasyánturvī́taye gādhám turváṇiḥ kaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
asyedu tveṣasā ranta sindhavaḥ pari yadvajreṇa sīmayacchat ǀ
īśānakṛddāśuṣe daśasyanturvītaye gādham turvaṇiḥ kaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒स्य । इत् । ऊं॒ इति॑ । त्वे॒षसा॑ । र॒न्त॒ । सिन्ध॑वः । परि॑ । यत् । वज्रे॑ण । सी॒म् । अय॑च्छत् ।
ई॒शा॒न॒ऽकृत् । दा॒शुषे॑ । द॒श॒स्यन् । तु॒र्वीत॑ये । गा॒धम् । तु॒र्वणिः॑ । क॒रिति॑ कः ॥
Падапатха деванагари без ударения
अस्य । इत् । ऊं इति । त्वेषसा । रन्त । सिन्धवः । परि । यत् । वज्रेण । सीम् । अयच्छत् ।
ईशानऽकृत् । दाशुषे । दशस्यन् । तुर्वीतये । गाधम् । तुर्वणिः । करिति कः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
asyá ǀ ít ǀ ūṃ íti ǀ tveṣásā ǀ ranta ǀ síndhavaḥ ǀ pári ǀ yát ǀ vájreṇa ǀ sīm ǀ áyacchat ǀ
īśāna-kṛ́t ǀ dāśúṣe ǀ daśasyán ǀ turvī́taye ǀ gādhám ǀ turváṇiḥ ǀ karíti kaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
asya ǀ it ǀ ūṃ iti ǀ tveṣasā ǀ ranta ǀ sindhavaḥ ǀ pari ǀ yat ǀ vajreṇa ǀ sīm ǀ ayacchat ǀ
īśāna-kṛt ǀ dāśuṣe ǀ daśasyan ǀ turvītaye ǀ gādham ǀ turvaṇiḥ ǀ kariti kaḥ ǁ
подстрочный перевод
И вот, воистину, реки с его вспышкой радовались, когда их повсюду {он} простирал молнией , делающий человека владыкой , Дающий для дающего , Преодолевающий, {он} сделал для быстрого путешественника брод .
Перевод — Падапатха — грамматика
И вот ← [3] ūṃ iti (неизменяемое слово; particle) ← ūṃ
воистину ← [2] it (неизменяемое слово; particle) ← id
реки ← [6] sindhavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← sindhu
с его ← [1] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
вспышкой ← [4] tveṣasā (noun N-I ед.ч.) ← tveṣas
радовались ← [5] ranta (verb Imperfect Middle мн.ч. 3е л.) ← raṇ
когда ← [8] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
их ← [10] sīm (неизменяемое слово; pronoun)
повсюду ← [7] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)
{он} простирал ← [11] ayacchat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← yam
молнией ← [9] vajreṇa (noun M-I ед.ч.) ← vajra
делающий человека владыкой ← [12] īśāna-kṛt (noun M-N ед.ч.) ← īśānakṛt
Дающий ← [14] daśasyan (Participle M-N ед.ч.) ← dāś
для дающего ← [13] dāśuṣe (noun M-D ед.ч.) ← dāśvas
Преодолевающий ← [17] turvaṇiḥ (noun M-N ед.ч.) ← turvaṇi
{он} сделал ← [18] kariti kaḥ = akaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← kṛ
для быстрого путешественника ← [15] turvītaye (noun M-D ед.ч.) ← turvīti
брод ← [16] gādham (noun M-Ac ед.ч.) ← gādha
01.061.12 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.29.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.11.033 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒स्मा इदु॒ प्र भ॑रा॒ तूतु॑जानो वृ॒त्राय॒ वज्र॒मीशा॑नः किये॒धाः ।
गोर्न पर्व॒ वि र॑दा तिर॒श्चेष्य॒न्नर्णां॑स्य॒पां च॒रध्यै॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
अस्मा इदु प्र भरा तूतुजानो वृत्राय वज्रमीशानः कियेधाः ।
गोर्न पर्व वि रदा तिरश्चेष्यन्नर्णांस्यपां चरध्यै ॥
Самхита транслитерация с ударением
asmā́ ídu prá bharā tū́tujāno vṛtrā́ya vájramī́śānaḥ kiyedhā́ḥ ǀ
górná párva ví radā tiraścéṣyannárṇāṃsyapā́m carádhyai ǁ
Самхита транслитерация без ударения
asmā idu pra bharā tūtujāno vṛtrāya vajramīśānaḥ kiyedhāḥ ǀ
gorna parva vi radā tiraśceṣyannarṇāṃsyapām caradhyai ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒स्मै । इत् । ऊं॒ इति॑ । प्र । भ॒र॒ । तूतु॑जानः । वृ॒त्राय॑ । वज्र॑म् । ईशा॑नः । कि॒ये॒धाः ।
गोः । न । पर्व॑ । वि । र॒द॒ । ति॒र॒श्चा । इष्य॑न् । अर्णां॑सि । अ॒पाम् । च॒रध्यै॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अस्मै । इत् । ऊं इति । प्र । भर । तूतुजानः । वृत्राय । वज्रम् । ईशानः । कियेधाः ।
गोः । न । पर्व । वि । रद । तिरश्चा । इष्यन् । अर्णांसि । अपाम् । चरध्यै ॥
Падапатха транслитерация с ударением
asmái ǀ ít ǀ ūṃ íti ǀ prá ǀ bhara ǀ tū́tujānaḥ ǀ vṛtrā́ya ǀ vájram ǀ ī́śānaḥ ǀ kiyedhā́ḥ ǀ
góḥ ǀ ná ǀ párva ǀ ví ǀ rada ǀ tiraścā́ ǀ íṣyan ǀ árṇāṃsi ǀ apā́m ǀ carádhyai ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
asmai ǀ it ǀ ūṃ iti ǀ pra ǀ bhara ǀ tūtujānaḥ ǀ vṛtrāya ǀ vajram ǀ īśānaḥ ǀ kiyedhāḥ ǀ
goḥ ǀ na ǀ parva ǀ vi ǀ rada ǀ tiraścā ǀ iṣyan ǀ arṇāṃsi ǀ apām ǀ caradhyai ǁ
подстрочный перевод
И вот, воистину, {ты} поспешающий, владыка, осуществляющий, брось молнию в этого Вритру . Как коровы сустав, разруби на части, посылающий потоки Вод течь.
Перевод — Падапатха — грамматика
И вот ← [3] ūṃ iti (неизменяемое слово; particle) ← ūṃ
воистину ← [2] it (неизменяемое слово; particle) ← id
{ты} ← [5] bhara (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← bhṛ
поспешающий ← [6] tūtujānaḥ (noun M-N ед.ч.) ← tūtujāna
владыка ← [9] īśānaḥ (noun M-N ед.ч.) ← īśāna
осуществляющий ← [10] kiyedhāḥ (noun M-N ед.ч.) ← kiyedhā
брось ← [4] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [5] bhara (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← bhṛ
молнию ← [8] vajram (noun M-Ac ед.ч.) ← vajra
в этого ← [1] asmai (pronoun M-D ед.ч.) ← idam
Вритру ← [7] vṛtrāya (noun M-D ед.ч.) ← vṛtra
Как ← [12] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
коровы ← [11] goḥ (noun M-G ед.ч.) ← go
сустав ← [13] parva (noun N-Ac ед.ч.) ← parvan
разруби ← [15] rada (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← rad
на части ← [16] tiraścā (неизменяемое слово; adverb) ← tiryañc
посылающий ← [17] iṣyan (Participle M-N ед.ч.) ← iṣ
потоки ← [18] arṇāṃsi (noun N-Ac мн.ч.) ← arṇas
Вод ← [19] apām (noun F-G мн.ч.) ← ap
течь ← [20] caradhyai (verb Infinitive) ← car
01.061.13 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.29.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.11.034 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒स्येदु॒ प्र ब्रू॑हि पू॒र्व्याणि॑ तु॒रस्य॒ कर्मा॑णि॒ नव्य॑ उ॒क्थैः ।
यु॒धे यदि॑ष्णा॒न आयु॑धान्यृघा॒यमा॑णो निरि॒णाति॒ शत्रू॑न् ॥
Самхита деванагари без ударения
अस्येदु प्र ब्रूहि पूर्व्याणि तुरस्य कर्माणि नव्य उक्थैः ।
युधे यदिष्णान आयुधान्यृघायमाणो निरिणाति शत्रून् ॥
Самхита транслитерация с ударением
asyédu prá brūhi pūrvyā́ṇi turásya kármāṇi návya uktháiḥ ǀ
yudhé yádiṣṇāná ā́yudhānyṛghāyámāṇo niriṇā́ti śátrūn ǁ
Самхита транслитерация без ударения
asyedu pra brūhi pūrvyāṇi turasya karmāṇi navya ukthaiḥ ǀ
yudhe yadiṣṇāna āyudhānyṛghāyamāṇo niriṇāti śatrūn ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒स्य । इत् । ऊं॒ इति॑ । प्र । ब्रू॒हि॒ । पू॒र्व्याणि॑ । तु॒रस्य॑ । कर्मा॑णि । नव्यः॑ । उ॒क्थैः ।
यु॒धे । यत् । इ॒ष्णा॒नः । आयु॑धानि । ऋ॒घा॒यमा॑णः । नि॒ऽरि॒णाति॑ । शत्रू॑न् ॥
Падапатха деванагари без ударения
अस्य । इत् । ऊं इति । प्र । ब्रूहि । पूर्व्याणि । तुरस्य । कर्माणि । नव्यः । उक्थैः ।
युधे । यत् । इष्णानः । आयुधानि । ऋघायमाणः । निऽरिणाति । शत्रून् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
asyá ǀ ít ǀ ūṃ íti ǀ prá ǀ brūhi ǀ pūrvyā́ṇi ǀ turásya ǀ kármāṇi ǀ návyaḥ ǀ uktháiḥ ǀ
yudhé ǀ yát ǀ iṣṇānáḥ ǀ ā́yudhāni ǀ ṛghāyámāṇaḥ ǀ ni-riṇā́ti ǀ śátrūn ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
asya ǀ it ǀ ūṃ iti ǀ pra ǀ brūhi ǀ pūrvyāṇi ǀ turasya ǀ karmāṇi ǀ navyaḥ ǀ ukthaiḥ ǀ
yudhe ǀ yat ǀ iṣṇānaḥ ǀ āyudhāni ǀ ṛghāyamāṇaḥ ǀ ni-riṇāti ǀ śatrūn ǁ
подстрочный перевод
И вот, воистину, первые работы этого быстрого объяви провозглашениями заново, когда для битвы метающий оружия, неистовый, низвергает врагов.
Перевод — Падапатха — грамматика
И вот ← [3] ūṃ iti (неизменяемое слово; particle) ← ūṃ
воистину ← [2] it (неизменяемое слово; particle) ← id
первые ← [6] pūrvyāṇi (noun N-Ac мн.ч.) ← pūrvya
работы ← [8] karmāṇi (noun N-Ac мн.ч.) ← karman
этого ← [1] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
быстрого ← [7] turasya (noun M-G ед.ч.) ← tura
объяви ← [4] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [5] brūhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← brū
провозглашениями ← [10] ukthaiḥ (noun N-I мн.ч.) ← uktha
заново ← [9] navyaḥ (неизменяемое слово; adverb) ← navyas
когда ← [12] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
для битвы ← [11] yudhe (noun M-D ед.ч.) ← yudh
метающий ← [13] iṣṇānaḥ (Participle M-N ед.ч.) ← iṣ
оружия ← [14] āyudhāni (noun N-Ac мн.ч.) ← āyudha
неистовый ← [15] ṛghāyamāṇaḥ (Participle M-N ед.ч.) ← ṛghāya
низвергает ← [16] ni-riṇāti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← niri
врагов ← [17] śatrūn (noun M-Ac мн.ч.) ← śatru
01.061.14 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.29.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.11.035 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒स्येदु॑ भि॒या गि॒रय॑श्च दृ॒ळ्हा द्यावा॑ च॒ भूमा॑ ज॒नुष॑स्तुजेते ।
उपो॑ वे॒नस्य॒ जोगु॑वान ओ॒णिं स॒द्यो भु॑वद्वी॒र्या॑य नो॒धाः ॥
Самхита деванагари без ударения
अस्येदु भिया गिरयश्च दृळ्हा द्यावा च भूमा जनुषस्तुजेते ।
उपो वेनस्य जोगुवान ओणिं सद्यो भुवद्वीर्याय नोधाः ॥
Самхита транслитерация с ударением
asyédu bhiyā́ giráyaśca dṛḷhā́ dyā́vā ca bhū́mā janúṣastujete ǀ
úpo venásya jóguvāna oṇím sadyó bhuvadvīryā́ya nodhā́ḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
asyedu bhiyā girayaśca dṛḷhā dyāvā ca bhūmā januṣastujete ǀ
upo venasya joguvāna oṇim sadyo bhuvadvīryāya nodhāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒स्य । इत् । ऊं॒ इति॑ । भि॒या । गि॒रयः॑ । च॒ । दृ॒ळ्हाः । द्यावा॑ । च॒ । भूम॑ । ज॒नुषः॑ । तु॒जे॒ते॒ इति॑ ।
उपो॒ इति॑ । वे॒नस्य॑ । जोगु॑वानः । ओ॒णिम् । स॒द्यः । भु॒व॒त् । वी॒र्या॑य । नो॒धाः ॥
Падапатха деванагари без ударения
अस्य । इत् । ऊं इति । भिया । गिरयः । च । दृळ्हाः । द्यावा । च । भूम । जनुषः । तुजेते इति ।
उपो इति । वेनस्य । जोगुवानः । ओणिम् । सद्यः । भुवत् । वीर्याय । नोधाः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
asyá ǀ ít ǀ ūṃ íti ǀ bhiyā́ ǀ giráyaḥ ǀ ca ǀ dṛḷhā́ḥ ǀ dyā́vā ǀ ca ǀ bhū́ma ǀ janúṣaḥ ǀ tujete íti ǀ
úpo íti ǀ venásya ǀ jóguvānaḥ ǀ oṇím ǀ sadyáḥ ǀ bhuvat ǀ vīryā́ya ǀ nodhā́ḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
asya ǀ it ǀ ūṃ iti ǀ bhiyā ǀ girayaḥ ǀ ca ǀ dṛḷhāḥ ǀ dyāvā ǀ ca ǀ bhūma ǀ januṣaḥ ǀ tujete iti ǀ
upo iti ǀ venasya ǀ joguvānaḥ ǀ oṇim ǀ sadyaḥ ǀ bhuvat ǀ vīryāya ǀ nodhāḥ ǁ
подстрочный перевод
И вот, воистину, и прочные Горы , и Небо- Земля из-за рождения этого со страхом трепещут. Нодха , обращающийся к защите Вена́ , сразу стал {готов} для силы геройской .
Перевод — Падапатха — грамматика
И вот ← [3] ūṃ iti (неизменяемое слово; particle) ← ūṃ
воистину ← [2] it (неизменяемое слово; particle) ← id
и ← [6] ca (неизменяемое слово; copulative)
прочные ← [7] dṛḷhāḥ (noun M-N мн.ч.) ← dṛḍha
Горы ← [5] girayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← giri
и ← [9] ca (неизменяемое слово; copulative)
Небо- ← [8] dyāvā (noun дв.ч.)
Земля ← [10] bhūma (noun N-N ед.ч.) ← bhūman
из-за рождения ← [11] januṣaḥ (noun M-Ab ед.ч.) ← janus
этого ← [1] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
со страхом ← [4] bhiyā (noun F-I ед.ч.) ← bhī
трепещут ← [12] tujete iti (verb Present Middle дв.ч. 3е л.) ← tuj
Нодха ← [20] nodhāḥ (noun M-N ед.ч.) ← nodhas
обращающийся к ← [13] upo iti (неизменяемое слово; adverb, preposition) ← upa; [15] joguvānaḥ (Participle M-N ед.ч.) ← gu
защите ← [16] oṇim (noun M-Ac ед.ч.) ← oṇi
Вена́ ← [14] venasya (noun M-G ед.ч.) ← vena
сразу ← [17] sadyaḥ (неизменяемое слово; adverb) ← sadyas
стал {готов} ← [18] bhuvat (verb Aorist or Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← bhū
для силы геройской ← [19] vīryāya (noun N-D ед.ч.) ← vīrya
01.061.15 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.29.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.11.036 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒स्मा इदु॒ त्यदनु॑ दाय्येषा॒मेको॒ यद्व॒व्ने भूरे॒रीशा॑नः ।
प्रैत॑शं॒ सूर्ये॑ पस्पृधा॒नं सौव॑श्व्ये॒ सुष्वि॑माव॒दिंद्रः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
अस्मा इदु त्यदनु दाय्येषामेको यद्वव्ने भूरेरीशानः ।
प्रैतशं सूर्ये पस्पृधानं सौवश्व्ये सुष्विमावदिंद्रः ॥
Самхита транслитерация с ударением
asmā́ ídu tyádánu dāyyeṣāméko yádvavné bhū́rerī́śānaḥ ǀ
práitaśam sū́rye paspṛdhānám sáuvaśvye súṣvimāvadíndraḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
asmā idu tyadanu dāyyeṣāmeko yadvavne bhūrerīśānaḥ ǀ
praitaśam sūrye paspṛdhānam sauvaśvye suṣvimāvadindraḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒स्मै । इत् । ऊं॒ इति॑ । त्यत् । अनु॑ । दा॒यि॒ । ए॒षा॒म् । एकः॑ । यत् । व॒व्ने । भूरेः॑ । ईशा॑नः ।
प्र । एत॑शम् । सूर्ये॑ । प॒स्पृ॒धा॒नम् । सौव॑श्व्ये । सुस्वि॑म् । आ॒व॒त् । इन्द्रः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अस्मै । इत् । ऊं इति । त्यत् । अनु । दायि । एषाम् । एकः । यत् । वव्ने । भूरेः । ईशानः ।
प्र । एतशम् । सूर्ये । पस्पृधानम् । सौवश्व्ये । सुस्विम् । आवत् । इन्द्रः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
asmái ǀ ít ǀ ūṃ íti ǀ tyát ǀ ánu ǀ dāyi ǀ eṣām ǀ ékaḥ ǀ yát ǀ vavné ǀ bhū́reḥ ǀ ī́śānaḥ ǀ
prá ǀ étaśam ǀ sū́rye ǀ paspṛdhānám ǀ sáuvaśvye ǀ súsvim ǀ āvat ǀ índraḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
asmai ǀ it ǀ ūṃ iti ǀ tyat ǀ anu ǀ dāyi ǀ eṣām ǀ ekaḥ ǀ yat ǀ vavne ǀ bhūreḥ ǀ īśānaḥ ǀ
pra ǀ etaśam ǀ sūrye ǀ paspṛdhānam ǀ sauvaśvye ǀ susvim ǀ āvat ǀ indraḥ ǁ
подстрочный перевод
И вот, воистину, ему <Нодхе> один тот был дан из этих, когда добыл Владыка множества – Индра увеличивал в Солнце сияющего Коня , соревнующегося в гонке коней, отжимающего сому1.
1 Индра взращивает в Солнце-Истине перцептивную способность прямого восприятия Истины – сияющего Коня,– даруемую человеку и используемую тем для отжимания сомы, т.е. ддля составления гимна-подношения. И в том этот Конь столь же хорош, как и другие кони-восприятия, и поэтому он может участвовать наравне с ними в поэтическом состязании Риши.
Перевод — Падапатха — грамматика
И вот ← [3] ūṃ iti (неизменяемое слово; particle) ← ūṃ
воистину ← [2] it (неизменяемое слово; particle) ← id
ему <Нодхе> ← [1] asmai (pronoun M-D ед.ч.) ← idam
один ← [8] ekaḥ (noun M-N ед.ч.) ← eka
тот ← [4] tyat (noun M-N ед.ч.) ← tyad
был дан ← [5] anu (неизменяемое слово; preposition); [6] dāyi (verb Aorist Middle ед.ч. 3е л.) ← dā
из этих ← [7] eṣām (pronoun M-G мн.ч.) ← iyam
когда ← [9] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
добыл ← [10] vavne (verb Perfect ед.ч. 3е л.) ← van
Владыка ← [12] īśānaḥ (noun M-N ед.ч.) ← īśāna
множества ← [11] bhūreḥ (noun M-G ед.ч.) ← bhūri
Индра ← [20] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
увеличивал ← [13] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [19] āvat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← av
в Солнце ← [15] sūrye (noun M-L ед.ч.) ← sūrya
сияющего Коня ← [14] etaśam (noun M-Ac ед.ч.) ← etaśa
соревнующегося ← [16] paspṛdhānam (Participle M-Ac ед.ч.) ← paspṛdhāna
в гонке коней ← [17] sauvaśvye (noun N-L ед.ч.) ← sauvaśvya
отжимающего сому ← [18] susvim (noun M-Ac ед.ч.) ← suṣvi
01.061.16 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.29.06 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.11.037 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ए॒वा ते॑ हारियोजना सुवृ॒क्तींद्र॒ ब्रह्मा॑णि॒ गोत॑मासो अक्रन् ।
ऐषु॑ वि॒श्वपे॑शसं॒ धियं॑ धाः प्रा॒तर्म॒क्षू धि॒याव॑सुर्जगम्यात् ॥
Самхита деванагари без ударения
एवा ते हारियोजना सुवृक्तींद्र ब्रह्माणि गोतमासो अक्रन् ।
ऐषु विश्वपेशसं धियं धाः प्रातर्मक्षू धियावसुर्जगम्यात् ॥
Самхита транслитерация с ударением
evā́ te hāriyojanā suvṛktī́ndra bráhmāṇi gótamāso akran ǀ
áiṣu viśvápeśasam dhíyam dhāḥ prātármakṣū́ dhiyā́vasurjagamyāt ǁ
Самхита транслитерация без ударения
evā te hāriyojanā suvṛktīndra brahmāṇi gotamāso akran ǀ
aiṣu viśvapeśasam dhiyam dhāḥ prātarmakṣū dhiyāvasurjagamyāt ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ए॒व । ते॒ । हा॒रि॒ऽयो॒ज॒न॒ । सु॒ऽवृ॒क्ति । इन्द्र॑ । ब्रह्मा॑णि । गोत॑मासः । अ॒क्र॒न् ।
आ । ए॒षु॒ । वि॒श्वऽपे॑शसम् । धिय॑म् । धाः॒ । प्रा॒तः । म॒क्षु । धि॒याऽव॑सुः । ज॒ग॒म्या॒त् ॥
Падапатха деванагари без ударения
एव । ते । हारिऽयोजन । सुऽवृक्ति । इन्द्र । ब्रह्माणि । गोतमासः । अक्रन् ।
आ । एषु । विश्वऽपेशसम् । धियम् । धाः । प्रातः । मक्षु । धियाऽवसुः । जगम्यात् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
evá ǀ te ǀ hāri-yojana ǀ su-vṛktí ǀ índra ǀ bráhmāṇi ǀ gótamāsaḥ ǀ akran ǀ
ā́ ǀ eṣu ǀ viśvá-peśasam ǀ dhíyam ǀ dhāḥ ǀ prātáḥ ǀ makṣú ǀ dhiyā́-vasuḥ ǀ jagamyāt ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
eva ǀ te ǀ hāri-yojana ǀ su-vṛkti ǀ indra ǀ brahmāṇi ǀ gotamāsaḥ ǀ akran ǀ
ā ǀ eṣu ǀ viśva-peśasam ǀ dhiyam ǀ dhāḥ ǀ prātaḥ ǀ makṣu ǀ dhiyā-vasuḥ ǀ jagamyāt ǁ
подстрочный перевод
Так для тебя, о запрягающий светлых коней , о Индра , Готамы хорошо вырезанные слова мудрости сделали; в этих {Готамах} устанави мысль дающую форму всему . Пусть придёт быстро утром мыслью богатый.
Перевод — Падапатха — грамматика
Так ← [1] eva (неизменяемое слово; adverb)
для тебя ← [2] te (pronoun D ед.ч. 2е л.) ← tva
о запрягающий светлых коней ← [3] hāri-yojana (noun M-V ед.ч.) ← hāriyojana
о Индра ← [5] indra (noun M-V ед.ч.)
Готамы ← [7] gotamāsaḥ (noun N-N мн.ч.) ← gotama
хорошо вырезанные ← [4] su-vṛkti (noun N-Ac мн.ч.) ← suvṛkti
слова мудрости ← [6] brahmāṇi = brahmāṇīḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← brahmāṇī
сделали ← [8] akran (verb Aorist Active мн.ч. 3е л.) ← kṛ
; в этих {Готамах} ← [10] eṣu (pronoun M-L мн.ч.) ← iyam
устанави ← [13] dhāḥ (verb Aorist Injunctive Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← dhā
мысль ← [12] dhiyam (noun F-Ac ед.ч.) ← dhī
дающую форму всему ← [11] viśva-peśasam (noun M-Ac ед.ч.) ← viśvapeśas
Пусть придёт ← [17] jagamyāt (verb Optative Active ед.ч. 3е л.) ← gam
быстро ← [15] makṣu (неизменяемое слово; adverb) ← makṣū
утром ← [14] prātaḥ (неизменяемое слово; adverb) ← prātar
мыслью богатый ← [16] dhiyā-vasuḥ (noun M-N ед.ч.) ← dhiyāvasu
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
1. 19191
1. Ему, ему, сильному, быстрому, я посылаю мою песнь как приятное подношение Могучему, Индре, мои священные слова обильнейшего богатства, равному стиху иллюминации, неотразимому Лучу.
2. Ему, ему я даю, как приятное подношение, и приношу песнь силы, которая есть вырезанная ясность, в осаде и препятствии; мои мысли начищены ярко для Индры, их первого и изначального супруга, моим сердцем, чувством и думающим умом.
3. Ему я несу в моём рту ту высшую песнь силы, которая завоёвывает солнце-мир света, чтобы я мог возрастить этого величайшего провидца чистыми высказываниями моих ясно вырезанных мыслей.
4. Ему я посылаю мою песнь, поспешающую получить мне его силу, как колесник посылает колесницу, которую он сделал, я посылаю мои слова, ясно вырезанные, Индре, который поддерживает слова человека, я посылаю мою всепроникающую песнь Мудрому.
5. Ему, Индре, я делаю мою песнь света сияющей с подносящим пламенем и делаю её, как коня для его колесницы, моим желанием вдохновлённого знания, и чтобы обожать героя, который есть дом даров, чтобы обожать раскалывателя запечатанных городов, который выносит вдохновлённое знание.
6. Для него Тваштри, Делатель, сформировал его удар молнии, который – солнце-мира и могуч для работ, и дал его ему для битвы. Он отыскал им витальные места даже Сокрывающего. Скорость была его и скорость была его оружия. Он был хозяином и неограничиваемым в работах.
7. Его, его, этого великого строителя было подношение вина, в котором Вишну выпил глоток, вкусная пища. Вишну в его могучем неистовстве взял силой всё, что было приготовлено, и, пуская свои стрелы, пронзил Кабана через гору.
8. Ему, ему, Индре, Женщины, жёны богов, соткали песнь света в убийстве Змея. Он надел как своё платье широкую землю и небо, но они не могли обхватить его величие.
9. Его было величие, которое переполнило кругом землю и небо, и мир воздуха. Индра, само-царь в доме, который приносит все вещи к выражению, направился, сильный и прекрасный боец, на битву.
10. Его была сила, против которой сила Змея сражалась, но Индра рассёк его молнией и с умом знания выпустил реки, как заточённые стада, чтобы они пришли к нам и дали вдохновенную мудрость.
11. Его была острая вспышка, с которой реки играли, когда он работал его молнией-стрелой со всем вокруг них. Он, кто делает человека господом и царём, дающий для дающего, быстро пробивающийся через преграды, сделал брод для Турвити, быстрого путешественника.
12. Против него, против него, Сокрывателя, принеси поспешая твой удар молнии, будь господином вещей и неограниченным в работе. Разруби в стороны каналы, словно суставы сияющей Коровы, и пошли простираться потоки вод.
13. Его дела провозгласи, древние дела Быстрого, новый человек, словами, его дела, когда швыряя его оружия для битвы, бросая вызов, он прогоняет врагов.
14. В страхе перед ним постоянные горы, небо и земля дрожат, когда он готов родиться. Нодха воспевает лелеющую силу счастливого бога и сразу растёт в своём существе к могуществу.
15. Ему тот дар этих был дан и он имел радость, один хозяин множества богатств. Индра вынес вперёд на путь Белого Одного дателя Вина, когда он боролся в состязании с Солнцем, Сурьей команды быстрых коней.
16. Так Готамы сделали для тебя, о Индра, вырезанную ясность, священные слова, которые запрягают твоих светлых коней. Помести в них тогда мысль, что даёт форму универсальным вещам. На рассвете пусть он придёт скоро, богатый мыслью.
1 Hymns of Nodha Gautama // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 219-225. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 4, No2 (1980, December), pp. 145-152.
24.11.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |