Rig Veda
Text & Audio
MAṆḌALA 1
Sūkta 66
|
1. Info |
To: | agni | |
From: | parāśara śāktya | |
Metres: | dvipadā virāj |
|
2. Audio |
▪ by South Indian brahmins |
|||
▪ by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Preferences |
Show these variants of riks numbering: |
||||||||
Mandala. Sukta. Rik |
||||||||
Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik |
||||||||
Mandala. Anuvaka. Rik |
||||||||
Show these variants of vedic text: |
||||||||
Samhita |
Devanagari |
Accent |
||||||
Samhita |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Show interlinear translation |
||||||||
Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?] |
||||||||
Show grammar forms |
|
3. Text |
01.066.01 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.10.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.12.011 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
र॒यिर्न चि॒त्रा सूरो॒ न सं॒दृगायु॒र्न प्रा॒णो नित्यो॒ न सू॒नुः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
रयिर्न चित्रा सूरो न संदृगायुर्न प्राणो नित्यो न सूनुः ॥
Samhita transliteration accented
rayírná citrā́ sū́ro ná saṃdṛ́gā́yurná prāṇó nítyo ná sūnúḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
rayirna citrā sūro na saṃdṛgāyurna prāṇo nityo na sūnuḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
र॒यिः । न । चि॒त्रा । सूरः॑ । न । स॒म्ऽदृक् । आयुः॑ । न । प्रा॒णः । नित्यः॑ । न । सू॒नुः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
रयिः । न । चित्रा । सूरः । न । सम्ऽदृक् । आयुः । न । प्राणः । नित्यः । न । सूनुः ॥
Padapatha transliteration accented
rayíḥ ǀ ná ǀ citrā́ ǀ sū́raḥ ǀ ná ǀ sam-dṛ́k ǀ ā́yuḥ ǀ ná ǀ prāṇáḥ ǀ nítyaḥ ǀ ná ǀ sūnúḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
rayiḥ ǀ na ǀ citrā ǀ sūraḥ ǀ na ǀ sam-dṛk ǀ āyuḥ ǀ na ǀ prāṇaḥ ǀ nityaḥ ǀ na ǀ sūnuḥ ǁ
interlinear translation
{He is} like manifold wealth , like all-seeing sun , like living prana , like eternal son ,
Translation — Padapatha — Grammar
{He is} like ← [2] na (indeclinable word; adverb, particle)
manifold ← [3] citrā (noun F-N single) ← citra
wealth ← [1] rayiḥ (noun F-N single) ← rayi
like ← [5] na (indeclinable word; adverb, particle)
all-seeing ← [6] sam-dṛk (noun M-N single) ← saṃdṛś
sun ← [4] sūraḥ (noun M-N single) ← sūra
like ← [8] na (indeclinable word; adverb, particle)
living ← [7] āyuḥ (noun M-N single) ← āyu
prana ← [9] prāṇaḥ (noun M-N single) ← prāṇa
like ← [11] na (indeclinable word; adverb, particle)
eternal ← [10] nityaḥ (noun M-N single) ← nitya
son ← [12] sūnuḥ (noun M-N single) ← sūnu
01.066.02 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.10.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.12.012 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
तक्वा॒ न भूर्णि॒र्वना॑ सिषक्ति॒ पयो॒ न धे॒नुः शुचि॑र्वि॒भावा॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
तक्वा न भूर्णिर्वना सिषक्ति पयो न धेनुः शुचिर्विभावा ॥
Samhita transliteration accented
tákvā ná bhū́rṇirvánā siṣakti páyo ná dhenúḥ śúcirvibhā́vā ǁ
Samhita transliteration nonaccented
takvā na bhūrṇirvanā siṣakti payo na dhenuḥ śucirvibhāvā ǁ
Padapatha Devanagari Accented
तक्वा॑ । न । भूर्णिः॑ । वना॑ । सि॒स॒क्ति॒ । पयः॑ । न । धे॒नुः । शुचिः॑ । वि॒भाऽवा॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
तक्वा । न । भूर्णिः । वना । सिसक्ति । पयः । न । धेनुः । शुचिः । विभाऽवा ॥
Padapatha transliteration accented
tákvā ǀ ná ǀ bhū́rṇiḥ ǀ vánā ǀ sisakti ǀ páyaḥ ǀ ná ǀ dhenúḥ ǀ śúciḥ ǀ vibhā́-vā ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
takvā ǀ na ǀ bhūrṇiḥ ǀ vanā ǀ sisakti ǀ payaḥ ǀ na ǀ dhenuḥ ǀ śuciḥ ǀ vibhā-vā ǁ
interlinear translation
Like restless hunter {he} pursues trees , the everywhere shining , {he is} pure like milk {that} cow {yields} .
Translation — Padapatha — Grammar
Like ← [2] na (indeclinable word; adverb, particle)
restless ← [3] bhūrṇiḥ (noun M-N single) ← bhūrṇi
hunter ← [1] takvā (noun M-N single) ← takvan
{he} pursues ← [5] sisakti = sacate (verb Present Middle single 3rd) ← sac
trees ← [4] vanā = vanāni (noun N-Ac plural) ← vana
the everywhere shining ← [10] vibhā-vā (noun M-N single) ← vibhāvan
{he is} pure ← [9] śuciḥ (noun M-N single) ← śuci
like ← [7] na (indeclinable word; adverb, particle)
milk ← [6] payaḥ (noun N-N single) ← payas
{that} cow {yields} ← [8] dhenuḥ (noun M-N single) ← dhenu
01.066.03 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.10.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.12.013 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
दा॒धार॒ क्षेम॒मोको॒ न र॒ण्वो यवो॒ न प॒क्वो जेता॒ जना॑नां ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
दाधार क्षेममोको न रण्वो यवो न पक्वो जेता जनानां ॥
Samhita transliteration accented
dādhā́ra kṣémamóko ná raṇvó yávo ná pakvó jétā jánānām ǁ
Samhita transliteration nonaccented
dādhāra kṣemamoko na raṇvo yavo na pakvo jetā janānām ǁ
Padapatha Devanagari Accented
दा॒धार॑ । क्षेम॑म् । ओकः॑ । न । र॒ण्वः । यवः॑ । न । प॒क्वः । जेता॑ । जना॑नाम् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
दाधार । क्षेमम् । ओकः । न । रण्वः । यवः । न । पक्वः । जेता । जनानाम् ॥
Padapatha transliteration accented
dādhā́ra ǀ kṣémam ǀ ókaḥ ǀ ná ǀ raṇváḥ ǀ yávaḥ ǀ ná ǀ pakváḥ ǀ jétā ǀ jánānām ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
dādhāra ǀ kṣemam ǀ okaḥ ǀ na ǀ raṇvaḥ ǀ yavaḥ ǀ na ǀ pakvaḥ ǀ jetā ǀ janānām ǁ
interlinear translation
{He} has held the secure foundation like delightful abode, {he is} like a ripe barley , the winner of the victory of born men.
Translation — Padapatha — Grammar
{He} has held ← [1] dādhāra (verb Perfect Active single 3rd) ← dhṛ
the secure foundation ← [2] kṣemam (noun M-Ac single) ← kṣema
like ← [4] na (indeclinable word; adverb, particle)
delightful ← [5] raṇvaḥ (noun M-N single) ← raṇva
abode ← [3] okaḥ (noun N-N single) ← okas
{he is} like ← [7] na (indeclinable word; adverb, particle)
a ripe ← [8] pakvaḥ (noun M-N single) ← pakva
barley ← [6] yavaḥ (noun M-N single) ← yava
the winner of the victory ← [9] jetā (noun M-N single) ← jetṛ
of born men ← [10] janānām (noun M-G plural) ← jana
01.066.04 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.10.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.12.014 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
ऋषि॒र्न स्तुभ्वा॑ वि॒क्षु प्र॑श॒स्तो वा॒जी न प्री॒तो वयो॑ दधाति ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
ऋषिर्न स्तुभ्वा विक्षु प्रशस्तो वाजी न प्रीतो वयो दधाति ॥
Samhita transliteration accented
ṛ́ṣirná stúbhvā vikṣú praśastó vājī́ ná prītó váyo dadhāti ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ṛṣirna stubhvā vikṣu praśasto vājī na prīto vayo dadhāti ǁ
Padapatha Devanagari Accented
ऋषिः॑ । न । स्तुभ्वा॑ । वि॒क्षु । प्र॒ऽश॒स्तः । वा॒जी । न । प्री॒तः । वयः॑ । द॒धा॒ति॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
ऋषिः । न । स्तुभ्वा । विक्षु । प्रऽशस्तः । वाजी । न । प्रीतः । वयः । दधाति ॥
Padapatha transliteration accented
ṛ́ṣiḥ ǀ ná ǀ stúbhvā ǀ vikṣú ǀ pra-śastáḥ ǀ vājī́ ǀ ná ǀ prītáḥ ǀ váyaḥ ǀ dadhāti ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ṛṣiḥ ǀ na ǀ stubhvā ǀ vikṣu ǀ pra-śastaḥ ǀ vājī ǀ na ǀ prītaḥ ǀ vayaḥ ǀ dadhāti ǁ
interlinear translation
Like rishi giving jubilant cry among peoples, like proclaimed triumphant plentiful , {he} establishes vastness.
Translation — Padapatha — Grammar
Like ← [2] na (indeclinable word; adverb, particle)
rishi ← [1] ṛṣiḥ (noun M-N single) ← ṛṣi
giving jubilant cry ← [3] stubhvā (noun M-N single) ← stubhvan
among peoples ← [4] vikṣu (noun L plural) ← viś
like ← [7] na (indeclinable word; adverb, particle)
proclaimed ← [5] pra-śastaḥ (noun M-N single) ← praśasta
triumphant ← [8] prītaḥ (noun M-N single) ← prīta
plentiful ← [6] vājī (noun M-N single) ← vājin
{he} establishes ← [10] dadhāti (verb Present Active single 3rd) ← dhā
vastness ← [9] vayaḥ (noun N-Ac single) ← vayas
01.066.05 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.10.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.12.015 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
दु॒रोक॑शोचिः॒ क्रतु॒र्न नित्यो॑ जा॒येव॒ योना॒वरं॒ विश्व॑स्मै ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
दुरोकशोचिः क्रतुर्न नित्यो जायेव योनावरं विश्वस्मै ॥
Samhita transliteration accented
durókaśociḥ kráturná nítyo jāyéva yónāváram víśvasmai ǁ
Samhita transliteration nonaccented
durokaśociḥ kraturna nityo jāyeva yonāvaram viśvasmai ǁ
Padapatha Devanagari Accented
दु॒रोक॑ऽशोचिः । क्रतुः॑ । न । नित्यः॑ । जा॒याऽइ॑व । योनौ॑ । अर॑म् । विश्व॑स्मै ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
दुरोकऽशोचिः । क्रतुः । न । नित्यः । जायाऽइव । योनौ । अरम् । विश्वस्मै ॥
Padapatha transliteration accented
duróka-śociḥ ǀ krátuḥ ǀ ná ǀ nítyaḥ ǀ jāyā́-iva ǀ yónau ǀ áram ǀ víśvasmai ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
duroka-śociḥ ǀ kratuḥ ǀ na ǀ nityaḥ ǀ jāyā-iva ǀ yonau ǀ aram ǀ viśvasmai ǁ
interlinear translation
The scorching heat, like eternal will , like wife in home , hastening to everyone.
Translation — Padapatha — Grammar
The scorching heat ← [1] duroka-śociḥ (noun M-N single) ← durokaśocis
like ← [3] na (indeclinable word; adverb, particle)
eternal ← [4] nityaḥ (noun M-N single) ← nitya
will ← [2] kratuḥ (noun M-N single) ← kratu
like wife ← [5] jāyā-iva (noun F-N single) ← jāyā
in home ← [6] yonau (noun M-L single) ← yoni
hastening ← [7] aram (indeclinable word; adverb, adjective)
to everyone ← [8] viśvasmai (noun M-D single) ← viśva
01.066.06 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.10.06 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.12.016 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
चि॒त्रो यदभ्रा॑ट् छ्वे॒तो न वि॒क्षु रथो॒ न रु॒क्मी त्वे॒षः स॒मत्सु॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
चित्रो यदभ्राट् छ्वेतो न विक्षु रथो न रुक्मी त्वेषः समत्सु ॥
Samhita transliteration accented
citró yádábhrāṭ chvetó ná vikṣú rátho ná rukmī́ tveṣáḥ samátsu ǁ
Samhita transliteration nonaccented
citro yadabhrāṭ chveto na vikṣu ratho na rukmī tveṣaḥ samatsu ǁ
Padapatha Devanagari Accented
चि॒त्रः । यत् । अभ्रा॑ट् । श्वे॒तः । न । वि॒क्षु । रथः॑ । न । रु॒क्मी । त्वे॒षः । स॒मत्ऽसु॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
चित्रः । यत् । अभ्राट् । श्वेतः । न । विक्षु । रथः । न । रुक्मी । त्वेषः । समत्ऽसु ॥
Padapatha transliteration accented
citráḥ ǀ yát ǀ ábhrāṭ ǀ śvetáḥ ǀ ná ǀ vikṣú ǀ ráthaḥ ǀ ná ǀ rukmī́ ǀ tveṣáḥ ǀ samát-su ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
citraḥ ǀ yat ǀ abhrāṭ ǀ śvetaḥ ǀ na ǀ vikṣu ǀ rathaḥ ǀ na ǀ rukmī ǀ tveṣaḥ ǀ samat-su ǁ
interlinear translation
The manifold one, when {he} blazed, like a white {steed} among people, like a golden chariot brilliant in battles.
Translation — Padapatha — Grammar
The manifold one ← [1] citraḥ (noun M-N single) ← citra
when ← [2] yat (indeclinable word; pronoun) ← yad
{he} blazed ← [3] abhrāṭ (verb Aorist single 3rd) ← bhrāj
like ← [5] na (indeclinable word; adverb, particle)
a white {steed} ← [4] śvetaḥ (noun M-N single) ← śveta
among people ← [6] vikṣu (noun L plural) ← viś
like ← [8] na (indeclinable word; adverb, particle)
a golden ← [9] rukmī (noun M-N single) ← rukmin
chariot ← [7] rathaḥ (noun M-N single) ← ratha
brilliant ← [10] tveṣaḥ (noun M-N single) ← tveṣa
in battles ← [11] samat-su (noun F-L plural) ← samad
01.066.07 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.10.07 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.12.017 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
सेने॑व सृ॒ष्टामं॑ दधा॒त्यस्तु॒र्न दि॒द्युत्त्वे॒षप्र॑तीका ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
सेनेव सृष्टामं दधात्यस्तुर्न दिद्युत्त्वेषप्रतीका ॥
Samhita transliteration accented
séneva sṛṣṭā́mam dadhātyásturná didyúttveṣápratīkā ǁ
Samhita transliteration nonaccented
seneva sṛṣṭāmam dadhātyasturna didyuttveṣapratīkā ǁ
Padapatha Devanagari Accented
सेना॑ऽइव । सृ॒ष्टा । अम॑म् । द॒धा॒ति॒ । अस्तुः॑ । न । दि॒द्युत् । त्वे॒षऽप्र॑तीका ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
सेनाऽइव । सृष्टा । अमम् । दधाति । अस्तुः । न । दिद्युत् । त्वेषऽप्रतीका ॥
Padapatha transliteration accented
sénā-iva ǀ sṛṣṭā́ ǀ ámam ǀ dadhāti ǀ ástuḥ ǀ ná ǀ didyút ǀ tveṣá-pratīkā ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
senā-iva ǀ sṛṣṭā ǀ amam ǀ dadhāti ǀ astuḥ ǀ na ǀ didyut ǀ tveṣa-pratīkā ǁ
interlinear translation
Like an army rushing to attack {he} holds strenght, like flaming arrow of archer with keen shining point.
Translation — Padapatha — Grammar
Like ← [1] senā-iva (noun F-N single) ← senā
an army ← [1] senā-iva (noun F-N single) ← senā
rushing to attack ← [2] sṛṣṭā (Participle F-N single)
{he} holds ← [4] dadhāti (verb Present Active single 3rd) ← dhā
strenght ← [3] amam (noun M-Ac single) ← ama
like ← [6] na (indeclinable word; adverb, particle)
flaming arrow ← [7] didyut (noun N-Ac single)
of archer ← [5] astuḥ (noun M-G single) ← astṛ
with keen shining point ← [8] tveṣa-pratīkā (noun F-N single) ← tveṣapratīka
01.066.08 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.10.08 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.12.018 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
य॒मो ह॑ जा॒तो य॒मो जनि॑त्वं जा॒रः क॒नीनां॒ पति॒र्जनी॑नां ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
यमो ह जातो यमो जनित्वं जारः कनीनां पतिर्जनीनां ॥
Samhita transliteration accented
yamó ha jātó yamó jánitvam jāráḥ kanī́nām pátirjánīnām ǁ
Samhita transliteration nonaccented
yamo ha jāto yamo janitvam jāraḥ kanīnām patirjanīnām ǁ
Padapatha Devanagari Accented
य॒मः । ह॒ । जा॒तः । य॒मः । जनि॑ऽत्वम् । जा॒रः । क॒नीना॑म् । पतिः॑ । जनी॑नाम् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
यमः । ह । जातः । यमः । जनिऽत्वम् । जारः । कनीनाम् । पतिः । जनीनाम् ॥
Padapatha transliteration accented
yamáḥ ǀ ha ǀ jātáḥ ǀ yamáḥ ǀ jáni-tvam ǀ jāráḥ ǀ kanī́nām ǀ pátiḥ ǀ jánīnām ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yamaḥ ǀ ha ǀ jātaḥ ǀ yamaḥ ǀ jani-tvam ǀ jāraḥ ǀ kanīnām ǀ patiḥ ǀ janīnām ǁ
interlinear translation
Truly, a twin1 {that was} born, a twin, who is to be born, lover of virgins, husband of mothers.
1 There are four images here: (1) The born twin is Agni, already born in Heaven. (2) The twin who is to be born is Agni, who is to be born on Earth (i.e. manifested in Rishi’s consciousness). (3) The lover of virgins is Agni, always striving for manifestation in the waters, in seven rivers-sisters, that is, the Divine Will, seeking its manifestation in consciousness in all its seven laws of work, vrata-s (physical, vital, mental... sachchidananda). (4) The husband of the mothers is Agni, the divine Will, already manifested and active in the activity and manifestation of the mothers-rivers, that is, in the manifested worlds of Existence.
Translation — Padapatha — Grammar
Truly ← [2] ha (indeclinable word; particle)
a twin ← [1] yamaḥ (noun M-N single) ← yama
{that was} born ← [3] jātaḥ (noun M-N single) ← jāta
a twin ← [4] yamaḥ (noun M-N single) ← yama
who is to be born ← [5] jani-tvam (noun N-N single) ← janitva
lover ← [6] jāraḥ (noun M-N single) ← jāra
of virgins ← [7] kanīnām (noun F-G plural) ← kanī
husband ← [8] patiḥ (noun M-N single) ← pati
of mothers ← [9] janīnām (noun F-G plural) ← jani
01.066.09 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.10.09 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.12.019 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
तं व॑श्च॒राथा॑ व॒यं व॑स॒त्यास्तं॒ न गावो॒ नक्षं॑त इ॒द्धं ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
तं वश्चराथा वयं वसत्यास्तं न गावो नक्षंत इद्धं ॥
Samhita transliteration accented
tám vaścarā́thā vayám vasatyā́stam ná gā́vo nákṣanta iddhám ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tam vaścarāthā vayam vasatyāstam na gāvo nakṣanta iddham ǁ
Padapatha Devanagari Accented
तम् । वः॒ । च॒राथा॑ । व॒यम् । व॒स॒त्या । अस्त॑म् । न । गावः॑ । नक्ष॑न्ते । इ॒द्धम् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
तम् । वः । चराथा । वयम् । वसत्या । अस्तम् । न । गावः । नक्षन्ते । इद्धम् ॥
Padapatha transliteration accented
tám ǀ vaḥ ǀ carā́thā ǀ vayám ǀ vasatyā́ ǀ ástam ǀ ná ǀ gā́vaḥ ǀ nákṣante ǀ iddhám ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tam ǀ vaḥ ǀ carāthā ǀ vayam ǀ vasatyā ǀ astam ǀ na ǀ gāvaḥ ǀ nakṣante ǀ iddham ǁ
interlinear translation
To that yours kindled we {come} by movement, by staying, like cows come to {their} home.
Translation — Padapatha — Grammar
To that ← [1] tam (pronoun M-Ac single 3rd)
yours ← [2] vaḥ (pronoun G plural) ← tva
kindled ← [10] iddham (noun M-Ac single) ← iddha
we {come} ← [4] vayam (pronoun N plural 1st)
by movement ← [3] carāthā = carathayā (noun F-I single) ← caratha
by staying ← [5] vasatyā (noun F-I single) ← vasatī
like ← [7] na (indeclinable word; adverb, particle)
cows ← [8] gāvaḥ (noun M-N plural) ← go
come ← [9] nakṣante (verb Present Middle plural 3rd) ← nakṣ
to {their} home ← [6] astam (noun N-Ac single) ← asta
01.066.10 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.10.10 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.12.020 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
सिंधु॒र्न क्षोदः॒ प्र नीची॑रैनो॒न्नवं॑त॒ गावः॒ स्व१॒॑र्दृशी॑के ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
सिंधुर्न क्षोदः प्र नीचीरैनोन्नवंत गावः स्वर्दृशीके ॥
Samhita transliteration accented
síndhurná kṣódaḥ prá nī́cīrainonnávanta gā́vaḥ svárdṛ́śīke ǁ
Samhita transliteration nonaccented
sindhurna kṣodaḥ pra nīcīrainonnavanta gāvaḥ svardṛśīke ǁ
Padapatha Devanagari Accented
सिन्धुः॑ । न । क्षोदः॑ । प्र । नीचीः॑ । ऐ॒नो॒त् । नव॑न्त । गावः॑ । स्वः॑ । दृशी॑के ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
सिन्धुः । न । क्षोदः । प्र । नीचीः । ऐनोत् । नवन्त । गावः । स्वः । दृशीके ॥
Padapatha transliteration accented
síndhuḥ ǀ ná ǀ kṣódaḥ ǀ prá ǀ nī́cīḥ ǀ ainot ǀ návanta ǀ gā́vaḥ ǀ sváḥ ǀ dṛ́śīke ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
sindhuḥ ǀ na ǀ kṣodaḥ ǀ pra ǀ nīcīḥ ǀ ainot ǀ navanta ǀ gāvaḥ ǀ svaḥ ǀ dṛśīke ǁ
interlinear translation
Like a river breaking forward, {that} rushed downwards, cows moved in visible Svar .
Translation — Padapatha — Grammar
Like ← [2] na (indeclinable word; adverb, particle)
a river ← [1] sindhuḥ (noun M-N single) ← sindhu
breaking ← [3] kṣodaḥ (noun M-N single) ← kṣoda
forward ← [4] pra (indeclinable word; adverb, preposition)
{that} rushed ← [6] ainot (verb Imperfect Active single 3rd) ← inv
downwards ← [5] nīcīḥ (indeclinable word; preposition) ← nīcais
cows ← [8] gāvaḥ (noun M-N plural) ← go
moved ← [7] navanta (verb Imperfect Middle plural 3rd) ← nu
in visible ← [10] dṛśīke (noun M-L single) ← dṛśīka
Svar ← [9] svaḥ (indeclinable word; noun) ← svar
Translations and commentaries by Sri Aurobindo |
1. 19461
1.66.1-2. He is like a wealth richly diverse and like the all-seeing of the Sun. He is as if life and the breath of our existence, he is as if our eternal child. He is like a galloper bearing us. He clings to the forests: he is like a cow with her milk. He is pure-bright and wide is his lustre.
1.66.3-4. He holds all our good like a pleasant home; he is like ripe corn. He is a conqueror of men and like a chanting Rishi; there is word of him among the folk: he is as if our exultant steed of swiftness; he upholds our growth.
1.66.5-6. He is light in a house difficult to inhabit2; he is as a will ever active in us; he is like a wife in our abode and sufficient to every man. When he blazes wonderfully manifold, he is like one white in the peoples: he is like a golden chariot; he is a splendour in our battles.
1.66.7-8. He is like an army running to the charge and puts strength in us: he is like the flaming shaft of the Archer with its keen burning front. A twin he is born, a twin he is that which is to be born: he is the lover of the virgins and the husband of the mothers.
1.66.9-10. We by your movement, we by your staying, come to him when his light is kindled as the cows come home to their stall. He is like a river running in its channel and sends in his front the descending Waters: the Ray-Cows move to him in the manifesting of the world of the Sun3.
2. July 19204
1. He is as if a marvellous shining riches and like the wide seeing of the sun. He is as if life and the breath of our existence and he is as if our eternal child.
2. He is like a galloper that bears us. He fastens on the woodlands. He gives of his substance as the cow its milk. He is wide and lustrous, he is very bright and pure.
3. He is pleasant like a home and holds all our good. He is to us like ripe corn. He is a conqueror of men
4. and like a chanting Rishi; the word of him is among the folk. He is like an exulting steed and he lays on us our birth to knowledge.
5. He is light in a house difficult to inhabit5. He is as an eternal will that acts in us; he is like a wife in our chamber and sufficient to every man.
6. When he burns out wonderful and manifold, he is as if the white horse in the peoples. He is like a chariot made of gold: he is like a keen flame in the battles.
7. He is like an army running to the charge and puts strength in us: he is like the flaming shaft of the Archer that has a keen burning face.
8. He is the twin that is born and the twin who is that which is to be born. He is the lover of the virgins and the husband of the mothers.
9. When his light is kindled, we come to him as the herds come to their home: we come to him by your journeying, O gods, and we come to him by your sitting still.
10. He is like a river running in its channel and sends in front the downward Waters: the herd of the Rays move to him in the seeing of the world of the Sun.
1.66.1-2
चित्रा. चायनीयो विचित्ररूपो वा like wealth
संदृक् संद्रष्टा (दर्शयिता of all things वस्तूनां) like the sun — may it not be “seeing of the sun”?
आयुः संचरन् like the breath moving (in the mouth) or as the प्राणवायुरायुर्जीवनमवस्थापयति (S. यावद्ध्यस्मिन् शरीरे प्राणो वसति तावदायुः)
नित्यो न सूनुः ध्रुवः पुत्र इव प्रियकारी because Agni gives Swarga.
Sru[ti]: पुत्रः पित्रे लोककृज्जातवेद इति
Parallel passages
तक्वा गतिमानश्वः तक हसने. अत्र गत्यर्थः as that is one of its meanings.
भूर्णिः भर्ता आरयति पोषयति — may it not be “swift”?
धेनुः प्रीणयिता
सिषक्ति दग्धुं समवैति सेवते वा
1.66.3-4
क्षेमं. स्तोतृभ्यो दत्तस्य धनस्य रक्षणं धारयति = कर्तुं शक्नोति
रण्वः delightful or गंतव्यः — गृहवत्सर्वैः प्राप्यते
यवः is उपभोग्य because it is पक्वः ripe, Agni because he cooks पाकादिकार्यहेतुतया!!
जनानां of enemies मध्ये
स्तुभ्वा देवानां स्तोता
प्रशस्तः famous प्रख्यातः among Yajamanas.
वाजी as a horse goes joyfully to battle, so Agni joyfully carries the offerings.
वयः अन्नं दधाति दधातु let him give us
1.66.5-6
दुरोकशोचिः दुष्प्रापतेजाः उच समवाये
क्रतुः — firm as a कर्मणां कर्ता. As he is firm, without negligence and wakeful in his works, so Agni is firm and wakeful in burning the Rakshasa
cf 1.5
अरं. अलं भूषणं — as a wife in a house so Agni is अग्निहोत्रादिगृहे an ornament for every sacrificer
चित्र 2 meanings
श्वेतः शुभ्रवर्ण आदित्य इव one at night, the other at day. But what of the white horse?
त्वेषः दीप्तः — keen flaming
समत्सु समानं माद्यंत्येष्विति समदः संग्रामाः यद्वा सम्यगत्ति भक्षयति वीरानिति समत्
1.66.7-8
सेना इनेन सह वर्तत इति सेना
अमं दधाति भयं करोति बलं दधाति वा = is strong — Yaska.
दिद्युत् वज्रनाम here = इषु like the shining faced arrow of the shooter it frightens the enemy
यमः Agni is giver of desires to praisers यच्छतीति or twin because born with Indra. All creatures born or to be born are Agni, because all भावs are subject to Agni on account of आहुति — सर्वेषां भावानामाहुतिद्वाराग्न्यधीनत्वात्
Possible “Like Yama he controls what is born and what is to be born.”
जारः पतिः S. quotes a Rik.
सोमो॑ ददद्गंध॒र्वाय॑ गंध॒र्वो द॑दद॒ग्नये॑ ।
र॒यिं च॑ पु॒त्रांश्चा॑दाद॒ग्निर्मह्य॒मथो॑ इ॒मां ॥ [10.85.41]
and तथा चाख्यायते
अनुपजातपुरुषसंभोगेच्छावस्थां स्त्रियं सोमो लेभे । स च सोम ईषदुपजातभोगेच्छां तां विश्वावसवे गंधर्वाय प्रादात् । स च गंधर्वो विवाहसमयेऽग्नये प्रददौ । अग्निश्च मनुजाय भर्त्रे धनपुत्रैः सहितामिमां प्रायच्छत् । Agni is the lover at the time of marriage, because then their virginity ceases.
But Yaska Ni. 10.21 तृतीयोऽग्निस्ते पतिरित्यपि निसमो भवति
Or, says S, he is the जनीनां पालयिता because he gives the fruit by the sacrifices performed.
1.66.9-10
चराथा चरथया — चरथः पशुः । तत्प्रभवैर्हृदयादिभिः साध्याहुतिरपि चरथेत्युच्यते — the effect being expressed by the cause
वसत्या पुरोडाशाद्याहुत्या (in the Sadhyahuti) — निवसतीति स्थावरो व्रीह्यादिर्वसतिः — Yaska
नक्षंते So P.P. 3rd for 1st person व्याप्नुयाम? But obviously it must be नक्षंतः. For present participle in place of verb,
Parallel passages
नीचीः इतस्ततो नितरामुद्गच्छंतीर्ज्वालाः as the stream goes quickly downward
प्रैनोत् प्रेरयति
स्वर्दृशीके नभसि वर्तमाने दर्शनीयेऽग्नौ
गावः गमनस्वभावा रश्मयः
नवंते संगच्छंते
1 Hymns to the Mystic Fire, 1946 // CWSA.– Vol. 16.– Hymns to the Mystic Fire.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2013, pp. 31-113.
2 Or, he is a light difficult to kindle;
3 Or, when the Sun appears.
4 Parashara’s Hymns to the Lord of the Flame // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 580-582. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.6, No 12 – July 1920, pp. 767-768.
5 Or, “He is a light difficult to kindle.”
6 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 448-455. (Part 4 № 4).
03.10.2020
Please, start with Introduction |
|
Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction. |