Rig Veda
Text & Audio
MAṆḌALA 1
Sūkta 67
|
1. Info |
To: | agni | |
From: | parāśara śāktya | |
Metres: | dvipadā virāj |
|
2. Audio |
▪ by South Indian brahmins |
|||
▪ by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Preferences |
Show these variants of riks numbering: |
||||||||
Mandala. Sukta. Rik |
||||||||
Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik |
||||||||
Mandala. Anuvaka. Rik |
||||||||
Show these variants of vedic text: |
||||||||
Samhita |
Devanagari |
Accent |
||||||
Samhita |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Show interlinear translation |
||||||||
Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?] |
||||||||
Show grammar forms |
|
3. Text |
01.067.01 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.11.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.12.021 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
वने॑षु जा॒युर्मर्ते॑षु मि॒त्रो वृ॑णी॒ते श्रु॒ष्टिं राजे॑वाजु॒र्यं ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
वनेषु जायुर्मर्तेषु मित्रो वृणीते श्रुष्टिं राजेवाजुर्यं ॥
Samhita transliteration accented
váneṣu jāyúrmárteṣu mitró vṛṇīté śruṣṭím rā́jevājuryám ǁ
Samhita transliteration nonaccented
vaneṣu jāyurmarteṣu mitro vṛṇīte śruṣṭim rājevājuryam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
वने॑षु । जा॒युः । मर्ते॑षु । मि॒त्रः । वृ॒णी॒ते । श्रु॒ष्टिम् । राजा॑ऽइव । अ॒जु॒र्यम् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
वनेषु । जायुः । मर्तेषु । मित्रः । वृणीते । श्रुष्टिम् । राजाऽइव । अजुर्यम् ॥
Padapatha transliteration accented
váneṣu ǀ jāyúḥ ǀ márteṣu ǀ mitráḥ ǀ vṛṇīté ǀ śruṣṭím ǀ rā́jā-iva ǀ ajuryám ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
vaneṣu ǀ jāyuḥ ǀ marteṣu ǀ mitraḥ ǀ vṛṇīte ǀ śruṣṭim ǀ rājā-iva ǀ ajuryam ǁ
interlinear translation
Conqueror in trees , friend in the mortals, {he} chooses that man who hears {the Truth} , like a king {chooses} not subjected to old age.
Translation — Padapatha — Grammar
Conqueror ← [2] jāyuḥ (noun M-N single) ← jāyu
in trees ← [1] vaneṣu (noun N-L plural) ← vana
friend ← [4] mitraḥ (noun M-N single) ← mitra
in the mortals ← [3] marteṣu (noun M-L plural) ← marta
{he} chooses ← [5] vṛṇīte (verb Present Middle single 3rd) ← vṛ
that man who hears {the Truth} ← [6] śruṣṭim (noun M-Ac single) ← śruṣṭi
like a king {chooses} ← [7] rājā-iva (noun M-N single) ← rājan
not subjected to old age ← [8] ajuryam (noun M-Ac single) ← ajurya
01.067.02 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.11.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.12.022 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
क्षेमो॒ न सा॒धुः क्रतु॒र्न भ॒द्रो भुव॑त्स्वा॒धीर्होता॑ हव्य॒वाट् ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
क्षेमो न साधुः क्रतुर्न भद्रो भुवत्स्वाधीर्होता हव्यवाट् ॥
Samhita transliteration accented
kṣémo ná sādhúḥ kráturná bhadró bhúvatsvādhī́rhótā havyavā́ṭ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
kṣemo na sādhuḥ kraturna bhadro bhuvatsvādhīrhotā havyavāṭ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
क्षेमः॑ । न । सा॒धुः । क्रतुः॑ । न । भ॒द्रः । भुव॑त् । सु॒ऽआ॒धीः । होता॑ । ह॒व्य॒ऽवाट् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
क्षेमः । न । साधुः । क्रतुः । न । भद्रः । भुवत् । सुऽआधीः । होता । हव्यऽवाट् ॥
Padapatha transliteration accented
kṣémaḥ ǀ ná ǀ sādhúḥ ǀ krátuḥ ǀ ná ǀ bhadráḥ ǀ bhúvat ǀ su-ādhī́ḥ ǀ hótā ǀ havya-vā́ṭ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
kṣemaḥ ǀ na ǀ sādhuḥ ǀ kratuḥ ǀ na ǀ bhadraḥ ǀ bhuvat ǀ su-ādhīḥ ǀ hotā ǀ havya-vāṭ ǁ
interlinear translation
Like secure foundation leading straight to a goal, like auspicious will , the perfect in thought {he} has became the Hotar , the carrier of offerings {to the gods}.
Translation — Padapatha — Grammar
Like ← [2] na (indeclinable word; adverb, particle)
secure foundation ← [1] kṣemaḥ (noun M-N single) ← kṣema
leading straight to a goal ← [3] sādhuḥ (noun M-N single) ← sādhu
like ← [5] na (indeclinable word; adverb, particle)
auspicious ← [6] bhadraḥ (noun M-N single) ← bhadra
will ← [4] kratuḥ (noun M-N single) ← kratu
the perfect in thought ← [8] su-ādhīḥ (noun M-N single) ← svādhī
{he} has became ← [7] bhuvat (verb Aorist or Imperfect Active single 3rd) ← bhū
the Hotar ← [9] hotā (noun M-N single) ← hotṛ
the carrier of offerings {to the gods} ← [10] havya-vāṭ (noun M-N single) ← havyavah
01.067.03 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.11.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.12.023 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
हस्ते॒ दधा॑नो नृ॒म्णा विश्वा॒न्यमे॑ दे॒वांधा॒द्गुहा॑ नि॒षीद॑न् ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
हस्ते दधानो नृम्णा विश्वान्यमे देवांधाद्गुहा निषीदन् ॥
Samhita transliteration accented
háste dádhāno nṛmṇā́ víśvānyáme devā́ndhādgúhā niṣī́dan ǁ
Samhita transliteration nonaccented
haste dadhāno nṛmṇā viśvānyame devāndhādguhā niṣīdan ǁ
Padapatha Devanagari Accented
हस्ते॑ । दधा॑नः । नृ॒म्णा । विश्वा॑नि । अमे॑ । दे॒वान् । धा॒त् । गुहा॑ । नि॒ऽसीद॑न् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
हस्ते । दधानः । नृम्णा । विश्वानि । अमे । देवान् । धात् । गुहा । निऽसीदन् ॥
Padapatha transliteration accented
háste ǀ dádhānaḥ ǀ nṛmṇā́ ǀ víśvāni ǀ áme ǀ devā́n ǀ dhāt ǀ gúhā ǀ ni-sī́dan ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
haste ǀ dadhānaḥ ǀ nṛmṇā ǀ viśvāni ǀ ame ǀ devān ǀ dhāt ǀ guhā ǀ ni-sīdan ǁ
interlinear translation
Holding in hand all the divine powers , seating by secret cave , may {he} uphold the gods in strength.
Translation — Padapatha — Grammar
Holding ← [2] dadhānaḥ (Participle M-N single) ← dadhāna
in hand ← [1] haste (noun M-L single) ← hasta
all ← [4] viśvāni (noun N-Ac plural) ← viśva
the divine powers ← [3] nṛmṇā = nṛmṇāni (noun N-Ac plural) ← nṛmṇa
seating ← [9] ni-sīdan (Participle M-N single) ← sīdat
by secret cave ← [8] guhā (noun F-I single) ← guh
may {he} uphold ← [7] dhāt (verb Aorist Optative single 3rd) ← dhā
the gods ← [6] devān (noun M-Ac plural) ← deva
in strength ← [5] ame (noun M-L single) ← ama
01.067.04 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.11.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.12.024 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
वि॒दंती॒मत्र॒ नरो॑ धियं॒धा हृ॒दा यत्त॒ष्टान्मंत्राँ॒ अशं॑सन् ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
विदंतीमत्र नरो धियंधा हृदा यत्तष्टान्मंत्राँ अशंसन् ॥
Samhita transliteration accented
vidántīmátra náro dhiyaṃdhā́ hṛdā́ yáttaṣṭā́nmántrām̐ áśaṃsan ǁ
Samhita transliteration nonaccented
vidantīmatra naro dhiyaṃdhā hṛdā yattaṣṭānmantrām̐ aśaṃsan ǁ
Padapatha Devanagari Accented
वि॒दन्ति॑ । ई॒म् । अत्र॑ । नरः॑ । धि॒य॒म्ऽधाः । हृ॒दा । यत् । त॒ष्टान् । मन्त्रा॑न् । अशं॑सन् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
विदन्ति । ईम् । अत्र । नरः । धियम्ऽधाः । हृदा । यत् । तष्टान् । मन्त्रान् । अशंसन् ॥
Padapatha transliteration accented
vidánti ǀ īm ǀ átra ǀ náraḥ ǀ dhiyam-dhā́ḥ ǀ hṛdā́ ǀ yát ǀ taṣṭā́n ǀ mántrān ǀ áśaṃsan ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
vidanti ǀ īm ǀ atra ǀ naraḥ ǀ dhiyam-dhāḥ ǀ hṛdā ǀ yat ǀ taṣṭān ǀ mantrān ǀ aśaṃsan ǁ
interlinear translation
Then men , holding the thought, know, when {they} declared mantras formed by heart.
Translation — Padapatha — Grammar
Then ← [3] atra (indeclinable word; adverb, preposition)
men ← [4] naraḥ (noun M-N plural) ← nṛ
holding the thought ← [5] dhiyam-dhāḥ (noun M-N plural) ← dha
know ← [1] vidanti (verb Present Active plural 3rd) ← vid
when ← [7] yat (indeclinable word; pronoun) ← yad
{they} declared ← [10] aśaṃsan (verb Imperfect Active plural 3rd) ← śaṃs
mantras ← [9] mantrān (noun M-Ac plural) ← mantra
formed ← [8] taṣṭān (noun M-Ac plural) ← taṣṭa
by heart ← [6] hṛdā (noun N-I single) ← hṛd
01.067.05 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.11.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.12.025 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अ॒जो न क्षां दा॒धार॑ पृथि॒वीं त॒स्तंभ॒ द्यां मंत्रे॑भिः स॒त्यैः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अजो न क्षां दाधार पृथिवीं तस्तंभ द्यां मंत्रेभिः सत्यैः ॥
Samhita transliteration accented
ajó ná kṣā́m dādhā́ra pṛthivī́m tastámbha dyā́m mántrebhiḥ satyáiḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ajo na kṣām dādhāra pṛthivīm tastambha dyām mantrebhiḥ satyaiḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अ॒जः । न । क्षाम् । दा॒धार॑ । पृ॒थि॒वीम् । त॒स्तम्भ॑ । द्याम् । मन्त्रे॑भिः । स॒त्यैः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अजः । न । क्षाम् । दाधार । पृथिवीम् । तस्तम्भ । द्याम् । मन्त्रेभिः । सत्यैः ॥
Padapatha transliteration accented
ajáḥ ǀ ná ǀ kṣā́m ǀ dādhā́ra ǀ pṛthivī́m ǀ tastámbha ǀ dyā́m ǀ mántrebhiḥ ǀ satyáiḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ajaḥ ǀ na ǀ kṣām ǀ dādhāra ǀ pṛthivīm ǀ tastambha ǀ dyām ǀ mantrebhiḥ ǀ satyaiḥ ǁ
interlinear translation
The Unborn has upheld Earth as a world for {his} dwelling, has propped up Heaven by true mantras.
Translation — Padapatha — Grammar
The Unborn ← [1] ajaḥ (noun M-N single) ← aja
has upheld ← [4] dādhāra (verb Perfect Active single 3rd) ← dhṛ
Earth ← [5] pṛthivīm (noun F-Ac single) ← pṛthivī
as ← [2] na (indeclinable word; adverb, particle)
a world for {his} dwelling ← [3] kṣām (noun F-Ac single) ← kṣā
has propped up ← [6] tastambha (verb Perfect Active single 3rd) ← stambh
Heaven ← [7] dyām (noun M-Ac single) ← div
by true ← [9] satyaiḥ (noun M-I plural) ← satya
mantras ← [8] mantrebhiḥ (noun I plural) ← mantra
01.067.06 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.11.06 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.12.026 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
प्रि॒या प॒दानि॑ प॒श्वो नि पा॑हि वि॒श्वायु॑रग्ने गु॒हा गुहं॑ गाः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
प्रिया पदानि पश्वो नि पाहि विश्वायुरग्ने गुहा गुहं गाः ॥
Samhita transliteration accented
priyā́ padā́ni paśvó ní pāhi viśvā́yuragne guhā́ gúham gāḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
priyā padāni paśvo ni pāhi viśvāyuragne guhā guham gāḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
प्रि॒या । प॒दानि॑ । प॒श्वः । नि । पा॒हि॒ । वि॒श्वऽआ॑युः । अ॒ग्ने॒ । गु॒हा । गुह॑म् । गाः॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
प्रिया । पदानि । पश्वः । नि । पाहि । विश्वऽआयुः । अग्ने । गुहा । गुहम् । गाः ॥
Padapatha transliteration accented
priyā́ ǀ padā́ni ǀ paśváḥ ǀ ní ǀ pāhi ǀ viśvá-āyuḥ ǀ agne ǀ guhā́ ǀ gúham ǀ gāḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
priyā ǀ padāni ǀ paśvaḥ ǀ ni ǀ pāhi ǀ viśva-āyuḥ ǀ agne ǀ guhā ǀ guham ǀ gāḥ ǁ
interlinear translation
Do protect beloved regions of the herd, O everywhere living , O Agni , {for thou always} goest by the secret place to the secret place .
Translation — Padapatha — Grammar
Do protect ← [4] ni (indeclinable word; adverb, preposition); [5] pāhi (verb Present Imperative Active single 2nd) ← pā
beloved ← [1] priyā = priyāṇi (noun N-Ac plural) ← priya
regions ← [2] padāni (noun N-Ac plural) ← pada
of the herd ← [3] paśvaḥ (noun M-G single) ← paśu
O everywhere living ← [6] viśva-āyuḥ (noun M-V single) ← viśvāyu
O Agni ← [7] agne (noun M-V single) ← agni
{for thou always} goest ← [10] gāḥ (verb Injunctive Active single 2nd) ← gā
by the secret place ← [8] guhā (noun F-I single) ← guh
to the secret place ← [9] guham (noun F-Ac single) ← guh
01.067.07 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.11.07 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.12.027 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
य ईं॑ चि॒केत॒ गुहा॒ भवं॑त॒मा यः स॒साद॒ धारा॑मृ॒तस्य॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
य ईं चिकेत गुहा भवंतमा यः ससाद धारामृतस्य ॥
Samhita transliteration accented
yá īm cikéta gúhā bhávantamā́ yáḥ sasā́da dhā́rāmṛtásya ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ya īm ciketa guhā bhavantamā yaḥ sasāda dhārāmṛtasya ǁ
Padapatha Devanagari Accented
यः । ई॒म् । चि॒केत॑ । गुहा॑ । भव॑न्तम् । आ । यः । स॒साद॑ । धारा॑म् । ऋ॒तस्य॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
यः । ईम् । चिकेत । गुहा । भवन्तम् । आ । यः । ससाद । धाराम् । ऋतस्य ॥
Padapatha transliteration accented
yáḥ ǀ īm ǀ cikéta ǀ gúhā ǀ bhávantam ǀ ā́ ǀ yáḥ ǀ sasā́da ǀ dhā́rām ǀ ṛtásya ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yaḥ ǀ īm ǀ ciketa ǀ guhā ǀ bhavantam ǀ ā ǀ yaḥ ǀ sasāda ǀ dhārām ǀ ṛtasya ǁ
interlinear translation
{That man} who has awared {Agni} dwelling in the secret place , {is} he, who has sat to the stream of the Truth ,
Translation — Padapatha — Grammar
{That man} who ← [1] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
has awared ← [3] ciketa (verb Perfect Active single 3rd) ← cit
{Agni} dwelling ← [5] bhavantam (Participle M-Ac single) ← bhavat
in the secret place ← [4] guhā (noun F-I single) ← guh
{is} he, who ← [7] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
has sat ← [6] ā (preposition); [8] sasāda (verb Perfect Active single 3rd) ← sad
to the stream ← [9] dhārām (noun F-Ac single) ← dhārā
of the Truth ← [10] ṛtasya (noun M-G single) ← ṛta
01.067.08 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.11.08 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.12.028 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
वि ये चृ॒तंत्यृ॒ता सपं॑त॒ आदिद्वसू॑नि॒ प्र व॑वाचास्मै ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
वि ये चृतंत्यृता सपंत आदिद्वसूनि प्र ववाचास्मै ॥
Samhita transliteration accented
ví yé cṛtántyṛtā́ sápanta ā́dídvásūni prá vavācāsmai ǁ
Samhita transliteration nonaccented
vi ye cṛtantyṛtā sapanta ādidvasūni pra vavācāsmai ǁ
Padapatha Devanagari Accented
वि । ये । चृ॒तन्ति॑ । ऋ॒ता । सप॑न्तः । आत् । इत् । वसू॑नि । प्र । व॒वा॒च॒ । अ॒स्मै॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
वि । ये । चृतन्ति । ऋता । सपन्तः । आत् । इत् । वसूनि । प्र । ववाच । अस्मै ॥
Padapatha transliteration accented
ví ǀ yé ǀ cṛtánti ǀ ṛtā́ ǀ sápantaḥ ǀ ā́t ǀ ít ǀ vásūni ǀ prá ǀ vavāca ǀ asmai ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
vi ǀ ye ǀ cṛtanti ǀ ṛtā ǀ sapantaḥ ǀ āt ǀ it ǀ vasūni ǀ pra ǀ vavāca ǀ asmai ǁ
interlinear translation
Those, who seeking release the Truths , then sure for him {he} has declared the riches .
Translation — Padapatha — Grammar
Those, who ← [2] ye (pronoun M-N plural) ← yad
seeking ← [5] sapantaḥ (Participle M-N plural) ← sapat
release ← [1] vi (indeclinable word; adverb); [3] cṛtanti (verb Present Active plural 3rd) ← cṛt
the Truths ← [4] ṛtā = ṛtāni (noun N-Ac plural) ← ṛta
then ← [6] āt (indeclinable word; adverb, copulative)
sure ← [7] it (indeclinable word; particle) ← id
for him ← [11] asmai (pronoun M-D single) ← idam
{he} has declared ← [9] pra (indeclinable word; adverb, preposition); [10] vavāca = uvāca (verb Perfect Active single 3rd) ← vac
the riches ← [8] vasūni (noun N-Ac plural) ← vasu
01.067.09 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.11.09 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.12.029 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
वि यो वी॒रुत्सु॒ रोध॑न्महि॒त्वोत प्र॒जा उ॒त प्र॒सूष्वं॒तः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
वि यो वीरुत्सु रोधन्महित्वोत प्रजा उत प्रसूष्वंतः ॥
Samhita transliteration accented
ví yó vīrútsu ródhanmahitvótá prajā́ utá prasū́ṣvantáḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
vi yo vīrutsu rodhanmahitvota prajā uta prasūṣvantaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
वि । यः । वी॒रुत्ऽसु॑ । रोध॑त् । म॒हि॒ऽत्वा । उ॒त । प्र॒ऽजाः । उ॒त । प्र॒ऽसूषु॑ । अ॒न्तरिति॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
वि । यः । वीरुत्ऽसु । रोधत् । महिऽत्वा । उत । प्रऽजाः । उत । प्रऽसूषु । अन्तरिति ॥
Padapatha transliteration accented
ví ǀ yáḥ ǀ vīrút-su ǀ ródhat ǀ mahi-tvā́ ǀ utá ǀ pra-jā́ḥ ǀ utá ǀ pra-sū́ṣu ǀ antáríti ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
vi ǀ yaḥ ǀ vīrut-su ǀ rodhat ǀ mahi-tvā ǀ uta ǀ pra-jāḥ ǀ uta ǀ pra-sūṣu ǀ antariti ǁ
interlinear translation
He, who by the greatness increased procreations-{hymns} {both} in the growths of earth and within the giving birth ones1.
1 Both in the thoughts of man (the growth of the earth) and in the poets themselves (giving birth to their immortal creations-hymns) Agni made these creations great by his greatness, divine knowledge and power.
Translation — Padapatha — Grammar
He, who ← [2] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
by the greatness ← [5] mahi-tvā = mahitvena (noun N-I single) ← mahitva
increased ← [1] vi (indeclinable word; adverb); [4] rodhat = arodhat (verb Imperfect Active single 3rd) ← rudh
procreations-{hymns} ← [7] pra-jāḥ (noun F-Ac plural) ← prajā
{both} ← [6] uta (indeclinable word; copulative)
in the growths of earth ← [3] vīrut-su (noun F-L plural) ← vīrudh
and ← [8] uta (indeclinable word; copulative)
within ← [10] antariti (indeclinable word; adverb) ← antar
the giving birth ones ← [9] pra-sūṣu (noun M-L plural) ← prasū
01.067.10 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.11.10 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.12.030 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
चित्ति॑र॒पां दमे॑ वि॒श्वायुः॒ सद्मे॑व॒ धीराः॑ सं॒माय॑ चक्रुः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
चित्तिरपां दमे विश्वायुः सद्मेव धीराः संमाय चक्रुः ॥
Samhita transliteration accented
cíttirapā́m dáme viśvā́yuḥ sádmeva dhī́rāḥ saṃmā́ya cakruḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
cittirapām dame viśvāyuḥ sadmeva dhīrāḥ saṃmāya cakruḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
चित्तिः॑ । अ॒पाम् । दमे॑ । वि॒श्वऽआ॑युः । सद्म॑ऽइव । धीराः॑ । स॒म्ऽमाय॑ । च॒क्रुः॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
चित्तिः । अपाम् । दमे । विश्वऽआयुः । सद्मऽइव । धीराः । सम्ऽमाय । चक्रुः ॥
Padapatha transliteration accented
cíttiḥ ǀ apā́m ǀ dáme ǀ viśvá-āyuḥ ǀ sádma-iva ǀ dhī́rāḥ ǀ sam-mā́ya ǀ cakruḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
cittiḥ ǀ apām ǀ dame ǀ viśva-āyuḥ ǀ sadma-iva ǀ dhīrāḥ ǀ sam-māya ǀ cakruḥ ǁ
interlinear translation
{He,} everywhere living , the Knowledge in home of Waters – the wise ones, making {him their} measure, have made {him} as if {their} abode.
Translation — Padapatha — Grammar
{He,} everywhere living ← [4] viśva-āyuḥ (noun M-N single) ← viśvāyu
the Knowledge ← [1] cittiḥ (noun F-N single) ← citti
in home ← [3] dame (noun M-L single) ← dama
of Waters ← [2] apām (noun F-G plural) ← ap
the wise ones ← [6] dhīrāḥ (noun M-N plural) ← dhīra
making {him their} measure ← [7] sam-māya (indeclinable word; verb Absolutive) ← sammā
have made {him} ← [8] cakruḥ (verb Perfect Active plural 3rd) ← kṛ
as if {their} abode ← [5] sadma-iva (noun N-Ac single) ← sadman
Translations and commentaries by Sri Aurobindo |
1. 19461
1.67.1-2. He is the conqueror in the forests; in mortals he is a friend: he chooses inspiration as a king an unaging councillor. He is as if our perfect welfare2; he is like a happy will just in its thinking and becomes to us our priest of the call and the bearer of our offerings.
1.67.3-4. He holds in his hands all mights: sitting in the secret cave he upholds3 the gods in his strength. Here men who hold in themselves the Thought come to know him when they have uttered the Mantras formed by the heart.
1.67.5-6. As the unborn he has held the wide earth, he has up-pillared heaven with his Mantras of truth. Guard the cherished foot-prints of the Cow of vision; O Fire, thou art universal life, enter into the secrecy of secrecies4.
1.67.7-8. He who has perceived him when he is in the secret cave, he who has come to the stream of the Truth, those who touch the things of the Truth and kindle him, — to such a one he gives word of the Riches.
1.67.9-10. He who in the growths of earth holds up his greatnesses, both the progeny born and what is in the mothers, he is Knowledge in the house of the Waters, and life universal; the thinkers have measured and constructed him like a mansion.
1. He is the conqueror in the forests, he is the friend in mortals. He chooses for himself inspired knowledge as a king an unaging councillor.
2. He is like a perfect good, he is like a happy will just in its thoughts. He has become to us the priest of our sacrifice and the carrier of our offerings.
3. He holds in his hands all mights: sitting in the secret cave of being he founds the gods in strength.
4. And it is there that men who hold the thought in their minds, when they have given utterance to its sacred words carved into shape by the heart, discover the god.
5. He holds like one unborn the wide earth our dwelling-place and pillars heaven with the truth of the sacred words of his thinking.
6. O Flame, thou art universal life; guard the pleasant footholds of the Cow of vision; watch over the herd of the rays in the secrecy of the secret cavern.
7. He who has known him in the secret cave, he who has come to the stream of the Truth
8. all who touch and penetrate into the things of the Truth, to such he speaks the word of his treasures
9. This is the Flame who besieges us with his greatness in all the growths of the earth and who is all the children of the worlds and who is within in all the mothers.
10. He is knowledge in the house of the Waters and he is universal life. The thinkers have measured and constructed him like a mansion.
1 Hymns to the Mystic Fire, 1946 // CWSA.– Vol. 16.– Hymns to the Mystic Fire.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2013, pp. 31-113.
2 Or, a perfecting good;
3 Or, establishes
4 Or, the secrecy of the secret Cave.
5 Parashara’s Hymns to the Lord of the Flame // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 576-578. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.6, No 7 – February 1920, pp. 447-448.
01.12.2020
Please, start with Introduction |
|
Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction. |