САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 61

 

1. Инфо

К:    indra
От:   nodhas gautama
Размеры:   triṣṭubh
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.061.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.27.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.11.022   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒स्मा इदु॒ प्र त॒वसे॑ तु॒राय॒ प्रयो॒ न ह॑र्मि॒ स्तोमं॒ माहि॑नाय ।

ऋची॑षमा॒याध्रि॑गव॒ ओह॒मिंद्रा॑य॒ ब्रह्मा॑णि रा॒तत॑मा ॥

Самхита деванагари без ударения

अस्मा इदु प्र तवसे तुराय प्रयो न हर्मि स्तोमं माहिनाय ।

ऋचीषमायाध्रिगव ओहमिंद्राय ब्रह्माणि राततमा ॥

Самхита транслитерация с ударением

asmā́ ídu prá taváse turā́ya práyo ná harmi stómam mā́hināya ǀ

ṛ́cīṣamāyā́dhrigava óhamíndrāya bráhmāṇi rātátamā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

asmā idu pra tavase turāya prayo na harmi stomam māhināya ǀ

ṛcīṣamāyādhrigava ohamindrāya brahmāṇi rātatamā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒स्मै । इत् । ऊं॒ इति॑ । प्र । त॒वसे॑ । तु॒राय॑ । प्रयः॑ । न । ह॒र्मि॒ । स्तोम॑म् । माहि॑नाय ।

ऋची॑षमाय । अध्रि॑ऽगवे । ओह॑म् । इन्द्रा॑य । ब्रह्मा॑णि । रा॒तऽत॑मा ॥

Падапатха деванагари без ударения

अस्मै । इत् । ऊं इति । प्र । तवसे । तुराय । प्रयः । न । हर्मि । स्तोमम् । माहिनाय ।

ऋचीषमाय । अध्रिऽगवे । ओहम् । इन्द्राय । ब्रह्माणि । रातऽतमा ॥

Падапатха транслитерация с ударением

asmái ǀ ít ǀ ūṃ íti ǀ prá ǀ taváse ǀ turā́ya ǀ práyaḥ ǀ ná ǀ harmi ǀ stómam ǀ mā́hināya ǀ

ṛ́cīṣamāya ǀ ádhri-gave ǀ óham ǀ índrāya ǀ bráhmāṇi ǀ rātá-tamā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

asmai ǀ it ǀ ūṃ iti ǀ pra ǀ tavase ǀ turāya ǀ prayaḥ ǀ na ǀ harmi ǀ stomam ǀ māhināya ǀ

ṛcīṣamāya ǀ adhri-gave ǀ oham ǀ indrāya ǀ brahmāṇi ǀ rāta-tamā ǁ

подстрочный перевод

И вот, воистину, этому могучему, быстрому, великому Индре , неудержимому Лучу, подобному рик {я} движу гимн, как восторг , восхваление-повозку, слова мудрости , самые отданные .

Перевод — Падапатха — грамматика

И вот   ←   [3] ūṃ iti (неизменяемое слово; particle)  ←  ūṃ

воистину   ←   [2] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

этому   ←   [1] asmai (pronoun M-D ед.ч.)  ←  idam

могучему   ←   [5] tavase (noun M-D ед.ч.)  ←  tavas

быстрому   ←   [6] turāya (noun M-D ед.ч.)  ←  tura

великому   ←   [11] māhināya (noun M-D ед.ч.)  ←  māhina

Индре   ←   [15] indrāya (noun M-D ед.ч.)  ←  indra

неудержимому Лучу   ←   [13] adhri-gave (noun M-D ед.ч.)  ←  adhrigu

подобному рик   ←   [12] ṛcīṣamāya (noun M-D ед.ч.)  ←  ṛcīṣama

{я}   ←   [9] harmi = harāmi (verb Present Active ед.ч. 1е л.)  ←  hṛ

движу   ←   [4] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [9] harmi = harāmi (verb Present Active ед.ч. 1е л.)  ←  hṛ

гимн   ←   [10] stomam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  stoma

как   ←   [8] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

восторг   ←   [7] prayaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  prayas

восхваление-повозку   ←   [14] oham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  oha

слова мудрости   ←   [16] brahmāṇi = brahmāṇīḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  brahmāṇī

самые отданные   ←   [17] rāta-tamā (noun F-Ac мн.ч.)  ←  rātatama

01.061.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.27.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.11.023   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒स्मा इदु॒ प्रय॑ इव॒ प्र यं॑सि॒ भरा॑म्यांगू॒षं बाधे॑ सुवृ॒क्ति ।

इंद्रा॑य हृ॒दा मन॑सा मनी॒षा प्र॒त्नाय॒ पत्ये॒ धियो॑ मर्जयंत ॥

Самхита деванагари без ударения

अस्मा इदु प्रय इव प्र यंसि भराम्यांगूषं बाधे सुवृक्ति ।

इंद्राय हृदा मनसा मनीषा प्रत्नाय पत्ये धियो मर्जयंत ॥

Самхита транслитерация с ударением

asmā́ ídu práya iva prá yaṃsi bhárāmyāṅgūṣám bā́dhe suvṛktí ǀ

índrāya hṛdā́ mánasā manīṣā́ pratnā́ya pátye dhíyo marjayanta ǁ

Самхита транслитерация без ударения

asmā idu praya iva pra yaṃsi bharāmyāṅgūṣam bādhe suvṛkti ǀ

indrāya hṛdā manasā manīṣā pratnāya patye dhiyo marjayanta ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒स्मै । इत् । ऊं॒ इति॑ । प्रयः॑ऽइव । प्र । यं॒सि॒ । भरा॑मि । आ॒ङ्गू॒षम् । बाधे॑ । सु॒ऽवृ॒क्ति ।

इन्द्रा॑य । हृ॒दा । मन॑सा । म॒नी॒षा । प्र॒त्नाय॑ । पत्ये॑ । धियः॑ । म॒र्ज॒य॒न्त॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अस्मै । इत् । ऊं इति । प्रयःऽइव । प्र । यंसि । भरामि । आङ्गूषम् । बाधे । सुऽवृक्ति ।

इन्द्राय । हृदा । मनसा । मनीषा । प्रत्नाय । पत्ये । धियः । मर्जयन्त ॥

Падапатха транслитерация с ударением

asmái ǀ ít ǀ ūṃ íti ǀ práyaḥ-iva ǀ prá ǀ yaṃsi ǀ bhárāmi ǀ āṅgūṣám ǀ bā́dhe ǀ su-vṛktí ǀ

índrāya ǀ hṛdā́ ǀ mánasā ǀ manīṣā́ ǀ pratnā́ya ǀ pátye ǀ dhíyaḥ ǀ marjayanta ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

asmai ǀ it ǀ ūṃ iti ǀ prayaḥ-iva ǀ pra ǀ yaṃsi ǀ bharāmi ǀ āṅgūṣam ǀ bādhe ǀ su-vṛkti ǀ

indrāya ǀ hṛdā ǀ manasā ǀ manīṣā ǀ pratnāya ǀ patye ǀ dhiyaḥ ǀ marjayanta ǁ

подстрочный перевод

И вот, воистину, этому {ты} протяни как восторг , Индре  {я} несу хорошо вырезанный  могучий гимн в трудности; сердцем, чувственным умом, думающим умом мысли  для {их} древнего господина сверкающими делались.

Перевод — Падапатха — грамматика

И вот   ←   [3] ūṃ iti (неизменяемое слово; particle)  ←  ūṃ

воистину   ←   [2] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

этому   ←   [1] asmai (pronoun M-D ед.ч.)  ←  idam

{ты} протяни   ←   [5] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [6] yaṃsi (verb Aorist -s- Imperative ед.ч. 2е л.)  ←  yam

как восторг   ←   [4] prayaḥ-iva (noun N-Ac ед.ч.)  ←  prayas

Индре   ←   [11] indrāya (noun M-D ед.ч.)  ←  indra

{я} несу   ←   [7] bharāmi (verb Present Active ед.ч. 1е л.)  ←  bhṛ

хорошо вырезанный   ←   [10] su-vṛkti (noun F-Ac ед.ч.)  ←  suvṛkti

могучий гимн   ←   [8] āṅgūṣam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  āṅgūṣa

в трудности   ←   [9] bādhe (noun M-L ед.ч.)  ←  bādha

; сердцем   ←   [12] hṛdā (noun N-I ед.ч.)  ←  hṛd

чувственным умом   ←   [13] manasā (noun N-I ед.ч.)  ←  manas

думающим умом   ←   [14] manīṣā (noun F-N ед.ч.)

мысли   ←   [17] dhiyaḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  dhī

для {их} древнего   ←   [15] pratnāya (noun M-D ед.ч.)  ←  pratna

господина   ←   [16] patye (noun M-D ед.ч.)  ←  pati

сверкающими делались   ←   [18] marjayanta = amarjayanta (verb Imperfect Middle мн.ч. 3е л.)  ←  mṛj

01.061.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.27.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.11.024   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒स्मा इदु॒ त्यमु॑प॒मं स्व॒र्षां भरा॑म्यांगू॒षमा॒स्ये॑न ।

मंहि॑ष्ठ॒मच्छो॑क्तिभिर्मती॒नां सु॑वृ॒क्तिभिः॑ सू॒रिं वा॑वृ॒धध्यै॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अस्मा इदु त्यमुपमं स्वर्षां भराम्यांगूषमास्येन ।

मंहिष्ठमच्छोक्तिभिर्मतीनां सुवृक्तिभिः सूरिं वावृधध्यै ॥

Самхита транслитерация с ударением

asmā́ ídu tyámupamám svarṣā́m bhárāmyāṅgūṣámāsyéna ǀ

máṃhiṣṭhamácchoktibhirmatīnā́m suvṛktíbhiḥ sūrím vāvṛdhádhyai ǁ

Самхита транслитерация без ударения

asmā idu tyamupamam svarṣām bharāmyāṅgūṣamāsyena ǀ

maṃhiṣṭhamacchoktibhirmatīnām suvṛktibhiḥ sūrim vāvṛdhadhyai ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒स्मै । इत् । ऊं॒ इति॑ । त्यम् । उ॒प॒ऽमम् । स्वः॒ऽसाम् । भरा॑मि । आ॒ङ्गू॒षम् । आ॒स्ये॑न ।

मंहि॑ष्ठम् । अच्छो॑क्तिऽभिः । म॒ती॒नाम् । सु॒वृ॒क्तिऽभिः॑ । सू॒रिम् । व॒वृ॒धध्यै॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अस्मै । इत् । ऊं इति । त्यम् । उपऽमम् । स्वःऽसाम् । भरामि । आङ्गूषम् । आस्येन ।

मंहिष्ठम् । अच्छोक्तिऽभिः । मतीनाम् । सुवृक्तिऽभिः । सूरिम् । ववृधध्यै ॥

Падапатха транслитерация с ударением

asmái ǀ ít ǀ ūṃ íti ǀ tyám ǀ upa-mám ǀ svaḥ-sā́m ǀ bhárāmi ǀ āṅgūṣám ǀ āsyéna ǀ

máṃhiṣṭham ǀ ácchokti-bhiḥ ǀ matīnā́m ǀ suvṛktí-bhiḥ ǀ sūrím ǀ vavṛdhádhyai ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

asmai ǀ it ǀ ūṃ iti ǀ tyam ǀ upa-mam ǀ svaḥ-sām ǀ bharāmi ǀ āṅgūṣam ǀ āsyena ǀ

maṃhiṣṭham ǀ acchokti-bhiḥ ǀ matīnām ǀ suvṛkti-bhiḥ ǀ sūrim ǀ vavṛdhadhyai ǁ

подстрочный перевод

И вот, воистину, этому {я} несу ртом тот высший могучий гимн, Свар завоевывающий , чтобы увеличить са́мого щедрого светлого провидца  хорошо вырезанными  призывами мыслей .

Перевод — Падапатха — грамматика

И вот   ←   [3] ūṃ iti (неизменяемое слово; particle)  ←  ūṃ

воистину   ←   [2] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

этому   ←   [1] asmai (pronoun M-D ед.ч.)  ←  idam

{я} несу   ←   [7] bharāmi (verb Present Active ед.ч. 1е л.)  ←  bhṛ

ртом   ←   [9] āsyena (noun N-I ед.ч.)  ←  āsya

тот   ←   [4] tyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  tyad

высший   ←   [5] upa-mam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  upama

могучий гимн   ←   [8] āṅgūṣam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  āṅgūṣa

Свар завоевывающий   ←   [6] svaḥ-sām (noun M-Ac ед.ч.)  ←  svarṣā

чтобы увеличить   ←   [15] vavṛdhadhyai (неизменяемое слово; verb Infinitive)  ←  vṛdh

са́мого щедрого   ←   [10] maṃhiṣṭham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  maṃhiṣṭha

светлого провидца   ←   [14] sūrim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  sūri

хорошо вырезанными   ←   [13] suvṛkti-bhiḥ (noun F-I мн.ч.)  ←  suvṛkti

призывами   ←   [11] acchokti-bhiḥ (noun F-I мн.ч.)  ←  acchokti

мыслей   ←   [12] matīnām (noun F-G мн.ч.)  ←  mati

01.061.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.27.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.11.025   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒स्मा इदु॒ स्तोमं॒ सं हि॑नोमि॒ रथं॒ न तष्टे॑व॒ तत्सि॑नाय ।

गिर॑श्च॒ गिर्वा॑हसे सुवृ॒क्तींद्रा॑य विश्वमि॒न्वं मेधि॑राय ॥

Самхита деванагари без ударения

अस्मा इदु स्तोमं सं हिनोमि रथं न तष्टेव तत्सिनाय ।

गिरश्च गिर्वाहसे सुवृक्तींद्राय विश्वमिन्वं मेधिराय ॥

Самхита транслитерация с ударением

asmā́ ídu stómam sám hinomi rátham ná táṣṭeva tátsināya ǀ

gíraśca gírvāhase suvṛktī́ndrāya viśvaminvám médhirāya ǁ

Самхита транслитерация без ударения

asmā idu stomam sam hinomi ratham na taṣṭeva tatsināya ǀ

giraśca girvāhase suvṛktīndrāya viśvaminvam medhirāya ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒स्मै । इत् । ऊं॒ इति॑ । स्तोम॑म् । सम् । हि॒नो॒मि॒ । रथ॑म् । न । तष्टा॑ऽइव । तत्ऽसि॑नाय ।

गिरः॑ । च॒ । गिर्वा॑हसे । सु॒ऽवृ॒क्ति । इन्द्रा॑य । वि॒श्व॒म्ऽइ॒न्वम् । मेधि॑राय ॥

Падапатха деванагари без ударения

अस्मै । इत् । ऊं इति । स्तोमम् । सम् । हिनोमि । रथम् । न । तष्टाऽइव । तत्ऽसिनाय ।

गिरः । च । गिर्वाहसे । सुऽवृक्ति । इन्द्राय । विश्वम्ऽइन्वम् । मेधिराय ॥

Падапатха транслитерация с ударением

asmái ǀ ít ǀ ūṃ íti ǀ stómam ǀ sám ǀ hinomi ǀ rátham ǀ ná ǀ táṣṭā-iva ǀ tát-sināya ǀ

gíraḥ ǀ ca ǀ gírvāhase ǀ su-vṛktí ǀ índrāya ǀ viśvam-invám ǀ médhirāya ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

asmai ǀ it ǀ ūṃ iti ǀ stomam ǀ sam ǀ hinomi ǀ ratham ǀ na ǀ taṣṭā-iva ǀ tat-sināya ǀ

giraḥ ǀ ca ǀ girvāhase ǀ su-vṛkti ǀ indrāya ǀ viśvam-invam ǀ medhirāya ǁ

подстрочный перевод

И вот, воистину, этому {я} движу гимн, как плотник колесницу  для достигнуть желающего, и слова́  приносящему Слово, всепроникающий хорошо вырезанный {гимн}  для мудрого Индры .

Перевод — Падапатха — грамматика

И вот   ←   [3] ūṃ iti (неизменяемое слово; particle)  ←  ūṃ

воистину   ←   [2] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

этому   ←   [1] asmai (pronoun M-D ед.ч.)  ←  idam

{я} движу   ←   [6] hinomi (verb Present Active ед.ч. 1е л.)  ←  hi

гимн   ←   [4] stomam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  stoma

как   ←   [8] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

плотник   ←   [9] taṣṭā-iva (noun M-N ед.ч.)  ←  taṣṭṛ

колесницу   ←   [7] ratham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ratha

для достигнуть желающего   ←   [10] tat-sināya (noun M-D ед.ч.)  ←  tatsina

и   ←   [12] ca (неизменяемое слово; copulative)

слова́   ←   [11] giraḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  gir

приносящему Слово   ←   [13] girvāhase (noun M-D ед.ч.)  ←  girvāhas

всепроникающий   ←   [16] viśvam-invam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  viśvaminva

хорошо вырезанный {гимн}   ←   [14] su-vṛkti (noun F-Ac ед.ч.)  ←  suvṛkti

для мудрого   ←   [17] medhirāya (noun M-D ед.ч.)  ←  medhira

Индры   ←   [15] indrāya (noun M-D ед.ч.)  ←  indra

01.061.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.27.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.11.026   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒स्मा इदु॒ सप्ति॑मिव श्रव॒स्येंद्रा॑या॒र्कं जु॒ह्वा॒३॒॑ समं॑जे ।

वी॒रं दा॒नौक॑सं वं॒दध्यै॑ पु॒रां गू॒र्तश्र॑वसं द॒र्माणं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अस्मा इदु सप्तिमिव श्रवस्येंद्रायार्कं जुह्वा समंजे ।

वीरं दानौकसं वंदध्यै पुरां गूर्तश्रवसं दर्माणं ॥

Самхита транслитерация с ударением

asmā́ ídu sáptimiva śravasyéndrāyārkám juhvā́ sámañje ǀ

vīrám dānáukasam vandádhyai purā́m gūrtáśravasam darmā́ṇam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

asmā idu saptimiva śravasyendrāyārkam juhvā samañje ǀ

vīram dānaukasam vandadhyai purām gūrtaśravasam darmāṇam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒स्मै । इत् । ऊं॒ इति॑ । सप्ति॑म्ऽइव । श्र॒व॒स्या । इन्द्रा॑य । अ॒र्कम् । जु॒ह्वा॑ । सम् । अ॒ञ्जे॒ ।

वी॒रम् । दा॒नऽओ॑कसम् । व॒न्दध्यै॑ । पु॒राम् । गू॒र्तऽश्र॑वसम् । द॒र्माण॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

अस्मै । इत् । ऊं इति । सप्तिम्ऽइव । श्रवस्या । इन्द्राय । अर्कम् । जुह्वा । सम् । अञ्जे ।

वीरम् । दानऽओकसम् । वन्दध्यै । पुराम् । गूर्तऽश्रवसम् । दर्माणम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

asmái ǀ ít ǀ ūṃ íti ǀ sáptim-iva ǀ śravasyā́ ǀ índrāya ǀ arkám ǀ juhvā́ ǀ sám ǀ añje ǀ

vīrám ǀ dāná-okasam ǀ vandádhyai ǀ purā́m ǀ gūrtá-śravasam ǀ darmā́ṇam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

asmai ǀ it ǀ ūṃ iti ǀ saptim-iva ǀ śravasyā ǀ indrāya ǀ arkam ǀ juhvā ǀ sam ǀ añje ǀ

vīram ǀ dāna-okasam ǀ vandadhyai ǀ purām ǀ gūrta-śravasam ǀ darmāṇam ǁ

подстрочный перевод

И вот, воистину, этому Индре  для слышания {Истины}  гимн света, словно коня , языком {я} делаю совершенно блестящим, чтобы восхвалить героя , приносящего слышание {Истины} , Дом даров, твердынь  Разрушителя.

Перевод — Падапатха — грамматика

И вот   ←   [3] ūṃ iti (неизменяемое слово; particle)  ←  ūṃ

воистину   ←   [2] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

этому   ←   [1] asmai (pronoun M-D ед.ч.)  ←  idam

Индре   ←   [6] indrāya (noun M-D ед.ч.)  ←  indra

для слышания {Истины}   ←   [5] śravasyā = śravasyāya (noun N-D ед.ч.)  ←  śravasya

гимн света   ←   [7] arkam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  arka

словно коня   ←   [4] saptim-iva (noun M-Ac ед.ч.)  ←  sapti

языком   ←   [8] juhvā (noun F-I ед.ч.)  ←  juhū

{я} делаю   ←   [10] añje (verb Present Middle ед.ч. 1е л.)  ←  añj

совершенно   ←   [9] sam (неизменяемое слово; adverb)

блестящим   ←   [10] añje (verb Present Middle ед.ч. 1е л.)  ←  añj

чтобы восхвалить   ←   [13] vandadhyai (verb Infinitive)  ←  vand

героя   ←   [11] vīram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vīra

приносящего слышание {Истины}   ←   [15] gūrta-śravasam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  gūrtaśravas

Дом даров   ←   [12] dāna-okasam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  dānaukas

твердынь   ←   [14] purām (noun F-G мн.ч.)  ←  pur

Разрушителя   ←   [16] darmāṇam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  darman

01.061.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.28.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.11.027   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒स्मा इदु॒ त्वष्टा॑ तक्ष॒द्वज्रं॒ स्वप॑स्तमं स्व॒र्यं१॒॑ रणा॑य ।

वृ॒त्रस्य॑ चिद्वि॒दद्येन॒ मर्म॑ तु॒जन्नीशा॑नस्तुज॒ता कि॑ये॒धाः ॥

Самхита деванагари без ударения

अस्मा इदु त्वष्टा तक्षद्वज्रं स्वपस्तमं स्वर्यं रणाय ।

वृत्रस्य चिद्विदद्येन मर्म तुजन्नीशानस्तुजता कियेधाः ॥

Самхита транслитерация с ударением

asmā́ ídu tváṣṭā takṣadvájram svápastamam svaryám ráṇāya ǀ

vṛtrásya cidvidádyéna márma tujánnī́śānastujatā́ kiyedhā́ḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

asmā idu tvaṣṭā takṣadvajram svapastamam svaryam raṇāya ǀ

vṛtrasya cidvidadyena marma tujannīśānastujatā kiyedhāḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒स्मै । इत् । ऊं॒ इति॑ । त्वष्टा॑ । त॒क्ष॒त् । वज्र॑म् । स्वपः॑ऽतमम् । स्व॒र्य॑म् । रणा॑य ।

वृ॒त्रस्य॑ । चि॒त् । वि॒दत् । येन॑ । मर्म॑ । तु॒जन् । ईशा॑नः । तु॒ज॒ता । कि॒ये॒धाः ॥

Падапатха деванагари без ударения

अस्मै । इत् । ऊं इति । त्वष्टा । तक्षत् । वज्रम् । स्वपःऽतमम् । स्वर्यम् । रणाय ।

वृत्रस्य । चित् । विदत् । येन । मर्म । तुजन् । ईशानः । तुजता । कियेधाः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

asmái ǀ ít ǀ ūṃ íti ǀ tváṣṭā ǀ takṣat ǀ vájram ǀ svápaḥ-tamam ǀ svaryám ǀ ráṇāya ǀ

vṛtrásya ǀ cit ǀ vidát ǀ yéna ǀ márma ǀ tuján ǀ ī́śānaḥ ǀ tujatā́ ǀ kiyedhā́ḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

asmai ǀ it ǀ ūṃ iti ǀ tvaṣṭā ǀ takṣat ǀ vajram ǀ svapaḥ-tamam ǀ svaryam ǀ raṇāya ǀ

vṛtrasya ǀ cit ǀ vidat ǀ yena ǀ marma ǀ tujan ǀ īśānaḥ ǀ tujatā ǀ kiyedhāḥ ǁ

подстрочный перевод

И вот, воистину, ему для битвы Тваштри  формировал самую совершенную в работе  ревущую молнию , которой быстрой владеющий, разящий, осуществляющий, {он} находил жизненное место даже у Вритры .

Перевод — Падапатха — грамматика

И вот   ←   [3] ūṃ iti (неизменяемое слово; particle)  ←  ūṃ

воистину   ←   [2] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

ему   ←   [1] asmai (pronoun M-D ед.ч.)  ←  idam

для битвы   ←   [9] raṇāya (noun M-D ед.ч.)  ←  raṇa

Тваштри   ←   [4] tvaṣṭā (noun M-N ед.ч.)  ←  tvaṣṭṛ

формировал   ←   [5] takṣat (verb Imperfect ед.ч. 3е л.)  ←  takṣ

самую совершенную в работе   ←   [7] svapaḥ-tamam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  svapastama

ревущую   ←   [8] svaryam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  svarya

молнию   ←   [6] vajram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vajra

которой   ←   [13] yena (неизменяемое слово; pronoun I ед.ч.)

быстрой   ←   [17] tujatā (Participle N-I ед.ч.)  ←  tujat

владеющий   ←   [16] īśānaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  īśāna

разящий   ←   [15] tujan (Participle M-N ед.ч.)  ←  tuj

осуществляющий   ←   [18] kiyedhāḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  kiyedhā

{он} находил   ←   [12] vidat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  vid

жизненное место   ←   [14] marma (noun N-Ac ед.ч.)  ←  marman

даже   ←   [11] cit (неизменяемое слово; particle)

у Вритры   ←   [10] vṛtrasya (noun M-G ед.ч.)  ←  vṛtra

01.061.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.28.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.11.028   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒स्येदु॑ मा॒तुः सव॑नेषु स॒द्यो म॒हः पि॒तुं प॑पि॒वांचार्वन्ना॑ ।

मु॒षा॒यद्विष्णुः॑ पच॒तं सही॑या॒न्विध्य॑द्वरा॒हं ति॒रो अद्रि॒मस्ता॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अस्येदु मातुः सवनेषु सद्यो महः पितुं पपिवांचार्वन्ना ।

मुषायद्विष्णुः पचतं सहीयान्विध्यद्वराहं तिरो अद्रिमस्ता ॥

Самхита транслитерация с ударением

asyédu mātúḥ sávaneṣu sadyó maháḥ pitúm papivā́ñcā́rvánnā ǀ

muṣāyádvíṣṇuḥ pacatám sáhīyānvídhyadvarāhám tiró ádrimástā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

asyedu mātuḥ savaneṣu sadyo mahaḥ pitum papivāñcārvannā ǀ

muṣāyadviṣṇuḥ pacatam sahīyānvidhyadvarāham tiro adrimastā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒स्य । इत् । ऊं॒ इति॑ । मा॒तुः । सव॑नेषु । स॒द्यः । म॒हः । पि॒तुम् । प॒पि॒ऽवान् । चारु॑ । अन्ना॑ ।

मु॒षा॒यत् । विष्णुः॑ । प॒च॒तम् । सही॑यान् । विध्य॑त् । व॒रा॒हम् । ति॒रः । अद्रि॑म् । अस्ता॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अस्य । इत् । ऊं इति । मातुः । सवनेषु । सद्यः । महः । पितुम् । पपिऽवान् । चारु । अन्ना ।

मुषायत् । विष्णुः । पचतम् । सहीयान् । विध्यत् । वराहम् । तिरः । अद्रिम् । अस्ता ॥

Падапатха транслитерация с ударением

asyá ǀ ít ǀ ūṃ íti ǀ mātúḥ ǀ sávaneṣu ǀ sadyáḥ ǀ maháḥ ǀ pitúm ǀ papi-vā́n ǀ cā́ru ǀ ánnā ǀ

muṣāyát ǀ víṣṇuḥ ǀ pacatám ǀ sáhīyān ǀ vídhyat ǀ varāhám ǀ tiráḥ ǀ ádrim ǀ ástā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

asya ǀ it ǀ ūṃ iti ǀ mātuḥ ǀ savaneṣu ǀ sadyaḥ ǀ mahaḥ ǀ pitum ǀ papi-vān ǀ cāru ǀ annā ǀ

muṣāyat ǀ viṣṇuḥ ǀ pacatam ǀ sahīyān ǀ vidhyat ǀ varāham ǀ tiraḥ ǀ adrim ǀ astā ǁ

подстрочный перевод

И вот, воистину, в отжиманиях  сразу выпивший питьё  этого великого Отмеривателя , более могучий Вишну  уносил приготовленную прекрасную пищу , Лучник, пронзающий кабана <Вритру> через гору .

Перевод — Падапатха — грамматика

И вот   ←   [3] ūṃ iti (неизменяемое слово; particle)  ←  ūṃ

воистину   ←   [2] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

в отжиманиях   ←   [5] savaneṣu (noun N-L мн.ч.)  ←  savana

сразу   ←   [6] sadyaḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  sadyas

выпивший   ←   [9] papi-vān (Participle M-N ед.ч.)  ←  papivaḥ

питьё   ←   [8] pitum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  pitu

этого   ←   [1] asya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  iyam

великого   ←   [7] mahaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  mah

Отмеривателя   ←   [4] mātuḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  mātṛ

более могучий   ←   [15] sahīyān (noun M-N ед.ч.)  ←  sahīyas

Вишну   ←   [13] viṣṇuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  viṣṇu

уносил   ←   [12] muṣāyat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  muṣ

приготовленную   ←   [14] pacatam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  pacata

прекрасную   ←   [10] cāru (noun N-Ac ед.ч.)

пищу   ←   [11] annā = annam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  anna

Лучник   ←   [20] astā (noun M-N ед.ч.)  ←  astṛ

пронзающий   ←   [16] vidhyat (Participle M-N ед.ч.)

кабана <Вритру>   ←   [17] varāham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  varāha

через   ←   [18] tiraḥ (preposition)  ←  tiras

гору   ←   [19] adrim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  adri

01.061.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.28.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.11.029   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒स्मा इदु॒ ग्नाश्चि॑द्दे॒वप॑त्नी॒रिंद्रा॑या॒र्कम॑हि॒हत्य॑ ऊवुः ।

परि॒ द्यावा॑पृथि॒वी ज॑भ्र उ॒र्वी नास्य॒ ते म॑हि॒मानं॒ परि॑ ष्टः ॥

Самхита деванагари без ударения

अस्मा इदु ग्नाश्चिद्देवपत्नीरिंद्रायार्कमहिहत्य ऊवुः ।

परि द्यावापृथिवी जभ्र उर्वी नास्य ते महिमानं परि ष्टः ॥

Самхита транслитерация с ударением

asmā́ ídu gnā́ściddevápatnīríndrāyārkámahihátya ūvuḥ ǀ

pári dyā́vāpṛthivī́ jabhra urvī́ nā́sya té mahimā́nam pári ṣṭaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

asmā idu gnāściddevapatnīrindrāyārkamahihatya ūvuḥ ǀ

pari dyāvāpṛthivī jabhra urvī nāsya te mahimānam pari ṣṭaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒स्मै । इत् । ऊं॒ इति॑ । ग्नाः । चि॒त् । दे॒वऽप॑त्नीः । इन्द्रा॑य । अ॒र्कम् । अ॒हि॒ऽहत्ये॑ । ऊ॒वु॒रित्यू॑वुः ।

परि॑ । द्यावा॑पृथि॒वी इति॑ । ज॒भ्रे॒ । उ॒र्वी इति॑ । न । अ॒स्य॒ । ते इति॑ । म॒हि॒मान॑म् । परि॑ । स्त॒ इति॑ स्तः ॥

Падапатха деванагари без ударения

अस्मै । इत् । ऊं इति । ग्नाः । चित् । देवऽपत्नीः । इन्द्राय । अर्कम् । अहिऽहत्ये । ऊवुरित्यूवुः ।

परि । द्यावापृथिवी इति । जभ्रे । उर्वी इति । न । अस्य । ते इति । महिमानम् । परि । स्त इति स्तः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

asmái ǀ ít ǀ ūṃ íti ǀ gnā́ḥ ǀ cit ǀ devá-patnīḥ ǀ índrāya ǀ arkám ǀ ahi-hátye ǀ ūvurítyūvuḥ ǀ

pári ǀ dyā́vāpṛthivī́ íti ǀ jabhre ǀ urvī́ íti ǀ ná ǀ asya ǀ té íti ǀ mahimā́nam ǀ pári ǀ sta íti staḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

asmai ǀ it ǀ ūṃ iti ǀ gnāḥ ǀ cit ǀ deva-patnīḥ ǀ indrāya ǀ arkam ǀ ahi-hatye ǀ ūvurityūvuḥ ǀ

pari ǀ dyāvāpṛthivī iti ǀ jabhre ǀ urvī iti ǀ na ǀ asya ǀ te iti ǀ mahimānam ǀ pari ǀ sta iti staḥ ǁ

подстрочный перевод

И вот, воистину, этому Индре  даже жёны богов, богини-Энергии , в убийстве Змея  гимн света соткали. Со всех сторон {он} нёс широкие Небо и Землю не они вокруг его величия есть.

Перевод — Падапатха — грамматика

И вот   ←   [3] ūṃ iti (неизменяемое слово; particle)  ←  ūṃ

воистину   ←   [2] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

этому   ←   [1] asmai (pronoun M-D ед.ч.)  ←  idam

Индре   ←   [7] indrāya (noun M-D ед.ч.)  ←  indra

даже   ←   [5] cit (неизменяемое слово; particle)

жёны богов   ←   [6] deva-patnīḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  devapatnī

богини-Энергии   ←   [4] gnāḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  gnā

в убийстве Змея   ←   [9] ahi-hatye (noun N-L ед.ч.)  ←  ahihatya

гимн света   ←   [8] arkam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  arka

соткали   ←   [10] ūvurityūvuḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  ve

Со всех сторон   ←   [11] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)

{он} нёс   ←   [13] jabhre (verb Perfect ед.ч. 3е л.)  ←  bhṛ

широкие   ←   [14] urvī iti (noun F-N дв.ч.)  ←  urvī

Небо и Землю   ←   [12] dyāvāpṛthivī iti = dyāvāpṛthivīm (noun F-Ac ед.ч.)  ←  dyāvāpṛthivī

не   ←   [15] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

они   ←   [17] te iti (pronoun F-N дв.ч.)  ←  sā

вокруг   ←   [19] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)

его   ←   [16] asya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  iyam

величия   ←   [18] mahimānam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  mahiman

есть   ←   [20] sta iti staḥ (verb Present Active дв.ч. 3е л.)  ←  as

01.061.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.28.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.11.030   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒स्येदे॒व प्र रि॑रिचे महि॒त्वं दि॒वस्पृ॑थि॒व्याः पर्यं॒तरि॑क्षात् ।

स्व॒राळिंद्रो॒ दम॒ आ वि॒श्वगू॑र्तः स्व॒रिरम॑त्रो ववक्षे॒ रणा॑य ॥

Самхита деванагари без ударения

अस्येदेव प्र रिरिचे महित्वं दिवस्पृथिव्याः पर्यंतरिक्षात् ।

स्वराळिंद्रो दम आ विश्वगूर्तः स्वरिरमत्रो ववक्षे रणाय ॥

Самхита транслитерация с ударением

asyédevá prá ririce mahitvám diváspṛthivyā́ḥ páryantárikṣāt ǀ

svarā́ḷíndro dáma ā́ viśvágūrtaḥ svarírámatro vavakṣe ráṇāya ǁ

Самхита транслитерация без ударения

asyedeva pra ririce mahitvam divaspṛthivyāḥ paryantarikṣāt ǀ

svarāḷindro dama ā viśvagūrtaḥ svariramatro vavakṣe raṇāya ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒स्य । इत् । ए॒व । प्र । रि॒रि॒चे॒ । म॒हि॒ऽत्वम् । दि॒वः । पृ॒थि॒व्याः । परि॑ । अ॒न्तरि॑क्षात् ।

स्व॒ऽराट् । इन्द्रः॑ । दमे॑ । आ । वि॒श्वऽगू॑र्तः । सु॒ऽअ॒रिः । अम॑त्रः । व॒व॒क्षे॒ । रणा॑य ॥

Падапатха деванагари без ударения

अस्य । इत् । एव । प्र । रिरिचे । महिऽत्वम् । दिवः । पृथिव्याः । परि । अन्तरिक्षात् ।

स्वऽराट् । इन्द्रः । दमे । आ । विश्वऽगूर्तः । सुऽअरिः । अमत्रः । ववक्षे । रणाय ॥

Падапатха транслитерация с ударением

asyá ǀ ít ǀ evá ǀ prá ǀ ririce ǀ mahi-tvám ǀ diváḥ ǀ pṛthivyā́ḥ ǀ pári ǀ antárikṣāt ǀ

sva-rā́ṭ ǀ índraḥ ǀ dáme ǀ ā́ ǀ viśvá-gūrtaḥ ǀ su-aríḥ ǀ ámatraḥ ǀ vavakṣe ǀ ráṇāya ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

asya ǀ it ǀ eva ǀ pra ǀ ririce ǀ mahi-tvam ǀ divaḥ ǀ pṛthivyāḥ ǀ pari ǀ antarikṣāt ǀ

sva-rāṭ ǀ indraḥ ǀ dame ǀ ā ǀ viśva-gūrtaḥ ǀ su-ariḥ ǀ amatraḥ ǀ vavakṣe ǀ raṇāya ǁ

подстрочный перевод

Так, воистину, его величие со всех сторон превзошло {величие} Неба , Земли́  {и} серединного мира . Индра , Самоцарь в доме  всеподнимающий | (или, всеми приветствуемый) , совершенный Арий , сильный для битвы возрос.

Перевод — Падапатха — грамматика

Так   ←   [3] eva (неизменяемое слово; adverb)

воистину   ←   [2] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

его   ←   [1] asya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  iyam

величие   ←   [6] mahi-tvam (noun N-N ед.ч.)  ←  mahitva

со всех сторон   ←   [9] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)

превзошло   ←   [4] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [5] ririce (verb Perfect Middle ед.ч. 3е л.)  ←  ric

{величие} Неба   ←   [7] divaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  div

Земли́   ←   [8] pṛthivyāḥ (noun F-G ед.ч.)  ←  pṛthivī

{и} серединного мира   ←   [10] antarikṣāt = antarikṣasya (noun N-G ед.ч.)  ←  antarikṣa

Индра   ←   [12] indraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  indra

Самоцарь   ←   [11] sva-rāṭ (noun M-N ед.ч.)  ←  svarāj

в доме   ←   [13] dame (noun M-L ед.ч.)  ←  dama

всеподнимающий | (или, всеми приветствуемый)   ←   [15] viśva-gūrtaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  viśvagūrta

совершенный Арий   ←   [16] su-ariḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  svari

сильный   ←   [17] amatraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  amatra

для битвы   ←   [19] raṇāya (noun M-D ед.ч.)  ←  raṇa

возрос   ←   [18] vavakṣe (verb Perfect ед.ч. 3е л.)  ←  vakṣ

01.061.10   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.28.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.11.031   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒स्येदे॒व शव॑सा शु॒षंतं॒ वि वृ॑श्च॒द्वज्रे॑ण वृ॒त्रमिंद्रः॑ ।

गा न व्रा॒णा अ॒वनी॑रमुंचद॒भि श्रवो॑ दा॒वने॒ सचे॑ताः ॥

Самхита деванагари без ударения

अस्येदेव शवसा शुषंतं वि वृश्चद्वज्रेण वृत्रमिंद्रः ।

गा न व्राणा अवनीरमुंचदभि श्रवो दावने सचेताः ॥

Самхита транслитерация с ударением

asyédevá śávasā śuṣántam ví vṛścadvájreṇa vṛtrámíndraḥ ǀ

gā́ ná vrāṇā́ avánīramuñcadabhí śrávo dāváne sácetāḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

asyedeva śavasā śuṣantam vi vṛścadvajreṇa vṛtramindraḥ ǀ

gā na vrāṇā avanīramuñcadabhi śravo dāvane sacetāḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒स्य । इत् । ए॒व । शव॑सा । शु॒षन्त॑म् । वि । वृ॒श्च॒त् । वज्रे॑ण । वृ॒त्रम् । इन्द्रः॑ ।

गाः । न । व्रा॒णाः । अ॒वनीः॑ । अ॒मु॒ञ्च॒त् । अ॒भि । श्रवः॑ । दा॒वने॑ । सऽचे॑ताः ॥

Падапатха деванагари без ударения

अस्य । इत् । एव । शवसा । शुषन्तम् । वि । वृश्चत् । वज्रेण । वृत्रम् । इन्द्रः ।

गाः । न । व्राणाः । अवनीः । अमुञ्चत् । अभि । श्रवः । दावने । सऽचेताः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

asyá ǀ ít ǀ evá ǀ śávasā ǀ śuṣántam ǀ ví ǀ vṛścat ǀ vájreṇa ǀ vṛtrám ǀ índraḥ ǀ

gā́ḥ ǀ ná ǀ vrāṇā́ḥ ǀ avánīḥ ǀ amuñcat ǀ abhí ǀ śrávaḥ ǀ dāváne ǀ sá-cetāḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

asya ǀ it ǀ eva ǀ śavasā ǀ śuṣantam ǀ vi ǀ vṛścat ǀ vajreṇa ǀ vṛtram ǀ indraḥ ǀ

gāḥ ǀ na ǀ vrāṇāḥ ǀ avanīḥ ǀ amuñcat ǀ abhi ǀ śravaḥ ǀ dāvane ǀ sa-cetāḥ ǁ

подстрочный перевод

Так, воистину, его светлой силой , молнией  Индра  рассекал шипящего Вритру ; запертые потоки , как коров , выпускал, {он}, сознательный, чтобы дать слышание {Истины} .

Перевод — Падапатха — грамматика

Так   ←   [3] eva (неизменяемое слово; adverb)

воистину   ←   [2] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

его   ←   [1] asya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  iyam

светлой силой   ←   [4] śavasā (noun N-I ед.ч.)  ←  śavas

молнией   ←   [8] vajreṇa (noun N-I ед.ч.)  ←  vajra

Индра   ←   [10] indraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  indra

рассекал   ←   [6] vi (неизменяемое слово; adverb); [7] vṛścat = avṛścat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  vraśc

шипящего   ←   [5] śuṣantam (Participle M-Ac ед.ч.)  ←  śuṣ

Вритру   ←   [9] vṛtram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vṛtra

; запертые   ←   [13] vrāṇāḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  vrāṇa

потоки   ←   [14] avanīḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  avani

как   ←   [12] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

коров   ←   [11] gāḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  go

выпускал   ←   [15] amuñcat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  muc; [16] abhi (неизменяемое слово; preposition)

{он}, сознательный   ←   [19] sa-cetāḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  sacetas

чтобы дать   ←   [18] dāvane (verb Infinitive)  ←  dā

слышание {Истины}   ←   [17] śravaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  śravas

01.061.11   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.29.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.11.032   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒स्येदु॑ त्वे॒षसा॑ रंत॒ सिंध॑वः॒ परि॒ यद्वज्रे॑ण सी॒मय॑च्छत् ।

ई॒शा॒न॒कृद्दा॒शुषे॑ दश॒स्यंतु॒र्वीत॑ये गा॒धं तु॒र्वणिः॑ कः ॥

Самхита деванагари без ударения

अस्येदु त्वेषसा रंत सिंधवः परि यद्वज्रेण सीमयच्छत् ।

ईशानकृद्दाशुषे दशस्यंतुर्वीतये गाधं तुर्वणिः कः ॥

Самхита транслитерация с ударением

asyédu tveṣásā ranta síndhavaḥ pári yádvájreṇa sīmáyacchat ǀ

īśānakṛ́ddāśúṣe daśasyánturvī́taye gādhám turváṇiḥ kaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

asyedu tveṣasā ranta sindhavaḥ pari yadvajreṇa sīmayacchat ǀ

īśānakṛddāśuṣe daśasyanturvītaye gādham turvaṇiḥ kaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒स्य । इत् । ऊं॒ इति॑ । त्वे॒षसा॑ । र॒न्त॒ । सिन्ध॑वः । परि॑ । यत् । वज्रे॑ण । सी॒म् । अय॑च्छत् ।

ई॒शा॒न॒ऽकृत् । दा॒शुषे॑ । द॒श॒स्यन् । तु॒र्वीत॑ये । गा॒धम् । तु॒र्वणिः॑ । क॒रिति॑ कः ॥

Падапатха деванагари без ударения

अस्य । इत् । ऊं इति । त्वेषसा । रन्त । सिन्धवः । परि । यत् । वज्रेण । सीम् । अयच्छत् ।

ईशानऽकृत् । दाशुषे । दशस्यन् । तुर्वीतये । गाधम् । तुर्वणिः । करिति कः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

asyá ǀ ít ǀ ūṃ íti ǀ tveṣásā ǀ ranta ǀ síndhavaḥ ǀ pári ǀ yát ǀ vájreṇa ǀ sīm ǀ áyacchat ǀ

īśāna-kṛ́t ǀ dāśúṣe ǀ daśasyán ǀ turvī́taye ǀ gādhám ǀ turváṇiḥ ǀ karíti kaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

asya ǀ it ǀ ūṃ iti ǀ tveṣasā ǀ ranta ǀ sindhavaḥ ǀ pari ǀ yat ǀ vajreṇa ǀ sīm ǀ ayacchat ǀ

īśāna-kṛt ǀ dāśuṣe ǀ daśasyan ǀ turvītaye ǀ gādham ǀ turvaṇiḥ ǀ kariti kaḥ ǁ

подстрочный перевод

И вот, воистину, реки  с его вспышкой радовались, когда их повсюду {он} простирал молнией , делающий человека владыкой , Дающий для дающего , Преодолевающий, {он} сделал для быстрого путешественника брод .

Перевод — Падапатха — грамматика

И вот   ←   [3] ūṃ iti (неизменяемое слово; particle)  ←  ūṃ

воистину   ←   [2] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

реки   ←   [6] sindhavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  sindhu

с его   ←   [1] asya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  iyam

вспышкой   ←   [4] tveṣasā (noun N-I ед.ч.)  ←  tveṣas

радовались   ←   [5] ranta (verb Imperfect Middle мн.ч. 3е л.)  ←  raṇ

когда   ←   [8] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

их   ←   [10] sīm (неизменяемое слово; pronoun)

повсюду   ←   [7] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)

{он} простирал   ←   [11] ayacchat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  yam

молнией   ←   [9] vajreṇa (noun M-I ед.ч.)  ←  vajra

делающий человека владыкой   ←   [12] īśāna-kṛt (noun M-N ед.ч.)  ←  īśānakṛt

Дающий   ←   [14] daśasyan (Participle M-N ед.ч.)  ←  dāś

для дающего   ←   [13] dāśuṣe (noun M-D ед.ч.)  ←  dāśvas

Преодолевающий   ←   [17] turvaṇiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  turvaṇi

{он} сделал   ←   [18] kariti kaḥ = akaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  kṛ

для быстрого путешественника   ←   [15] turvītaye (noun M-D ед.ч.)  ←  turvīti

брод   ←   [16] gādham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  gādha

01.061.12   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.29.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.11.033   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒स्मा इदु॒ प्र भ॑रा॒ तूतु॑जानो वृ॒त्राय॒ वज्र॒मीशा॑नः किये॒धाः ।

गोर्न पर्व॒ वि र॑दा तिर॒श्चेष्य॒न्नर्णां॑स्य॒पां च॒रध्यै॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अस्मा इदु प्र भरा तूतुजानो वृत्राय वज्रमीशानः कियेधाः ।

गोर्न पर्व वि रदा तिरश्चेष्यन्नर्णांस्यपां चरध्यै ॥

Самхита транслитерация с ударением

asmā́ ídu prá bharā tū́tujāno vṛtrā́ya vájramī́śānaḥ kiyedhā́ḥ ǀ

górná párva ví radā tiraścéṣyannárṇāṃsyapā́m carádhyai ǁ

Самхита транслитерация без ударения

asmā idu pra bharā tūtujāno vṛtrāya vajramīśānaḥ kiyedhāḥ ǀ

gorna parva vi radā tiraśceṣyannarṇāṃsyapām caradhyai ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒स्मै । इत् । ऊं॒ इति॑ । प्र । भ॒र॒ । तूतु॑जानः । वृ॒त्राय॑ । वज्र॑म् । ईशा॑नः । कि॒ये॒धाः ।

गोः । न । पर्व॑ । वि । र॒द॒ । ति॒र॒श्चा । इष्य॑न् । अर्णां॑सि । अ॒पाम् । च॒रध्यै॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अस्मै । इत् । ऊं इति । प्र । भर । तूतुजानः । वृत्राय । वज्रम् । ईशानः । कियेधाः ।

गोः । न । पर्व । वि । रद । तिरश्चा । इष्यन् । अर्णांसि । अपाम् । चरध्यै ॥

Падапатха транслитерация с ударением

asmái ǀ ít ǀ ūṃ íti ǀ prá ǀ bhara ǀ tū́tujānaḥ ǀ vṛtrā́ya ǀ vájram ǀ ī́śānaḥ ǀ kiyedhā́ḥ ǀ

góḥ ǀ ná ǀ párva ǀ ví ǀ rada ǀ tiraścā́ ǀ íṣyan ǀ árṇāṃsi ǀ apā́m ǀ carádhyai ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

asmai ǀ it ǀ ūṃ iti ǀ pra ǀ bhara ǀ tūtujānaḥ ǀ vṛtrāya ǀ vajram ǀ īśānaḥ ǀ kiyedhāḥ ǀ

goḥ ǀ na ǀ parva ǀ vi ǀ rada ǀ tiraścā ǀ iṣyan ǀ arṇāṃsi ǀ apām ǀ caradhyai ǁ

подстрочный перевод

И вот, воистину, {ты} поспешающий, владыка, осуществляющий, брось молнию  в этого Вритру . Как коровы сустав, разруби на части, посылающий потоки  Вод  течь.

Перевод — Падапатха — грамматика

И вот   ←   [3] ūṃ iti (неизменяемое слово; particle)  ←  ūṃ

воистину   ←   [2] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

{ты}   ←   [5] bhara (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  bhṛ

поспешающий   ←   [6] tūtujānaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  tūtujāna

владыка   ←   [9] īśānaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  īśāna

осуществляющий   ←   [10] kiyedhāḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  kiyedhā

брось   ←   [4] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [5] bhara (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  bhṛ

молнию   ←   [8] vajram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vajra

в этого   ←   [1] asmai (pronoun M-D ед.ч.)  ←  idam

Вритру   ←   [7] vṛtrāya (noun M-D ед.ч.)  ←  vṛtra

Как   ←   [12] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

коровы   ←   [11] goḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  go

сустав   ←   [13] parva (noun N-Ac ед.ч.)  ←  parvan

разруби   ←   [15] rada (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  rad

на части   ←   [16] tiraścā (неизменяемое слово; adverb)  ←  tiryañc

посылающий   ←   [17] iṣyan (Participle M-N ед.ч.)  ←  iṣ

потоки   ←   [18] arṇāṃsi (noun N-Ac мн.ч.)  ←  arṇas

Вод   ←   [19] apām (noun F-G мн.ч.)  ←  ap

течь   ←   [20] caradhyai (verb Infinitive)  ←  car

01.061.13   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.29.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.11.034   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒स्येदु॒ प्र ब्रू॑हि पू॒र्व्याणि॑ तु॒रस्य॒ कर्मा॑णि॒ नव्य॑ उ॒क्थैः ।

यु॒धे यदि॑ष्णा॒न आयु॑धान्यृघा॒यमा॑णो निरि॒णाति॒ शत्रू॑न् ॥

Самхита деванагари без ударения

अस्येदु प्र ब्रूहि पूर्व्याणि तुरस्य कर्माणि नव्य उक्थैः ।

युधे यदिष्णान आयुधान्यृघायमाणो निरिणाति शत्रून् ॥

Самхита транслитерация с ударением

asyédu prá brūhi pūrvyā́ṇi turásya kármāṇi návya uktháiḥ ǀ

yudhé yádiṣṇāná ā́yudhānyṛghāyámāṇo niriṇā́ti śátrūn ǁ

Самхита транслитерация без ударения

asyedu pra brūhi pūrvyāṇi turasya karmāṇi navya ukthaiḥ ǀ

yudhe yadiṣṇāna āyudhānyṛghāyamāṇo niriṇāti śatrūn ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒स्य । इत् । ऊं॒ इति॑ । प्र । ब्रू॒हि॒ । पू॒र्व्याणि॑ । तु॒रस्य॑ । कर्मा॑णि । नव्यः॑ । उ॒क्थैः ।

यु॒धे । यत् । इ॒ष्णा॒नः । आयु॑धानि । ऋ॒घा॒यमा॑णः । नि॒ऽरि॒णाति॑ । शत्रू॑न् ॥

Падапатха деванагари без ударения

अस्य । इत् । ऊं इति । प्र । ब्रूहि । पूर्व्याणि । तुरस्य । कर्माणि । नव्यः । उक्थैः ।

युधे । यत् । इष्णानः । आयुधानि । ऋघायमाणः । निऽरिणाति । शत्रून् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

asyá ǀ ít ǀ ūṃ íti ǀ prá ǀ brūhi ǀ pūrvyā́ṇi ǀ turásya ǀ kármāṇi ǀ návyaḥ ǀ uktháiḥ ǀ

yudhé ǀ yát ǀ iṣṇānáḥ ǀ ā́yudhāni ǀ ṛghāyámāṇaḥ ǀ ni-riṇā́ti ǀ śátrūn ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

asya ǀ it ǀ ūṃ iti ǀ pra ǀ brūhi ǀ pūrvyāṇi ǀ turasya ǀ karmāṇi ǀ navyaḥ ǀ ukthaiḥ ǀ

yudhe ǀ yat ǀ iṣṇānaḥ ǀ āyudhāni ǀ ṛghāyamāṇaḥ ǀ ni-riṇāti ǀ śatrūn ǁ

подстрочный перевод

И вот, воистину, первые работы  этого быстрого объяви провозглашениями заново, когда для битвы метающий оружия, неистовый, низвергает врагов.

Перевод — Падапатха — грамматика

И вот   ←   [3] ūṃ iti (неизменяемое слово; particle)  ←  ūṃ

воистину   ←   [2] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

первые   ←   [6] pūrvyāṇi (noun N-Ac мн.ч.)  ←  pūrvya

работы   ←   [8] karmāṇi (noun N-Ac мн.ч.)  ←  karman

этого   ←   [1] asya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  iyam

быстрого   ←   [7] turasya (noun M-G ед.ч.)  ←  tura

объяви   ←   [4] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [5] brūhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  brū

провозглашениями   ←   [10] ukthaiḥ (noun N-I мн.ч.)  ←  uktha

заново   ←   [9] navyaḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  navyas

когда   ←   [12] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

для битвы   ←   [11] yudhe (noun M-D ед.ч.)  ←  yudh

метающий   ←   [13] iṣṇānaḥ (Participle M-N ед.ч.)  ←  iṣ

оружия   ←   [14] āyudhāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  āyudha

неистовый   ←   [15] ṛghāyamāṇaḥ (Participle M-N ед.ч.)  ←  ṛghāya

низвергает   ←   [16] ni-riṇāti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  niri

врагов   ←   [17] śatrūn (noun M-Ac мн.ч.)  ←  śatru

01.061.14   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.29.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.11.035   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒स्येदु॑ भि॒या गि॒रय॑श्च दृ॒ळ्हा द्यावा॑ च॒ भूमा॑ ज॒नुष॑स्तुजेते ।

उपो॑ वे॒नस्य॒ जोगु॑वान ओ॒णिं स॒द्यो भु॑वद्वी॒र्या॑य नो॒धाः ॥

Самхита деванагари без ударения

अस्येदु भिया गिरयश्च दृळ्हा द्यावा च भूमा जनुषस्तुजेते ।

उपो वेनस्य जोगुवान ओणिं सद्यो भुवद्वीर्याय नोधाः ॥

Самхита транслитерация с ударением

asyédu bhiyā́ giráyaśca dṛḷhā́ dyā́vā ca bhū́mā janúṣastujete ǀ

úpo venásya jóguvāna oṇím sadyó bhuvadvīryā́ya nodhā́ḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

asyedu bhiyā girayaśca dṛḷhā dyāvā ca bhūmā januṣastujete ǀ

upo venasya joguvāna oṇim sadyo bhuvadvīryāya nodhāḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒स्य । इत् । ऊं॒ इति॑ । भि॒या । गि॒रयः॑ । च॒ । दृ॒ळ्हाः । द्यावा॑ । च॒ । भूम॑ । ज॒नुषः॑ । तु॒जे॒ते॒ इति॑ ।

उपो॒ इति॑ । वे॒नस्य॑ । जोगु॑वानः । ओ॒णिम् । स॒द्यः । भु॒व॒त् । वी॒र्या॑य । नो॒धाः ॥

Падапатха деванагари без ударения

अस्य । इत् । ऊं इति । भिया । गिरयः । च । दृळ्हाः । द्यावा । च । भूम । जनुषः । तुजेते इति ।

उपो इति । वेनस्य । जोगुवानः । ओणिम् । सद्यः । भुवत् । वीर्याय । नोधाः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

asyá ǀ ít ǀ ūṃ íti ǀ bhiyā́ ǀ giráyaḥ ǀ ca ǀ dṛḷhā́ḥ ǀ dyā́vā ǀ ca ǀ bhū́ma ǀ janúṣaḥ ǀ tujete íti ǀ

úpo íti ǀ venásya ǀ jóguvānaḥ ǀ oṇím ǀ sadyáḥ ǀ bhuvat ǀ vīryā́ya ǀ nodhā́ḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

asya ǀ it ǀ ūṃ iti ǀ bhiyā ǀ girayaḥ ǀ ca ǀ dṛḷhāḥ ǀ dyāvā ǀ ca ǀ bhūma ǀ januṣaḥ ǀ tujete iti ǀ

upo iti ǀ venasya ǀ joguvānaḥ ǀ oṇim ǀ sadyaḥ ǀ bhuvat ǀ vīryāya ǀ nodhāḥ ǁ

подстрочный перевод

И вот, воистину, и прочные  Горы , и Небо- Земля  из-за рождения  этого со страхом трепещут. Нодха , обращающийся к защите Вена́ , сразу стал {готов} для силы геройской .

Перевод — Падапатха — грамматика

И вот   ←   [3] ūṃ iti (неизменяемое слово; particle)  ←  ūṃ

воистину   ←   [2] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

и   ←   [6] ca (неизменяемое слово; copulative)

прочные   ←   [7] dṛḷhāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  dṛḍha

Горы   ←   [5] girayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  giri

и   ←   [9] ca (неизменяемое слово; copulative)

Небо-   ←   [8] dyāvā (noun дв.ч.)

Земля   ←   [10] bhūma (noun N-N ед.ч.)  ←  bhūman

из-за рождения   ←   [11] januṣaḥ (noun M-Ab ед.ч.)  ←  janus

этого   ←   [1] asya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  iyam

со страхом   ←   [4] bhiyā (noun F-I ед.ч.)  ←  bhī

трепещут   ←   [12] tujete iti (verb Present Middle дв.ч. 3е л.)  ←  tuj

Нодха   ←   [20] nodhāḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  nodhas

обращающийся к   ←   [13] upo iti (неизменяемое слово; adverb, preposition)  ←  upa; [15] joguvānaḥ (Participle M-N ед.ч.)  ←  gu

защите   ←   [16] oṇim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  oṇi

Вена́   ←   [14] venasya (noun M-G ед.ч.)  ←  vena

сразу   ←   [17] sadyaḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  sadyas

стал {готов}   ←   [18] bhuvat (verb Aorist or Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  bhū

для силы геройской   ←   [19] vīryāya (noun N-D ед.ч.)  ←  vīrya

01.061.15   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.29.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.11.036   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒स्मा इदु॒ त्यदनु॑ दाय्येषा॒मेको॒ यद्व॒व्ने भूरे॒रीशा॑नः ।

प्रैत॑शं॒ सूर्ये॑ पस्पृधा॒नं सौव॑श्व्ये॒ सुष्वि॑माव॒दिंद्रः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अस्मा इदु त्यदनु दाय्येषामेको यद्वव्ने भूरेरीशानः ।

प्रैतशं सूर्ये पस्पृधानं सौवश्व्ये सुष्विमावदिंद्रः ॥

Самхита транслитерация с ударением

asmā́ ídu tyádánu dāyyeṣāméko yádvavné bhū́rerī́śānaḥ ǀ

práitaśam sū́rye paspṛdhānám sáuvaśvye súṣvimāvadíndraḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

asmā idu tyadanu dāyyeṣāmeko yadvavne bhūrerīśānaḥ ǀ

praitaśam sūrye paspṛdhānam sauvaśvye suṣvimāvadindraḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒स्मै । इत् । ऊं॒ इति॑ । त्यत् । अनु॑ । दा॒यि॒ । ए॒षा॒म् । एकः॑ । यत् । व॒व्ने । भूरेः॑ । ईशा॑नः ।

प्र । एत॑शम् । सूर्ये॑ । प॒स्पृ॒धा॒नम् । सौव॑श्व्ये । सुस्वि॑म् । आ॒व॒त् । इन्द्रः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अस्मै । इत् । ऊं इति । त्यत् । अनु । दायि । एषाम् । एकः । यत् । वव्ने । भूरेः । ईशानः ।

प्र । एतशम् । सूर्ये । पस्पृधानम् । सौवश्व्ये । सुस्विम् । आवत् । इन्द्रः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

asmái ǀ ít ǀ ūṃ íti ǀ tyát ǀ ánu ǀ dāyi ǀ eṣām ǀ ékaḥ ǀ yát ǀ vavné ǀ bhū́reḥ ǀ ī́śānaḥ ǀ

prá ǀ étaśam ǀ sū́rye ǀ paspṛdhānám ǀ sáuvaśvye ǀ súsvim ǀ āvat ǀ índraḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

asmai ǀ it ǀ ūṃ iti ǀ tyat ǀ anu ǀ dāyi ǀ eṣām ǀ ekaḥ ǀ yat ǀ vavne ǀ bhūreḥ ǀ īśānaḥ ǀ

pra ǀ etaśam ǀ sūrye ǀ paspṛdhānam ǀ sauvaśvye ǀ susvim ǀ āvat ǀ indraḥ ǁ

подстрочный перевод

И вот, воистину, ему <Нодхе> один тот был дан из этих, когда добыл Владыка множестваИндра  увеличивал в Солнце  сияющего Коня , соревнующегося в гонке коней, отжимающего сому1.

1 Индра взращивает в Солнце-Истине перцептивную способность прямого восприятия Истины – сияющего Коня,– даруемую человеку и используемую тем для отжимания сомы, т.е. ддля составления гимна-подношения. И в том этот Конь столь же хорош, как и другие кони-восприятия, и поэтому он может участвовать наравне с ними в поэтическом состязании Риши.

Перевод — Падапатха — грамматика

И вот   ←   [3] ūṃ iti (неизменяемое слово; particle)  ←  ūṃ

воистину   ←   [2] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

ему <Нодхе>   ←   [1] asmai (pronoun M-D ед.ч.)  ←  idam

один   ←   [8] ekaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  eka

тот   ←   [4] tyat (noun M-N ед.ч.)  ←  tyad

был дан   ←   [5] anu (неизменяемое слово; preposition); [6] dāyi (verb Aorist Middle ед.ч. 3е л.)  ←  dā

из этих   ←   [7] eṣām (pronoun M-G мн.ч.)  ←  iyam

когда   ←   [9] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

добыл   ←   [10] vavne (verb Perfect ед.ч. 3е л.)  ←  van

Владыка   ←   [12] īśānaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  īśāna

множества   ←   [11] bhūreḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  bhūri

Индра   ←   [20] indraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  indra

увеличивал   ←   [13] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [19] āvat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  av

в Солнце   ←   [15] sūrye (noun M-L ед.ч.)  ←  sūrya

сияющего Коня   ←   [14] etaśam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  etaśa

соревнующегося   ←   [16] paspṛdhānam (Participle M-Ac ед.ч.)  ←  paspṛdhāna

в гонке коней   ←   [17] sauvaśvye (noun N-L ед.ч.)  ←  sauvaśvya

отжимающего сому   ←   [18] susvim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  suṣvi

01.061.16   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.29.06    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.11.037   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ए॒वा ते॑ हारियोजना सुवृ॒क्तींद्र॒ ब्रह्मा॑णि॒ गोत॑मासो अक्रन् ।

ऐषु॑ वि॒श्वपे॑शसं॒ धियं॑ धाः प्रा॒तर्म॒क्षू धि॒याव॑सुर्जगम्यात् ॥

Самхита деванагари без ударения

एवा ते हारियोजना सुवृक्तींद्र ब्रह्माणि गोतमासो अक्रन् ।

ऐषु विश्वपेशसं धियं धाः प्रातर्मक्षू धियावसुर्जगम्यात् ॥

Самхита транслитерация с ударением

evā́ te hāriyojanā suvṛktī́ndra bráhmāṇi gótamāso akran ǀ

áiṣu viśvápeśasam dhíyam dhāḥ prātármakṣū́ dhiyā́vasurjagamyāt ǁ

Самхита транслитерация без ударения

evā te hāriyojanā suvṛktīndra brahmāṇi gotamāso akran ǀ

aiṣu viśvapeśasam dhiyam dhāḥ prātarmakṣū dhiyāvasurjagamyāt ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ए॒व । ते॒ । हा॒रि॒ऽयो॒ज॒न॒ । सु॒ऽवृ॒क्ति । इन्द्र॑ । ब्रह्मा॑णि । गोत॑मासः । अ॒क्र॒न् ।

आ । ए॒षु॒ । वि॒श्वऽपे॑शसम् । धिय॑म् । धाः॒ । प्रा॒तः । म॒क्षु । धि॒याऽव॑सुः । ज॒ग॒म्या॒त् ॥

Падапатха деванагари без ударения

एव । ते । हारिऽयोजन । सुऽवृक्ति । इन्द्र । ब्रह्माणि । गोतमासः । अक्रन् ।

आ । एषु । विश्वऽपेशसम् । धियम् । धाः । प्रातः । मक्षु । धियाऽवसुः । जगम्यात् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

evá ǀ te ǀ hāri-yojana ǀ su-vṛktí ǀ índra ǀ bráhmāṇi ǀ gótamāsaḥ ǀ akran ǀ

ā́ ǀ eṣu ǀ viśvá-peśasam ǀ dhíyam ǀ dhāḥ ǀ prātáḥ ǀ makṣú ǀ dhiyā́-vasuḥ ǀ jagamyāt ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

eva ǀ te ǀ hāri-yojana ǀ su-vṛkti ǀ indra ǀ brahmāṇi ǀ gotamāsaḥ ǀ akran ǀ

ā ǀ eṣu ǀ viśva-peśasam ǀ dhiyam ǀ dhāḥ ǀ prātaḥ ǀ makṣu ǀ dhiyā-vasuḥ ǀ jagamyāt ǁ

подстрочный перевод

Так для тебя, о запрягающий светлых коней , о Индра , Готамы  хорошо вырезанные  слова мудрости  сделали; в этих {Готамах} устанави мысль  дающую форму всему . Пусть придёт быстро утром  мыслью богатый.

Перевод — Падапатха — грамматика

Так   ←   [1] eva (неизменяемое слово; adverb)

для тебя   ←   [2] te (pronoun D ед.ч. 2е л.)  ←  tva

о запрягающий светлых коней   ←   [3] hāri-yojana (noun M-V ед.ч.)  ←  hāriyojana

о Индра   ←   [5] indra (noun M-V ед.ч.)

Готамы   ←   [7] gotamāsaḥ (noun N-N мн.ч.)  ←  gotama

хорошо вырезанные   ←   [4] su-vṛkti (noun N-Ac мн.ч.)  ←  suvṛkti

слова мудрости   ←   [6] brahmāṇi = brahmāṇīḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  brahmāṇī

сделали   ←   [8] akran (verb Aorist Active мн.ч. 3е л.)  ←  kṛ

; в этих {Готамах}   ←   [10] eṣu (pronoun M-L мн.ч.)  ←  iyam

устанави   ←   [13] dhāḥ (verb Aorist Injunctive Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  dhā

мысль   ←   [12] dhiyam (noun F-Ac ед.ч.)  ←  dhī

дающую форму всему   ←   [11] viśva-peśasam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  viśvapeśas

Пусть придёт   ←   [17] jagamyāt (verb Optative Active ед.ч. 3е л.)  ←  gam

быстро   ←   [15] makṣu (неизменяемое слово; adverb)  ←  makṣū

утром   ←   [14] prātaḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  prātar

мыслью богатый   ←   [16] dhiyā-vasuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  dhiyāvasu

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. 19191

1. Ему, ему, сильному, быстрому, я посылаю мою песнь как приятное подношение Могучему, Индре, мои священные слова обильнейшего богатства, равному стиху иллюминации, неотразимому Лучу.

2. Ему, ему я даю, как приятное подношение, и приношу песнь силы, которая есть вырезанная ясность, в осаде и препятствии; мои мысли начищены ярко для Индры, их первого и изначального супруга, моим сердцем, чувством и думающим умом.

3. Ему я несу в моём рту ту высшую песнь силы, которая завоёвывает солнце-мир света, чтобы я мог возрастить этого величайшего провидца чистыми высказываниями моих ясно вырезанных мыслей.

4. Ему я посылаю мою песнь, поспешающую получить мне его силу, как колесник посылает колесницу, которую он сделал, я посылаю мои слова, ясно вырезанные, Индре, который поддерживает слова человека, я посылаю мою всепроникающую песнь Мудрому.

5. Ему, Индре, я делаю мою песнь света сияющей с подносящим пламенем и делаю её, как коня для его колесницы, моим желанием вдохновлённого знания, и чтобы обожать героя, который есть дом даров, чтобы обожать раскалывателя запечатанных городов, который выносит вдохновлённое знание.

6. Для него Тваштри, Делатель, сформировал его удар молнии, который – солнце-мира и могуч для работ, и дал его ему для битвы. Он отыскал им витальные места даже Сокрывающего. Скорость была его и скорость была его оружия. Он был хозяином и неограничиваемым в работах.

7. Его, его, этого великого строителя было подношение вина, в котором Вишну выпил глоток, вкусная пища. Вишну в его могучем неистовстве взял силой всё, что было приготовлено, и, пуская свои стрелы, пронзил Кабана через гору.

8. Ему, ему, Индре, Женщины, жёны богов, соткали песнь света в убийстве Змея. Он надел как своё платье широкую землю и небо, но они не могли обхватить его величие.

9. Его было величие, которое переполнило кругом землю и небо, и мир воздуха. Индра, само-царь в доме, который приносит все вещи к выражению, направился, сильный и прекрасный боец, на битву.

10. Его была сила, против которой сила Змея сражалась, но Индра рассёк его молнией и с умом знания выпустил реки, как заточённые стада, чтобы они пришли к нам и дали вдохновенную мудрость.

11. Его была острая вспышка, с которой реки играли, когда он работал его молнией-стрелой со всем вокруг них. Он, кто делает человека господом и царём, дающий для дающего, быстро пробивающийся через преграды, сделал брод для Турвити, быстрого путешественника.

12. Против него, против него, Сокрывателя, принеси поспешая твой удар молнии, будь господином вещей и неограниченным в работе. Разруби в стороны каналы, словно суставы сияющей Коровы, и пошли простираться потоки вод.

13. Его дела провозгласи, древние дела Быстрого, новый человек, словами, его дела, когда швыряя его оружия для битвы, бросая вызов, он прогоняет врагов.

14. В страхе перед ним постоянные горы, небо и земля дрожат, когда он готов родиться. Нодха воспевает лелеющую силу счастливого бога и сразу растёт в своём существе к могуществу.

15. Ему тот дар этих был дан и он имел радость, один хозяин множества богатств. Индра вынес вперёд на путь Белого Одного дателя Вина, когда он боролся в состязании с Солнцем, Сурьей команды быстрых коней.

16. Так Готамы сделали для тебя, о Индра, вырезанную ясность, священные слова, которые запрягают твоих светлых коней. Помести в них тогда мысль, что даёт форму универсальным вещам. На рассвете пусть он придёт скоро, богатый мыслью.

 

1 Hymns of Nodha Gautama // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 219-225. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 4, No2 (1980, December), pp. 145-152.

Назад

in English

 24.11.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.